Temps, mode et aspect:
Ies créoles des Caraïbes Q base tericale fmnqaise
Karen Lyda McCrindle
A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Doçtor of Philosophy
Graduate Department of French Language and Literature University of Toronto
C Copyright by Karen Lyda McCrindle 1999
National Library I*/ of Canada Bibliothéque nationale du Canada
Acquisitions and Acquisitions et Bibliographie Services services bibliographiques
395 Wellington Street 395. iue Wellington Ottawa ON K I A ON4 OttawaON K1A W Canada Canada
Y w r N. Votm mkrmœ
The author has granted a non- exclusive licence allowhg the National Library of Canada to reproduce, loan, distribute or sel1 copies of this thesis in microform, paper or electronic formats.
The author retains ownership of the copyright in this thesis. Neither the thesis nor substantial extracts f?om it may be printed or othewise reproduced without the author's permission.
L'auteur a accordé une licence non exclusive permettant à la Bibliothèque nationale du Canada de reproduire, prêter, distribuer ou vendre des copies de cette thèse sous la forme de rnicrofiche/film, de reproduction sur papier ou sur format électronique.
L'auteur conserve la propriété du droit d'auteur qui protège cette thèse. Ni la thèse ni des extraits substantiels de celle-ci ne doivent être imprimés ou autrement reproduits sans son autorisation.
ABSTRACT
Temps, mode et aspect: les créoles des Caraïbes à base lexicale française
Karen Lyda McCrindle
Graduate Department of French Language and Literature
University of Toronto
Doctor of Philosophy
1999
This thesis examines tense, mood and aspect (TMA) in French-based Caribbean
creoles. The goal of the resewh is to identi@ certain problems and ambiguities in the
verbal systems of these languages in order to contribute to the field of creolistics as well
as to accepted TMA theories.
Categorizing these notions is challenging since the traditional divisions are rather
arbitrary and the semantic fields to which TMA refer overlap considerably. Nevertheless,
the thesis begins by defullng tense, mood and aspect as notions that refer to a point on the
temporal dimension. Tense situates the event in time; aspect characterizes the intemal
structure of the event; mood describes the reality of the event.
ï h e particular TMA system found in French-based creoles is a distinctive feature
of these creole languages and their verbal systems give priority to aspectual and modal
differences. These languages have little morphological inflection; tense, mood and aspect
are thus expressed by fiee morphemes that are preposed to invariable verbal forrns.
This thesis sheds light on the ambiguity of TMA categories and analyzes the
manifestations of these notions. Through an examination of the nature of preverbal
morphemes, we l e m that the value of these particles is often quite general and abstract.
It becomes evident that a centrai TMA system exists, but that French-based Caribbean
creoles are not homogeneous languages.
The thesis has a largely synchronie approach to its cornparison of various creoles.
Although T'MA notions are universal, the results of this study ver* that the character of
temporal, modal and aspectual fùnctioning is distinct to the languages in question.
Despite certain surface similarities, the thesis confimis the existence of several
independent creole verbal systems which are specific to each individual lmguage.
RÉsUMÉ
Temps, mode et aspect: les créoles des Caraïbes à base lexicale fiançaise
Karen Lyda McCrindle
Graduate Department of French Language and Literature
University of Toronto
Doctor of Philosophy
1999
Cette thèse examine temps, mode et aspect (TMA) dans les créoles des Caraïbes à
base lexicale française. Le point central de cette recherche est de soulever quelques
problèmes et de relever certaines des ambiguïtés de ces systèmes verbaux particuliers afin
de contribuer à la créolistique ainsi qu'aux théories générales de TMA.
La catégorisation de ces notions est difficile à cerner puisque la division classique
est arbitraire et que les champs sémantiques auxquels TMA réfèrent se chevauchent
beaucoup. Cependant, nous prenons comme point de départ que le temps, le mode et
l'aspect font référence à un point sur la dimension temporelle. Le temps situe
I'événement dans la temporalité; l'aspect caractérise la structure temporelle interne de
I'événement; le mode décrit la réalité de l'événement.
Nous voyons que la réalisation de TMA telle qu'on la retrouve dans les créoles à
base lexicale française est un trait caractéristique de ces langues et que leurs systèmes
verbaux donnent la priorité aux différences aspectuelles et modales. Ces langues
connaissent peu de flexion morphologique et te temps, le mode et l'aspect sont exprimés
par des morphèmes libres qui se trouvent préposés aux formes verbales invariables.
Cette thèse met en lumière 1'ambigui"té des catégorisations de TMA et analyse les
manifestations de ces notions. En examinant la nature des morphèmes préverbaux, nous
découvrons que la valeur de ces particules est souvent très généraie et abstraite. 11 devient
évident qu'il existe un système TMA central, mais qu'il n'est pas valable de parler des
créoles des Caraïbes a base lexicaie h ç a i s e comme de langues homogènes.
Une des caractéristiques de cette thèse est son approche surtout synchronique de
la comparaison des langues créoles différentes. Alors que les notions de TMA sont
universelles, nos résultats vérifient que le caractère du fonctionnement temporel,
aspectuel et modal de ces langues est propre aux langues en question. Malgré certaines
similitudes de surface, il n'existe pas un système verbal créole unique, mais plusieurs
systèmes indépendants qui sont en fait spécifiques à chaque langue particulière.
This thesis is ddicated to the memory of
Mrs. Lydia Hampton (1899-1995), whose wisdom and generosiîy
were immeasurable. Gram, if only you were here now.
Remerciements / Acknowledeements
Avec le plus grand respect, je remercie le professeur Yves Roberge qui a dirigé cette thèse et qui m'a encouragé et m'a guidé tout au long de mes recherches.
Tous mes remerciements vont aux professeurs Anne-Marie Brousseau et Emmanuel Nikiema qui m'ont apporté de précieux conseils facilitant la réalisation de cette thèse.
Je remercie la professeure Claire Lefebvre de l'université du Québec à Montréal pour ses commentaires très pertinents.
II m'incombe de mentionner le professeur Paul Laurendeau de l'Université York qui a suscité mon enthousiasme pour la linguistique et qui m'a incitée à entreprendre des études supérieures.
Je tiens égaiement a remercier tous mes informateurs qui ont partagé leur vastes connaissances des langues étudiées, m'ont fourni des données et ont vérifié mes exemples. En particulier, je remercie Lucien à Petit Bourg, Guadeloupe.
I am deeply grateful to my parents, David and Tmdy McCrindle, who taught me the importance of perseverance and who encouraged me fiom the beginning. Without theu aid, the realization of this thesis would not have k e n possible.
Heartfelt thanks to many volunteers and listeners of CIUT 89.5 FM - University of Toronto Radio, my refuge during the completion of this degree.
I would like to express my appreciation to my fnends for their endless support and understanding, especially when 1 was "in the cave". In particular, rny thanks go to Frances Giarnpapa, Luba Szkambara, Bruce Cattle, Kim Levis, Edith Fraser and Bill Green. Thanks also to Tim Barkley for his support in the early stages and to rny musical fi-iends for feeding my spirit.
Finally. much love and gratitude to "mon chum" Max Hancock, for giving me the space to complete this dissertation, for sharing both rny excitement and my anxiety, and for cheering me to the finish line.
vii
Table des matières
Résumé ...........................................................................e................................................. iv Dédicace ........................................................................................................................... vi . . Remerciements ............................................................................................................... vil ... Table des matières ........................................................................................................ VIII
Liste des tableaux ............................................................................................................ si . . Liste des abréviations .................................................................................................... XII ... Citation .......................................................................................................................... UII
Introduction
0.0. Introduction génCrale .............................................................................................. 1 0.1. Résumé de l'hypothèse ............................................................................................ 2
................................................................................... 0.2. Résumé de ia problématique 3 ............................................................................... 0.2.1. Les créoles en général 3
........................................................................ 0.2.2. Le concept de temporalité 4 ....................................................................... 0.2.3. Brèves définitions de TMA 8
0.3. Remarques méthodologiques ..............................................e................................. 11 ............................................................................. 0.4. Le contexte morphosyntaxique 15
........... 0.5. Les créoles à base lexicale franqatise sont-ils des dialectes du français? 15
Chapitre 1 O Problèmes de la catkorisation de temms. mode et a s ~ e c t .
1 . 0. Comment catégoriser ces notions? ....................................................................... 22 1.1. Le temps .................................................................................................................. 24 1.2. L'aspect ........................................................................... ........f.~...........o.............o.. 31
1.2.1. La dynamicilé («dynamiciQw): les verbes statifs et les verbes non- statifs ........................................................................................................ 35
.......................................................... 1.2.2. La délimitation («delimitedness») 39 1.23. Le perfectif et I'impedectif .................................................................... 43 1.2.4. L'itérativité .............................................................................................. 49 1.2.5. La durée ................................................................................................... 50 12.6. Le progressif ............................................................................................ 51
1.3. L e mode (et la modalité) ...................................................................e... ...... ........... 52 1 . 3. 1 . Quelques propositions antérieures ....................................................... 54 1.3.2. Le mode épistémique ...,........................................................................ 57 1.3.3. Le mode déontique ................................................................................. 59
.......................................................... 1.3.4. D'autres sous-catégories modales 60 O ..................................................................................... 1.4. La relation temps aspect 61
1.5. La relation temps O mode ....................................................................................... 67 1.6. La relation aspect . mode ...................................................................................... 70 1.7. L'ambiguïté sémantique ........................................................................................ 71
viii
Chapitre . 2 O Statut svntaxiaue et momholonjaue des ~rrticules TMA
2.0. Introduction ............................................................................................................ 74 2.1. L'interface avec la sémantique ............................................................................. 76
........................................................................................... 2.2. L'interface aspectamelle 79 2.3. Les constructions dynamiquts (non-statives) et statives .................................... 85 2.4. L'évolution des morphèmes grammaticaux ........................................................ 85 2.5. Les créoles: des systèmes auxiliaires non-marqués? .......................................... 90 2.6. La structure de INFL ............................................................................................. 96
Cha~itre 3 . Le svstème verbal du créole haïtien
3.0. Introduction .......................................................................................................... 101 3.1. La morphologie verbale en bartien ..................................................................... 103 3.2. Le système verbal créole prototypique ................................ .. ............................. 104 3.3. Le système aspecto-temporel de l'haïtien (Vddman 1978) .............................. 107 3.4. Le système aspecto-temporel de I'haWïen (Lefebvre 1992a. 1996) .................. 109
3.4.1. Bref résumé de la relexification ........................................................... 109 3.4.2. Les formes qui encodent TMA en haîtien .... ..................................... 112
3.5. Classes aspectuelles verbales en haPtien ............................................................. 114 3.6. Le temps en haïtien .............................................................................................. 116
" . 3.7. Le mode en baitien ............................................................................................... 118 " . 3.7.1. ap en baiben ........................................................................................... 119
" 3.7.2. a-va en baitien ........................................................................................ 120 3.7.3. pou en haïtien ........................................................................................ 120
3.8. L'aspect en haïtien ............................................................................................ 123 .. . 3.8.1. ap aspectuel en haihen ................... ............................................. . 123 " . 3.8.2. apr-al en baitien ..................................................................................... 127
3.9. Un système TMA cohérent ................................................................................ 128 3.10. Temps complexes ................. , ............................................................................. 129
............................................................. 3.1 1 . Phrases dépouillées (abare sentences») 134 3.12. Le morphème se ................................................................................................. 137 3.13. Comparaison entre l'haïtien et le français ..................................................... 141
.......................................................... 3.14. Comparaison entre l'haïtien et le fongbè 149 ........................................ 3.15. L'évolution des morphèmes grammaticaux créoles 153 ........................................ 3.16. Les modaux sont-ils des auxiliaires ou des verbes? 155
...................................................... 3.17. Le mouvement verbal et la flexion verbale 156 .................. . 3.18. Les formes fléchies et non-fléchies ................................................ 165
3.19. Conclusion .................................................................................................... 171
Chapitre 4 . Limites de la variation dans d'autres créoles Q base lexicale francaise aux Caraïbes
................................................................. 4.0. Introduction O CG. CM. CSL et CGy 171
ix
4.1. Les systèmes aspecto-temporels ....,..............m~.....mm~.~~. ....................................... 173 4.2. Le temps en guideloupéen et m a ~ a i q o a i s ...................................................... 173 4.3. L'aspect et le mode en guadeloupéen et martiniquais ...................................... 175 4.4. Le marqueur ka en guadeloupéen et martiniquais .......................................... 179 4.5. Le saint-lucien ...................................................................................................... 180
4.5.1. Le morphème zdro (0) ...........,...........................................a................. 180 4.5.2. Le marqueur ka .................................................................................. 182 4.5.3. Le marqueur kay .. .......... ...... ................................................................. 182 4.5.4. Le marqueur te .................................................................................... 183 4.5.5. Le marqueur anou .- ..............,o................o...........œ...........m....o............. 184 4.5.6. Les auxiliaires prédicatifs ..................................................................... 184
4.6. Le guyanais .. ...,.............m.~.~~.~~~~~~~~~~~~~m~~~~..~.m~~~~~œ~~..~o.~-..~HH- ~ - ~ H ~ ~ * ~ ~ ~ O O 188 4.6.1. Le marqueur te ., ................................................................................. 188
4.6.1 . 1. te avec des verbes non-statifi .......................m........................ 188 ........................................................ 4.6.1.2. te avec des verbes statifs 191 ........... ............................................. 4.6.1 3 . te. marqueur de i'irréel .. 192
...... ........................................*......................... 4.6.2. Le morphème &O (0) .. 192 4.6.2.1. 0 avec des verbes non-statifs ....................................m.......... 193
........................................................ 4.6.2.2. 0 avec des verbes statifs 194 ......................... 4.6.3. ka. marqueur aspectuel de l'inaccompli .................... 195
..................................................... 4.6.3.1. ka et les verbes non-statifs 196 ............................................................. 4.6.3.2. ka et les verbes statifs 200
.................................................................... 4.6.4. Les marqueurs du futur ., 202 4.6.5. Temps complexes .......1...............e....................œ.................................... 208
.................................... 4.6.5.1. te dans les temps complexes 208 ................................................................................... 4.7. La syntaxe des marqueurs 212
....................................................... 4.8. Résumé de TMA en CG. CM. CSL et CGy 215
.................................................................................................................... Conclusion 217
Références ..................................................................................................................... 226
Ouvra~es . littéraires ..................................................................................................... 239
Sources musicales ......................................................................................................... 239
Liste des tableaux
1 Une classification des prédicats ............................................................................. 41 2 Catégories verbales ., ..........M........ ............................................................................ 42
................................................................................................... 3 Catégories modales 56 4 Types de modes ......................................................................................................... 57 5 Relations temps O aspect ........................................................................................... 65
6 Hiérarchie des temps ,., .......,.......o.......................~.......................m.......................... 95 7 Catégories aspectuclles ............................................................................................. 95
8 TMA dans six c r io lu ............................................................................................. 107 ............................................................ 9 L e système aspecto-temporel de l'haïtien 108
10 L'inventaire des marqueurs de TMA en haïtien ..,........................................ 113 11 La projection de TMA en haïtien ........................................................................ 114
................................................. 12 L'inventaire des marqueurs de TMA en fongbè 150 ............................. 13 Comparaison des marqueurs de TMA en haïtien en fongbè 151
Chapitre 4
14 Les systèmes TMA des créoles d a Petites Antilles et de la Guyane .................. 173 15 L'inventaire des marqueurs de TMA en CG. CM. CSL et CGy .................... ... 216 ............... 16 L'inventaire des marqueurs de TMA en CG. CM. CSL. CGy et CH 220
Liste des abréviations
CH - le créole haïtien CG - te créole guadeloupéen CM - le créole martiniquais CSL - le créole saint-lucien CGy - le créole guyanais FP - te fiançais parlé PA - Petites Antilles ANG - anglais
TMA - temps, mode, aspect TPS- temps MOD - mode ASP - aspect PRES - présent ANT - antérieur FUT - f i i t ~ V - verbe DET - déterminant Adv - adverbe NEG - négation PROG - progressif PF - perfectif IMPF - imperfectif IMPÉR - impératif HAB - habituel GÉN - générique ITÉR - itératif INCH - inchoatif FUT-DEF - fiitur défini FUT-IND - fütur indéfini PROSP - prospectif POSS - possibilité IRR - irréel SUB - subjonctif OBL - obligatoire EXCL - exclamation gram - morphème grammatical AGR - accord («agreement») AUX - auxiliaire iNFL - la flexion («inflectiom) COMP - complément («complementizen)) Re1 - marqueur d'un syntagme relatif (((relative clause markern)
xii
Se Kreyo '2 nou ye nou pap janm wont sa ...
Se Kreyo '1 nou ye! Se Kreyo '2 nou ye!
traduction: Nous sommes créoles
nous n 'en aurons jamais honte Nous sommes créoles! Nous sommes créoles!
Boukman E kspery ans, groupe musical haïtien
xiii
Introduction
0.0. Introduction ginénk
Cette thèse examine les systèmes de temps, mode et aspect (désormais TMA) des
langues créoles à base lexicale Erançaise aux Caraïbes. Notre objectif est d'étudier des
hypothèses qui ont été déjà développées dans la documentation, de recueillir des données
et enfin de comparer les systèmes verbaux des créoles ce qui mettra en évidence la
nécessité de cette recherche en créolistique. Nous tenterons de soulever quelques
problèmes et de relever cenaines des ambiguïtés de ces systèmes verbaux particuliers afin
de contribuer à la créolistique ainsi qu'aux théories générales de TMA.
Un thème important de notre thèse est l'interaction entre le sens d'une forme
temporelle, aspectuelle ou modale et la valeur morphosyntaxique de cette forme. Le
processus sera de présenter quelques problèmes de la catégorisation de T'MA, d'examiner
le statut syntaxique et morphologique des particules de TMA, de discuter le système
verbal de l'haïtien et ensuite de présenter les systèmes du guadeloupéen, du martiniquais,
du saint-lucien et du guyanais dans le but de fonnuler des conclusions sur la nature du
temps, mode et aspect dans ces langues.
0.1. Résumé de l'hypothèse
Toutes les langues représentent une certaine grammaticalisation de nos concepts
du monde et elles le font par des moyens variés. En ce qui concerne des notions
temporelles, François-Geiger (1 988:23) constate «que certaines langues présentent une
dominante temporelle du filtre tandis que d'autres privilégient le crible aspectuel». Cela
veut dire que l'un ou l'autre est essentiel dans l'énoncé.
Si nous considérons spécifiquement les créoles, nous verrons que le système de
TMA est le trait le plus cararacténstique de ces langues et que leurs systèmes verbaux
donnent la priorité a w différences aspectuelles et modales. Les notions de temps, mode,
et aspect sont exprimées par des morphèmes libres qui se trouvent préposés aux formes
verbales invariables et non par des suffixes flexionnels ou des transformations de
radicaux comme en français. Les actions habituelles et répétitives sont réalisées par le
morphème zéro' qui peut faire référence au présent ou au passé selon la classe du radical
et les divers facteurs contextuels. Ainsi, les morphèmes libres ou les marqueurs
préverbaux (qui se caractérisent par [+antérieur] [+irréalisé] [+non-ponctuel]) se
combinent les uns avec les autres et avec zéro pour créer des catégories verbales.
Cette étude présente une double hypothèse - une qui traite des catégories de TMA
de manière universelle et une autre qui se réfère plutôt à la créolistique. Tout d'abord?
certaines catégories et manifestations de TMA sont toujours ambiguës, même s'il y a une
longue tradition linguistique liée à l'étude des systèmes verbaux et une documentation
. - .. - - - - -
1 Comme nous le verrons, zéro change la sdrnantique d'un dnoncé; par conséquent, nous incluons ce morphème comme marqueur preverbal de TMA. Par exemple, I'énoncé CG Pol maboul est au présent et correspond à FP Paul est fou, tandis que l'dnoncé CG P6l refou est au passé et correspond à FP Paul était fou.
prolifique qui traite du sujet. Si nous considérons plus spécifiquement la nature des
morphèmes préverbaux dans les langues créoles, nous voyons que la valeur de ces
particules est trés générale et abstraite. En second lieu, malgré les similitudes de surface
et en admettant l'existence d'un système de TMA centrai, les systèmes verbaux des
créoles s'écartent en partie des descriptions traditionnelles. Par conséquent, nous
proposons qu'il n'existe pas un système verbal créole, mais bien plusieurs systèmes
indépendants qui sont en fait spécifiques à chaque langue en question. Certes, les
catégories de TMA sont encodées par des morphèmes préverbaux dans toutes les langues
de notre étude. Toutefois, l'inventaire et la sémantique de ces marqueurs se distinguent
souvent et les combinaisons des particdes n'ont pas toujours des sens consistants parmi
les langues.
0.2. Résumé de la problématique
0.2.1. Les créoles en général
Un des aspects principaux du présent travail consiste a éviter la tendance
généralisatrice suivant laquelle toutes les langues créoles à base lexicale française
disposeraient d'un système temporel et aspectuel identique. C'est que les systèmes
créoles ne sont pas tout à fait homogènes et, comme l'explique Michaelis (1993: 146),
«les ressemblances frappantes entre les différentes langues créoles, comme (...] dans le
domaine des marques préverbales, ne nous permettent pas d'en déduire que ces particules
assument en même temps exactement ies mêmes fonctions». De plus, Bemabé
(1 983 : 1496) déclare que «chaque locuteur est inconsciemment amené ii penser qu'il
connaît du créole, mais pas le créole>). C'est-à-dire qu'il existe maints systèmes créoles
autonomes et, par conséquent, qu'il faut étudier indépendamment la grammaire de chaque
langue. En étudiant les systèmes verbaux de divers créoles, nous sortons aussi de ce que
Tersis et Kihrn (1 988 : 1 8) appelle «des ornières indo-européennes».
Cette thèse traite de certains déments linguistiques, plus spécifiquement les
morphèmes grammaticaux associés avec les verbes. Dans le cas des créoles, ce sont des
morphèmes libres préposés aux verbes invariables. Nous avons dans des travaux comme
ceux de Bybee, de Givon, de Hopper et de Comrie une approche substuntive. où des
catégories linguistiques telles que sujet, verbe, nom, aspect et temps sont des phénomènes
universaux avec des manifestations propres à certaines langues (Bybee et al 1994:2). De
la même façon, certaines propriétés sémantiques se voient dans les catégories verbales
des langues non-reliées et, par conséquent, même si les langues créoles ne sont pas
homogènes, il y a quand même plusieurs similitudes.
0.2.2. Le concept de temporalité
Un deuxième aspect du travail consiste à expliquer les ambiguïtés dans la
catégorisation temporelle. Alors que des linguistes, parmi d'autres chercheurs, ont déjà
fait beaucoup de recherche sur le sujet. les définitions de TMA restent toujours
incomplètes. Deux millénaires et demi de recherche ne nous ont pas menés à une théorie
de temps et d'aspect qui soit consistante, claire et généralement acceptée (Binnick 1991
dans Klein 1994:2) mais à un niveau global, la plupart des linguistes ont une certaine
image du fonctionnement de ces notions. En effet, définir les catégories de TMA est une
véritable gageure. D'une part, le concept de temporalité2 lui-même est complexe, et
2 La dualité lexicale en anglais (timeheme) cause une certaine confusion en français et souvent nous voyons ie mot temps comme expression de la nialité ainsi que de la notion grammaticale. Pour cette
d'autre part, le chevauchement entre les catégories les rend obscures. De plus. les
paramètres de TMA sont réalisés différemment dans des langues du monde.
Benveniste (1966:82) constate que d a temporalité est un cadre inné de la
pensée ...[ et qu'elle] est produite en réalité dans et par I'énonciatiom. Pour Thomas
(1 988:58), d e vécu temporel et spatial participe a la fois du naturel et du social [... et ...]
l'expression linguistique des notions temporelles et spatiales reste insaisissable en
l'absence d'une profonde connaissance de ces différents aspects du vécu de chacune des
sociétés dont on étudie la langue». Puisque la sémantique des catégories de TMA est liée
aux concepts qui sont fondamentaux a la pensée humaine, les philosophes ont souvent
réfléchi à leurs usages. Nous verrons que les points de vue sont variés, mais qu'ils
servent à élargir notre propre perspective.
Les travaux scientifiques et philosophiques soulignent le problème de la
catégorisation et de la définition du sujet. Einstein, par exemple, n'avait pas cessé de
soupçonner les restrictions de la pensée linéaire. Il a conclut que les propositions qui
dérivent des moyens purement logiques étaient complètement vide de réalité même si on
pouvait expliquer correctement ce que c'est «la réalité». Pour Einstein, l'intuition a été
cruciale a la pensée, ce qui est évident dans sa théorie de relativité. 11 a constaté
(Matthiessen 1978:62) qu'on pourrait aisément expliquer la théorie de relativité aux
aborigènes des langues Uto-Aztèques, comme les Pueblo et les Hopi. C'est-à-dire que les
pensées d'un Hopi englobent toujours l'espace et la temporalité, puisque ni l'un ni l'autre
ne se trouve seul dans sa vue du monde. Matthiessen (1 978:62, d'après Whorf 1 950)
raison, j'employerai le terme temporalité pour exprimer la rCalite (rime) et temps pour exprimer la notion grammaticale (terne). Quand il faut plus de clarification, je mettrai entre parenthèses le terme anglais.
nous explique qu'un Hopi ne dit pas «la lumière a clignoté)), mais seulement ~clignoten,,
sans sujet ou élément temporel; le temps ne peut pas se déplacer parce qu'il est
également l'espace. Les deux sont inséparables; il n'y a aucun mot ou expression qui se
réfèrent au temps ou à l'espace comme séparé i'un de l'autre.
C'est en effet assez proche du concept de champ (((field concept») en physique
moderne. Par ailleurs, il n'y a pas de fùtur temporel; c'est déjà avec nous, en train de se
mani/eteer. Ce qui sont en anglais (ou en fiançais) des diffërpnces temporelles sont en
Hopi des différences de validité. Whorf (dans Carroll 195657) dit que la langue hopie
n'a pas de futur temporel et qu'un Hopi n'a pas de notion ou d'intuition de temps comme
continuum coulant dans lequel tout l'univers procède à une vitesse égale d'un futur, à
travers un présent à un passé ou dans un courant duratif continuel d'un passé à un futur.
S'il est correct, il faudrait subséquemment dire que toute culture n'ayant pas d'item
lexical pour exprimer une notion, n'a pas cette notion a l'esprit, ce qui est sûrement
contestable. Le hopi grarnmaticalise des distinctions modales plutôt que des distinctions
temporelles déictiques ou non-déictiques. Dans ce sens, une telle langue est plus
subjective que des langues qui grammaticalisent le temps (Lyons l977:8 16). Nous
discutons le mode et la subjectivité plus en détails dans la section 1.3.
Nous pouvons observer quelques parallèles entre la théorie d'Einstein et le
concept bouddhiste de temporalité et d'espace qui, comme dans la cosmologie hindoue,
dérive des enseignements anciens des Vedas. Mattheisen (1978:64) explique que les
mécanismes humains de perception, retardés par les écrans de formation sociale qui
excluent tout, à l'exception des éléments pratiques, nous donnent une image limitée de
notre existence et de nos perceptions du monde. Il déclare (1978:65) que l'intuition
ancienne disant que toute matière (et toute réalité) est de l'énergie, que tous les
phénomènes. y compris le temps et l'espace, ne sont que des cristallisations de l'esprit,
est une idée que peu de physiciens ont disputée depuis que la théorie de relativité a remis
en question les identités séparées de l'énergie et de la matière.
De plus, il y a des rapprochements intéressants entre la relativité et les
enseignements de Dogon, sans aucun doute le plus brillant des maîtres bouddhistes
japonais. Vivant entre 1200 et 1253, il a proposé des analyses expliquant notre
incompréhension partielle du concept de temps. D'après Dogon (Kapleau 1989:309), les
traces du flux et du reflux de temps sont si évidentes qu'on ne les remet pas en cause;
pourtant, on ne peut pas conclure qu'on les comprend. Le temps peut sembler passer
mais Dogon nous suggère que ce n'est que dans notre imagination. Le passage du temps
n'est pas la seule fonction de temps. De plus, pour que le temps passe, il faudrait séparer
le temps d'autres choses dans le monde (comme l'espace et le changement), ce qui ne
serait même pas possible.
11 est utile de reconnaître l'existence de ces problèmes philosophiques, surtout
parce que nous tentons d'éclaircir la catégorisation des temps verbaux. Toutefois, une
discussion philosophique ne répond pas aux questions linguistiques, au niveau de la
comparaison des langues particulières. Par exemple, l'absence de catégories marquant le
passé, le présent et le fiitur en hopi illustre la variation de l'étendue d'expression dans les
langues humaines. Le fait qu'une langue n'ait aucune unité qui exprime le temps ne veut
pas dire toutefois que cette culture n'a aucun concept de temporalité ou qu'elle a un
concept tout à fait distinct d'autres cultures (Comrie 19894). Par exemple, même si une
culture avait une conceptualisation cyclique de la temporalité, il existerait une
chronologie des événements qui serait au fond linéaire.
Ainsi, nous représenterons la temporalité de façon linéaire avec le passe a gauche
et le futur à droite d'un point de référence qui est le présent3. Nous essayerons de
comprendre non seulement le concept de temporalité, mais plus spécifiquement la façon
dont quelques langues du monde le représentent en examinant les trois catégories de
temps, mode et aspect dans certaines langues créoles. Nous réviserons au plan
épistémique ces notions de TMA et l'ensemble des diverses sous-catégories variées.
Le concept de temporalité sera toujours discutable; les langues different en
fonction dans les sens temporel, aspectuel et modal qu'elles peuvent exprimer et tous les
sens ne sont pas grammaticalisés dans les catégories manifestes (aovem) ou non-
manifestes («covert»). Les catégories temporelles (comme spatiales) ne dépendent pas
des langues, mais sont plutôt basées dans Ies aptitudes cognitives humaines; ces notions
auraient même pu se former indépendamment du langage. Nous espérons que cette étude
illustrera au moins la diversité de l'expression de ces concepts, démontrée par les
distinctions des systèmes verbaux des langues (et donc, des peuples) différentes.
0.2.3. Brèves définitions de TMA
En dépit des problèmes philosophiques, il faut s'efforcer de définir les catégories
verbales et de les inclure dans un cadre spécifique. Si non, il ne serait pas possible
3 Cornrie nous présente le schéma suivant comme représentation de la temporalité: I
passé O futur
d'expliquer le fonctionnement et la sémantique des marqueurs de TMA dans les langues
de notre étude. Plus loin, nous examinerons en détails ces notions, mais dans cette
introduction nous ne présentons que de brèves définitions. Nous verrons dans le premier
chapitre que ces catégones posent plus de problèmes qu'on ne pourrait le croire à
première vue. C'est en grande partie à cause de la division arbitraire de la sémantique
verbale en trois catégones qui ne sont pas aus i séparables que ne le suggère la littérature.
D'après Tersis et Kihm (19883)'
la linguistique connaît un petit nombre de problèmes qu'on pourrait qualifier d'éternels dans la mesure où leur étude - ne disons pas leur solution - recoupe la totalité des activités de recherche qui construisent la science du language. Le temps et l'aspect sont de ceux-là.
Comme point de départ, on peut définir ces deux catégories ainsi que le mode en
tant qu'expressions grammaticales de sens qu'on ne peut pas en pratique étudier
séparément l'un de l'autre. Le temps, le mode et l'aspect sont des catégones qui
spécifient ou caractérisent le prédicat ou l'événement et une propriété saisissante est que
toutes les trois font référence à un point sur la dimension temporelle. Le temps situe
I'événement dans ta temporalité; l'aspect caractérise la structure temporelle interne de
I'événement; le mode décrit la réalité de l'événement, en employant des termes tels que Ia
possibilité, la nécessité ou le désidératif.
Pour décrire les systèmes TMA de langues différentes, il faut identifier et
comparer les usages des catégories morphologiques interlinguistiques en fonction d'un
cadre descriptif universel. Néanmoins, le lien entre le cadre universel et les systèmes
particuliers est fréquemment indirect et ne peut pas, dans tous les cas, décrire chaque
système avec précision. En effet, la division classique entre les trois catégones est
arbitraire et les champs sémantiques auxquels les catégories de temps, mode et aspect se
réfêrent sont mélangés. Par exemple, notre cadre définit le passé comme l'antériorité
d'un événement à un point de référence sur la dimension temporelle. Dans des langues
particulières. la forme morphologique qui exprime des événements antérieurs peut
également exprimer d'autres relations temporelles dans certains contextes (comme la
durée): par contre, des formes morphologiques employées plus généralement pour
d'autres relations temporelles peuvent p d o i s exprimer des événements antérieurs
(Chung et Timberlake 1985:202). Ceci dit, la catégorisation en trois de ces notions est un
bon point de départ d'ou nous pouvons mieux comprendre les chevauchements.
Comme le dit Wallace (1982:202), le triplet de TMA a des relations importantes
avec d'autres catégories verbales (ex. la voix et la transivité), ainsi qu'avec des catégories
non-verbales (ex. la personne et le nombre). En fait, nous devons être d'accord avec
Lyons (1 977:690) quand il dit que, dans la grammaire universelle, il n'y a pas de
distinction entre le temps et l'aspect d'une part et entre le temps et le mode de l'autre. En
effet. il n'est même pas possible de séparer complètement ces notions. Waugh ( 1 979:229)
soutient également ce point de vue dans son étude de la sémantique de la morphologie
verbale en français quand elle déclare que les trois temps étudiés (le présent, l'impdait et
le futur. et on pourrait inclure le conditionnel aussi) ont des usages qui se trouvent dans le
domaine du temps (les usages temporels), de I'aspect (la forme de l'événement) et du
mode (évaluation subjective du locuteur). Pour elle, il n'y a aucune différence entre le
temps, l'aspect et le mode; il n'y a qu'une seule catégorie.
De plus, Givon (1982: 155) constate que la distribution universelle de temps est
exagérée, due à certaines tendances culturelles et linguistiques eurocentriques et
occidentales. Il postule que la plupart des langues du monde, les cultures moins
alphabétisées et sans tradition littéraire en particulier, n'ont souvent pas de système
temporel. Ces langues sont donc essentiellement aspectuelles et modales, ce qui est
clairement le cas pour les créoles de notre étude comme nous le verrons aux chapitres 3 et
4.
0.3. Remarques méthodologiques
Dans le premier chapitre sur la catégorisation sémantique de TMA, nous
examinons divers travaux sur chacune des notions et sur leurs relations. Nous essayons
d'établir des définitions précises des catégories temporelles, modales et aspectuelles a
l'aide de la littérature; Bybee (1985 à 1995), Chung et Timberlake (1985), Cornrie (1976,
l985), Dahl (1 98S), Dowty (1979), Givon f l982), Hopper (1 982), Lyons (1977), Palmer
( 1 985). Tersis et Kihm (1 988)' et Vendler (1 967) en particulier.
Nous commençons avec une discussion sémantique de TMA pour ensuite passer
au deuxième chapitre à une étude fonctionnelle de ces catégories, en gardant a l'esprit les
définitions formulées dans le premier chapitre. Le statut syntaxique et morphologique
des particules TMA du deuxième chapitre est formulé a partir des travaux d' Alleyne
(1 996)' de Bybee, Perkins et Paglica (1994), de Muysken (1 98 l), de Temy (1994) et de
Vinet (1 986), parmi d'autres. Ce chapitre est plutôt théorique qu'empirique. Nous
employons des exemples de langues bien connues comme l'anglais et le fiançais dans ce
chapitre avant de passer en détails aux langues créoles dans les chapitres suivants.
Dans le troisième chapitre, traitant du système verbal haïtien (du point de vue de
la morphologie, de la syntaxe et de la sémantique), nous considérons la multitude de
travaux qui ont déjà été faits, par Claire Lefebvre et Le Groupe de recherche sur le créole
hai'tien de I'UQAM en particulier. Nous nous référons aux ouvrages de Bernabé (1983),
de Bickerton (1975, 198 1 et 1984)' de Degraff (l997), de Joseph (1992)' de Lefebvre
(1 982, 1986b, 1992 et 1 996)' de Lumsden (1 993), de Magloire-Holly (1 982)' de Spears
(1 990 et 1993)' de Valdrnan (1978) et de Wingerd (?). L'haïtien constitue la base de
I'etude empirique servant a comparer les autres créoles mentionnés. Il y a quelques
variations dialectales de l'haitien, mais nous nous concentrons sur la variété de la région
centrale (Port-au-Prince).
Dans le quatrième chapitre, nous examinons TMA dans les créoles de
Guadeloupe, de Martinique, de Sainte-Lucie et de Guyane. Les données utilisées dans
cette anal y se se basent sur trois sources fondamentales - des travaux déjà publiés, des
proverbes et contes et des transcriptions du discours que nous avons recueillies.
Certaines données viennent d'ouvrages descriptifs et théoriques; parmi d'autres, nous
avons consulté Valdrnan (1978) pour les créoles des Petites Antilles; Cérol(1991) pour le
guadeloupeen, Damoiseau (1 985) pour le martiniquais, Carrington (1 984) pour le saint-
lucien et Schlupp (1 997) pour le guyanais. A l'aide d'informateurs, nous employons
également de petits contes créoles (dont quelques titres figurent à la fin de la
bibliographie).
Des enregistrements du guadeloupéen ont été recueillies au mois d'août 1994 dans
plusieurs régions de la Guadeloupe. Des mots, syntagmes et énoncés ont été recueillis
directement du discours de locuteurs discutant la politique, l'économie et la culture
guadeloupéennes. Les enregistrements contiennent égaiement des narrations de contes
traditionnels et de la conversation naturelle. Plusieurs conversations ont été enregistrées,
mais la plus utile est un monologue de Lucien B. (âge 45, pêcheur). Les enregistrements
ont été faits dans des restaurants ou chez les informateurs. Les idormateurs parlaient
français mais, dans tous les cas, ils étaient plus à l'aise avec le créole, qu'ils employaient
la plupart de temps dans la vie quotidienne.
En plus de ces enregistrements sur cassette, des informateurs à Montréal et a
Toronto ont contribué à l'étude de chaque créole en question: deux informateurs
guadeloupéens, deux informateurs martiniquais, un informateur saint-lucien, un
informateur guyanais et un informateur haïtien, qui nous ont fourni des données et qui ont
vérifié nos exemples. Leurs noms, âges et métiers sont les suivants:
Guadeloupéen: F.L., 4 1, musicien J.L., 38, femme de ménage
Martiniquais: B.L., 27, musicien H.B., 36, épicier
Saint-Lucien: B.D., 32, musicien Guyanais: D.M., 36, musicien Haïtien: J.B., 34, musicienne
En comparant les langues, il aurait peut-être mieux valu mettre en parallèle des
énoncés exactement identiques, mais une série de phrases comparables pour chacune des
langues n'était pas toujours accessible dans les enregistrements, contes, etc. De plus, une
telle procédure nous a semblé trop artificielle. Dans le troisième chapitre, nous avons
élicité auprès de nos informateurs des phrases stnicturellement identiques à celles de
l'article de Lefebvre (1996) afin de ressortir la similitude entre les deux ensembles de
données provenant de locuteurs différents.
En outre, la méthode employée par Waugh (1975) dans son étude sémantique du
système temporel fiançais, qui attribue un sens absaait à chaque morphème, n'est pas très
utile parce qu'elle présume qu'un sens grammatical est déterminé par des oppositions
propres aux langues particulières, qui ne sont pas comparables directement
interlinguistiquement. II est plus juste ici de suivre Anderson (1982) qui traite des
morphèmes grammaticaux du point de vue des usages ou des fonctions. Avec cette
approche, les divers usages d'un morphème sont assez accessibles aux linguistes et aux
locuteurs natifs. De plus, les grammaires utilisées consistent en une explication des
usages des morphèmes particuliers.
Des données d'autres travaux sont parfois modifiées dans le but d'avoir une
orthographe cohérente toute au long de [a présente thèse. Pour les voyelles nasales, notre
système ressemble en partie a l'orthographe du français (FP demain, CGy dimèn). La
cédille n'est pas utilisée; nous mettons plutôt un /SI dans des mots comme CM sa (FP ça).
I l n'y a pas d'accent aigu pour marquer le phonème /e/ dans des exemples tels que CG
gade (FP regarder). L'accent grave distingue I d de /el dans des exemples tels que CGy
sizè (ïP six heures) et CGy dernarre (FP démarrer). De plus, nous mettons un accent
grave sur Io1 pour faire la distinction entre, par exemple, CG chapo (FP chapeau) et CG
Po2 (FP Paul).
0.4. Le contexte morphosyntaxique
Comme le dit Lefebvre (i996:237), les entrées lexicales d'un système T M . d'une
grammaire constituent un sous-système cohérent de cette grammaire. Elle constate que
les systèmes TMA discutés dans son travail (l'haïtien et le fongbè) définissent la
grammaire d'un sous-ensemble de locuteurs de ces langues ce qui souligne l'importance
des systèmes TMA pour une catégorisation de ces langues. Par extension, on pourrait
aisément dire que les créoles étudiés dans le présent travail ont aussi des systèmes TMA
cohérents qui les catégorisent.
Il y a des correspondances entre l'interprétation sémantique et la structure
morphologique et syntaxique dans le domaine de TMA. De plus, nous nous demanderons
comment ces notions se réalisent dans des langues et dans des créoles en particulier. 11 y
a des projections générales proposées au chapitre 2 et des projections plus spécifiques sur
l'haïtien présentées au chapitre 3. Nous venons au chapitre 4 que les créoles des Petites
Antilles et de la Guyane suivent le modèle de l'haïtien discuté au chapitre 3.
0.5. Les créoles à base lexicale fmnqaise sont-ils des dialectes du franqais?
Récemment les linguistes ont avancé maintes hypothèses en ce qui concerne les
langues créoles et le remplacement des modèles statiques par des modèles dynamiques est
devenu une innovation importante. Cela veut dire que nous n'avons plus besoin de
construire des systèmes abstraits pour décrire ces langues. Par exemple, une définition
traditionnel le et statique disait que les créoles possèdent une structure grammaticale
simple. Bien que le h ç a i s et l'haïtien soient tous les deux des langues SVO, nous
voyons plusieurs distinctions importantes en comparant ces langues.
Surtout important pour ce travail, les créoles étudiés ici possèdent peu de
variations morphologiques en comparaison avec le fiançais. C'est à cause de cette
absence de morphologie flexionnelle qu'on les considêre souvent comme des versions
réduites et corrompues du français. Cependant, Mülhausler déclare (1 980:20) que
l'absence de formes grammaticales marquées rend une langue simple dans un sens absolu
plutôt que dans un sens relatif. De plus, une grande partie de cette confusion semble être
due à la tendance très répandue d'assimiler la simplification à l'appauvrissement et
l'expansion à l'élaboration. Ainsi, il faut étudier les créoles de manière dynamique avant
de les comparer avec les langues de leur base lexicale. Comme l'explique Thomas
une des difficultés majeures de nos recherches réside dans le fait que non seulement nous avons affaire à des structures sociales qui nous sont fon étrangères, mais que la réflexion linguistique doit se faire en se détachant le plus possible des équivalents de la langue envisagée dans notre propre langue maternelle. Ces deux «étrangetés» socio-cuiturelle et linguistique contribuent trop souvent à une mésappréhension de systèmes originaux que la simple apparence formelle nous permet de réinterpréter dans une perpective notionnelle et fonctionnelle plus familière, mais fausse.
Sans trop entrer dans une discussion historique détaillée des créoles, nous
remarquons que la phonologie et le lexique montrent plusieurs similitudes entre les
langues créoles et le français. Si on analyse le lexique de ces langues, on trouve que
moins de dix pour cent du lexique provient de sources autres que le français et qu'à peu
près trois pour cent est dérivé de sources africaines. Archer (1987:472) affirme que «le
créole et le fiançais sont étroitement apparentés historiquement et génétiquement » et que
dans le vocabulaire de l'haïtien, ((40% des mots ressemblent au français par la forme
écrite exacte [et] 95% des mots se ressemblent par la sémantique)). Toutefois, qu'entend-
t-elle par ((ressemblen)? Ce n'est pas du tout clair. Archer n'a pas fait une enquête
détaillée sur les langues en question et elle n'a même pas travaillé avec des données. Elle
ajoute (1 987:472) que «l'évolution du créole a modifié des mot étrangers et créé des
formes nouvelles par analogie», mais il n'y a pas d'explication appuyant cette proposition
non plus.
Nous verrons qu'il existe en effet plusieurs hypothèses différentes a propos de la
provenance des mots haïtiens. Nous en présentons quelques-unes ci-dessous, mais la plus
valable se trouve à la section 3.4.1. ou nous résumons l'hypothèse de la reflexification de
Lefebvre. Brousseau, Filipovich et Lefebvre (1 989: 28 1-2) concluent que les matrices
phonétiques des mots haïtiens sont d'origine française, mais que les règles syntaxiques se
basent généralement sur le modèle du fon, par un processus de reiexification. Kihm
(1 989:352) parle aussi de la conflarion, pour qualifier l'origine multiple du matériel
lexical (((multiple origin of lexical materiab) de Müihhsler (1 982: 103)- C'est-à-dire que
les lexiques créoles incluent des items de langues superstrates, des items de langues
substrates ainsi que des items des deux et à partir desquels fonctionne la relexification.
Mülhausler (1982: 103) donne des exemples tels que bluf (FP sang, sève) en tok pisin qui
provient du mot anglais blood (FP sang) et du mot tolai bulit (FP sève).
Filipovich (1987:2) remarque que ({malgré la auantité de mots haïtiens d'origine
fiançaise, il existerait une différence qualitative au niveau des types de processus
morphoiogiques opérationnels dans les deux langues». Elle parle plutôt de la
morphologie dérivationnelie dans le cadre d'une approche lexicaiiste, mais cette
déclaration est aussi valable a propos de la morphologie flexionnelle. De ce point de vue,
le lexique n'est pas intéressant pour lui-même mais par rapport aux changements
morphologiques et syntaxiques dans l'évolution du fiançais. C'est ici ou nous voyons les
grandes distinctions entre le fiançais et les créoles à base lexicale fiançaise. Plusieurs des
concepts grammaticaux qui sont exprimés par la morphologie (et surtout la flexion) en
fiançais se trouvent dans des combinaisons syntaxiques dans les langues créoles. Alors
que la morphosyntaxe contrastive de l'haitien et du fiançais soulève les différences, une
comparaison de I'haitien et des langues ouest-africaines montre maintes similitudes. Il ne
faut donc pas considérer les créoles comme des dialectes du français mais comme des
langues distinctes qui sont plus proches des langues ouest-africaines du point de vue
morphosyntaxique.
Le développement des préfixes de TMA semble être dQ aux langues africaines,
dans lesquelles l'aspect est plus proéminent que le temps. Sylvain suggère (1 936: 143)
que te ressemble au préfixe yoruba ri- et qu'ma correspond au préfixe éwé ma-. Holm
constate aussi (1 988: 149) que le système aspecto-temporel ressemble aux marqueurs
aspectuels et temporels dans les langues substrates ahsi que dans d'autres créoles.' Dans
les quelques exemples suivants, les particules se ressemblent phonologiquement (Holm
( 1) a. CH te - Sao Tomé créole portugais fa - Yoruba ri b. CH aha - Cape Verde créole portugais ta - Yoruba a c. CH t-a - Cape Verde créole portugais ta-ba -
Palenquero créole espagnol tan-ba
4 Néanmoins, c'est la ressemblance lexicale qui a aussi dte utilisde comme argument pour dire que le créole est une variété de français.
Il y a également des marqueurs qui se ressemblent non pas de manière phonologique mais
par leurs similitudes fonctiomelles. En générai, ils ne se présentent pas comme des
verbes principaux.
(2) a. CH rn le vini - FP je suis venu b. Sranan (anglais) m e waka - FP je marche c . Crioulo (portugais) ng na bay - F P je vais d. Seychelles mô pu vin ris ê nrr - FP peut-éîre que je deviendrai riche un
jour e. Negerhollands (néerlandais) yu sa ka: dra: di a ya han -
FP tu l'a p o ~ é à la main
Bentolila (1 97 1, cité dans Valdrnan 1977: 180) affirme que le système verbal de
l'haïtien provient du fongbè et que le fongbè possède des marqueurs qui ont des champs
sémantiques comparables a ceux du créole. Voici quelques corrélations:
(3) a. CH ap - Fongbè do b. CH t ap - Fongbè ko do c. CH av ap - Fongbè nà do d. CH t av ap - Fongbè n a ko do
Ka, le marqueur de l'aspect imperfectif des créoles des Petites Antilles, a une origine
inconnue (mais ce morphème se trouve dans plusieurs langues bantues). Hull dit que les
créoles-ka - le guadeloupéen (CG), le martiniquais (CM), le saint-lucien (CSL) et le
guyanais (CGy) - ont une histoire distincte de celle de l'haïtien. Il constate (1 979:206)
que le créole haïtien est intermédiaire chronologiquement entre les créoles des Antilles (la
Guadeloupe, la Martinique, Sainte-Lucie) et de Guyane d'un côte et du créole louisianais
ou mauricien de I'autre, une théorie qui correspond bien à la preuve historique. Il affirme
que les créoles-ka (les créoles antillais et guyanais) précèdent les après-créoles (l'haïtien)
5 La lettre /dl ici réfere a /dr implosif.
et leurs systèmes verbaux doivent représenter des types originaux et non pas des
innovations.
De plus. Hull (1979:207) affirme qu'un créole portugais est la seule source
possible des particules ka et k. Henry Funk (cité dans Goodman 1964:85) déclare que ka
existe en hai'tien et en louisianais sous la forme plus longue de kap et kapab qui vient du
mot fiançais capable. Cependant, Goodman constate que la genèse de ce marqueur est
plus complexe; d'après lui, ka vient du portugais et a existé dans tous les créoles a base
lexicale française. II dit qu'à un certain moment, ka a changé au marqueur op dans tous
les créoles sauf les créoles-ka, mais ce processus est invraisemblable. Rattier (1990:70)
reconnaît également l'influence d'autres langues sur l'évolution d'une langue. Par
exemple, « le pluri linguisme guyanais, avec les langues de communautés amérindiennes et
bushi ningué (noirs des bois), une grande variété de langues allogènes mais aussi et
surtout la présence du français, langue officielle du pays, crée une diversité linguistique
d'une extrême complexité».
Comme le mentionne Damoiseau (1988:54), ail est toujours difficile d'analyser,
sur un point quelconque, le fonctionnement des créoles sans faire référence aux
conditions particulières de leur formation». Par conséquent, une courte exploration de la
genèse est utile pour reconnaître l'existence des distinctions syntaxiques entre les langues
créoles à base lexicale française (bien que cette thèse soit surtout un travail
synchronique). Dans le corps de la thèse, nous ne nous concentrons pas sur toutes les
différences entre les créoles et le français parce qu'il nous semble justifié de décrire les
créoles pour ce qu'ils sont et non en prenant pour base le h ç a i s ou des langues
africaines.
Comme le dit Alleyne (1996: 105-6), «si le système ou les systèmes TMA français
sont le point de départ pour examiner la genèse et le développement du système aspecto-
temporel créole [ou, plus précisément les systèmes aspecto-temporels créoles], l'on
devrait admettre une restructuration considérable dans le champ de la structure syntaxique
mais, en même temps intéressante dans le champ cognitive-sémantique, pour arriver au
système créole». Pourtant, la brève comparaison entre l'haïtien et le h ç a i s et l'haïtien
et les langues africaines du troisième chapitre décrit des caractéristiques semblables et
distinctes entre ces langues. Le reste du chapitre est consacré a l'étude de l'haïtien qui
est, en fait, la base à laquelle nous comparons les autres langues créoles au chapitre 4.
Problèmes de la catéeorisatioa de tem~s. mode et as~ect
1 .O. Comment catégoriser ces notions?
Ce chapitre se concentre surtout sur les domaines sémantiques marqués
morphologiquement sur les verbes, c'est-à-àire, temps, mode et aspect. On commence
souvent par la sémantique pour essayer de définir les termes de TMA, ce qui n'est pas
sans problèmes car beaucoup d'ambiguïtés et de chevauchements existent. Par exemple,
des catégories traitées comme aspectuelles ont d'habitude aussi une référence temporelle.
Néanmoins, la sémantique est un bon point d e départ puisqu'elle nous aide à reconnaître
ce que les domaines de TMA représentent dans des langues.
Il existe plusieurs opinions par rapport à la description de ces catégories. Il y a
toutefois un accord général sur quelques points en ce qui concerne les catégories et la
nature des expressions. Une étude typologique d'une catégorie grammaticale implique
deux étapes fondamentales. Premièrement, on doit identifier certaines catégories dans
des langues différentes et deuxièmement, on doit identifier ces catégories comme étant
les mêmes à travers les langues (Palmer 1986:2). il y a toujours certains traits fonnels
qui sont propres à la langue en question, mais l'identification se base sur les traits
sémantiques partagés par les langues. Pour Thrane (1983: 155)' ce sont des classes
d'équivalence interlinguistique («cross-linguistic equivalence classes»). On suppose
qu'il y aura une correspondance de sens entre un système et un autre et qu'il y aura de
l'équivalence translatiomelle (Palmer l986:3). La définition ultime d'une catégorie
typologique se fait donc par rapport au sens, bien qu'il ne soit pas toujours possible
d'établir une défuiition. II y a de la variation interlinguistique, mais il y a également des
traits fondamentaux qui sont les mêmes pour toutes les langues (c'est-à-dire, des traits
protoiypiques). Pour Palmer (1 986:3), le f a . que nous soyons capables d'apprendre des
langues étrangères et de traduire d'une langue à une autre avec une certaine fidélité
suggère trois points essentiels: des langues différentes ont beaucoup en commun; on peut
identifier des sens interlinguistiquement; et on peut demander comment des langues
distinctes traitent des phénomènes semblables. Ces idées sont essentielles dans notre
analyse des systèmes verbaux des langues créoles de cette étude.
Bickerton (1 975, dans Givon 1982: 155) propose que les trois traits marqués du
système TMA créole se basent sur trois aptitudes perceptuelles-cognitives générales et il
avance trois types de fonctions principales pour l'acte de communication. C'est-à-dire,
(1) connaître l'ordre temporel des événements au passé (l'opposition perfectif :
imperfectif); (2) être capable de distinguer entre les entrées de sens et notre imagination
(entre un fait et un procès irréel); et (3) être capable de distinguer entre un événement qui
s'est passé une seule fois à un moment particulier ou s'est prolongé sans interruption
(duratif / continu) ou avec interruption (itératif). Nous considérons conséquemment ces
fonctions comme les catégories: perfectif / imperfectif, réel / irréel, et ponctuel / non-
ponctuel.
Comme l'expliquent Bybee et Fleischan (1995: 13), des langues classent souvent
l'information temporelle, modale et aspectuelle dans ce qu'ils appellent la morphologie
«portmanteau» et il est donc dificile de décider comment donner des étiquettes à de telles
catégories. En effet, les situations variées d'un événement - le passé, le présent, et le
hitur - sont liées aux différences en mode et en aspect. Par exemple, un événement qui se
déroule après le moment du discours est kée l et potentiel. Ainsi, il y a une corrélation
entre le temps futur et le mode irréel et potentiel et entre le temps non-futur et le mode
réel (ou non-irréel). Un événement qui est en cours pendant le moment du discours n'a
pas été complété. Il existe donc une corrélation entre le temps présent et l'aspect
inachevé (imperfectif ou progressif) qui implique une corrélation entre le temps passé et
I'aspect achevé (perfectif ou non-progressif). Toutes ces cordations illustrent qu'on
peut exprimer des distinctions temporelles par des catégories morphosyntaxiques qui ont
des fonctions aspectuelles ou modales plus larges.
1.1. Le temps
Une référence temporelle se définit comme une relation entre un point de
référence et le moment signalé par l'énoncé. Le point de référence est souvent le moment
de l'énonciation, mais peut également être le moment d'un grand événement historique
qui est enraciné dans le milieu culturel des interlocuteurs (une référence temporelle du
calendrier) ou le temps d'un événement déjà mentionné (une référence temporelle
anaphorique). Il y a essentiellement deux moyens linguistiques qui permettent au
locuteur l'expression de référence temporelle. Le premier est le temps, c'est-à-dire une
marque grammaticale et systématique du verbe (par des affixes, l'alternance des voyelles,
des auxiliaires et dans certains cas des particules). D'autres moyens impliquent le recours
à divers types d'adverbes (par exemple. hier et la semaine prochaine) qui sont soit
déictiques, soit anaphonques.
Une autre notion fondamentale, la déixis, est le repérage et l'identification des
personnes, des objets, des événements, des processus et des activités dont on parle
relativement au contexte spatio-temporel créé et maintenu par l'acte de l'énonciation et la
participation dans l'énoncé, ghéralement par un seul locuteur et au moins un destinataire
(Lyons 1977:637). Autrement dit, des expressions déictiques sont des éléments
linguistiques qui font référence aux propriétés du contexte extralinguistique de l'énoncé
dans lequel ils se trouvent (Anderson et Keenan 1985:259). Par exemple, l'énoncé Je
suis rentrée il y a trois jours est déictique parce que je se réfère directement au locuteur et
il y a trois jours se réfêre a un point de référence qui est dans ce cas le moment de
l'énonciation. C'est-à-dire, l'action s'est passée trois jours avant l'énonciation de la
phrase. Le verbe suis rentrée est une expression déictique temporelle, puisqu'elle
spécifie que le temps de la rentrée est avant le moment de l'énonciation.
On arrive à la construction et la reconstruction de Ia perspective de I'encodeur
(c-à-d. le locuteur) via des expressions déictiques. Cela veut dire que des expressions
déictiques sont reliées a la situation de I'encodeur ou en dépendent. Par conséquent, la
déixis est la partie de la grammaire qui traite de la description des termes déictiques; la
dépendance des expressions déictiques de la situation de I'encodeur suggère que la
description de la déixis appartient à la sous-catégorie de la grammaire de la pragmatique
(Rauh 1983:9-10).
Dans les expressions anaphoriques (à la différence des expressions déictiques),
l'antécédent ou le temps d'un événement déjà mentionné est le point de référence.
Examinons l'énoncé Paul était à Toronto le premier janvier, mais la semaine d'avant il
était à Paris. L'expression adverbiale lu semaine d 'avant a comme point de référence la
date mentionnée dans la première partie de la phrase, c'est-à-dire le premier janvier; il se
réfere à Pouf, aussi mentionné explicitement dans la première partie de l'énonce.
Retournons maintenant à notre discussion de temps, qui joue un grand rôle dans
les langues indo-européennes et donc dans notre manière d'analyser la grammaire.
Cornrie (1 976: 1-2) affirme que le temps relie la temporalité d'une situation à un autre
moment, d'habitude au moment du discours. Les temps les plus communs trouvés dans
les langues du monde sont le présent, le passé et le htur, mais les temps ne sont pas tous
lexicalement encodés dans les langues particulières. Certaines langues ne distinguent pas
entre le présent, le passé et le htur et quand on dit que ces langues n'ont pas de temps,
cela veut dire qu'elles ne relient pas le moment de la situation décrite au moment du
discours par une variation systématique dans la structure de l'énoncé (Lyons 1977:678-9).
Nous verrons qu'il y a plusieurs façons d'interpréter le temps.
Dans son hypothèse présentiste, Quentin Smith (1 993) fait face à la théorie de
relativité d'Einstein en disant que le temps n'est pas relatif mais absolu. II propose un
argument pour un certain type d'universel sémantique substantif qui explique que dans
n'importe quelle langue humaine, il existe un morphème qui attribue une propriété du
présent. Pour Comrie (1985:9), le temps est l'expression graaimaticalisée du repérage
temporel qui est donc déictique. D'après lui aussi, le passé, le présent et le futur sont les
temps absolus possibles et ils ont une relation chronologique précise avec le moment de
I'énonciation (le présent), malgré l'inclusion du plus-que-parfait, de l'imparfait, du passé
composé. du futur simple. etc. en français qui marquent plutôt des différences
a ~ ~ e c t u e l l e s . ~
Chung et Timberlake (1985:256) préferent une seule catégorie pour le temps et
lkspect (TA) parce que les deux caractérisent la relation entre un événement et des points
saillants sur la dimension temporelle. Il existe un chevauchement entre le temps et
I'aspect dans plusieurs langues et il est important d'avoir une terminologie qui maintient
la distinction entre les deux; les notions de temps et d'aspect ont des différences
sémantiques et il sera donc possible de voir où se trouve exactement le chevauchement.
Quand il relie le temps et l'aspect, Comrie (1976:3) parle des différentes manières de voir
la structure temporelle interne d'une situation, une définition qui est évidemment très
générale.
D'après Tersis et Kihm (1 988: 19), le temps est plus objectif que L'aspect, mais
qu-est-ce que cela veut dire exactement? Le temps est défini comme la traduction de la
temporalité et l'aspect exprime plutôt le point de vue ou une représentation du locuteur.
Une !angue. cependant. est elle-même une représentation de la réalité. Dire donc qu'une
catégorie est plus objective qu'une autre ne clarifie rien à propos de ces catégories. Nous
6 Pour Comrie. i l y a deux types de temps, le temps absolu et le temps relatif. II explique que temps absolu est un terme traditionnel qui s'appiique aux temps qui prennent le présent (le moment de I'énonciation) comme centre déictique. Effectivement, le temps absolu est impossible puisqu'un moment donné est toujours relatif à un autre moment ou point de référence. Le présent n'est, en effet, qu'un seul point de référence parmi le nombre infini de points qu'on aurait pu choisir. Par conséquent, le temps est en principe toujours relatif. Cependant, dans cette thèse (d'après Comne 1985:36, 56), le remps absolu réfère a un temps ou le moment du present est le centre déictique. Par contre, dans un remps relatif; le point de référence est donné par le contexte et n'est pas nécessairement le moment du présent.
discutons le chevauchement ainsi que quelques problèmes propres à la catégorisation du
temps et de l'aspect en 1.4. et nous proposons qu'il est souvent difficile de maintenir des
distinctions.
Nous ne tentons pas de décrire chaque distinction de TMA qui est logiquement
possible. Nous n'examinons que des distintions signalées concrètement par la
morphologie verbale des langues en question, et Chung et Timberlake (1985) nous
donnent un cadre pour la description de chaque catégorie de TMA. Ils nous suggèrent
(1 985:îO3) qu'on peut décrire le temps en fonction d'une dimension temporelle qui est
directionnelle, avec un point ou un intervalle de temps nommé le point temporel («teme
Iocus))); un événement se passe dans un intervalle de temps, c'est-à-dire dans le cadre
événementiel (~event thne»). Le temps situe l'événement en comparant la position du
cadre par rapport au point temporel, qui suit le schéma présenté par Cornrie en 0.2.2.
Les deux considérations les plus importantes dans les systèmes temporels sont la
sélection du point temporel et la nature de sa relation avec le cadre événementiel.
D'abord, les systèmes temporels où le moment du discours sert de point temporel sont
nommés traditionnellement le temps absolu; des systèmes ou un autre point est le point
temporel sont nommés Ie temps relatif. Le deuxième facteur concerne la relation entre le
point temporel et le cadre événementiel. Le cadre peut être antérieur ou postérieur au
point temporel, ou peut l'inclure. Ces distinctions définissent les trois temps verbaux: le
passé, le présent et le futur. 11 y a également plus de subtilités. Par exemple, si le point
temporel est un événement qui dure (et non pas un point unique sur la dimension
temporelle), il y a plus de possibilités: un événement peut inclure l'autre, ils peuvent
coïncider exactement ou ils peuvent se chevaucher partiellement.
La dimension temporelle a une directionalité du passé au funv qui implique que le
passé est COMU OU établi (réel) tandis que le funu est inconnu et potentiel (irréel). Cela
implique donc un rapport entre le temps et le mode. En fait, I'encodage direct de trois
temps n'est pas très commun dans les langues; il y a plus souvent une distinction binaire,
comme le futur versus le non-funu ou le passé versus le non-passé. Dans ces cas-là, le
mode ajoute un sens plus spécifique à l'énoncé.
Bickerton (1 98 158) divise la notion de temps en deux parties - l'antérieur et le
non-antérieur. Par contre, Comrie propose que le temps comprend trois sous-catégories -
le passé, le présent et le futur. Comrie (1985: 123) illustre le temps au moyen de trois
formules courtes @as si différentes de ce qu'expliquent Chung et Timberlake), où E
réfère au moment de l'événement ou de la situation, S est le moment du discours et sirnul
est une abréviation de simultaneous:
(4) présent E simul S passé E avant S tùtur E après S
II existe toutefois des langues qui ont moins de trois temps. C'est donc dire que
certaines langues n'en ont que deux (le présent, le passé) alors que d'autres n'en ont qu'un
(le présent). Puisque des temps comme non-passé et non-futur se retrouvent dans
quelques langues du monde, Comrie (1 985: 124) nous donne encore deux représentations:
(5) non-passé E pas-avant S non-fütur E pas-après S
Lyons (1 9779309) nous suggère que dans la plupart des langues temporelles, la distinction
passé : non-passé est plus importante que les distinctionsprésent : non-présent oufutur :
non-futur. II souligne que la distinction tripartite entre le passé, le présent et le fûtur n'est
pas inhérente à la structute des langues.
Le temps est aussi relatif à d'autres situations de l'énoncé. Ainsi, le temps de la
situation se trouve soit avant, pendant, ou après un certain point de référence (R), comme
dans l'exemple (6) ci-dessous (Cornrie 1985: 124):
(6) présent relatif E simul R passé relatif E avant R futur relatif E après R
Le non-passé relatif et le non-futur relatif sont aussi représentés suivant ces paramètres:
(7) non-passé relatif E pas-avant R non-futur relatif E pas-après R
La terminologie employée par Cormie semble adaptée de la théorie de temps de
Reichenbach (1947). Suivant cette conception, il n'y a que trois points temporels
pertinents au choix de temps dans une phrase donnée: S. le point de discours; E, le point
de l'événement; et R, le point de référence. Il faut noter que le point de référence n'est
pas associé à un moment déictique particulier.
Bernabé (1 987: 1 2 1 ) nous signale que ((chaque langue a une organisation
grammaticaie qui lui est propre». Néanmoins, si une langue peut se contenter de n'avoir
qu'un ou deux temps, comment pouvons-nous rendre compte de tous les ensembles de
temps qui dépassent trois? La réponse se trouve dans l'étude des notions d'aspect et de
mode, des notions qui se combinent sémantiquement avec le temps pour le rendre plus
complet et polyvalent.
1.2. L'aspect
Certaines langues n'ont pas de catégorie grmat icale pour les distinctions
sémantiques aspectuelles mais, pour celles qui en ont, la différence avec le temps est
évidente (malgré que les deux catégories soient liées). L'aspect n'est pas déictique
comme le temps, parce qu'il ne traite pas de la relation entre la temporalité d'une
situation et un point de référence temporel. Cependant, RafKerty (1 982:66) affimie que
l'aspect est déictique dans le sens qu'il définit la perspective spatio-temporelle du
locuteur sur l'événement, l'état ou l'activité. Selon Cornrie (1 W6:3), les aspects
correspondent à différentes façons de voir la composition temporelle interne d'une
situation. C'est une définition basée sur celle de Holt (1943, cité dans Comrie 1976:3)
qui affirme que les aspects sont de s manières diverses de concevoir I'écoulernent du
procès même».
L'aspect (qui est souvent confondu avec le temps) traite donc de la temporalité
interne de la situation alors que le temps traite de la temporalité externe de la situation.
C'est-à-dire que l'aspect caractérise la relation d'un prédicat à l'intervalle temporel ou il a
lieu, indépendamment du temps que l'événement, l'action ou le procès occupe sur l'axe
temporel. Cette définition inclut deux types de relations distinctes. En premier lieu, le
changement est une notion centrale; des prédicats décrivent des états, des situations, des
propriétés, etc., qui restent constants ou qui changent. Deuxièmement, l'aspect
caractérise les diverses relations d'un prédicat au cadre événementiel. En général, il y a
deux possibilités: soit que le cadre est interne à l'événement (le prédicat dure avant,
pendant et après le cadre) soit que le cadre inclut l'événement (le prédicat n'a lieu qu'à
I'intérieur du cadre). Autrement dit, l'aspect traite de la relation d'un événement ou d'un
état à un point de référence précis; il se trouve avant (rétrospectif). après (prospectif).
autour de (progressif) ou simplement a (aoriste) un point temporel particulier. Les
aspects sont donc des temps relatifs ou secondaires (Anderson 197359-40). De plus, les
distinctions aspectuelles sont des distinctions temporelles qui sont indépendantes d'une
référence au passé. au présent ou au fiitur. Tandis que les morphèmes temporels ont une
relation concrète avec l'observateur, les structures aspectuelles sont fort abstraites et plus
un morphème est abstrait, plus le contexte est important pour son interprétation (Hopper
l982:4).
L'aspect est exprimé par la morphologie, les adverbes et des particules
spécifiques. Vinet (1 989: 171) constate que d e marqueur aspectuel ... permet d'identifier
le temps interne de l'événement, il marque l'accompli et est lié à l'aspect perfectifo. La
notion originelle d'aspect grammatical est étroitement liée à l'opposition morphologique
systématique entre l'aspect perfectif et imperfectif dans les langues slaves (Klein
1994: 16). Cependant, la plupart des chercheurs ont une perspective plus libérale et ils
supposent que d'autres langues possèdent la même catégorie. qu'elles expriment de
façons différentes.
En plus du terme aspect. il existe le terme alcrionsart (pluriel aktionsurten);
introduit en 1908 par le linguiste allemand Agrell, ce terme se réfère au mode d'action.
Bien que plusieurs linguistes aient confondu les deux termes (De Colombe1 et François-
Geiger. dans Tersis et Kihm 1988, panni d'autres), ukzionsart se distingue de l'aspect de
deux manières principales. D'abord, l'aspect est la grarnmaticalisation des distinctions
sémantiques. alors que ukiiomart représente la lexicalisation des distinctions (ce qui
ressemble à la notion de sens inhérent), indépendamment des ses réalisations
grammaticales. Par exemple, le verbe donmir exprime un procès impliquant une certaine
durée et le procès est appellé duratif: Cet aspect lexical constitue donc une «qualité
sémantique invariante» (Bartsch 1980 dans Confais 1990: 148) du verbe et le locuteur n'a
aucun moyen de le modifier. Par contre, t'aspect grammatical se présente comme une
variation signifiante du verbe. Que le verbe soit duratif (étudier) ou ponctuel (smrter), le
locuteur choisit de présenter le procès dans une perspective résultative de l'accompli (par
exemple, le passé composé) ou de l'inaccompli (par exemple, le présent).
La deuxième distinction, employée par la plupart des slavistes et par des
chercheurs des pays slaves qui travaillent sur d'autres langues, traite l'aspect comme la
grammaticalisation de la distinction sémantique et aktionsart comme la lexicalisation de
la distinction si la lexicalisation se fait par ie moyen de la morphologie dérivationnelle
(Cornrie 1976:6-7). Van Valin (1 990:25 1-2) identifie l'aspect lexical inhérent
(aktionsart) et 1 'agentivité (<<agentiveness») comme les paramètres sémantiques primaires
gouvernant Z 'intransitivité divisée («split intransivity~) et il dit que les langues varient par
rapport a quel paramètre gouverne la division. Ainsi, les modes d'action et les aspects
«se manifestent sur deux plans différents, l'un qui lie de façon plus ou moins lâche des
unités lexicaies distinctes, l'autre où se manifeste paradigrnatiquement le fonctionnement
essentiel qui fait du lexème un verbe» (Cohen 1989:33).
11 existe toutefois un lien direct entre l'aspect et ahionsari et ils s'influencent
mutuel lement. L'aspect fait traditionnellement référence à la présentation des
événements par des points de vue tels que le perfectif et l'imperfectif. Récemment, on
s'est rendu compte de l'inter-relation qui existe entre le point de vue (l'aspect) et la
structure de la situation (akiionsart). L'usage du terme aspect s'est donc élargi et inclut
souvent les propriétés temporelles des situations elles-mêmes, c'est-à-dire la structure
interne de l'événement ou aktionsart. Dans cette thèse, l'aktiomart et I'a~pect se
trouvent dans une catégorie unique appellée 1 'aspect.
Il est possible d'étudier les catégories verbaks d'une perspective interlinguistique
mais d'après Bybee et ai (1994:2), l'aspect est la notion la plus difficile a traiter. En
effet, il serait trop difficile de formuler une théorie de l'aspect; selon Cohen (1989:7),
«une théorie demanderait un accord sur le terme lui-même, sur la notion qui lui
correspond, sur son champ d'application». Un tel accord n'existe pas. Pour certains
linguistes, toute valeur introduite par le verbe qui ne relève pas du temps ou du mode est
caractérisée comme aspectuelle. Cette position est toutefois incomplète et ne nous dit
presque rien à propos des langues dans lesqueIles l'aspect est plus proéminent que le
temps ou le mode (comme les langues créoles que nous examinerons aux chapitres 3 et
4). De plus, tandis qu'une définition de la notion est indispensable, nous ne sommes pas
d'accord qu'un accord est absolument essentiel. Il vaut mieux observer les
fonctionnements de l'aspect et caractériser les phénomènes présentés selon quelques
critères établis.
L'aspect voit le processus ou l'état sous l'angle des critères suivants: le début, la
fin, la durée, la répétition, l'habitude, l'achèvement, le caractère ponctuel (ou
événementiel), la fin récente, etc. Selon Temy (1994:3), l'aspect est un terme qui
englobe tous les phénomènes reliés à la structure temporelle interne des événements
décrits par les verbes. On parle ainsi de plusieurs types d'aspect (Grund Larousse
encyclopédique, dans Cohen 1989: 17):
a) aspect ponctuel ou aoristique b) aspect duratif C) aspect perfectif ou terminatif ou achevé ou aspect imperfectif 01
(ex. il est battu - valeur perfective; il est aimé - valeur imperfective) d) aspect résultatif (ex. amasser => résultatif ramasser) e) aspect déterminé ou indétermin6 (pour indiquer soit l'implication ou
la non-implication d'un aboutissement, soit le fait que le procès est lié ou non à une ditennination quelconque @arler, dire)
f) aspect itératif, pour marquer la répétition de l'action g) aspect ingnssif ou inchoatif, qui marque l'entrée dans l'action h) aspect intensif pour marquer telle ou telle forme d'insistance sur le procès
Pour de nombreux linguistes, travaillant avec la langue aspectuelle par excellence, le
russe, il existe vingt-trois types différents d'aspect ainsi que dix autre termes qui se
trouvent dans la catégorie de sous-aspect. A l'autre extrême, Bickerton (198 1) ne
propose que deux aspects: le non-ponctuel (habituel) et le ponctuel.
1.2.1. La dynamicité (adynamicitym): les verbes statifs et les verbes non-statifs
La distinction la plus saillante de notre classification aspectuelle est entre une
situation dynamique et un état; nous verrons que cette distinction est fondamentale dans
les systèmes verbaux des langues créoles. En générai, n'importe quel prédicat décrit une
situation à un moment donné. Comme nous l'avons déjà établi, une situation peut rester
constante ou peut changer. Un événement qui ne change pas ou qui change peu est un
état; un événement qui change est un événement dynamique ou un procès. Du point de
vue des systèmes de TMA, la plupart des langues divisent leurs syntagmes prédicatifs en
au moins deux types de consmictions qui, du côté sémantique, correspondent souvent à
une ciassi fication dynamique : statif(ou starif: non-statifl des prédicats.
Certains verbes décrivent des états ou des procès fondamentaux, bien qu'il soit
généralement possible de modifier la valeur de dynamisme d'un prédicat domé.
Quelques exemples des verbes statifs incluent ceux qui décrivent des propriétés (grand,
content, riche) et la connaissance ou la perception (connaine. voir. comprendre).
Quelques exemples des procès ou des verbes non-statifs incluent des verbes tels que lire.
battre, courir. (Chung et Timberlake l985:2 14-5).
Une façon de distinguer entre les états et les procès est de voit si un événement a
un agent (un instigateur conscient et responsable, avec volonté). Si oui, il s'agit d'un
procès et non pas d'un état. Le verbe sentir, par exemple, peut être statif et non-statif.
C'est-à-dire que dans Ça sent bon la soupe, sentir est un état, tandis que dans Je sens
(renzye) la soupe, sentir est plutôt un procès. Pourtant, cette manière de distinguer les
états des procès est très limitée car il y a de nombreux procès qui n'ont pas d'agents (des
inchoatifs). Par exemple, certains verbes ne sont pas statifs à l'impératif (Ne soispas
malade!) ou subordonnés à certains verbes gouvernants (Elle a persuadé/forcé/perrnis
à/dernandé à Jean de/à connaître la réponse) parce que ces contextes modaux nécessitent
un agent qui est responsable de l'événement. De plus, dans des énoncés impératifs
exclamatifs, il y a un agent même si cet agent n'est pas mentionné. L'agent existe plutôt
dans le contexte du discours comme dans Ecoute! (le son du train qui arrivera bientôt en
gare) et Regarde? (î 'aflche dans le métro dont je t 'oi parlée hier).
Le critère d'agentivité est utile, mais unilatéral: un événement avec un agent est
dynamique, mais il existe des événements sans agents (au progressif) qui ne sont pas
statifs (Le crime augmente). (Chung et Timberlake 1985:214-5). II y a aussi le test de la
pseudo-clivée comme dans l'exemple Ce qui est orrivé, c ést que beaucoup de neige est
tombée. D'après Dowty (1979:55), les verbes statifs ne se trouvent pas dans des
constructions pseudo-clivées. En outre, les -tifs ne se trouvent pas au progressif (ANG
*I a m Zoving you versus David isflshing) ni comme des compléments des verbes forcer et
persuader (*Il a forcé Jean à connaître la réponse versus h' a persuadé Marie de
regarder le match de football).
Dans certaines langues, les états ont des propriétés morphosyntaxiques
particulières. Par exemple, en chamorro les verbes intransitifs ont des modèles d'accord
(((agreement patterns») différents pour décrire des états et des procès. Ce qui est plus
important, c'est que l'opposition entre les états et les procès peut jouer un rôle dans la
sélection de la morphologie aspectuelle, spécifiquement le progressif. Le progressif
affirme qu'un événement est dynamique durant le cadre événementiel. Ainsi, en
chamorro. en angIais, en français et dans les langues créoles des Caraïbes à base lexicale
française, les états n'apparaissent pas au progressif.
Si on varie le dynamisme d'un prédicat donné, il est possible de changer sa
capacité d'apparaître au progressif. Pour transformer un verbe non-statif (un procès) en
un verbe statif, il faut enlever le sens du changement graduel et présenter le verbe comme
la propriété de ses arguments, Par exemple, ouvrir est un procès dans Jean ouvre la
fenêtre, mais on peut la présenter comme une propriété statique dans L a clé ouvre la
porte ou Lafenêtre ouvre sur le jardin. Si on modalise le verbe (c-à-ci, le voir en
succession), comme dans l'énoncé n court vite (n'importe quand, il est capable de le
faire), on le présente comme une propriété du présent générique ou bien un état.
D'habitude, courir est un procès, mais dans l'exemple ci-dessus, le verbe ressemble
plutôt à un état.
Par contre, pour transformer un verbe statif en un procès, on peut ajouter un sens
de changement véritable ou possible. Il y a trois mécanismes particuliers par lesquels on
peut réaliser cette transformation. D'abord, si la proposition présente l'état comme ayant
des degrés de manifestation différents qui changent graduellement, on peut interpréter
l'état comme un procès qui peut donc sélectionner de la morphologie progressive.
Comparons le statif Je comprenh ce problème à Je commence à comprendre mes
problèmes avec plus de clarfé chaque jour, qu'on peut interpréter comme non-statif.
Deuxièmement, si on interprète le sujet comme un agent, l'état se transforme en
un procès (ex. tu es odieux = tu te comportes de manière odieuse). Troisièmement, un
verbe statif devient un procès si le concept d'un changement est modalisé; c'est-à-dire
s'il y a une possibilité que l'état changera it une date ultérieure. Prenons, par exemple, le
verbe vivre qu'on peut interpréter comme un état (qui apparaît au non-progressif) ou
comme un procès (qui apparaît comme un progressif). Le sens non-statif est, cependant,
plus naturel s'il y a une indication que la situation est temporaire (ex. ANG Karen is
working/ltworks ar the Iibrary unril shefinishes her thesis). De façon similaire, on peut
interpréter les verbes de position comme des statifs (et employer la morphologie non-
progressive) si l'état est permanent, mais comme des non-statifs (et employer la
morphologie progressive) si l'état est accidentel, temporaire, ou peut être modifie. (ex.
ANG Toronto lies/*is lying on Lake Ontario versus The pillow is fying/*lies on the floor).
Pourtant, il existe une distinction entre le prédicat permanent et le prédicat transitoire ou
l'état ponctuel et non-ponctuel.
Le dynamisme est un paramètre fondamental de l'aspect qui se voit à plusieurs
niveaux de la structure sémantique, pas seulement au niveau lexical. Au niveau narratif,
les événements peuvent être présentés comme des faits statiques ou des procès
dynamiques relatifs à d'autres événements.'
1.2.2. t a délimitation (ccdelimitednessn)
Un autre concept fondamental de l'aspect est la délimitation des événements.
Quand un événement est limité, on parle de la propriété de délimitation (üdelirnitedness»)
et en linguistique on décrit les événements qui ont une durée finie ou définie comme des
événements délimités (Lefebvre 1 992a:Z 1). Suivant Tenny (1 994:4), la délimitation est
la propriété qui nous fait entrer dans la nature de l'interface syntaxe / sémantique. C'est
une propriété sémantique (et non syntaxique) qui se réfère à la fin d'un événement, une
fin distincte et fixe. Par exemple, Michel a fait ses devoirs décrit un événement délimité,
car l'acte de le faire nécessite une certaine quantité de temps ayant une fin définie; par
contre, Michel a dormi ne décrit pas un événement délimité, puisque le fait de dormir
peut durer pendant une période indéfinie.
La propriété de délimitation dépend du verbe mais également des éléments du
syntagme verbal. Au niveau propositionnel, elle implique qu'un événement se termine
7 Cf. Chung et Timberlake ( 1 985:2 16) pour des exemples specifiques en russe.
avant un point temporel quelconque (ex. Ciaire a nagé jusqu a onze heures du soir) ou à
l'intérieur d'un intervalle temporel (ex. Claire a nagé du matin a u soir). Tenny (1987,
cité dans Lefebvre 1992a:221) affinne qu'un événement peut être délimité par l'argument
interne qui impose un point finai à l'événement. Par exemple, si on dit Pierre a mangé lu
pomme, l'événement est fini quand la pomme a été mangée. De plus, Voorst (1988, cité
dans Lefebvre 1992a:22 1) constate que l'objet marque la fui de l'événement, mais que le
sujet marque le commencement de l'événement. Au niveau propositionnel, la
délimitation implique donc qu'un événement est limité ou complètement contenu à
l'intérieur du cadre événementiel. Au niveau du prédicat, le sens de la délimitation
differe pour les procès et pour les états.
Un procès peut se poursuivre indéfiniment ou peut avoir une fiontiere naturelle ou
une limite sur le degré du changement que l'événement ne peut pas dépasser.
Traditionnellement, un procès sans limite inhérente est nommée «atélique» et un procès
avec une limite est appelée télique, venant du grec telos (FP limite, Fn. but). En
employant la terminologie ci-dessus, un procès sans limite est ouvert au niveau du
prédicat; un procès avec une limite est fermé.
La notion d'une limite inhérente dépend du contenu sémantique d'un verbe et du
contenu de ses arguments au niveau du prédicat. Les verbes de mouvement, comme
courir sont téliques quand les limites spatiales sont spécifiées. mais atéliques autrement.
Sylvie court dans le parc au Sylvie court de sa maison au parc sont des phrases nettement
distinctes. Certains verbes décrivent des procès atéliques quand ils sont intransitifs, mais
caractérisent un changement total d'état de l'objet direct quand ils sont transitifs.
Comparons des phrases atéliques comme Elle a chanré ou Elle a chanté des chants de
Noël (pluriel, indéfini) à la phrase Elle a chanté l Xve Maria (singulier, défini). De plus,
les verbes qui décrivent un effet sur un argument (objet direct ou sujet intransitif) peuvent
devenir téliques s'ils spécifient que l'argument est modifié complètement. Comparons
the f i e burned, thejire burned the log (atélique) versus the fire burned out, the fire
burned the log iip (télique). Ces derniers exemples nous suggèrent que les verbes téliques
dérivent fréquemment des moyens morphologiques, en employant des affixes ou des
particules avec des sens spatiaux. Comme le mentionne Cummins (1996), le passé
composé a souvent un effet télique.
La délimitation focalise l'attention sur l'achèvement certes, mais aussi sur son
début, A propos des états, la délimitation implique un changement d'état complet, plus
spécitiquement le commencement au lieu de la cessation. Par conséquent, des langues
qui ont une catégorie morphologique (le perfectif) pour spécifier la délimitation des
procès utilisent souvent la même catégorie pour indiquer le début d'un état. Le schéma
ci-dessous (adapté de Chung et Timberlake 1985:2 18) combine la délimitation avec la
dynam icité:
Tableau 1 - Une classification des ~rédicats
Ouvert FermC
&a t enceinre voir mort
début de I'Ctat devenir enceinte apercevoir mourir
procés atélique procès ttliquc voyager voyager de x à y lire lire le roman chercher trouver
Vendler (1967) f i t le premier à séparer quatre catégones distinctes de verbes: des
états, des activités, des accomplissements et des achèvement^.^ La question du
groupement des quatre catégones était, toutefois, problématique. D'après lui, les états et
les achèvements forment un groupe et les activités et les accomplissements appartiennent
à un autre groupe parce que les deux premiers n'ont pas de temps progressifs tandis que
la deuxième paire les permet. Cependant, il remarque également que les achèvements et
les accomplissements ont certaines propriétés en commun que les activités et les états
n'ont pas. (Par exemple, ils permettent des adverbiaux temporels avec le mot FP dam
/ANG in, comme dans FP dans une heure / ANG in an hour). Dowty (197954) adopte
cette terminologie et présente quelques exemples de verbes correspondant aux quatre
catégories de Vendler:
Tableau 2 - Caténories verbales
E ta ts Activités Accom~lisscments Acb4vemen ts
connaître courir faire une peinture recon~ifre croire marcher fabriquer une chaise remarquer avoir nager prononcer un sermon trouver dksirer pousser un charior h s i n e r un cercle per&e aimer conduire une voiture guérir d'une maladie mourir
D'après Tenny, la distinction délimité / non-délimité est une propriété centrale des
langues et constitue le paramètre central de l'aspect. Pour Lefebvre, cette composante de
l'aspect est centrale pour une compréhension de la grammaire haïtienne. Nous verrons au
chapitre 4 que cette notion est également centrale dans les systèmes de TMA des créoles
des Petites Antilles et de la Guyane.
8 Kenny (1963) appelle les accomplissements des «performatifs»; Ryle (1949) les appellent «achievements with an associated taskn. Pour Ryle, les achCvcments sont des ((achicvements without an associated tasbj.
Dans la littérature, le perfectif et le parfait sont souvent associés avec
la notion de délimitation d'une situation. Il n'est pas logique de parler de la délimitation
sans implicitement la relier a un temps. (Quand la situation s'est-t-elle terminée?). Par
exemple, si on parle d'un poisson cuit, on fait référence au moment où l'acte de cuire a
été complété. Il ne faut pas nécessairement mentionner l'heure précise, mais elle est
sous-entendue. Comparons l'énonce perfectif Nadége a domi au plusque-parfait
Nadège avait dormi. Ces énoncés illustrent deux interprétations possibles de la notion de
«quand». Dans le premier énoncé, l'action finit à l'intérieur du cadre événementiel; dans
le deuxième, l'action finit à l'intérieur du cadre événementiel, mais il y a une deuxième
action qui se déroule aussi dans le même cadre (ex. Nadége avait dormi avant de sortir /
Nadège avait dormi avant que Paul sorte). Par conséquent, on d é f ~ t la notion de
délimitation en fonction des relations temporelles nonnales, mais elle distingue
également entre la délimitation perfective et la délimitation parfaite (Klein 1994: 109-
1 10).
1.2.3. Le perfectif et I'imperfktif
La perfectivité est souvent interprétée (pour les slavistes en particulier) comme la
catégorie la plus importante de l'aspect. Pour Dahl (1 985 :69), l'opposition perfectif:
imperfectg(PF : IMPF) differe d'autres catégories de TMA interlinguistiques
puisqu'aucune des deux n'est clairement non-marquée. Dans d'autres cas, un des
membres d'une opposition est marqué universellement et ce choix ne sera pas contredit
par plus d'un ou deux contre-exemples. Il faut aussi noter l'usage de plusieurs termes
représentant le perfectif (achevé, terminatif', accompli) et l'imperfectif (inachevé,
inaccompli). Cette instabilité terminologique du domaine aspectuel reflète la difficulté
des chercheurs à rendre compte de leurs analyses de manière généralisable.
(8) F P M a faisait la vaisselle quandje lui ai téléphoné.
Dans la phrase ci-dessus, Ie premier verbe présente le cadre de l'événement et le
deuxième verbe introduit I'événement lui-même. Le deuxième verbe présente la totalité
de la situation (c'est-à-dire, mon appel) sans faire référence aux constituants temporels
internes- Par conséquent, la situation entière est présentée comme un tout. La forme
verbale a un sens perfectif et dans une langue qui a une forme verbale pour exprimer ce
sens, on 1' appel le l'aspect perfectif. L'autre forme verbale (celle qui s'applique à l'action
de faire la vaisselle) ne présente pas la situation de cette manière, mais fait référence
plutôt à la composition temporelle interne (aimer constituency~) de la situation, étant à
l'imperfectif. Dans l'exemple (8). on se réfère à une partie interne de l'action ou Max fait
la vaisselle, mais il n'y a pas de référence explicite au commencement ou à la fin de cette
action. C'est pour cette raison que notre interprétation est la suivante: mon appel
téléphonique est un événement qui se passe pendant la période où Max fait la vaisselle;
c'est-à-dire, son action précède et suit mon appel.
Le perfectif voit donc la situation de l'extérieur, sans nécessairement distinguer la
structure interne de la situation, tandis que l'imperfectif voit la situation de l'intérieur; la
structure interne de la situation est donc cruciale (Comrie 1976:2-3). Cela ne veut pas
dire qu'il existe une différence objective entre les situations. II est possible, par exemple,
pour un locuteur de se référer à la même situation en employant tantôt une forme
perfective, tantôt une forme imperfective sans aucune contradiction:
(9) FP Max a fait la vaisselle hier soir. Pendant qu 'il la /aisaif, je lui ai téléphoné.
Les deux phrases se réfiirent à la même situation, mais dans la première, l'acte de faire la
vaisselle est un événement terminé et dans la deuxième, le locuteur se situe au milieu de
la situation où se passe également un autre événement (Comrie 1 976:4).
On peut distinguer une action achevée (perfective) d'une action inachevée
(imperfective). Une forme perfective indique souvent l'achèvement d'une situation
quand il se contraste explicitement avec une forme imperfective (Comrie 1976: 19).
L'imperfectif indique une situation en cours et le perfectif indique une situation qui a une
fin. Le perfectif se réfere à une situation entière, mais l'imperfectif traite plutôt des
éléments constitutifs internes- Dans l'énoncé François chanmit quandje suis arrivée, les
deux verbes expriment le passé absolu. Cependant, le premier verbe traite d'une action
inachevée et le deuxième d'une action achevée. C'est ce que Dahl (198574) appelle ta
perspective de totalité (~totality))), une vue qui n'est pas. selon lui, sufisante pour toutes
les catégories propres aux langues auxquelles on l'a appliquée.
On peut également définir le perfectif comme le résultatif, qui indique
I'achèvement d'une situation, une sous-catégorie de la perfectivité. En effet, le perfectif
représente l'action propre et cette forme est le membre non-marqué d'une opposition
binaire perfectif / imperfectif (Cornrie 1 W6:2 1).
Une remarque terminologique: il y a une différence claire entre le perfectif et le
parfait, malgré le fait que les deux termes dérivent du même mot latinperfectus (C. Smith
199 1 : 164). Le perfectif s'applique à un point de vue aspectuel fermé et présente une
situation comme un tout unique, tandis que le parfait implique le repérage temporel ainsi
que de l'information aspectuelle. L'envergure du perfectif inclut le point initial et le
point fmal de la situation et l'information est donc fennée entre ces deux points. C'est la
propriété fondamentale du perfectif comme le schéma général ci-dessous l'illustre (C.
Smith 199 1 : 103):
(1 0) Point initial Point final ////////////////////////////////////////////////////////;//////////
Ce schéma général représente le point de vue perfectif non-marqué. Par
conséquent, il ne s'applique pas aux situations statives, parce que les points finals
n'apparaissent pas dans le schéma temporel. De même, ce schéma n'inclut pas de
perfectifs avec une envergure plus grande que celle du schéma. Les perfectifs ayant ces
propriétés additionnelles sont marqués. Les perfectifs marqués ont une envergure qui
inclut plus que la situation réelle et ils existent dans beaucoup de langues. Les points de
vue perfectifs présentent des situations comme ponctuelles, c'est-dire dans une structure
fermée. Le sens linguistique d'une présentation ponctuelle n'est pas effectivement limité
à un seul point. En fait, comme le dit Lyons (1 977: 709), la durée peut être affirmée
explicitement dans des phrases avec un point de vw perfectif. De plus, elle peut être
lexicale ou morphémique:
(1 1 ) J'ai écrit le poème en 5 minutes II regna pendant trente ans Elle me pariait lentement
En ce qui concerne le lien entre le perfectif et le parfait. les points de vue
perfectifs marqués se trouvent dans une constniction appellée le parfait; les phrases
parfaites sont typiquement perfectives et elles ont une envergure au-delà du point final de
la situation dont on a parlé. Les constructions parfaites communiquent généralement les
sens reliés suivants (C. Smith 1991 : 146):
a) la situation précède le temps référentiel (me ference tirne» ) b) la constuction a un point de vue -tif c) une propriété spéciale est attribuée au sujef due à la participation dans
la situation
Smith (1 99 1 : 148) appelle la propriété sp6ciale en (c) La propriété du participant
(((participant property~), ce qui réfère au fait que le sujet a participé aux événement
antérieurs. Examinons les exemples suivants qui illustrent des parfaits au présent, au
passé et au futur en anglais. (Notez bien que les adverbiaux évitent l'arnbigdté et
spécifient le moment de référence-)
( 1 2) a, No w Frances has arrived b. Last Friday Frances had already arrived c. Next Friday Frances will have already arrived
Les constructions parfaites ont également une valeur stative. C'est-à-dire que l'état au
présent est le résultat des événements mentionnés. De plus, les parfaits au présent
donnent aux participants une propriété qui résulte de leur participation dans la situation
précédente:
(1 3) a. Bruce has been il1 b. Luba has lost George c . Eric has gone to Vancouver
C o d e (1 976: 19) mentionne quelques langues (te grec ancien, l'espagnol, le
russe et Ie mandarin) dont les formes perfectives indiquent, avec des verbes statifs en
particulier, le début d'une situation (un sens ingressif). Par exemple, la forme aoriste du
verbe grec basiletio (FP je règne) peut se référer au règne complet comme dans
ebasileusa déka ére ( F P j 'ai regné pendant dix ans), mais peut également indiquer le
commencement du règne comme dans ebosi2eusa (FP je suis devenu roi - non-statif). Par
contre, ebasileuon (FP j'étais roi) marque l'imperfectif. Ainsi, on peut dire que ces types
de verbes se réfèrent en général soit à l'état soit à l'entrée dans cet état, ceci est déterminé
par le contexte (Comrie 1976: 19-20). Puisque les formes perfectives décrivent des
événements (y compris l'entrée dans des états) plus souvent que des états, une valeur
fonctionnelle est associée à l'emploi de formes perfectives de verbes statifs pour dénoter
l'entrée dans un état particulier; autrement, les formes perfectives de ces verbes ne
serviraient pas a grand-chose (Cornrie 1 W6:îO). Cependant, une telle explication est,
pour l'instant, spéculative.
Certaines langues n'ont qu'une catégorie pour exprimer l'imperfectivité, d'autres la
subdivisent en deux parties: l'habituel et le continuatif. Le continuatif est encore
subdivisé en nonprogressif et progressif. Par exemple, en anglais, l'action habituelle She
runs (souvent ou chaque jour) se distingue du progressif She is running (maintenant).
Toutefois. ces distinctions verbales n'existent pas en français. On voit donc Elle court
dans les deux cas ou Ie progressif périphrastique Eue est en pain de courir.
En conclusion, une distinction entre le perfectif et l'imperfectif (PF : IMPF)
suggère que le perfectif spécifie (en partie) des événements majeurs, séquentiels, et au
premier plan (foregrounded) et que l'aspect non-perfectif (l'imperfectif en particulier)
donne de l'information du fond (background). Les termes habituel, progressif: durat$
itératifet non-ponctuel se trouvent dans la sous-catégorisation de l'aspect imperfectif.
Alors qu'ils signifient des catégories séparées dans certaines iangues, ils provoquent de la
confùsion dans d'autres.
1.2.4. L'itérativité
Parfois, les événements incluent plusieurs sous-événements (asub-events~ )
équivalents qui se répétent. De tels événements ont une structure complexe, où les
événements individuels (chacun avec son propre cadre événementiel) forment
collectivement un macro-événement (amacro-evenm) plus grand (Chung et Timberlake
1985:221).
Au niveau du prédicat, un verbe comme faire en combinaison avec un objet direct
singulier caractérise un événement unique (R a fait un gâteau). Une proposition avec le
même verbe peut être itératif si, par exemple, elle inclut un adverbe de quantité et un
objet direct indéfini au pluriel (II a souvent fait des gâteaux). Un verbe tel que cligner
(les yeux) désigne généralement un événement répétitif.
L'itérativité peut varier selon plusieurs paramètres. La répétition peut être
fréquente ou rare; elle peut aussi être d é f ~ e (six fois) ou indéfinie (plusieurs fois); et un
événement peut se répéter plus ou moins régulièrement (parfois versus d'habitude versus
toujours). Dans certaines langues, ces variations jouent un rôle dans la sélection de la
morphologie aspectuelle. Nous déterminerons plus loin si c'est le cas dans les créoles de
notre étude.
Les événements itératifs peuvent être exprimés par une morphologie distincte
(comme en lithuanien) ou par la même morpholgie employée pour les événements non-
répétitifs. Dans Ie deuxième cas, on peut évaluer l'aspect soit en fonction du macro-
événement soit en fonction des sous-événements individuels ou bien les deux ensemble.
Au niveau du macro-événement, un répétitif est généralement statif (qui implique le non-
progressif) et ouvert (qui implique l'imperfectif).
On peut évaluer les sous-événements individuels en fonction de leur dynamicité
ou délimitation. En anglais, par exemple, l'aspect se trouve aux deux niveaux. En
général, le non-progressif est employé dans les événements itératifs, parce que le macro-
événement est statif et parce que les sous-événements individuels sont fermés sur leurs
cadres événementiels (ANG On Saturdqys I o&n workPam working in the garden ou
The mail usually arrivesPis arriving late; FP Le samedi je travaille souvent/*suis en
train de souvent travailler dans le jardin ou D'habitude le courrier arrivePest en train
d Qrriver en retard). Le progressif est toutefois possible si les sous-événements sont en
progrès sur leurs cadres (ANG On Saturdays l am oBen working in the garden when she
returns) ou si nous voyons le macro-événement comme un procès qui change
graduellement (ANG These days the mail is arriving later and Mer). (Chung et
Timberlake 1985:22 1-2).
1.2.5. La durée
Tandis que la répétition détermine la quantité de I'événement, la durée est un
second type de quantification aspectuelle. Dans la plupart des langues, il est possible de
mesurer la durée des événements ouverts (imperfectifs) ou fermés (perfectifs).
Comparons Stéphane a lu le livre pendant une heure (ouvert) au Stéphane a lu le livre en
une heure (fermé). L'expression morphologique de la durée varie toutefois d'une langue
à une autre. Puisque les langues peuvent mesurer la durée si l'événement est ouvert ou
fermé. l'aspect est apparemment déterminé indépendamment de la durée. Il faut donc se
demander s'il existe une corrélation directe entre l'aspect et la durée et si les événements
perfectifs sont fondamentalement ponctuels ou nonduratifs (Chung et Tïmberlake
l985:222).
Dans d'ûutres travaux comme ceux de Dowty et de Ventiler, les événements
téliques peuvent étre ponctuels (des achèvements) ou duratifs (des accomplissements).
La répétition semble être plus remarquable que la durée parce que dans certaines langues
(comme le lithuanien et certaines langues bantues) il y a une expression morphologique
distincte qui marque la répétition (Chung et Timberlake 1985240).
1.2.6. Le progressif
La progressivité implique le dynamisme et la durée et il y a donc une
incompatibilité de la progressivité avec la stativité (Lyons 1977:707-8). C'est donc dire
que le progressif n'est pas employé pour les constructions statives; on le trouve plutôt
avec une référence temporelle ponctuelle. D'après Dahl (1985:90), le progressif est plus
fréquent parmi certaines langues indo-européennes que d'autres. Comrie (1976) parte de
la progressivité comme un cas spécial de l'imperfectivité et il y a en effet certains traits
qui distinguent le progressif de l'imperfectif.
En premier lieu, à la différence de PF : IMPF, qui est fortement lié avec la
distinction entre la référence temporelle du passe et du non-passé, le progressif est
généralement indépendant d'une référence temporelle; on le voit au présent, au passé et
moins fréquemment au fûtur. Deuxièmement, le progressif a rarement un sens habituel.
Finalement, le progressif est d'habitude employé pour des situations dynamiques (ou
non-statifs). Dahl (198593) nous donne l'exemple du mot know qui ne montre aucune
marque du progressif dans les langues (plus de cinquante) étudiées dans son investigation
typologique de TMA.
1.3. Le mode (et la modalité)
Nous avons déjà confinné que le temps et l'aspect sont des notions relativement
vagues mais vaiables du point de vue de la grammaire. De la même façon, en dépit des
problèmes de terminologie et des perspectives théoriques variées, nous comprenons le
mode comme une forme d'expression spécifique. Toutes Les langues ont un système
modal, mais elles divisent ce champ sémantique de diverses manières. Parfais un
système formel est marque par des morphèmes ou des lexèmes qui sont clairement
modaux et, dans d'autres cas, le mode apparaît comme un amalgame avec le temps ou
l'aspect.
Un des problèmes fondamentaux dans la formulation d'une définition précise de
cette notion est la relation entre le mode et la modalité. D'après Bybee et FIeischman
(1 995 :2). le mode est une catégorie du verbe qui est grammaticalisée formellement et qui
a une fonction modale. Il s'exprime par la flexion, en général dans des sous-ensembles
de paradigmes verbaux comme l'indicatif, le subjonctif, l'optatif, l'impératif, le
conditionnel, etc. qui varient selon la langue par rapport aux distinctions sémantiques
qu'ils marquent. Par contre, la modalité est Ie domaine sémantique retatif aux éléments
de sens qu'expriment les langues. L'étendue des nuances sémantiques de modalité est
assez large et inclut le jussif, le désidératif, l'intentif, l'hypothétique, le potentiel,
l'obligatoire, le dubitatif, I'hortatif, l'exclamatif, etc. Ces nuances ne sont pas toujours
marquées sur le verbe, mais le sont dans certaines langues.
Le mode est associé formellement, comme le temps et l'aspect, au système verbal
d'une langue. Pourtant, la modalité, n'est pas Liée sémantiquement au verbe seul, mais a
la phrase entière (Palmer 1986:2). Dans certaines langues, la modalité est donc marquée
hors du système verbal. On peut distinguer entre le mode qui est une catégorie purement
grammaticale (c-ad, flexionnelle) et la modalité qui traite plutôt de l'incertitude et du
devoir. La modalité s'applique aux fonctions langagières (y compris, entre autres, les
divers types de déductions et de présuppositions). Lyons (1977:739) affinne que la
notion de subjectivité est très importante pour une compréhension de la modalité
épistémique et déontique. Ainsi, le mode, qui est essentiellement la modalité marquée
par la morphologie verbale, semble être subjectif. Le mode traite des caractéristiques
subjectives d'un énoncé, ce qui nous suggère que la subjectivité est un critère nécessaire
au mode. Ce qui nous intéresse dans la présente thèse sont les distinctions sémantiques
marquées sur le verbe qui se trouveraient sous la catégorie de mode (comme le sont le
temps et l'aspect) et non pas la modalité.
En linguistique, les sens de modalité en fiançais et modaiity en anglais ne sont pas
exactement les mêmes. En anglais, modality est un terme technique qui correspond a Ia
logique. Modality est reservé aux expressions de possibilité, de nécessité, de permission
et de devoir (déontique et épistémique). Par contre, en linguistique française, le terme
modalité a un sens plus large. En effet, modalité est un substantif qui veut dire «forme
particulière d'un acte, d'un fait, d'une pensée, d'un objet» (Robert Méthodique}. Par
exemple, on référerait aux «modalités de paiemenb en français alors qu'en anglais on ne
dirait jamais «the payment modalitiesn (Herslund 1 989:9).
La notion de mode est même plus vague que celle de temps et d'aspect et
plusieurs perspectives sont possibles. II est souvent proposé que le mode est la
grammaticalisation des opinions et des attitudes du locuteur (d'après Lyons 1977). De ce
point de vue, le mode est la manière dont l'énonciateur conçoit le degré de réalité de
l'action ou de l'état indiqué par l'énoncé. Le mode situe le processus et l'état dans une
échelle qui inclut: le réel, l'irréel, le possible, le probable, le certain, l'incertain, le
nécessaire, l'éventuel (dont le futur), le souhait (l'optatif), le désidératif et la fùturité, etc.
Néanmoins. comme le mentionnent Bybee et al (19%: l76), une définition simple de
mode est impossible et la plupart des définitions proposées n'expliquent pas toutes les
possibilités sémantiques.
Dans le système TMA créole prototypique proposé par Bickerton (1 981) il n'y a
que deux oppositions modales: l'irréel et le non-irréel, que Wallace (1 982:218) appelle
« non-eventive modalitp et aeventive modality)) . Autrement dit, le mode caractérise la
réalité d'un événement en comparant le monde de l'événement (l'irréel) à un monde de
référence (le réel).
1 Al. Quelques propositions antérieures
Jespersen a discuté du mode dans les années vingt et sa définition de cette notion
differe en partie de celle que nous avons établie ci-dessus. II affirme (1924:3 13) que les
modes indicatif, subjonctif et impératif expriment certaines attitudes de pensée du
locuteur envers le contenu de la phrase, mais que dans certains cas, le caractère du
syntagme verbal lui-même et sa relation avec la phrase entière (non pas l'attitude du
locuteur) détermine le choix modal. Selon lui, on parle du mode seulement si l'attitude
55
est marquée sur le verbe; le mode est donc syntaxique et non pas une catégorie
notionnelle. Il présente une liste de sous-catégories qu'il met dans les deux sous-
ensembles suivants en terminologie anglaise (Jespersen l924:32O- 1 ):
(1 4) 1. Qui contient un élément de volonté («will») Jussive Compulsive Obligative Advisory Precative Hortative Permissive Promissive Optative (realizable) Desiderative Intentional
go (cornmand) he has to go he oughr to go / he should go you should go go, please let us go you rnay go, ifyou like I wiil go / it shall be done may he still be dive would he were sri11 alive in order ihat he rnay go
2. Qui ne contient pas d'élément de volonté Apodictive îwice îwo musr be four Necessitative he must be rich (or he could not spend so much) Assertive he is rich Presumptive he is probably rich / he would (will) h o w Dubitative he may be (is perhaps) rich Potential he can speak Conditional ïfhe is rich H ypothetical ifhe were rich Concessional though he is rich
Jespersen se demande toutefois si le conditionel et le concessif sont en fait des modes et il
suggère qu' on devrait ajouter le subordonné.
Plus tard, Von Wright (1 95 1 :1-2) ne distingue que quatre modes: l'aléthique
(mode de vérité), l'épistémique (mode de co~aissance), le déontique (mode
d'obligation) et l'existentiel (mode d'existence). Toutes les possibilités modales se
trouvent sous les quatre catégories présentées dans le tableau ci-dessous:
Tableau 3 - Catkones modales
alérhi~ue éoistémiaue déontiaue existentiel
nécessaire vérifié possible contingent indécis impossible falsifié
obligatoire universel permis existant
indifférent - interdit vide
Il mentionne de plus le mode dynamique aussi (h'peutparler italien) qui représente la
capacité d'une personne. Néanmoins, la distinction la plus importante est entre les modes
épistémiques et déontiques, qui correspondent à peu prés aux deux types de Jespersen.
En outre, Bybee et al (1994) distinguent quatre types de mode, encore avec des
sous-catégorisations. Ils incluent ce qu'ils appellent des modes subordonnants
(((subordinating moods))), c'est-à-dire des conditionnels, des concessifs, des syntagmes
d'intention («purpose clauses») et d'autres syntagmes compléments qui se trouvent dans
de nombreuses langues. Notez que les termes «agent-oriented» (mé sur 1 agent) et
((speaker-oriente& (mré su r le locuteur) de Bybee et al correspondent à une catégorie
unitaire du mode déontique dans d'autres travaux (ex. Lyons 1977).
Tableau 4 - TV- de mode (Bvbee et al 1994)
A. Axé sur l'agent: (c<Agent-oriented»)
C. Axé sur le locuteur (as pea ker-oriented~)
D. Modes Subordonnants
Obligation Nécessité Aptitude Possibilité («rwt possibilit.>) Désir Possibilité Probabi tité Certitude insinuée (~inferred certaintyn) Directifs (ex. Impératifs) Permissif optatif Hortatif Admonitif Conditionnels
(~Subordinating Moods~) Concessifs Syntagmes d'intention («Purpose clauses») Compléments aux désidératifs, etc.
1-32. Le mode épistémique
Le terme épistémique réfère aux systèmes modaux qui impliquent des notions de
possibilité et de nécessité et également à n'importe quel système modal qui indique le
degré d'engagement du locuteur envers son énoncé. Le mode épistémique traite de la
vérité. la croyance et la connaissance des propositions (c-à-d, le langage comme de
l'information) et on le divise traditionnellement en deux sous-catégories: les jugements
et les évidenfiels.
Dans bien des langues, il y a deux degrés de jugements épistémiques - faible et
fort. Les verbes modaux may (FP pouvoir) et must (T!P devoir) de l'anglais sont des
exemples typiques (she rnay be going = je ne suis pas sûre si elle ira ou non versus she
musr be going = j 'en suis sûre). 11 y a des verbes semblables dans d'autres langues, dans
les langues germaniques en particuliers, tandis que dans les langues romanes les verbes
correspondants sont moins grammaticalisés (Palmer 198657-8).
Le terme «evidential» a été introduit par Jakobson (1957) comme étiquette
provisoire pour une catégorie verbale indiquant la source de l'information sur laquelle un
locuteur base son énoncé. En réalité, 2 'évidentialité (((evidentiaiity~) inclut toutes les
distinctions impliquées dans l'identification de la source de la connaissance de quelqu'un
(B ybee et Fleischman 1995 : 13). Plusieurs langues ont des marqueurs évidentiels
grammaticalisés qui indiquent si le locuteur se porte garant personnellement de
l'information de l'énoncé. Par exemple, quelqu'un entend de la pluie sur le toit et déclare
ensuite Il pleut.
Chung et Timberlake (1 985:243) postulent que les morphèmes du fitur ont des
sous-entendus modaux parce que le mode implique des degrés d'incertitude et que le
futur est incertain. Cependant, Bybee et al (1994:3)) soulèvent une objection; ils
constatent que l'association entre le mode et les morphèmes du futur n'a rien à voir avec
la certitude, mais traite plutôt des sources lexicaies spécifiques des morphèmes
grammaticaux du futur et des inférences disponibles dans les contextes où ils s'utilisent9.
Les sens modaux des morphèmes du futur sont toutefois secondaires venant du contexte
discursif; le sens dominant est tout simplement une référence temporelle à l'avenir. Par
conséquent, nous les catégorisons plutôt dans le domaine de temps bien qu'un
chevauchement des catégories soit visible.
9 Nous discuterons le développement des morphémes grammaticaux au Chapitre 2.
1.3.3. Le mode déontique
Le terne déontique (axé sur l'agent) s'applique au mode qui contient un élément
de volonté. Les notions de déontique et d'épistémique sont subjectives (c-à-â, elles
impliquent le locuteur) et elles ne se basent pas sur les faits (non-factuel), mais il y a
certaines différences entre le mode déontique et le mode épistémique. Tandis que le
mode épistémique implique des notions de possibilité et de nécessité, le mode déontique
traite des fonctions sociales de pennission et d'obiigation et implique des actions du
locuteur ainsi que d'autres personnes.
Selon Palmer (1986:97), les modes déontiques les plus importants sont les
directifs et les cornmissifs ((~comrnissives~~). Les directifs impliquent des notions de
possibilité et de nécessité et la distinction entre l'anglais may et rnust l'illustre bien;
toutefois, le point de vue est différent de celui du mode épistémique. Ceci démontre
l'ambiguïté de ces verbes modaux ou le parallélisme entre la nécessité épistémique et
l'obligation déontique et entre la possibilité épistémique et la permission déontique
(Chung et Timberlake 1985:246). En outre, pour Bybee et al (1994)' la nécessité se
trouve dans la catégorie du mode déontique (((agent-oriente&).
Dans le cas du mode déontique, may (FP pouvoir) exprime la pennission et must
(FP devoir) exprime une obligation (par exemple, You mqy come in now versus You must
come in now). Les comrniss~s expriment une obligation ou une promesse du locuteur.
Par exemple, dans Si j *ai toujours mai aux dents demain, j 'irai chez le dentiste, le
locuteur promet d'y aller.
L'impératif est étroitement lié au système déontique est il est souvent interprété
comme le plus direct et le plus fort des directifs. Pourtant, nous hésitons à l'inclure dans
la catégorisation modale de ce travail puisqu'il est rarement marque par la morphologie.'0
A la différence d'autres catégories modales, on le trouve dans la plupart de langues du
monde sans grandes divergences. L'impératif est presque toujours la forme verbale la
moins marquée du point de vue morphologique et il est souvent identique au radical
verbal.
En plus des distinctions traditionnelles de déontique et d'épistémique cidessus,
Bybee (1 985) divise la catégorie de mode déontique en deux: aagent-orienteh et
((speaker-oriente&. Dans sa classification, le mode axe sur l'agent (agent-oriente&>)
inclut l'obligation, le désir, la capacité, la permission et la possibilité; le mode axé sur le
Iocuteur (~~speaker-oriented») indut les directifs (ex. les impératifs), les optatifs, les
hortatifs, les admonitifs ou les permissifs qui représentent les actes de discours où le
locuteur essaye de faire agir l'interlocuteur.
1.3.4. D'autres sous-catégorisations modales
En plus des modes épistémiques et déontiques, Palmer (1 986: 102) reconnaît un
troisième type - le mode dynamique - qui traite de la capacité et de la disposition. Par
exemple, Ro beri peut nager (il est capable de mger) indique l'aptitude de Robert. Dans
I'énoncé Trudy corne ifyou ask her (elle viendro si tu lui demandes), la volonté
(«will») de Trudy est illustrée. D'autres modes sont les volitifs (l'optatif et le désidératif!
et les évaluatifs (la certitude, la doute, le scepticisme) où le locuteur exprime ses
'O Ceci dit, nous venons au chapim 4 que le morph&me <inu marque l'impératif B la première p m o ~ e du pluriel dans certaines langues créoles.
sentiments (la peur, un souhait, le =gret, etc.). Ces modes ne sont pas nécessairement
épistémiques car les sentiments n'expriment pas clairement le degré d'engagement du
locuteur envers son énoncé; ils ne sont pas des véritables modes déontiques non plus
puisqu'ils ne sont ni directifs ni commissifs. Néanmoins, parce que les sentiments sont
en effet des attitudes (mais non pas à propos des faits), nous incluons les volitifs et les
évaluatifs sous la catégorie de mode déontique.
Pour B y bee (1 995 : 1 3), les catégories dynamique, déthique et existentiel se
rapportent moins à une analyse de mode dans les langues humaines que les modes
épistémiques et déontiques. Même si cela est vrai, cela ne veut pas dire que les catégories
de déontique et épistémique sont bien précises. Les deux modes impliquent des mondes
dtematifs et ils ont des sous-types parallèles. Néanmoins, le mode épistémique traite
d'un monde donné @as nécessairement le monde du réel) à un moment donné, tandis que
le mode déontique traite de mondes alternatifs qui se développent à partir du monde
donné (Chung et Timberlake 1985 :246). Le mode est ainsi la plus abstraite des notions
de TMA, et a peut-être la plus grande complexité interne.
1.4. La relation temps - aspect
Dans une étude comme celle-ci, une des difficultés concerne l'interprétation
théorique de temps, mode et aspect comme catégories. Bien que la catégorie nommé
temps ait souvent une référence déictique assez directe (avec les sens plus problématique
nommé modaux), la catégorie d'aspect est plus difficile à analyser. Au temps passé, il
faut mentionner la chose ou l'événement avant de le décrire et l'aspect contribue de
l'information cruciale sur l'architecture temporelle de l'information descriptive. Par
exemple, il est évident qu'une différence fondamentale de la classe aspectuelle de
l'information descriptive (qui détermine en grande mesure comment l'information qu'on
reçoit plus tard est liée aux événements pour lesquels on a déjà de l'information) cause la
différence observée entre les deux exemples suivants:
( 1 5 ) a. F P Marcel est tombé par terre. Quelqu 'un a téiéphoné a l 'hôpital. Une ambulance est arrivée.
b. FP Michelle était si contente. EIIe a chanté et dansé pendant toute la soirée.
Dans l'exemple (1 Sa), trois événements se sont passés, un après l'autre tous au
passé composé; l'exemple (1 Sb) est également au temps passé, mais les deux actions de
Michelle, ainsi que son état de contentement sont simultanés et ils durent. Les décisions
interprétatives a propos de la simultanéité et de la durée dépendent de la classe
aspectuelle que nous attribuons au syntagme. La classification des syntagmes fléchis aux
classes aspectuelles contribue de l'information essentielle sur les relations temporelles
entre les événements et les états décrits. Ceci, à son tour, détermine l'architecture
temporelle de la représentation de l'information descriptive sur ce qui s'est passé.
La catégorie grammaticale de l'aspect ne situe pas temporellement un contenu
propositiomel. mais «elle est considérée comme participant à l'expression du "temps-
référence")) (Confais 1990: 150). Dans le temps verbal, il existe donc deux dimensions
temporelles, le temps impliqué (l'aspect) et le temps expliqué (Conf'ais 1990: 150). Le
temps expliqué «pose un moment et met le procès décrit en relation avec le monde en le
localisant sur l'axe du temps», donc le sens étroit du terme temps. Le temps impliqué ou
l'aspect est, par contre, «une qualité interne à l'événement ou au prédicat ... conçu comme
une qualité abstraite indépendante d'une relation concrète au monde)). C'est-à-dire que
l'aspect est une sorte de temps abstrait qui décrit une perspective subjective du locuteur.
Par conséquent, ((l'aspect apparaît ... comme un auxiliaire du temps-référence et contribue
sinon a positionner le procès, du moins à sélectionner un type de positionnement
temporel)) (Confais 1990: 152).
II y a certaines distinctions sémantiques comme le ponctuel versus le duratif,
l'achevé versus l'inachevé et le partiel versus le total, mais il y a également plusieurs
difficultés comme l'intersection de l'aspect et du type sémantique du verbe. Par exemple,
en anglais le verbe non-statif drive (FP conduire) peut aisément se trouver à l'aspect
progressif, tandis que le verbe statif feel (FP sentir) ne peut pas. Le temps et l'aspect sont
donc liés au moment donné mais de façon différente et Bybee (198521) affirme que
l'aspect est la catégorie ayant un rapport plus directement et exclusivement au verbe.
De plus, Tersis et Kihm (1988: 19) déclarent que l'aspect est plus subjectif que le
temps parce qu'il est moins tangible, représentant le point de vue du locuteur. Une autre
perspective similaire vient d'une définition de dictionnaire (Dubois et al, 1973) qui
constate:
L'aspect est une catégorie grammaticale qui exprime la représentation que se fait le sujet parlant du procès exprimé par le verbe (ou par le nom d'action), c'est-à-dire la représentation de sa durée, de son déroulement, ou de son achèvement (aspect inchoatif, progressif, résultatif, etc.), alors que les temps, les modaux et les auxiliaires de temps expriment les caractères propres du procès indiqué par le verbe indépendamment de cette représentation du procès par le sujet parlant.
Cette définition souligne le caractère subjectif de l'aspect opposé au caractère considéré
comme objectif du temps. l ' Cependant, toute langue est une représentation de la réalité.
Par conséquent, définir le temps comme objectif et l'aspect comme subjectif ne présente
pas de distinction significative entre les deux catégories. A cause du chevauchement
fonctionnel du temps et de l'aspect dans plusieurs langues, on pourrait se demander s'il
faut tenter de distinguer davanîage ces deux catégories. Alexandre et Rombi (1 988:20)
décrivent le temps comme un aspect de l'aspect. De même, nous pourrions interpréter
l'aspect comme une expression du temps.
Le temps caractérise le repérage d'un événement par rapport à un point temporel.
L'aspect caractérise la dynomicifé ou la délimitation d'un événement par rapport a un
point ou un intervalle de temps, c'est-à-dire le cadre événementiel. Le point temporel est
généralement fixe au moment du discours, tandis que le cadre événementiel est variable.
Ceci nous suggère qu'il ne faut qu'une seule catégorie pour le temps et l'aspect, qui
caractérise la relation entre un événement et les points saillants sur la dimension
temporelle (Chung et Timberlake 1985).
Selon Comrie (1 976:71), une des relations intéressantes entre l'aspect et le temps
est quand une distinction aspectuelle est limitée à un certain temps. Il dit que le passé
montre des distinctions aspectuelles. Par exemple, dans plusieurs langues indo-
européennes, la différence entre I'aoriste et l'imperfectif existe seulement au passé et il
n'y a pas de distinction correspondante dans d'autres temps. Comrie se réfere au fait que
11 I I faut noter que le mode est dgalement ires subjectif.
des catégories de TMA non-hitures forment souvent un système tripartite, comme dans le
système TMA indo-européen classique (Dahl l985:8 1):
présent
Ces formulations suggèrent une analyse comme ci-dessous (Dahl 198533):
Tableau 5 - Relations temps - as~ec t r ?
l'aspect perfectif l'aspect imperfectif
le temps passé
Dahl suggère que cette analyse pose des problèmes fondamentaux et c'est sûr
qu'il existe une incompatibilité logique entre l'aspect perfectif et le présent. En regardant
aoriste I
le présent
1
le Tableau 5 ci-dessus. nous attendons un marqueur du passé partagé par l'aoriste et
le temps présent *
l'imparfait ainsi qu'un marqueur aspectuel qui les distinguent. D'après Dahl. cette
imparfait
le présent
situation n'arrive pas très souvent. Nous voyons plutôt que l'imparfait et le présent
I
dérivent du même radical. ce qui suggère une autre analyse (Dahl 1985:82):
NON-PASSE PASSE
Aoriste présent ~mparfai t
Dans un tel système, il n'y aura pas de catégorie marquant le passé qui inclut
l'aoriste et l'imparfait. L'aoriste est tout simplement perfectic par contre, l'imparfait est
analyseé comme une combinaison de l'imperfectif et du passé. De plus, bien que
l'aoriste ait souvent une référence temporelle au passé, ce n'est pas toujours le cas dans
tous les contextes. Dahl ajoute que l'analyse proposée en (1 8) illustre des similitudes
entre le système indo-européen et le système sémitique où il y a également trois
catégories.
Les catégories linguistiques traditionnelles de temps et aspect interagissent
concrètement du point de vue morphosyntaxique. Les limitations les plus évidentes
concernent l'élaboration morphosyntaxique des catégories. Par exemple, dans un cadre
descriptif universel, Chung et Timberlake (1 985256) constatent que l'aspect imperfectif
a plus de distinctions temporelles que le perfectif, que l'aspect neutre a plus de
distinctions temporelles que le parfait ou le progressif et que le temps passé fait plus de
distinctions aspectuelles que le présent ou le futur." De plus, dans un recueil présentant
une série d'articles analysant quelques marqueurs empruntes traditionnellement associeés
à la catégorie d'aspect, Culioli (19865) remarque que «la prise en charge par la seule
catégorie de l'aspect de toute une série de valeurs associées aux marqueurs étudiés
apparaît arbitrairement et icutilement réductrice)). Ceci nous suggère que l'aspect est
étroitement lié aux catégories de temps et de mode.
- - - -
12 Chung et Timberlake (1985:239) admettent qu'il est difficile de trouver des généralisations interlinguistiques gouvernant la structure des systèmes aspectuels. Ils constatent qu'on peut traiter des paramètres aspectuels plus ou moins indépendamment dans leur expression comme des catégories morphologiques aspectuelles. Toutefois, ils essayent de domer des interprdtations générales pour tes langues discutées dans leur enquête.
1.5. La relation temps - mode
Les domaines sémantiques de temps et de mode montrent un chevauchement
considérable, quant au fùtur en particulier qui n'est pas si certain que le passé ou le
présent. En anglais. l'auxiliaire du fùtur wiZZ peut également exprimer le désir ou
l'intention; en français, le futur indique la futurité ainsi que l'inférence (ex. Si ru ne fais
pas afrention, tu tomberas).
On connaît rarement ce qui se passera au funir. Quand on parle du funu, on parle
soit des plans, des intentions ou des obligations de quelqu'un ou on prédit ou extrapole
quelque chose de l'état présent du monde. Par conséquent, une phrase qui se réfère au
futur a un sens modal différent d'une phrase avec une référence temporelle au non-fùtur.
Puisque la futurité n'est jamais un concept purement temporel et inclut une notion modale
(Lyons 1977:677), la distinction entre le temps et le mode devient floue au fûtur.
Cependant, les temps du passé et du présent portent des sens modaux aussi. Par
exemple. i'usage poli ou indirect du passé en anglais et en français ou nous attendons le
présent est plus hésitant (ANG Didyou want sorne soup? versus Do you want some
soup?). I I y a donc une illusion du présent (Cornrie 1976:74) et nous devons nous
demander à ce moment-là si la distinction entre le présent et le passé dans les langues
mentionnées n'est pas plutôt modale que temporelle ce qui n'est pas une nouvelle
proposition. En fait, Wallace (1 982:203), Waugh (1975:444) et Lyons (1 977:809-23)
parmi d'autres discutent le temps comme étant le mode. Par exemple, Waugh (1975:444)
propose que le temps en français caractérise la situation narrative (l'événement narratif)
par rapport à la situation discursive (l'événement discursif) et par rapport à l'attitude
subjective du locuteur envers la relation entre la situation narrative et le situation du
discours en particulier.
On peut effectivement se demander s'il existe des langues pour lesquelles le
temps ne se réfère qu'à la temporalité. Un bon exemple d'une langue qui ne
grammaticalise pas le temps est le hopi, une langue aborigène américaine. Cette langue
ne relie pas la situation décrite au moment du discours par une variation systématique
dans la structure de l'énoncé. Autrement dit, les distinctions modales (épistémiques, en
particulier) que la langue grammaticalise sont plus remarquables que le repérage
temporel.
En ce qui concerne l'interaction morphosyntaxique de ces catégories, Chung et
Timberlake (1 985:256) constatent que le mode réel (indicatif) fait plus de distinctions
temporelles que l'irréel (subjonctif, conditionnel, hypothétique). On le voit si on
compare le subjonctif et le conditionnel en fiançais aux formes du réel. Le subjonctif n'a
qu'une forme pour exprimer l'action. C'est le premier syntagme (qui est à L'indicatif) qui
nous dit si l'événement est au passé. au présent ou au fiitur. Au conditionnel. il y a deux
formes. Si on veut exprimer le futur irréel, la phrase n'est plus au subjonctif ni au
conditionnel. Cependant, il y a cinq formes du réel pour exprimer cet événement.
Examinons les exemples suivants:
(1 8) Irréel Il faut que Millie joue avec sa souris (SUBPRES) Il fallait que Millie joue avec sa souris (SUBIPRES) II a fallu que Millie joue avec sa souris (SCTE3/PRES) Il faudra que MiZZie joue avec sa souris (SUB/PRES) II va falloir que Millie joue avec sa souris (SUB/PRES) Millie jouerait avec sa souris (CONDiNon-passé) Millie aurait joué avec sa souris (COND ANT/Passé) Millie jouera (peut-étre) avec sa souris (FUT)
Millie aura joué (jwut-êlre) avec sa souris (FUT)
Réel - Millie avait joué avec sa souris (Passé) Millie a joué avec sa souris (Passé) Millie jouait avec sa souris (Passé) Millie joue avec sa souris (PRES) Millie va jouer avec sa souris (FUT) Millie jouera mec sa souris (sans aucun doute) (FUT)
Si nous considérons l'anglais, le réel et l'irréel peuvent tous les deux exprimer le passé, le
présent et le fiitur (ou le non-passé), mais une seule forme du non-passé exprime le htur
et le présent.
(19) Irréel Millie should have pfayed with her mouse (Passé) Millie shouldplay with her m o u e (now/tomorrow) (FUT ou PRES)
Réel - Millie plays with her mouse (PRES) Millie is playing with her mouse (PRES) Millie does play with her mouse (PRES) Millie was playing with her rnouse (Passé) Millie pkayed with her mouse (Passé) Millie had played with her mouse (Passé) Millie is going to play with her rnouse (FUT)
De plus. l'usage des conjonctions adverbiales nous suggère que le temps et le
mode lient des paires d'événements de façon analogue. Bien des langues ont certaines
conjonctions qu'on peut employer pour les séquences temporelles ainsi que pour le mode
conditiomeI (ex. FP quand, ANG whenever); les deux usages ont tendance à produire
l'aspect perfectif dans le syntagme qui exprime l'événement secondaire:
(20) ANG We would eat carrots whenever we had no peas F P J 'allais au cinéma quand j 'ai vu Paul
Par contre, on emploie d'autres conjonctions pour la simultanéité temporelle et le mode
concessif (ex. ANG while. FP pendant que. même si); les deux usages ont tendance à
produire l'aspect imperfectif dans le syntagme qui exprime l'événement secondaire:
(2 1 ) ANG I are the cookie while I was reading F P J 'ai regardé la téfé pendant qu'il travaillait FP J'ai aimé le bistrot rnéme si notre salle était pop enjumée
1.6. La relation aspect - mode
Plusieurs linguistes ont discuté les corrélations complexes entre le temps et
l'aspect, mais la relation entre l'aspect et le mode a été presque complètement négligée
dans la littérature. Si nous avons établi certains parallèles entre le temps et l'aspect, nous
pouvons également le faire pour l'aspect et le mode qui se définissent comme des
relations qui se forment entre le locuteur et son énoncé. 11 y a deux manières
fondamentales suivant lesquelles le locuteur peut envisager son énoncé; dans les cas de
l'aspect et du mode, I'énonciateur impose sa propre perspective à un processus.
En particulier. nous avons tendance à associer l'aspect imperfectif (l'inachevé,
duratif) avec des modes irréels. Cela a du sens parce que l'aspect imperfectif et le mode
irréel servent tous les deux à donner de l'information de fond dans le discours. Nous
pouvons aussi noter l'usage de l'aspect progressif avec des verbes de cognition (Wallace
1982:204). Par exemple, l'anglais /'rn hoping he 'II succeed est moins certain que I hope
he 'il succeed qui illustre la relation entre le certain (mode) et le progressif (aspect). De
plus. la répétition peut interagir avec le mode irréel. Cela arrive si les sous-événements
sont indéfinis en nombre et dans leur position sur la dimension temporelle et donc se
voient également dans le monde du possible. Par exemple, en anglais la répétition au
passé se réalise soit par un verbe indépendant (used to) soit par le mode irréel (He would
bake cakes [on occasion]).
En outre, ces deux catégories interagissent dans la morphosyntaxe. Chung et
Timberlake (1 985 :2%) proposent qu'en général l'aspect perfectif se voit plus
fréquemment au mode irréel (le mode déontique en particulier) qu'au mode réel. Par
exemple, le tagalog distingue l'aspect perfectif / imperfectif et le mode réel / irréel. On
emploie l'imperfectif irréel pour des événements fiiturs ordinaires, mais le perfectif irréel
pour les impératifs (c'est-à-dire pour le mode déontique) (Chung et Timberlake
(22) Tagalog Wawalis-an mo ang sahig sweep (IRR/IMPF)-LOC you SUB jloor
ANG You will sweep the Jloor FP Vous balayerez le plancher
(23) Tagalog Wdis-an mo ang sahig! sweep (1RIUPF)-LOC you SUB jloor
ANG Sweep the floor! F P Balayez le plancher!
1.7. L'ambiguïté sémantique
L'ambiguïté des expressions est très répandue dans les langues naturelles. Au
niveau sémantique, un seul énoncé peut exprimer plusieurs propositions différentes.
L'ambiguïté sémantique provient de diverses sources comme le lexique (l'homonymie et
la polysémie lexicale), la syntaxe (quand une expression a plus d'une dérivatim
syntaxique) et le contexte (les ambiguïtés anaphonques).
Il est souvent très dificile de choisir l'interprétation voulue pami une multiplicité
d'interprétations possibles, c'est-à-dire le procès de disombiguisafion (((disarnbiguatiom,
Deemter 1996:xv). Toutefois, la notion d'ambiguïté est aussi étroitement liée a u
problèmes essentiels de la théorie sémantique. Par exemple, la disambiguisation
présuppose qu'on est capable de percevoir des interprétations différentes d'une
expression donnée, ce qui n'est pas toujours facile. En effet, même des phrases simples
ont souvent plusieurs interprétations possibles.
Ceci dit, ce qui est ambigu pour le linguiste est généralement assez clair pour la
personne qui se trouve dans la situation car le contexte l'aide à interpréter L'énoncé.
Ainsi. une situation ne nécessite pas toujours la disambiguiîotion complète bien que les
mécanismes d'interprétation humains soient assez obscures. La communication ne
requiert pas de clarté absolue; une grammaire partielle est parfois suffisante pour une
compréhension totale. Quand on communique, on ne dit pas tout explicitement; le
locuteur et l'interlocuteur emploient de l'information donnée par le contexte situatiomel.
L'énoncé n'est ambigu que si on ne tient pas compte du contexte linguistique ou non-
13 linguistique. Nous verrons aux troisième et quatrième chapitres que la sémantique des
marqueurs de TMA créoles nous paraît parfois ambigüe mais, dans la plupart des cas, les
locuteurs créoles comprennent aisément le sens voulu.
Nous avons commencé par la sémantique pour tenter de définir les notions de
TMA. Ces définitions nous aident a reconnaître ce que les domaines de TMA
représentent dans des langues, mais nous illustrent également qu'il existe beaucoup
d'ambiguïtés et de chevauchements. Il y a donc certains problèmes de la catégorisation
de TMA dans les langues. Dans les chapitres qui suivent, nous examinerons le statut
l 3 Selon Barwise et Perry (1983, cite dans Deemter 1996:203). les phrases peuvent être ambigues, mais les énoncés ne le sont pas. Enoncer une phrase enlève toute ambiguïté.
syntaxique et morphologique de TMA et nous considérerons Io façon dont ces notions se
manifestent dans les créoles des Caraïbes a base lexicale fiançaise.
Statut svntaxiaue et mor~holoeiaue des articules TMA
2.0. Introduction
Comme nous l'avons vu, le système temporel, modal et aspectuel figure parmi les
parties les plus complexes du système d'une langue, notamment parce que les interfaces
entre la morphologie, la syntaxe et la sémantique sont tout à fait évidentes dans les
analyses verbales. Dans ce chapitre. nous considérerons diverses perspectives et
hypothèses concernant les systèmes verbaux, de manière universelle ou plus spécifique
aux langues créoles de notre étude.
Nous avons aussi VU au premier chapitre que la sémantique joue un rôle important
dans une étude de TMA, mais qu'il ne suffit pas de décrire ces notions sans les traiter de
façon fonctionnelle (par exemple, de traiter de I'opposition entre l'aspect terminatif ou
délimité et duratif de manière structurale). Les questions principales sont les suivantes:
1 ) Quelles sont les correspondances entre l'interprétation sémantique et la structure
morphologique et syntaxique dans le domaine de 'T'MA?; 2) Comment les notions de
TMA sont-elles réalisées dans le langage? Nos trois derniers chapitres sont donc
consacrés à une étude détaillée des correspondances entre les représentations sémantiques
décrites au premier chapitre et I'encodage des classes temporelles, aspectuelles et
modales encodées dans des langues créoles.
La théorie syntaxique traite de la structure du sens et nous tentons toujours de
garder ce principe à l'esprit. Ceci dit, la nature syntaxique de cette thèse se manifeste
dans le caractère indirect entre les fonctions des morphèmes temporels, aspectuels et
modaux et les interprétations sémantiques de ces morphèmes. Les gammaires des
langues naturelles n'interprètent pas directement les morphèmes. Puisqu'il y a un module
syntaxique autonome, on ne peut pas définir les principes d'organisation syntaxique par
des notions sémantiques (Hornstein 1990:s). Cela ne veut pas dire que la syntaxe de
TMA n'a aucun effet sur l'interprétation sémantique; nous avons déjà établi que la
syntaxe et la sémantique interagissent. Cependant, le fait qu'il y ait une interaction
n'annule pas le statut indépendant de la syntaxe.
D'après Dahl (1985:34-S), qui fait une enquête interlinguistique de TMA, il est
possible de caractériser le fonctionnement morphosyntaxique typique d'une catégorie
TMA interlinguistique donnée de manière sembable à la caractérisation de la sémantique.
Une catégorie TMA interlinguistique est donc associée à un groupe de traits sémantiques
et morphosyntaxiques bien qu'on ne puisse pas distinguer un sous-ensemble de ce groupe
qui fournirait des conditions nécessaires et suffisantes pour rendre une définition claire de
la catégorie.
Selon Alleyne (1 996: 12 1 ), les marqueurs TMA des langues créoles se divisent en
deux catégories morphosyntaxiques. La première catégorie inclut des particules aspecto-
temporelles invariables. Nous pouvons interpréter les marqueurs préverbaux comme
relevant de la syntaxe ou de la morphologie @uisqu'ils sont des particules ou des
clitiques). A part les marqueurs, il y a toutefois d'autres stratégies qui indiquent TMA.
Ce sont des expressions adverbiales, des règles de mouvement du verbe (le clivage du
prédicat et le redoublement verbal) et des verbes modaux et sériels. Pour Alleyne
(1 996: 12 1), la deuxième catégorie de TMA comprend une série de verbes avec une
réanalyse syntaxique. Les verbes haïtiens dwè (FP devoir), fok (FP falloir; il faut que),
fouti ou pe (FP pouvoir), mèt (FP mettre, poser), gen (FP avoir), gen dwa (FP avoir le
droit) et plede (FP ne pas arréter de), que Spears (1 990: 1 19- 120) appelle des semi-
auxiliaires, se combinent avec une des particules préverbales pour créer une marque
aspectuelle. Sont-iis toujours des verbes principaux ou plutôt des verbes soit principaux
soit auxiliaires selon le contexte? A première vue, il est difficile de décider si un
marqueur fait partie du système TMA central ou s'il appartient à un autre type de
construction syntaxique. Néanmoins, Magloire-Holly (1 982), Sterlin (1 988) et Lefebvre
(1 996) affirment qit'il y a des tests qui permettent de distinguer les marqueurs TMA des
verbes ou auxiliaires. Nous verrons au Chapitre 3 que pou, le marqueur du subjonctif en
haïtien se comporte comme d'autres marqueurs TMA tandis que le verbe modal dwe (FP
devoir) partage certains traits avec les verbes principaux.
2.1. L'interface avec la sémantique
Pour comprendre une phrase, il faut être capable de distinguer les parties de la
phrase. Si nos pensées se composent de parties plus simples qui correspondent aux
parties d'une phrase, il est logique de dire que plusieurs pensies créent plusieurs parties
de la phrase et donc plusieurs phrases. Comment avançons-nous donc la construction de
la pensée et par quels moyens combinons-nous les parties pour créer un tout qui est plus
que la somme de ses parties? Quelle est la relation de ces parties avec la structure de la
phrase? Bien sûr, si on change l'ordre des parties d'une phrase, le sens peut se modifier.
Ceci dit, il est clair que la composition sémantique est étroitement liée à la
composition syntaxique. La théorie syntaxique moderne nous donne la représentation des
phrases dans des arbres structurés. Les parties de la phrase sont des sous-arbres de ces
arbres. Dans cette section, nous nous intéressons à ce lien entre les arbres syntaxiques (et
donc les parties syntaxiques de la phrase) et le sens de la phrase.
En ce qui concerne le rôle de la syntaxe, Montague a constaté qu'un élément
syntaxique sert à générer exactement les arbres awquels un élément sémantique attribue
des dénotations (Heim et Kratzer 1998:47)14. Dans un tel cadre, on ne peut pas dire
qu'un arbre a été généré par la syntaxe mais plutôt qu'il n'est pas dans le domaine de
l'interprétation sémantique; de même, on ne peut pas dire qu'un arbre est dans le domaine
de l'interprétation sémantique mais qu'il n'est pas généré par la syntaxe. La forme
syntaxique et l'interprétation sémantique coïncide donc complètement. Toutefois, on
peut trouver des exemples «agrammaticaux» dont les sens sont assez clairs. Il est
égaiement possible de construire des phrases grammaticales qui n'ont aucun sens.
(25) * FP La fourchette maintient 1 'oiseau.
La phrase ci-dessus est syntaxiquement correcte, mais elle n'a pas de sens. D'après Heim
et Kratzer (1 998:48), s'il est impossible d'interpréter une structure, elle fait partie de
1 'agramaticalité.
Dans le cadre minimaliste développé par Chomsky (1 995). Giorgi et Pianesi
(1 997) propose une théorie de traits qui explique la variation interlinguistique dans les
14 Cf. aussi Charnbreuil 1989, Dowty 1979, Davis et Mithun 1979.
systèmes temporels et aspectuels des langues romanes et germaniques. Dans ce cadre,
nous pouvons considérer l'interprétation des phrases du point de vue de l'interface entre
la syntaxe et la sémantique. Il y a beaucoup de documentation sur l'interprétation
temporelle et aspectuelle des énoncés au niveau sémantique ainsi que morphosyntaxique.
mais beaucoup moins sur le rapport entre ces deux niveaux. Cependant, Giorgi et Pianesi
posent certaines questions importantes sur la nature de cette interaction (1997:xiiv):
(a) Comment les valeurs sémantiques sont-elles exprimées au moyen des morphèmes?
(6) Quelles règles gouvernent l'interface entre les niveaux sémantique et syntaxique?
(c) Où se trouve la variation linguistique dans ce scénario? (d) Comment les enfants acquierent-ils le système temporel et aspectueI de leur
langue?
On ne peut avancer que des réponses partielles et toutes ces réponses ne sont pas
pertinentes à cette thèse. Ce qui est important pour nous est cette interaction entre la
morphosyntaxe et la sémantique, c'est-à-dire la relation entre la morphologie et la
syntaxe d'un côté et temps. mode et aspect de l'autre.
En somme. cette thèse voit la grammaire comme un tout où la morphosyntaxe et
la sémantique sont des modules indépendants mais reliés. Chacun impose ses propres
contraintes sur les structures grammaticales d'une langue; il existe des structures faciles à
interpréter mais incorrectes d'un point de vue syntaxique ainsi que des structures bien
formées mais n'ayant aucun sens. Ce principe sera essentiel à notre analyse des notions
de TMA aux chapitres 3 et 4.
2.2. L'interface aspectuelle
Tenny (1994) développe une théorie qui traite de l'interface entre la syntaxe et la
sémantique lexicale et l'existence d'une interface implique une autonomie limitée de la
syntaxe et de la sémantique kxicale. En décrivant la syntaxe et la sémantique lexicale,
on utilise des règles et des systemes différents, mais ces règles et systèmes interagissent.
Temy (1 994: 1) maintient qu'une interface nécessite la connexion d'un élément d'un
système à un élément de t'autre système. La syntaxe est liée à une série de propriétés
aspectuelles du côté de la sémantique lexicale (reliée à la propriété de la délimitation, en
particulier). L'intersection entre la syntaxe et la sémantique lexicale est donc aspectuelle.
De plus, les interactions entre les deux éléments s'organisent autour d'un vocabulaire
limité de notions aspectuelles. La syntaxe est autonome. mais il y a une intersection
précise entre la syntaxe et la sémantique lexicale.
Cette théorie de Tenny n'est pas tout à fait nouvelle. Depuis longtemps, certains
linguistes ont discuté du problème de liage (linking) et de la question des rôles
thématiques et des positions syntaxiques.'s Des généralisations interlinguistiques existent
à propos des types de rôles thématiques qui se trouvent dans des espaces (((slots)))
syntaxiques et Tenny développe une hypothèse générale sur les principes de liage
universels ou interlinguistiques (1 994: 1 15):
(26) Aswctual interface Hvmthesis
The universal principles of mapping between thematic structure and syntactic argument structure are govemed by aspectual properties relating to measuring- out. Constraints on the aspectual properties associated with direct interna1 arguments, indirect intemal arguments, and extemal arguments in syntactic
--
15 Cf. Fillmore (1 968), Ostler (1 979), Carter (1 988), L. Levin (1 985). Carrier-Duncan (1985), Dowty (1 99 1 ). Jackendoff (1 990), Grimshaw (l990), Wechsler (199 1 ).
structure constrains the kinds of event participants that can occupy these positions. Only the aspectual part of thematic structure is visible to the universal linking prùiciples. l 6
Dans cette proposition, T e ~ y relie l'aspect et la structure d'argument- Elle ne présente
ni une théorie générale de l'aspect ni une théorie générale du rôle de l'aspect dans la
syntaxe. mais plutôt une théorie qui traite de l'intersection entre la syntaxe et la
sémantique lexicale et qui dépend d'une petite série de propriétés aspectuelles
(notamment la propriété de délimitation qui réfère à la propriété d'un événement ayant
une fin distincte, définie et inhérente dans le temps).
En général, une discussion du liage doit se concentrer sur la structure de
l'argument comme point d'intersection entre la syntaxe et la sémantique lexicale. Les
verbes ne prennent pas n'importe quel argument et l'information lexicale associée à un
verbe doit inclure le nombre d'arguments qu'il nécessite, la nature sémantique de ces
arguments et les types de structures syntaxiques dans lesquelles le verbe et ses arguments
17 peuvent apparaître. Récemment. certains linguistes se sont concentrés sur l'importance
des propriétés lexicales dans la syntaxe et les représentations de la structure de l'argument
sont devenues de plus en plus sophistiquées (Tenny 1994:7). Pour représenter la structure
de l'argument. on doit reconnaître que l'information sémantique et syntaxique doit être
séparée.
-
'6 L'hypothèse de l'interface aspecnielle: Les principes universels entre la structure thématique et la structure syntaxique de l'argument sont gouvernes par des propriétés aspectueiles qui relient a la distribution. Des conraints sur les propriétés aspectuelles contrainent les types de participants événementiel qui peuvent remplir ces positions. Seulement la partie aspectuelle de la saucture thématique est &vident aux principes universels de liage. 17 Cf. le «Theta Criterion and Projection Principle)) de Chomsky (198 1) et le «Lexical Functional Gramman) de Bresnan (1 982).
Williams (1 98 1) introduit le concept d'un argument externe qui est cetui du
syntagme nominal (NP) qui est projeté dans la structure de la phrase à l'extérieur de la
projection maximale du verbe. 11 reçoit un rôle thématique du syntagme verbal par
prédication. Cet argument devient toujours le sujet syntaxique (Tenny 1 994:9). Il se
distingue d'autres arguments parce que c'est le seul argument qui n'est pas rattaché à
autre chose. Les autres arguments verbaux sont des arguments internes, qui apparaissent
à l'intérieur du syntagme verbal (en structure-D).
Nous pouvons également distinguer entre les arguments internes directs et
indirects, où l'argument interne direct du verbe est l'argument NP qui est gouverné par le
verbe en structure-D et qui reçoit son rôle thématique directement du verbe. Cette
distinction tripartite entre les arguments externes, internes directs et internes indirects est
purement syntaxique et, en effet, ces arguments sont essentiellement syntaxiques ou
définis a l'interface de la sémantique lexicale et de la syntaxe. Ils sont par contre aussi
indépendants des cadres syntaxiques et on peut les traduire en plusieurs cadres.
L'argument interne direct (désormais l'argument direct) joue un rôle fondamental
dans la structure aspectuelle puisque c'est l'argument qui peut distribuer (measure out)
l'événement auquel le verbe se réfere. Tenny (94: 1 1) fait l'hypothèse suivante quant aux
arguments directs:
(27) Measwinn-Out Constraint on Direct Intemal Arguments
(a) The direct intemal argument of a simple verb is constrained so that it undergoes no necessary intemal motion or change, unless it is motion or change which 'measures out the event' over time (where 'measuring out' entails that the direct argument plays a particular role in delimiting the event.
(b) Direct interna1 arguments are the only overt arguments which can
'measure out the event' .
(c) There can be no more than one measuring-out for any event described by a verbal8
Dans une typologie aspectuelle de verbes, la délimitation et la distinction entre le statif et
le non-statif sont très importantes. Les verbes statifs n'expriment jamais des événements
délimités tandis qu'on peut diviser les verbes non-statifs en deux parties: cew qui
expriment des événements délimités et ceux qui expriment des événements nondélimités.
Regardons quelques exemples des trois classes aspectuelles:
(28 j Verbes statifs: FP Odette aime Norbert
Franço ise connait l 'histoire
(29) Verbes non-statifs non-délimités: FP Béatrice a étudié I 'allemand (* dans un mois /pendant un mois)
Théophile a frappé à la porte (*dans une heure /pendant une heure)
(3 0) Verbes délimités (non-statifs) : FP Emile a construit un bateau (en un jour / *pendant un jour)
La distribution de l'événement par un argument interne se voit dans deux classes
de verbes - les verbes à thème graduel (theme-incremental verbs) et les verbes de
changement d'état (change-of-state verbs). (Tenny 1994: 1 5).
(3 1) Verbes à thème graduel (verbes de consommation, verbes de création): FP boire du vin
construire un vélo
(32) Verbes de changement d'état (accomplissements, achèvements): FP mûrir la banane
le couteau a coupé le pomage
l8 Contrainte distributionnelle sur les arguments internes directs: (a) L'argument interne direct d'un verbe simple est contraint et ne subit aucun déplacement que
si c'est le déplacement ou changement qui distribue l'événement dans le temps. (b) Les arguments internes directs sont les seul arguments manifestes (uoverb) qui peuvent
distribuer I'événement. (c) I I n'y a qu'une dismbution pour un CvCnement décrit par un verbe.
La distribution (ameasuring out>)) contient deux éléments: un barème de distribution
((cmeasuring scale))) associé a un argument et une délimitation temporelle. A l'inverse, la
délimitation fait partie de la distribution, une condition nécessaire mais pas suffisante. La
délimitation n'implique pas la distribution (Tenny 1994: 15). Les objets des verbes
trajectoires («path objects of route verbs») distribuent également l'événement (Tenny
(3 3 ) FP Patrice a escaladé la colline Suzanne a chanté Z 'hyme national
Les verbes à thème graduel, les verbes de changement d7état et les verbes trajectoires
avec des objets de chemins illustrent trois types de distribution d'un événement par un
argument interne direct.
Tenny (1994933) postule également la contrainte de non-distribution sur les
arguments externes (Non-Measuring Constraint on extemal arguments) qui est la
suivante:
(34) Un argument externe ne peut pas participer dans Ia distribution ou la délimitation de l'événement décrit par le verbe. Un argument externe ne peut pas être une mesure, un chemin ou un terminus.
Les arguments externes se trouvent donc à l'extérieur de la partie de la syntaxe où existe
la distribution et la délimitation de l'événement décrit par le verbe. Puisqu'ils sont
externes à cette structure aspectuelle, les arguments externes ont peu de contraintes
aspectuelles qui limitent le type de rôles thématiques qu'ils peuvent avoir. En
comparaison avec les arguments internes, les contraintes thématiques sur les arguments
externes sont beaucoup plus lâches. Il y a plusieurs types de rôles thématiques qui
peuvent apparaître dans la position de l'argument externe (un agent, une force naturelle,
un instrument, une cause d'une émotion, un but, etc.) (Tenny 1994:84).
En ce qui concerne notre étude, il importe de poser la question suivante: quelle
est la relation entre les rôles aspectuels et les rôles thématiques? D'après Tenny
(1994:99), les rôles aspectuels ne remplacent pas les rôles thématiques, parce qu'ils ne
contiennent qu'un sous-ensemble de l'information contenue dans un rôle thématique.
L'information aspectuelle contenue dans un rôle aspectuel traite de la distribution à un
terminus d'événement. Les rôles thématiques contiennent d'autres informations qui ne se
trouvent pas dans les rôles aspectuels, des informations de type non-aspectuel. Par
exemple, la distinction entre un agent et un instrument n'est pas aspectuelle. De plus,
certains rôles thématiques (tels que les repérages spatial et temporel) ne contiennent
aucune information aspectuelle pertinente. S'il y a de l'information aspectuelle dans un
rôle thématique, c'est de l'information linguistique, pertinente a la structure syntaxique
de l'argument (syntactique argument structure) tandis que l'information non-aspectuelle
est plus générale.
Suivant Tenny (1 994: 1 05)' une typologie aspectuelle des rôles hématiques tire
l'information grammaticale/aspectuelle de l'information extra-linguistique et le résultat
est une simplification de notre vision de l'interface entre la syntaxe et la sémantique
lexicale. De ce point de vue, la syntaxe est précise et explicite; la projection du lexique à
la syntaxe et de la sémantique a la syntaxe (mapping) est clair. Les contraintes
aspectuelles sur la structure de l'argument créent une base de conditions nécessaires qui
contraignent la connexion entre la syntaxe et la sémantique lexicale. Certaines langues
particulières ont des règles plus spécifiques gouvernant les propriétés syntaxiques des
classes verbales et nous verrons le cas de l'haïtien dans le prochain chapitre.
2.3. Les constructions dynamiques (non-statives) et statives
Une construction dynamique a typiquement un verbe complet à sa tête, tandis
qu'une construction stative a tendance à inclure des noms ou des adjectifs dans la
fonction prédicative, avec ou sans une copuIe qui n'a d'autres fonctions que d'être la tête
syntaxique (durnmy head) du syntagme prédicatif @ah1 198528). Dans certaines
langues, cette distinction se manifeste comme une distinction entre des prédicats verbaux
et nominaux et dans d'autres, entre des verbes statifs et non-statifs. Cependant, la
fiontière exacte entre ~statifb et ((dynamique)) varie selon les langues. Aux chapitres 3 et
4. nous considérons des verbes statifs et non-statifs relativement à l'usage des marqueurs
préverbaux dans les créoles. Nous verrons que certains marqueurs ne se trouvent jamais
avec des verbes statifs et que le morphème zéro s'y voit souvent.
2.4. L'évolution des morphèmes grammaticaux
Dans cette section. nous discuterons certains éléments linguistiques spécifiques.
c'est-a-dire les morphèmes grammaticaux («grams», d'après Pagliuca cité dans Bybee
1 986) associés avec les verbes. A la différence des classes ouvertes telles que les noms et
les verbes, les «grams)) sont des éléments d'une classe fermée, déterminés par un
comportement grammatical unique, tel que la position ou les interactions distinctives
avec d'autres éléments linguistiques (Bybee et al 1994:2). Formellement, les morphèmes
grammaticaux peuvent s'exprimer comme des affixes, des changements du radical, de la
reduplication, des auxiliaires, des particules ou des constructions plus complexes (comme
«be going t o ~ en anglais).
Dans cette thèse, nous n'examinons que les auxiliaires ou les particules préposés
aux verbes dans quelques langues créoles; la réalisation particulière du système de TMA
est le trait le plus caractéristique de ces langues et une étude de toutes les manifestations
de TMA possibles dans les langues du monde nécessiterait encore plusieurs années de
recherche. Nous étudions la façon dont la substance sémantique de ces domaines se
rapproche de la morphologie et de la syntaxe. Ces particules ont une position fixe par
rapport au verbe. Dans ce travail, nous faisons une analyse qui est surtout synchronique.
mais il faut remarquer que les langues évoluent constamment et, par conséquent, le sens
grammatical change continuellement aussi. Il se peut, par exemple, que les langues
créoles de mon étude démontrent plus de similitudes ou de différences entre elles
maintenant qu'il y a cinquante ans.
Un phénomène associé avec la grammaticalisation est l'augmentation de
fréquence qui continue bien après que le morphème ait obtenu un statut grammatical. En
effet. Bybee (1994:8) déclare que la haute fréquence des grams (morphèmes
grammaticaux) est partiellement due à leur généralité sémantique qui leur permet de se
trouver dans tant des contextes différents, mais cette fréquence est également attribuable a
l'usage des grams dans des contextes où leur contribution est en fait redondante. Nous
employons des grams non seulement là où les sens qu'ils fournissent sont strictement
nécessaires. mais aussi quand le sens est compatible avec le contexte général et les
intentions du locuteur. Ainsi, en anglais le passé est employé non seulement quand il
fournit l'information que la situation s'est produite dans le passé, mais aussi quand cette
information a été déjà donnée, soit explicitement soit par le contexte. Des qu'un gram ou
une classe de g ram commence à être utilise dans tous les contextes pertinents, même s'il
est redondant, le manque d'un gram de cette classe dans le même contexte devient
significatif. Par conséquent, si un gram au temps passé se dévéloppe et commence à être
employé dans des situations redondantes et non-redondantes, dans les cas où il n'apparaît
pas, nous interpréterons le sens du non-passé. La catégorie de temps dans cette langue
sera devenue obligatoire, avec un gram manifeste pour le passé et une marque zéro pour
le présent.
Nous avons déjà affirmé que les changements sémantiques qui mènent à la
grammaticalisation et qui continuent en cours de la grammaticalisation augmentent la
généralité du sens des grams. Cependant, si nous considérons toutes les sources des
grarns, nous trouvons qu'elles ne manifestent pas de généralité de sens de la même façon.
Par exemple, un prélèvement dechantillons des sources lexicales des marqueurs
temporels. aspectuels et modals rapporterait. en plus des verbes très généraux- d'autres
verbes d'un sens moins général. Bybee nous offie quelques exemples de l'anglais: les
antérieurs qui proviennent dejinish (finir), throw away (jeter), et pass by (passer par);
les futurs de ruant (vouloir) ou desire (désirer); et les marqueurs d'obligation de be
proper (être correct) et owe (devoir à).
A la différence de go (aller), be (être) et hme (avoir) qui décrivent le mouvement
spatial général, le repérage, l'existence, ou la possession,jinish, desire et owe encodent
des propriétés et des relations du monde plus complexes. Comme le dit Bybee (1 994: IO),
ils encodent des points d'orientation de l'expérience humaine. Ils sont équivalents en
statut aux verbes les plus généralisés d'existence, de possession, de repérage physique,
d'attitude ou de mouvement. Ce sont donc les notions de base, qui décrivent l'existence
ou le mouvement. les états psychologiques ou sociaux, les perspectives et les événements,
qui servent comme base de sens grammatical dans les langues humaines.
D'autres chercheurs sont arrivés à une conclusion semblable. Traugon
(1 982:246), par exemple, postule que les notions de source (source notions) sont
essentielles au discours; Heine, Claudi, et Hünnemeyer (1 99 1 :38) observent qu'il a été
bien établi qu'un seul concept de source (source concept) peut produire plus d'une
catégorie grammaticale et inversement qu'une catégorie grammaticale peut provenir de
plusieurs concepts ou structures de source. Ils affirment (1 991 :33) que les concepts de
source qui entrent dans la gmmmaticalisation sont fondamentaux à l'expérience humaine
et, par conséquent, qu'ils sont indépendants du point de vue culturel. Nous avons
tendance à les concevoir d'une manière semblable à travers des frontières linguistiques et
éthiques. Cette observation explique en partie les nombreuses similitudes entre les
processus de gramrnaticalisation entre des langues qui n'ont aucun rapport génétique ou
géographique les uns avec les autres.
Selon Bybee et al (1 994: IO), quand on identifie les propriétés des items lexicaux,
il est toujours difficile de déterminer à que1 point exact on peut dire que la
grammaticalisation a commencé. Il se peut que des verbes tels quefinish (fznir), throw
away (jeter) et même want (vouloir) et owe (devoir E ) se soient généralisés au-delà de
leur sens lexical et qu'ils soient devenus abstraits avant que la grammaticalisation ait
commencé. Considérons l'usage des termes des parties du corps dans des constructions
grammaticales pour signaler des relations spatiales. Heine, Claudi et Hiinnemeyer (1991)
documentent des phénomènes tels que l'usage du mot face (visage) dans une construction
qui veut dire infiont of (en face de) dans un grand nombre de langues qui n'ont aucun
lien historique. Néanmoins, il faut noter que ce n'est pas face avec le sens d'une partie
spécifique du corps qui entre dans les constructions grammaticales. C'est plutôt le face
qui se généralise par une extension métaphorique avec le sens defiont (devant) comme
dans l'anglais the face of the clrfl(lçr face de la falaise). C'est seulement après cet
élargissement du sens, que le mot prend le chemin de grammaticaiisation pour devenir
une adposition spatiale.
En plus des items lexicaux, les constructions qui subissent la gramrnaticalisation
incorporent certaines unités qui sont déjà grammaticales comme les marqueurs de temps,
mode et aspect qui contribuent sémantiquement à la construction. La position des unités
qui entrent dans une construction grammaticale (soit en relation I'une avec l'autre soit par
rapport à l'unité lexicale ou syntagmatique qu'elles modifient) contribuerait également du
sens grammatical à la construction. Ainsi, nous devons considérer en détails la syntaxe et
la morphologie de la construction et non pas simplement le sens référentiel des items
lexicaux.
D'après Bybee et al (1994: 1 1)' les constnictions impliquant des verbes de
mouvement sont les sources des marqueurs du htw, du passé et du progressif. Si nous
pensons seulement au radical lexical, nous n'offrirons rien qu'une liste des morphèmes
grammaticaux possibles provenant de verbes tels que go (aller) et corne (venir).
Toutefois, les de mouvement (movement futurs) évoluent généralement des
constructions qui signalent un mouvement spatial vers un but qui, à leur tour, nécessitent
une marque directionelle et temporelle/aspectuelle appropriée sur le radical verbal.
Heine. Claudi et Hünnemeyer (1 991 :38) constatent qu'un seul concept de source
(source concept) peut produire plus d'une catégorie grammaticale. Néanmoins, Bybee et
al. (1 994: 1 1 ) se trouvent en désaccord avec cette conclusion en disant que c'est la
construction entière. et non pas simplement le sens lexical du radical, qui est le précurseur
et donc la source du sens grammatical. Ils déclarent que même l'exemple du mot face
donné par Heine et al. illustre une unité lexicale qui entre dans deux constructions
grammaticales très différentes.
Bien que cette thèse soit surtout une étude synchronique, une perspective
diachronique peut devenir utile parce qu'elle explique en partie d'où viennent les
marqueurs de TMA ce qui nous aide a distinguer les particules préverbales (et leur
fonctionnement) des langues créoles differentes. Nous examinons ce sujet plus en détails
dans la section 3.15. où nous discutons l'évolution des morphèmes grammaticaux créoles.
2.5. Les créoles: des systèmes auxiliaires non-marqués?
En examinant la structure universelle interne de AUX, Muysken (198 1) propose
des analyses impliquant que les particules TMA préverbales des langues créoles
constituent des systèmes auxiliaires non-marqués qui ont émergé dans le processus de
!'acquisition des pidgins par des locuteurs natifs. 11 présente quelques exemples tirés de
divers créoles (y compris l'haïtien). De plus, il considère quelques explications
universalistes (Bickerton 1975, Labov 197 1, Steele 1 978) et il formule une conclusion
disant que très peu de créoles se conforment au modèle simple de Bickerton.
Nous avons déjà mentionné les trois catégories de Bickerton: [+/- antérieur]
[+/- irréalis] [+/- nonpontuel] qui ne tente pas d'expliquer la position des particules
préverbales dans la phrase. Comme le souligne Muysken (1 98 1 : 1 85). puisque Bickerton
présume un déroulement des procès de gauche à droite, l'ordre [a antérieur] avant
[B irréel] est un peu anormal. C'est que le locuteur doit d'abord décider si une action se
passe avant une autre action avant même qu'il décide si l'action se passe.
En effet, Bickerton ne suggère que trois traits sémantiques et il n'explique pas
pourquoi ces traits se réalisent comme des particules préverbales dans les langues SVO.
pourquoi elles sont préposées au verbe et pourquoi il faut les mettre dans un ordre
spécifique. Labov (1 97 1) insiste sur le fait que les langues doivent avoir plusieurs choix
stylistiques disponibles pour exprimer une notion donnée, la fiturité, par exemple, et il
déclare que la phonoiogie des auxiliaires (mais pas des adverbes temporels) est souvent
réduite pour satisfaire l'exigence de la compétence stylistique. Ce besoin provoque une
chaîne d'expansion auxiliaire et des processus phonologiques de réduction. Comme le dit
Muysken (1 98 1 ), cette hypothèse de Labov contribue à une explication de l'existence
d'une catégorie AUX et de la position des particules a côté du verbe (elles ne sont pas
indépendantes et elles sont cliticisées au verbe). Cependant, Labov n'explique pas
l'inclusion et l'exclusion de certains éléments dans cette catégorie.
Muysken (1 98 1 : 186) signaie que les contraintes universelles sur la structure des
phrases ne spécifient pas les éléments constitutifs dont AUX a besoin. Du point de vue
syntaxique. AUX peut dominer n'importe quel élément. Deux principes développés par
Woisetsc hlaeger ( 1 977)' 9, en combinaison avec un principe de grammaire universelle qui
spécifie que l'aspect est interprété avant le mode et le mode avant le temps. donnent deux
possibilités de structure aux éléments de AUX (Muysken 198 1 : 188):
(35) a. T M A / VP. VP => V ...
b. . 4 M T / . VP => ... V
Dans les deux cas ci-dessus. l'aspect est en contact avec le radical. Dans (35a). AUX
précède le verbe (le cas SVO). et dans (35b). AUX suit le verbe (le cas SOV). Si AUX
n'est pas en contact avec le verbe, cette langue n'est pas dans la catégorie non-marquée
des langues. mais pour le moment nous ne savons pas exactement ce que ceci implique.
Muysken (1 98 1 : 189) remarque qu'il y aura trois interprétations possibles de la notion de
proximité au radical («closeness to the stem») de Woisetschlaeger:
Dans le premier cas. les catégories de TMA sont exprimées comme des suffixes du verbe
(aussi possible à l'inverse avec des préfixes) et le principe de position («ordering
Les principes de Woisetschlaeger (1977) sont les suivants (Muysken 198 1 : 188): A. Le ~r incipe de vosition (The TMA Ordering Princivle): Si a. et b. sont chacun des formatifs
syntaxiques qui représentent une catégorie verbale, et a. est <(plus prochen du radical que b.. la règle de traduction de a, précède celle de b.
B. L'hvpothèse de la hiérarchie verbale [((The Verbal Hierarchv Hmothesis»): Supposons que a. et b. sont des catégories verbales. Si A et B sont les mêmes domaines associés avec eux. la grammaire universelle fixe l'étendue (scope) de la relation entre A et B.
principlen) de Woisetschlaeger s'appliquerait dans la morphologie. Nous définissons les
créoles traités par Muysken comme dans le deuxième cas ci-dessous. où les catégories
sont exprimées par des éléments dominés par AUX:
Dans le troisième cas, les catégories de TMA se voient comme des éléments (ici des
préfixes) d'un complexe VP:
Quand les trois catégories appartiennent a un AUX qui est syntaxiquement séparé.
elles représentent ce que Muysken appelle le cas non-marqué («the unmarked casen).
Dans chaque catégorie sémantique de TMA, il y a une hiérarchie de distinctions,
gouvernées par une théorie de la marque («markedness))). Cette hypothèse affirme que,
pendant les premières étapes du développement d'un système TMA (chez Muysken, dans
un système créole), seules les distinctions non-marquées apparaissent et les distinctions
plus complexes ne surgissent que plus tard. Pour la catégorie de temps, Muysken
(1 981 : 190) donne un système de représentation qui ressemble a celui de Homstein
(1 977), d'après Reichenbach (1 947):
(39) passe simple E, R S passé parfait E R S présent simple S, R, E présent parfait E S, R tùtur simple S R E fiitur parfait S E R
Dans ce schéma, S réfêre au moment du discours (S correspond à «speech»), E au
moment de l'événement, et R au point de référence. Ainsi, nous interprétons la notation
S, R, E comme un temps oir le point de référence, le moment du discours et le moment de
I'événement coïncident temporairement (c'est-a-dire. le présent). Par contre,
S E R est interprété comme un temps où l'événement est postérieur au
moment du discours, mais antérieur au point de référence (c'est-à-dire, le fùtur parfait).
Suivant Muysken, ia «disassociation» est la séparation ( ) entre deux
moments et l'«association» est la coïncidence de deux moments. Il propose (1 98 1 : 1 90)
que la disassociation est marquée et l'association est non-marquée. II postule en outre
que tous les cas où le moment de l'événement est postérieur au moment du discours
(s- E) sont marqués. Il présente une hiérarchie de six temps suivant laquelle le
présent est le cas non-marqué, suivi par le passé simple qui est le moins marqué
(Muysken 1981:191):
Tableau 6 - Hiérarchie des t em~s
dissoc. 1 dissoc. 2 S E index de marque («markedness»)
passé simple u passé parfait m présent simple u présent parfait rn futur simple m futur parfait m
m - marqué, u - non-marqué («unmarkech)
En ce qui concerne l'aspect, Muysken (1 98 1 : 192) donne neuf catégories qui sont
distinguées à l'aide de six traits binaires:
Tableau 7 - Caténories as~ectuelles
information référence index de marque séquentie1 le aux pauses (a markedness)) )
imperfectif interromptif inceptif complétif cessatif continuatif resompti f déteminatif perfectif
II y a deux catégories aspectuelles qui sont non-marquées (l'imperfectif et le perfectif).
Ce système se distingue du cadre de Bickerton où le non-ponctuel est la seule catégorie
non-marquée.
Muysken conclut que la catégorie AUX est spécifiée universellement dans la
syntaxe, mais que ses constituants ne le sont pas. Ces éléments de AUX sont donc
déterminés par la sémantique qui contient de façon centrale des concepts reliés à TMA.
Nous sommes conscients de n'avoir pas traité de tous les problèmes existants,
mais le point de départ est plus clair. En ce qui concerne cette étude, nous reconnaissons
que l'interaction entre temps, mode et aspect est dificle à saisir et que les systèmes
créoles sont beaucoup plus complexes que nous ne l'avion cru à première vue. Muysken
(198 1 : 197) affirme que peu de langues créoles se conforment de façon précise au système
ternaire soutenu par Bickerton. C'est-à-dire que plus de trois distinctions sont possibles
dans les systèmes préverbaux créoles. Les subtilités et ambiguïtés sémantiques des
marqueurs préverbaux sont devenues également évidentes. Aux prochains chapitres,
nous examinerons les particules des créoles des Caraïbes à base lexicale française d'une
manière séparée et détaillée pour voir comment les notions de ?'MA se manifestent et
pour mieux comprendre le fonctionnement de ces notions.
2.6. La structure de INFL
Une proposition bien établie dans la littérature postule que le nœud MFL sert à
indiquer les caratéristiques flexionnelles d'une phrase (Chomsky 198 1). Quand INFL est
marqué [+ temps], les traits de [+ AGR) caractérisent les traits nominaux associés avec le
sujet par rapport a la personne et au nombre. Cependant, si nous acceptons l'analyse de
Vinet (1 986) que AGR est un élément terminal, il serait acceptable de dire que ce nœud
est soit présent soit absent dans la grammaire. Quand il est absent, il n'y aurait en
principe aucun élément terminal dans MFL puisque le temps (à la différence de AGR)
principe aucun élément terminal dans INFL puisque le temps (à la différence de AGR)
n'est pas nominal. Il est possible d'illustrer la présence ou l'absence des traits de
[+ AGR] dans INFL si nous supposons que les traits de nombre et de personne sont
aitribués à iNFL de l'extérieur et que ceriaines langues n'ont pas ces valeurs de traits
spécifiques (Kitagawa 1 984, dans Vinet 1 986: 1 ).
Puisque l'haïtien (ainsi que les autres créoles de notre étude) n'a pas de marques
de personne sur le verbe tensé, Vinet (1 986: 1 ) propose que AGR n'aurait pas de traits et
que conséquemment, il n'y aurait pas de nœud AGR en haitien. Comme nous l'avons
précisé, le système verbal de l'haïtien n'est jamais marqué de façon morphologique et il
n'y a pas d'accord entre le sujet et le verbe. Suivant Muysken (1981), l'existence des
marqueurs TMA justifie la présence d'un constituent syntaxique comme INFL en hatien.
Néanmoins, la structure interne de MFL differe de ce qui existe dans les langues
européennes ou même en chinois ou japonais qui n'ont pas de traits AGR non plus.
Nous discutons l'haïtien au chapitre 3, mais pour l'instant nous nous concentrons
sur l'universalité de cet argument. Dans la littérature, il est souvent constaté que
certaines langues ne montrent pas de formes infinitives et, comme le mentionne Vinet
(1 986: 3), les grammariens traditionnels donnent souvent I'exemple de l'arabe. Bien qu' il
ne soit pas évident à première vue, il y a toujours certains critères pour distinguer les
formes fiéchies des formes non-fléchies dans une grammaire abstraite. D'abord, une
forme verbale non-fléchie est toujours une forme dépendante dans la structure de la
phrase (Vinet 1986:3). En français, une telle forme se trouve: a) dans une position
enchâssée; b) dans une position adjointe à S' (4'-adjointed))); c), est introduite par une
exclamation; ou d) par un marqueur interrogatif. Elle ne se trouve jamais dans une phrase
matrice de base (((plain root SB>). (Vinet 1986:3):
(40) a. FP il veut connaître la vérité b. FP Aller en Italie, ce serait bien c. FP Ah! Partir en vacances! d. FP Que Faire? e. * F P Inviter des amis
De plus, d'autres méthodes peuvent distinguer une forme fléchie d'une forme
non-fléchie. Par exemple, il se peut qu'une proposition non-hie (anon-finiten)
n'accepte pas d'auxiliaire modal. Par exemple, puisque AGR est toujours présent dans
tous les types de propositions en chamorro, le fait d'être fini (((finiteness))) correspond à
la présence de mode Chung (1983 dans Vinet 1986:4).
Vinet (1 986:6) propose la structure générale suivante pour iNFL, opposée à la
description courante TEMPS * AGR]:
+TEMPS AUX +AGR
(NEG) (TEMPS) (MODE) (ASPECT)
Une deuxième manière de représenter la structure interne de iNFL se trouve ci-
dessous (Vinet 1986: 12):
(42) INFL = > [+ TEMPS ] (AUX)
AUX = > (NEG) (TEMPS) (MODE) (ASPECT)
Si les verbes non-fds n'ont jamais de particule temporelle sous M L , ils permettent
toutes les autres particules de AUX (la négation, le mode et l'aspect) (Vinet 1986:8).
La structure interne de INFL et la différence observée entre les propositions
tensées et les propositions non-tensées devient cruciale pour l'attribution du cas
nominatif. Chung (1983, cité dans Vinet 1986:8), par exemple, postule que la présence
de AGR même dans des infinitifs en chamorro correspond à la présence de [+ Mode]
plutôt que AGR dans MFL. Le sujet dans cette langue est donc gouverné par
MFL[+ Mode]. Koopman (1984) propose qu'en vata et gbadi, qui n'ont également pas de
[+ AGR], le cas nominatif est attribué par une flexion verbale. Elle présente plusieurs
arguments pour appuyer cette proposition. Premièrement, il y a une asymétrie entre les
deux types de nœuds iNFL dans ces langues. La structure interne du nœud INFL
[+ TEMPS] montre un certain nombre de traits tandis que le nœud INFL [- TEMPS] ne
peut pas permettre ces particules (Kooprnan 1984:72):
(43) Vata
a.
I [- TEMPS]
Koopman propose qu'un mouvement-V du type NP (NP-type V-movement) dans des
propositions tensées justifie l'attribution du cas nominatif et ce mouvement verbal
devient obligatoire dans des propositions tensées qui n'ont pas d'auxiliaire. Ceci
correspond aux paramètres suivants en vata et gbadi (Kmpman 1984: 137):
(44) i) Les rôles-théta (rôles-@ sont attribués à gauche ii) Le cas est attribué à gauche iii) L'ordre NP INFL VP
Par conséquent, la structure S après l'application du mouvement verbal correspond au
schéma suivant (Vinet l986:9):
Nous verrons dans la section 3.18. qu'il n'y a pas de mouvement verbal en haïtien et que
le nœud MFL [+ TEMPS] ne présente pas de distinction claire avec le nœud [-TEMPS].
Bien que les marqueurs préverbaux different dans les autres langues créoles, la situation
concernant le mouvement verbal est la même.
Cha~itre 3
Le svstème verbal du créole haïtien
3.0. Introduction
Une interprétation trés générale dirait que des buts p ~ c i p a u x de la linguistique
est de découvrir les similitudes et les différences entre les langues humaines et de
proposer et de tester des théories qui expliquent ces similitudes et différences (Bybee,
Perkins et Pagliuca t 994). Suivant ce point de vue, une comparaison des langues créoles
des Caraïbes à base lexicale française devrait nous donner des indices pour la
compréhension de la logique de la grammaire. Certes, il existe un certain penchant vers
les langues plus étudiées (comme le français, par exemple), puisqu'on en connaît
davantage à propos de ces langues et qu'on a, par conséquent, tendance à baser nos
représentations théoriques sur celles-ci. Cependant, certains dévéloppements attestés ici
ne se trouvent pas en français et ne méritent pas de comparaison détaillée avec le français.
Nous pouvons ainsi distinguer le fiançais, comme langue temporalisante, du
créole haïtien, comme langue aspectuaiisante et rnodalisante (comme le berbère, l'arabe
et le grec ancien). Dans le premier cas, nous voyons un découpage du temps en tranches
(présent, passé, fbtur), mais dans le second cas, le déroulement du procès se trouve sur
l'axe du temps en fonction de son achèvement ou inachèvement. Bien que nous ayons
inclus les sections 3.13. et 3.14. où sont comparés l'haïtien, le français et le fongbè, notre
but est d'examiner le système verbal haïtien et de le comparer à plusieurs autres créoles
français des Caraïbes. C'est donc l'haïtien et non pas le fiançais qui devient la langue
servant de base aux comparaisons.
De nos jours, on considère l'haïtien comme une langue distincte du fiançais et des
autres créoles français. Quand nous appelons cette langue l 'haïtien (au lieu de le créole
haztien), nous soulignons l'insuffisance du terme créole et c'est grâce à cette perspective
que nous parlons maintenant des langues créoles en employant des noms distincts, teis
que le guadeloupéen et le martiniquais. Cette perspective ainsi que tous les travaux qui
ont été faits sur l'haïtien servent de baiises pour les études comme celle-ci.
En général, on traite le temps, le mode et l'aspect comme des catégories
morphologiques, mais certains linguistes (Cornrie 1976) veulent restreindre le terme
(catégorie TMA» aux catégories qui sont marquées par la flexion à l'exclusion des
catégories dites périphrastiques (c'est-à-dire, des catégories exprimées par des moyens
syntaxiques, comme les auxiliaires ou les particules). Cette perspective limitera toutefois
le champ d'investigation puisqu'il y a fréquemment des cas où il existe une équivalence
fonctionnelle interlinguistique des catégories exprimées par la syntaxe et la morphologie.
Il serait mieux de voir l'expression morphologique comme un trait qui caractérise les
catégories qui sont centrales au système TMA d'une langue. De ce point de vue, nous
pourrions dire que le système TMA et les systèmes grammaticaux ont généralement un
centre et une périphérie. Il serait donc possible de réduire la multitude de catégories des
langues du monde à une série de catégories interlinguistiques assez restreinte, caractérisée
par des propriétés morphosyntaxiques et sémantiques; c'est-à-dire par des contextes
(proto)typiques ou on les emploie et par des manifestations typiques ou elles se
manifestent dans la syntaxe et dans la morphologie (Dahl 1985: 182).
Avant d'aborder des exemples concrets, nous devons répéter que les défhtions
des notions linguistiques de TMA sont toujours discutables. Ceci dit, nous comptons
uniquement représenter les particules grammaticales ou lexicales contribuant à
l'expression des notions spatio-temporelles et leurs rapports avec les définitions qui ont
été établies dans le premier chapitre. Sinon, une enquête sur les manifestations et le
fonctionnement des marqueurs préverbaux serait une gageure trop risquée.
3.1. La morphologie verbale en haïtien
Une caractéristique bien connue des langues créoles est qu'elles manifestent peu
de flexion morphologique. Chaque tête fonctionnelle (fùnctional head) est lexicalisée
individuellement au lieu de se fusionner avec le verbe. Ceci semble être le résultat d'une
diminution de la morphologie flexionnelle pendant la pidginisation via l'acquisition
langue-seconde des adultes avec une contribution (input) restreinte (Bickerton 1977:49)
ou le résultat d'une ressemblance à la gammaire des langues substrates. Ainsi. en haïtien
il n'y a aucune flexion verbale ni pour l'accord entre le sujet et le verbe ni pour TMA.
Au lieu des affixes, l'haïtien présente des morphèmes Iibres préposés au verbe invariable
pour indiquer TMA.
(46) (DeGraff 1997:7 1): a. CH Boukinèt te renmen Bouki
Boukinèt ANT renmen Bouki F P Bouquinette aimait Bouqui
b. CH Boukinèr ap renmen Bouki Boukinèt FUT renmen Bouki
F P Bouquinerre aimera Bouqui
c. CH Boukinèr a renmen Bouki si ... Boukinèt IRR renrnen Bouki si .. .
F P Bouqinetfe aimerait Bouqui si ...
Nous voyons que le haïtien et le français (bien qu'il soient liés diachroniquement)
se trouvent aux limites opposées d'un continuum interlinguistique de la flexion verbale.
Le français est évidemment très riche en comparaison avec la morphologie réduite de
l'haïtien.
3.2. Le système verbal créole prototypique
Bickerton (198 1) avance l'hypothèse d'un système TMA prototypique des langues
créoles; nous pourrions donc dire que «dans une situation où les conditions socio-
culturelles donnant lieu a un processus de créolisation sont réunies, seul Ie système
linguistique prototypique qu'il préconise peut émergem (Michaelis 1993:24). Le principe
d'un système prototypique fait partie de l'hypothèse d'un bioprogramme. D'après
Bickerton, ce programme linguistique inné doit se développer lorsqu'une première
génération d'enfants créoles doit créer sa propre langue maternelle. Plus tard (1984),
Bickerton attache plus d'importance aux rôles du substrat et du superstrat dans le
processus de créolisation, mais il déclare quand même (1 984: 173) que les aspects
innovateurs de la grammaire créole sont des inventions de la première génération
d'enfants (ayant des parents qui parlent un pidgin) et non pas des traits transmis des
langues préexistantes. De plus, il constate que de telles inventions ont beaucoup de
parallèles même si elles ont des histoires linguistiques très variées. C'est ici où se trouve
son explication que la grammaire créole provient d'une structure cachée du cerveau
humain, ce qu'il appelle l'hypothèse du bioprogramme (Language Bioprogram
H ypothesis) .
Bickerton présente le système TMA des langues créoles comme évidence pour le
bioprograrnrne. 11 postule que les créoles encodent TMA de manière identique: 1) les
catégories de temps, mode et aspect sont encodées par des marqueurs préverbaux:
2) l'inventaire et leur sémantique sont semblables dans tous les créoles; et 3) les
combinaisons de ces marqueurs ont des sens consistants parmi les créoles plus radicaux.
Nous verrons dans le Chapitre 4 que les deuxième et troisième suppositions sont
discutables car il y a certaines différences entres les systèmes verbaux des créoles étudiés
dans la présente thèse. Ceci dit, nous pouvons reconnaître les contributions importantes
de cette hypothèse aux études de TMA sans nécessairement Ilétendue au domaine de la
genèse de langues créoles. 11 est Mai que l'hypothèse de Bickerton est assez
problématique et nous verrons que certains linguistes (Lefebvre en particulier) en
postulent d'autres sur la genèse. Avant de passer aux autres perspectives, il importe
d'examiner le système verbal créole prototypique, d'après Bickerton, et qui se subdivise
en trois oppositions fondamentales:
(47) i) Temm: antérieur / non-antérieur
ii) Mode: irréel / non-irréel
iii) As~ect: non-ponctuel (habituel) / ponctuel
Dans chacune de ces oppositions, le premier élément est marqué formeiiement à l'aide
d'une particule qui est préposée a la forme verbale non-fléchie et ces marqueurs se
combinent dans l'ordre TMA. Ce système se base sur des interfërences entre l'aspect / le
mode d'action et le repérage temporel. Les modes d'action y jouent un rôle essentiel,
puisque le sens pourrait changer et dépend des marqueurs combinés.
Lacerte (1 987:3) présente dix prédictions faites par le traitement de Rickerton
pour le système verbal créole prototypique:
(48)
i) La forme 0 d'un verbe marque le passé pour les verbes d'action et le non-passé pour les
verbes d'état;
ii) Le marqueur d'antériorité indique le passé-avant-passé pour les verbes d'action et le
passé pour les verbes d'état;
iii) Le marqueur [+irréalisé] indique le temps non-réel, c'est-à-dire le futur, le
conditionnel, le subjonctif etc. pour tous les verbes;
iv) Le marqueur [+non-ponctuel] indique l'aspect duratif ou itératif pour les verbes
d'action;
v) Tous les marqueurs sont en position préverbale;
vi) Tous les marqueurs peuvent se combiner mais dans un ordre invariant, c'est-à-dire,
1. antérieur 2. irréalisé 3. non-ponctuel;
vii) antérieur + irréalisé + ponctuel signifie «une condition irréalisée dans le passé));
viii) antérieur + irréalisé + non-ponctue! signifie «une condition irréalisée dans le passé et
de nature non-ponctuelle)) (Si seulement X avait continué à faire K. .);
ix) antérieur + non-ponctuel signifie «une action qui dure ou encore une série d'actions
non-duratives qui ont lieu soit avant un autre événement dont il est question ou pendant
un laps de temps définitivement terminé»;
x) irréalisé + non-ponctuel a le sens du futur progressif.
Un résumé des propriétés de TMA dans six créoles se voient dans le Tableau 8 ci-
dessous (Bickerton 1984: l 83):
Tableau 8 - TMA dans s u cdoles
I A ~ I * N ' Saramaccan Sranan Haïtien Guyanais (ang.) Cr Hawaïen Cr des Petites Antilles
0 fa
O
0-14
b i bi-ta bi-O bi-0-10
0 e sa sa-e ben ben-e ben-se ben-sa*
0 OP av
av-ap re t 'ap t 'av f 'av-pp
@ a
sdgo - bin bina bin sdgo -
A = temps antérieur; 1 = mode irréel; N = aspect non-ponctuel b = formes qui sont actuellement très rares c = forme empruntée de l'anglais qui ne fait pas partie du système créole original
Nous verrons plus loin les variantes dans les créoles traités dans cette thèse.
3.3. Le système aspecto-temporel de l'haïtien (Valdman 1978)
En gardant les propriétés du Tableau 8 à l'esprit, considérons le système aspecto-
temporeI de 1' haïtien ci-dessous (Vddman 1 978:2 1 5 ) :
Tableau 9 - Le svstème as~ectoltemmrel de I'brïtien
As~ects Non-continuatif Continuatif
(non-antérieur)
Passé
(antérieur)
(non-antérieur)
ta t avap Passé
(antérieur)
D'après Valdman ( 1 W8), les marqueurs préverbaw de l'haïtien sont les suivants:
le morphème zéro (0) exprime plusieurs sens: l'aspect accompli, le présent continuatif
et l'habituel.
(49 ) a. CH Mouen 0 manje FP Je mange, j'ui mangé
b. CH Lapli 0 tonbe isit FP Il pleut ici (en général)
0 le marqueur ap signale une action en cours, c'est-à-dire le non-ponctuel.
(50) CH M'op manjefig FP Je mange des bananes (Je suis en train de les manger)
r la particule te désigne l'antérieur (le passé et le plus-que-parfait).
( 5 1) CH Mouen te manje F P J'ai mangé
le marqueur a h d v a indique le prospectif (le futur et l'irréel)
(52) CH M a manje zaboka-yo
FP Je mangerai les avocats
a la combinaison de te + ap (t'ap) exprime une action habituelle.
(53) CH M t'ap manje anpil lé rn te rnalad FP Je mangeais beaucoup quand j'étais malade
la combinaison de te + a (ta) désigne le conditionnel et le subjonctif (la possibilité au
(54) CH Si m te gen anpil lajan, m ta achté-l F P Si j'avais beaucoup d'argent, je l'acheterais
3.4. Le système aspecto-temporel de l'haïtien (Lefebvre 1992a, 1996)
3.4.1. Bref résumé de la relexification
Selon l'hypothèse du bioprogramme de Bickerton présenté en 3.2.' la créolisation
implique une interruption de la transmission de la grammaire. C'est-à-dire que le
mécanisme humain inné n'est activé que quand il n'y a pas suffisamment de données
disponibles à l'enfant pour créer un système TMA. Bickerton propose que c'est le cas
des enfants dans des communautés multilingues créoles et il considère ceci comme une
interruption de la transmission de la grammaire car l'exposition a la langue est
généralement suffisante pour transmettre la granunaire. Thornason et Kaufinan
(199 1 : 152) soutiennent également que les langues créoles ne proviennent pas d'une
transmission directe.
Par contre, d'après Lefebvre (1 986a, 1993)' la relexification joue un rôle
important dans la formation des langues créoles. Elle propose (1996:234) que les
données du système TMA de l'haïtien montrent que la relexification a joué un rôle
essentie1 dans la formation du créole haitien. De plus, Lefebvre et Lumsden (1 989:268)
déclarent que «la théorie de la relexification foumit les bases d'une théorie explicative de
l'origine des langues créoles, qui est compatible avec les faits historiques entourant leur
création».
La relexification est un processus qui construit un nouveau lexique en deux
étapes. D'abord, le locuteur copie les entrées lexicales d'un lexique qui a déjà été établi.
Deuxièmement, il remplace les représentations dans ces entrées lexicales par des
représentations phonologiques prises des suites phonétiques d'une langue différente ou
par une suite qui est phonologiquement nulle (appellé arelabelling~). La relexification est
donc un processus qui crée un nouveau lexique à partir d'un lexique qui est déjà établi.
Ainsi, ce processus mental est disponible aux locuteurs qui possèdent déjà une grammaire
mûre. Si la relexification est le processus central de la génèse des langues créoles, les
locuteurs adultes doivent être les agents de la créolisation. (Lefebvre lW6:303).
Suivant l'hypothèse de la relexification, la créolisation est la création de nouveaux
lexiques qui possèdent certaines propriétés générales. Les propriétés sémantiques et
syntaxiques de nouvelles entrées lexicales sont celles des entrées lexicales
correspondantes dans les langues substrates, le résultat d'une copie. Les représentations
phonologiques de ces nouvelles entrées lexicales ressemblent aux suites phonétiques de la
langue superstrate, le résultat de l'attribution de nouvelles étiquettes. Cette dernière
propriété des entrées lexicales créoles signale que la créolisation est la création d'une
nouvelle langue, tandis que la première propriété indique que la créolisation ne crée pas
de nouvelle grammaire. Au contraire, la créolisation implique de la continuité dms les
propriétés sémantiques et grammaticales des entrées lexicales et donc de la continuité
grammaticale (Lefebvre 1996:304).
Pour Lefebvre (1996:23 l), les propriétés du système TMA haïtien reflètent de
manière systématique celles de ses langues sources. Par conséquent, les propriétés
syntaxiques et sémantiques des particules TMA haïtiennes sont équivalentes à celles du
fongbè tandis que les formes phonologiques des marqueurs semblent dériver des suites
phonétiques de la langue superstrate (dans ce cas, le fiançais). En effet, l'hypothèse que
la relexification a joué un rôle essentiel dans la formation de l'hatien prédit cette division
systématique des propriétés. Le fait que les entrées lexicales haïtiennes ont des
représentations phonologiques qui dérivent des suites phonétiques de la langue
superstrate illustre que la créolisation implique la création d'une nouvelle langue. Les
données historiques de l'hatien démontrent clairement que ce sont des adultes et non pas
des enfants qui ont créé le créole. De plus, le fait que les entrées lexicales de l'haïtien
montrent des parallèles avec les propnétés sémantiques et syntaxiques des langues
substrates illustre qu'il n'y a eu aucune interruption dans la transmission de la grammaire
pendant la formation de ce créole. En outre. le fait que le système TMA haïtien soit si
similaire au système TMA fongbè, après 250 ans d'histoire, démontre que les enfants
exposés à ce lexique relexifié n'ont pas inventé leur propre système TMA. Ils ont tout
simplement app& le système auquel ils étaient exposés (Lefebvre 1996:304).
Le but de cette thèse n'est pas de discuter la genèse ou de débattre l'hypothèse de
la relexification. mais je trouve indispensables les hypothèses de Lefebvre du point de
vue d'autres créoles de cette étude. Le processus de relexification prédit que les systèmes
TMA des créoles provenant de familles linguistiques substrates diffërentes montreront
une variation qui reflète les grammaires des langues substrates qui ont participé à leur
formation. De plus, le système TMA haïtien suit celui du système des langues ouest-
africaines qui ont participé à sa foxmation tandis que le système TMA du Tok Pisin suit le
système des langues austronésiennes qui ont participé à sa formation (Lefebvre
1996:303). Nous verrons donc que les systèmes TMA du guadeloupéen, du martiniquais,
du saint-lucien et du guyanais sont conformes à ceux des langues qui ont participé à leur
formation. Ainsi, nous prédisons que, là où les langues substrates sont les mêmes qu'en
haïtien, nous trouverons des systèmes verbaux semblables et, là où il y a des langues
substrates diflerentes, nous trouverons de nettes distinctions.
3.4.2. Les formes qui encodent TMA en haïtien
Le système TMA haïtien établi par Lefebvre (1996) s'écarte beaucoup de celui de
Bickerton. Lefebvre établit une liste de temps complexes de cette grammaire et elle
illustre l'attribution d'une interprétation temporelle à des phrases dépouillées («bare
sentences))). Le système qu'elle décrit est donc plus complexe que celui proposé par
Bickerton ou Valdman. En plus d'autres marqueurs, elle présente pou, le marqueur du
subjonctif ainsi que cpr-al. le marqueur du prospectif, des marqueurs qui n'apparaissent
pas chez Bickerton ou Valdman. Lefebvre identifie également deux marqueurs de l'irréel
qui impliquent une interprétation du futur au lieu d'un seul; c'est-à-dire ap «fùtur défini»
et a-va «futur indéfini>).
Valdman ne propose que trois temps complexes qui proviennent des
combinaisons des marqueurs préverbaux et Bickerton n'en identifie que quatre.
Lefebvre, d'un autre côté, présente quatorze temps complexes dans la grarnmaire des
locuteurs haïtiens. L'interprétation d'une phrase dépouillée est aussi plus complexe chez
Lefebvre puisque B ic kerton interprète toujours une phrase dépouillée comme étant au
présent général. Nous verrons dans cette section que le système TMA établi par Lefebvre
est beaucoup plus exhaustif que ceux de Bickerton ou de Valclman et il explique plus de
subtilités de la langue. Pour cette raison, nous employerons le système TMA haïtien
établi par Lefebvre comme base de l'étude comparative des systèmes du guadeloupéen,
du martiniquais, du saint-lucien et du guyanais. L ' inventaire des marqueurs de Lefebvre
(1 996:239) est le suivant:
Tableau 10 - L'inventaire d a maraueurs de TMA en haïtien
TEMPS RELATIF MODE ASPECT ANTÉRIEUR IRRÉEL INACCOMPLI
PasséPlus-que-parfait Futur défini Imperfectif r e OP aP
Futur indéfini Prospectif a-vu apt-ale
Subjonctif po tr
Allomorphes du fiitur indéfini hai'tien: va, av, a Allomorphes du marqueur de l'imperfectif haïtien: apr, pr, ape, apo, pe Allomorphes du marqueur du prospectif haïtien: apr-al, pr-ale, pr-al
En ce qui concerne la syntaxe de ces marqueurs, il est généralement accepté que le
nœud INFL est une catégorie syntaxique engendrée à la base suivant la théorie X' par la
règle suivante (N'guessan 1987:46):
INFL ---> [ + tps 1 AGR
A cause de l'universalité de la théorie X', toutes ces composantes devraient être
présentes, au moins en structure de base. Par conséquent, INFL est une catégorie
syntaxique dans toutes les langues, bien qu'elles n'aient pas la même morphologie ni la
même configuration. C'est dans W L que nous trouvons Les éléments de TMA, mais le
contenu varie selon la langue. Lefebvre (1 986b:3) constate qu'en haïtien les particules du
système TMA se situent dans une des catégories syntaxiques mineures (défmies par des
traits mineurs) par opposition aux catégories syntaxiques majeures (établies à partir des
critères syntaxiques). Elle donne la projection de TMA ci-dessous (1986a):
Tableau 11 - La ~roiection de TMA en haïtien
De plus, Vinet (1994:4) présume l'architecture suivante pow une phrase en haïtien:
(56) a. AGRs NEG T MOD/ASP AGRo VP b. CH Mari pa te ap manje diri
Mari NEG T ASP manger riz F P Marie ne mangeait pas de riz
3.5. Classes aspectuelles verbales en haïtien
D'après Lumsden (1 993, qui reprend la classification de Damoiseau 1988), il y a
trois classes d'expressions verbales:
i) les verbes dynamiques;
ii) les verbes résultatifs;
iii) les verbes statifs (ou mon-process~).
Les verbes dynamiques décrivent un procès qui dure (CH manje FP manger, CH
ale F P aller); les verbes résultatifs décrivent une situation qui est le résultat d'un tel
procès (CH wè FP apercevoir, CH jwenn FP trouver); les verbes statifs ne réferent pas à
un procès (CH konnèn FP connaître, CH bezwèn FP uvoir besoin de). Les propriétés
sémantiques qui caractérisent ces classes se voient dans la variation systématique de
l'interprétation aspectuelle et temporelle des phrases. Lumsden (1 993: 1) propose de
dériver les interprétations des phrases haïtiennes de l'interaction entre les valeurs
temporelles et aspectuelles et les représentations sémantiques. Selon lui, les données
haïtiennes illustrent l'existence de deux niveaux de structures conceptuelles lexicales (tel
que proposé par Jackendoff 1990): un niveau thématique et un niveau d'action. Lumsden
(1 993 : 1 ) constate que les traits aspectuels sont interprétés en combinaison avec un des
deux niveaux et ceci explique l'ambiguïté des marqueurs aspectuels en haïtien.
Chaque expression verbale se trouve dans une des trois classes aspectuelles, mais
la plupart des morphèmes pourraient se situer dans plus d'une classe. Par conséquent, les
représentations verbales sémantiques représentent deux types de catégories conceptuelles:
i) générale: qui définit des propriétés sémantiques
ii) spécifique: qui définit des propriétés spécifiques
Ces catégories sont indépendantes dans le lexique et il faut les combiner dans la
dérivation à la surface de l'expression verbale. A cause de la séparation de ces concepts
généraux et spécifiques. nous voyons certaines généralisations émergeant des données.
Toutes les expressions verbales se trouvent donc dans une des trois classes aspectuelles
car elles doivent relever d'une catégorie conceptuelle générale et il n'y en a que trois.
Lumsden propose que les catégories conceptuelles qui d é f ~ s s e n t les classes générales
sont composées d'un répertoire de fonctions prédicatives. Ce répertoire se limite aux
prédicats qu'on peut discerner dans l'interprétation temporelle ou aspectuelle des phrases.
11 y a très peu de ces prédicats et ils font partie de la grammaire universelle.
3.6. Le temps en haïtien
Le marqueur te exprime l'antériorité dans un système de temps relatif et nous
interprétons les énoncés qui ie contiennent comme le passé ou le plus-que-parfait, suivant
la classe aspectuelle du verbe. Les énoncés qui contiennent te dans le contexte d'un
verbe dynamique sont toujours interprétés comme le plus-que-parfait, qui situe un
événement avant un point de référence qui est lui-même au passe par rapport au moment
de l'énonciation.
(5 7) Verbe dynamique CH Lè Pyè pati, Adel re fi mennaj
Quand Pierre partir, Adèle ANT faire ménage F P Qzmd Pierre est parti, Adèle avait fair le ménage
Les énoncés qui contiennent te et un verbe résultatif sont ambigus. Nous
pourrions les interpréter comme étant au plus-que-parfait ou au passé et ceci dépend du
contexte. Comme nous l'avons expliqué au premier chapitre, le passé indique que
l'événement est simultané au point de référence qui est au passé par rapport au moment
de l'énonciation.
(58) Verbe résultatif CH Adel te jwenn Pol
Adèle ANT trouver Paul F P Adèle a trouvé Paul
Adèle avait trouvé Paul
Nous interprétons les énoncés qui contiennent re et un verbe statif comme étant au
passé ou au plusque-parfait, ce qui dépend également du contexte.
(59) V e r k statif CH Adel te bezwèn sik -la
Adèle ANT avoir besoin sucre DET F P Adèle a eu besoin de sucre
Adèfe avait eu besoin de sucre
Ces exemples illustrent que te situe toujours un événement au passé par rapport au
moment de l'énonciation. Parfois, le temps de l'événement coïncide avec un point de
référence (c-à-d, le passé), mais dans d'autres cas, le temps de l'événement précède le
point de référence (c-a-d, le plus-que-parfait). Nous pouvons attribuer différents types de
passé (c-à-d, le passé ou le plus-que-parfait) à un énoncé qui contient te ce qui nous
suggère que la meilleure analyse de te est comme marqueur du temps relatif plutôt que du
temps absolu.
Nous avons décidé d'inclure le morphème zéro (0) dans l'inventaire des
marqueurs parce qu'il est plus commode du point de vue de l'orthographe de l'inclure
comme représentation d'un syntagme dépouillé. De ce sens, 0 change le sens de
l'énoncé comme n'importe quelle autre particule préverbale. Ainsi. dans cette thèse nous
le considérons comme un marqueur aspecto-temporel. Zéro marque le passé pour les
verbes non-statifs et le non-passé pour les verbes statifs.
(60)a. CH m w e n 0 manje je ANT manger
F P j 'ai mangé
b. CH li 0 malad il PRES malade
F P il est malade
Ce morphème indique également l'aspect accompli.
3.7. Le mode en haïtien
Nous comprenons que le mode exprime l'attitude du locuteur à propos d'un
énoncé. Par exemple. le locuteur considère qu'une proposition va définitivement se
passer, pourrait se passer ou qu'il souhaite qu'elle se passe. L'expression du mode est
plus complexe qu'il ne parait même si la plupart des linguistes acceptent les définitions
traditionnelles de mode.
D'après Bickerton (1 975:42), l'irréel refere au temps nonoréel, c'est-à-dire aux
hturs, aux conditionnels et aux subjonctifs. Il constate que le système irréel inclut tous
les états et actions qui ne se sont pas au passé, qu'ils soient exprimés par des temps futurs
ou conditionnels, ou par des modaux. Toutefois, pour Winford (1996: 1). cette étiquette
d'irréel est mal choisie parce qu'elle suggère que la futurité (parmi d'autres notions
sémantiques) se trouve dans la catégorie unitaire de l'irréel. Singler (l990:xiii)
qu'en général les études de mode dans les langues créoles ne se concentrent que sur des
futurs et des conditionnels et on a tendance à accepter qu'ils sont des manifestations de
même catégorie. Pourtant. Winford (1 996: 1) nous rappelle que tous les créoles
distinguent les catégories temporelles du futur des autres catégories qui expriment
différents types de sens irréels associés au mode. A l'exception de Christie (1991) qui
présente une analyse détaillée du mode en créole jamaïcain, il n'existe pas d'étude
complète sur ces aspects des systèmes verbaux créoles. Néanmoins, nous avons décidé
de traiter seulement des morphèmes préverbaux qui expriment TMA. Nous ne tentons
pas d'examiner d'autres manifestations du mode (comme les adverbes et les verbes ou
auxiliaires modaux); nous les réservons pour une étude ultérieure.
D'après l'inventaire de Lefebvre (1996), il y a trois marqueurs du mode irréel en
haïtien: le marqueur du futur défuii ap, le marqueur du fitw indéfini a-va et le marqueur
du subjonctifpou. Dans les cas du fiitur défini et indéfini, il existe plusieurs usages
modaux externe à l'emploi temporel (comme la certitude, l'incertitude, la possibilité, le
désir, le souhait, etc.). Ces marqueurs se trouvent donc dans le domaine du mode plutôt
que du temps.
3.7.1. ap en haïtien
En haïtien, ap est le marqueur du fiitur défini qui exprime que l'événement auquel
l'énoncé se réfère arrivera sûrement dans un proche avenir.
(6 1) CH Adel up ale Adèle FUT-DEF aller
FP Adèle ira sans aucun doufe
Le marqueur ap peut se voir avec des verbes des trois classes aspectuelles:
(62) a. Verbe dynamique CH Adel ap jè mennaj
Adèle FUT-DEF faire ménage FP Adèle fera le ménage
b. Verbe résultatif CH Adel ap jwenn P d
Adèle FUT-DEF trouver Paul FP Adèle trouvera Paul
c. Verbe statif CH Adel ap bezwèn sik -la
Adèle FUT-DEF avoir besoin sucre DET FP Adèle aura besoin de sucre
Avec un verbe dynamique, nous pourrions également interpréter ap comme marqueur de
l'aspect progressif, mais nous discuterons de cette interprétation dans la section 3.8. où
nous traitons de l'aspect plus en détails.
3.7.2. a-va en haïtien
A la différence de ap, a-va (et ses allomorphes va, uv, a), qui est le marqueur du
futur indéfini, exprime l'attitude du locuteur suivant laquelle l'événement auquel
l'énoncé se réfère pourrait éventuellement se passer a un point indéterminé de l'avenir.
La distinction entre la sémantique de ce marqueur et celle de ap se voit si nous
comparons l'exemple (6 1 ) à l'exemple cidessous:
(63) CH Adel a ale Adèle FUT-IM> aller
FP Adèle ira @eut-être) un jour ANG Adele wilUmight eventually go one day
Comme ap, a-va peut se trouver avec des verbes des trois classes aspectuelles:
Verbe dynamique CH Adel a-va fi mennaj
Adèle FUT-ND faire ménage FP Adèle fera @eut-être) le ménage ANG Adele willlmight eventually do (the) house work
Verbe résultatif CH Adel a-va jwenn P d
Adèle FUT-IND rrouver Paul FP Adèle trouvera @eut-être) Paul ANG Adele wilVmighr eventually jind Paul
Verbe statif CH Adel a-va kontan
Adèle FUT-IND content FP Adèle sera (peut-étre) contente ANG Adele will/might eventually be happy
3.7.3. pou en haïtien
La troisième particule marquant le mode est pou. Ce marqueur est employé pour
exprimer un souhait (I'exhortatif), une obligation ou un ordre (l'injonctif). Pou est le
marqueur du subjontif et voici quelques exemples repris de Lefebvre (1 996:243) qui
illustrent l'usage de cette particule.
(65) a. CH Dye pou profeje u Dieu SUB protéger toi
FP (Que) Dieu te protège
b. CH Mari pou prepate put Mari SUB préparer pâte
F P Il faudrait que Marie prépare de la pûte
c. CH Tut solda pou vini laplas kunyè Q
Tout soI&!s SUB venir lu place maintenant DET F P Ilfaut que tous les soldat viennent (Sylvain, l936:9O)
D'après Alleyne (1 996: 129)' le marqueur pou désigne premièrement l'obligation,
mais se développe vers l'expression d'un futur mais dans certains cas, ce morphème
pourrait également être une préposition:
(66) (Alleyne 1996: 129): CH ou kwè l pou mouri ?
tu croire il FUT mourir FP crois-tu qu 'il va mourir ?/crois-fu qu 'il est pour mourir?
De plus, il est parfois difficile de distinguer entre pou comme marqueur modal
d'obligation et pou comme marqueur du fiitw (Alleyne 1996: 129):
(67) CH tout moun pou mouri tout le monde OBL mourir tout le monde FUT mourir
FP tout le monde doit mourir toul le monde va mourir / tout le monde est pour mourir
D'après la littérature, pou fait partie du système TMA et doit être analysé comme
élément de ce système et non pas comme verbe modal. D'abord, les données de
Koopman et Lefebvre 1982, de Magloire-HoHy 1982 et de Sterlin 1988 montrent que les
propriétés de pou different de celles des verbes modaux (le verbe modal dwe en
particulier). Le verbe modal dwe partage certains traits avec les verbes principaux. II
peut être suivi d'un complément contenant un marqueur temporel et peut prendre un
complément S'. Dans une phrase avec deux verbes où la première est dwe. le deuxième
peut être omis en surface. Par contre, le marqueur TMA pou ne peut être suivi par un
complément qui contient un marqueur temporel (suivant l'ordre invariable des marqueurs
TMA). De plus, pou ne peut prenâre de complément S' et le dewième verbe ne peut être
omis après pou en structure de surface." Par conséquent, a la différence des verbes
modaux. pou n'est pas un verbe. De plus, pou et les autres marqueurs irréels ap et a-va
s'exclüent l'un l'autre, ce qui nous suggère que pou est en relation paradigrnatique avec
ces autres marqueurs (Lefebvre 1996:243).
(68) a. CH *Mari ap pou /pou ap vini Marie FUT-DEF SUE3 1 SUB FUT-DEF venir
b. CH *Mari a-va pou /pou a-va vini Marie FUT-ND SUB / SUB FUT-ND venir
Troisièmement, comme les autres particules TMA, pou peut se combiner avec
d'autres marqueurs du système pour former des temps complexes.
A la différence des autres marqueurs de TMA, pou n'est pas toujours un marqueur
préverbal de TMA. Ce morphème a aussi un statut de préposition et possède les mêmes
traits que d'autres prépositions en haïtien.
(69) CH li pote sa pou li (Sterlin 1 988:2) il apporter cela PREP lui
F P il apporte cela pour lui
En outre, pou est également associé avec certains verbes tels que gen (FP avoir),
wè (FP voir), pran (FP prendre), jwenn (FP trouver) etfer (FP naître) et se trouve dans la
phrase entre ces verbes et un deuxième verbe.
20 Cf. Koopman et Lefebvre (1982:72-73) pour des exemples spécifiques.
(70) CH li gen pou l vini (Sterlin 1988:22) il avoir POU il venir
FP iI doit venir
3.8. L'aspect en haïtien
En haïtien, il existe deux marqueurs aspectuels. Le morphème ap exprime
l'imperfectif et apr-al marque le prospectif. L'aspect, comme nous l'avons établi au
premier chapitre, marque différentes façons de voir les constituants temporels internes
d'une situation. En haïtien, les deux marqueurs d'aspect décrivent une situation
inaccomplie. L'aspect imperfectif décrit une situation qui a déjà commencée, mais qui
est inachevée au moment de l'énonciation ou du point de référence. L'aspect prospectif
décrit une situation qui va bientôt arriver au moment de l'énonciation ou du point de
référence.
3.8.1. ap aspectuel en haïtien
Lefebvre (1 Wîa) décrit plusieurs façons d'exprimer l'aspect. Elle réitère la
conclusion de Damoiseau (1988) selon laquelle ap est un marqueur temporel et aspectuel
qui a une interprétation soit du futur soit du progressif. Elle propose que le morphème ap
est en distribution complémentaire avec le morphème [+perfectifJ et que des verbes
auxiliaires peuvent aussi exprimer l'aspect (d'après Valdman 1978).
Nous poumons interpréter cette particule comme marqueur du progressif. mais
cela n'est valable que si l'énoncé contient un verbe dynamique. Si les énoncés
contiennent un verbe résultatif comme jwenn (FP irouver) ou wè (FP apercevoir) ou un
verbe statif comme benuèn (FP avoir besoin de), nous ne pouvons pas interpréter ap
comme marqueur du progressif.
(7 1 ) a. Verbe résultatif I: CH Adel ap jwenn Pol
Adèle IMPF trouver Paul F P Adèle est en rrain de trouver P d /Adèle trouvera Paul ANG Adele isfinding Paul
b. Verbe statif # CH Adel ap bezwèn sik -la
Adèle IMPF avoir besoin de sucre DET F P Adèle est en train d'avoir besoin du sucre ANG Adele is needing sugar
Ces énonces ne sont toutefois pas agrammaticaux puisqu'on peut les interpréter comme
étant au futur (ap futur-défini). C'est donc dire que les représentations phonologiques du
marqueur du futur défini et du marqueur de l'imperfectif sont homophones. Sans entrer
dans des discussions sur le sujet, nous allons traiter le marqueur du futur défini ap et le
marqueur de l'imperfectif comme des entrées lexicales séparées qui peuvent se trouver
dans le même énoncé.
(72) CH Adel ap ap pari Adèle FUT-DEF IMPF partir
FP Adèle sera sur le point de parîir ANG Adele will be leaving
Dans les travaux sur ap, le point de départ est souvent l'article de Damoiseau
(1 988) qui montre que ap + prédicat peut avoir une valeur aspectuelle d'inaccompli ou
une valeur temporelle du futur. Suivant Damoiseau, Joseph (1 992:93) classe les verbes
en deux catégories:
(73) i) Ceux qui peuvent apparaître avec ap a valeur aspectuelle;
ii) Ceux qui ne le peuvent pas.
En essayant de trouver les contraintes qui forcent une des deux interprétations de ap, et en
examinant ce marqueur en combinaison avec différentes sortes de verbes, Joseph arrive à
la conclusion que ap est une marque aspectuelle.
D'abord, iI y a plusieurs types de prédicats possibles:
Puisque nous pouvons employer un nom sans la copule en haïtien. ap peut le
précéder. Le sens varie toutefois selon le type de nom utilisé.
(74) a. CH Jan ap dokre F P Jean sera médecin (FUTPPROG)
b. CH Jan ap granrnoun F P Jean vieillit /Jean vieillira (FUTPROG)
Puisque être médecin est un état accompli, la valeur aspectuelle du progressif n'est pas
possible, mais la valeur temporelle du futur est acceptable. Par contre, dans le deuxième
exemple, le processus de vieillir rend acceptable l'interprétation du progressif ou du futur.
ii) ap et les prédicats adiectivaux:
Un adjectif peut également se combiner avec ap et former un prédicat sans la
copule.
(75) a. CH Jan ap konfan F P Jean sera confent (FUT/*PROG)
b. CH Fè aapcho F P Le fer chaufle /deviendra chaud (FUTPROG)
De même, une interprétation du progressif n'est pas possible avec l'adjectif konran, mais
tout à fait acceptable avec le processus de devenir chaud. (Il est difficile d'imaginer un
processus graduel de contentement.)
iii) LI et les prédicats locatifs:
(76) a. CH Jan ap nanfet la F P Jean sera a Zafete (FUTPPROG)
b. CH Jan ap kay Pyè a FP Jean sera chez Pierre (FUTPPROG)
Nous voyons dans ces deux exemples que les prédicats locatifs sont incompatibles avec
une valeur progressive.
iv) ar, et les verbes statifs:
(77) a, CH Jan ap renmen kado a FP Jean aimera le cadeau (FUTPPROG)
b. CH Jan ap konnen leson fi FP Jean saura sa leçon (FUTPPROG)
Nous ne voyons pas non plus de progression dans les verbes statifs.
v) ap et les verbes non-statifs:
(78) CH Janapiravay F P Jean est en train de travailler / travaillera (FUTIPROG)
Cet exemple illustre que les verbes non-statifs sont compatibles avec la valeur du
futur ou du progressif.
En considérant le rôle des arguments et de certains adjoints, «ap peut prendre
deux valeurs, une valeur aspectuelle et une valeur [-réalisé]» (Joseph 1992: 107).
L'emploi du marqueur ap est ambigu puisque les deux valeurs sont acceptées dans une
classe et seule la valeur temporelle est possible dans une autre classe. L'interprétation de
ce marqueur dépend aussi de facteurs comme la nature et le nombre de l'objet. De plus,
en comparant ap à la forme ambiguë -hg en anglais, Joseph illustre que le phénomène
n'est pas spécifique à l'haïtien (1 992: 107).
Le morphème ap peut aussi avoir une interprétation d'habituel. Dans l'exemple
suivant, la présence de l'adverbe toufan (FP tout le temps) empêche une interprétation
progressive du syntagme.
(79) CH Jann o p chante toutan Jeanne IMPF chanter tout le temps
FP Jeanne chante tout le temps
L'ambiguïté du marqueur ap est donc évidente et nous pourrons nous attendre à la
même conclusion pour ce qui est des autres panicules préverbales en haïtien puisque les
notions de TMA sont en effet ambiguës. L'étude sémantique des marqueurs dans d'autres
créoles a base lexicale française au chapitre 4 sert également à élargir notre connaissance
des systèmes verbaux créoles.
3.8.2. a p r 4 en baïtiea
Apr-al (et ses allomorphes 4pr-ale, pr-ale, pr-aï) marque le prospectif en haïtien.
Ce morphème exprime qu'un événement n'a pas encore commencé et que l'événement va
bientôt arriver.
(80) CH Jann apr-al chante Jeanne PROSP chanrer
FP Jeanne est pour chanter /Jeanne est sur le point de chanter ANG Jean is about to sing
La sémantique de apr-al est ambiguë parce qu'elle se situe entre celle d'un marqueur
modal et cetle d'un marqueur aspectuel. Si notre interprétation est que l'événement est
sur le point de se passer, apr-al est un marqueur modal; si nous pensons que l'événement
n'a pas encore commencé au moment de l'énonciation, upr-al est plutôt un marqueur
aspectuel.
Dans le tableau 10 (en 3.4.2,)' apr-al semble avoir une relation paradigrnatique
avec le marqueur imperfectif ap parce qu'il est en distribution complémentaire avec
celui-ci. Bien que apr-al soit en distribution complémentaire avec certains marqueurs
modaux, il n'est pas en distribution complémentaire avec tous les marqueurs. Lefebvre
(1 996:247) nous propose plusieurs propriétés de apr-al qui démontrent que cette entrée
lexicale doit être analysée comme faisant partie du système TMA de l'haïtien.
Premièrement, a la difference des verbes, il a plusieurs allomorphes. Alors que
I'allomorphie est très répandue parmi les marqueurs de T M . de l'haïtien, ce n'est pas
une propriété commune des verbes modaux ou aspectuels de la langue. Deuxièmement, à
la différence des verbes, apr-al ne permet pas l'effacement de son complément verbal
(averb phrase complemenb>). Troisièmement, comme d'autres marqueurs de TMA, apr-
al se combine avec d'autres marqueurs dans la création des temps complexes.
( 8 1 ) CH Jann te pr-al chante Jeanne ANT PROSP chanter
FP Jeanne était pour chanter /Jeanne était sur le point de chanter ANG Jean was about tu sing
3.9. Un système TMA cohérent
De toute évidence, les marqueurs haïtiens discutés dans ce chapitre créent un
système TMA logique. D'abord, ils se trouvent tous entre le sujet et le verbe et les
marqueurs préverbaw de la même colonne en 3.4.2. s'excluent l'un l'autre ce qui
démontre leur relation paradigrnatique. Deuxièmement, les verbes modaux (CH dwe FP
devoir) permettent l'effacement de leur complément VP, alors que les marqueurs
préverbaux ne l'autorisent pas. Comparons l'exemple (82) aux exemples en (83):
(82) CH Esk Jann dwe chante? Li dwe Q Jeanne devoir chanter 3' devoir
FP Est-ce que Jeanne doit chanter? Elle le doit ANG Must Jean sing? She must
(83) a. CH Esk Jann te chante? *Li te Q Jeanne ANT chanter 3' ANT
FP Est-ce que Jeanne a chanté? * Elle a (chanté) ANG Has Jean sung? She has
b. CH EskJann ap chante? * L ' ap Q Jeanne FUT-DEF chanter 3' FUT-DEF
FP Est-ce que Jeanne chantera? + Elle (chantera) ANG Will Jean sing? She wiff
c. CH EskJann a-va chante? Li a-va Q 3' FUT-MD chanter 3' FUT-IND
F P Est-ce que Jeanne chantera éventue fiement? Elfe (chantera) ANG Will Jean eventually sing? She might
d . CH EskJannpouchante? *Lipou Q Jeonne SUB chanter 3' OBL
FP Est-ce qu 'il faut que Jeanne chante? R faut ANG Must Jean sing? She musr
e. CH Esk Jann ap chante chante la? L ' ap Q Jeanne IMPF chanter chanson DET 3' IMPF
FP Est-ce que Jeanne chante fa chanson? * Elle (chante) ANG 1s Jean singing the song? She is
f. CH Esk Jann pral chante? Li p a f Q Jeanne PROSP chanter 3' PROSP
FP Est-ce que Jeanne est pour chanter? * Elle (est) ANG Is Jeanne about to eut? She is
De plus, les marqueurs préverbaux du tableau 10 n'ont pas de sens hors du système
TMA. En dernier lieu. les marqueurs TMA peuvent se combiner pour former des temps
complexes.
3. f O. Temps complexes
Comme le montre Lefebvre (1996:249), on peut créer des temps complexes en
hai'tien en combinant divers marqueurs préverbaux. Les combinaisons suivantes reflètent
la grammaire des locuteurs qui acceptent La production de deux aps de suite. Le
marqueur du futur défini ap peut se combiner avec le marqueur aspectuel de l'imperfectif
ap, pour obtenir une interprétation du fùtur progressif.
(84) CHKfè ap ap pari dèmen Claire FUT-DEF IMPF partir demain
FP Claire sera en train de partir demain ANG Claire will be leaving tomorrow
Le morphème ap peut également se combiner avec le marqueur aspectuel du prospectif
apr-al, ce qui donne une interprétation du htur prospectif. Cette combinaison
n'existe pas dans tous les dialectes haïtiens.
( 8 5 ) C H K l è ap apral zouke Claire FUT-DEF PROSP danser
FP Claire sera sur le point de damer ANG Claire will be about to dance
La combinaison du marqueur du fûtur défini avec le marqueur de l'antériorité
produit une interprétation du conditionnel défini (qui, d'après Lefebvre 1 996:249.
correspond à l'anglais would et non pas rnight). Cette combinaison est possible avec des
verbes de toutes les classes aspectueiles. On peut l'interpréter comme le présent ou le
passé suivant le contexte.
Verbe dynamique CH Adel t ' ap jè mennaj
Adèle ANT FUT-DEF faire ménage FP Adèle ferait le ménage
Adèle aurait fait le ménage A N G Adele would do (the) housework
Adele ~ w l d have done (rhe) housework
Verbe résultatif CH Adel t ' ap jwenn Pùl
Adèle ANT FUT-DEF trouver Paul FP Adèle trouverait Paul
Adèle aurait trouvé Paul ANG Adele wouldfind Paul
Adele would have fiund Paul
Verbe statif CH Adel t ' op benuén sik- la
Adèle ANT FUT-DEF besoin sucre DET FP Adèle aurait besoin du sucre
Adèle aurait eu besoin du sucre ANG Adele would need sugar
Adele would have needed sugar
Le marqueur du fùtur indéffi a-va peut également se combiner avec le marqueur
de l'antériorité, avec comme résultat une interprétation du conditionnel indéfini (qui,
d'après Lefebvre 1996:250, correspond à l'anglais mighr à la différence de would). Nous
incluons les traductions anglaises pour distinguer entre would et might parce que les
différences de sens ne sont pas évidentes dans les traductions fiançaises. Il faut noter
qu'il y a d'autres constructions en h ç a i s qui exprimeraient le sens de might: il est
possible que + SUB, il se peut que + SUB, etc. C'est le contexte qui détermine si
l'énoncé est interprété comme le présent ou le passé.
(89) Verbe dynamique CHAdel t ' a fi mennaj
Adèle ANT FUT-IND faire ménage FP Adèle ferait @ut-être) le ménage
Adéle aurazt @eut-étre) fair le ménage ANG Adele might do (the) housework
Adele might have done (the) housework
(90) Verbe résultatif CH Adel t ' a-va jwenn P d
Adèle ANT FUT-MD trouver Pol FP Adèle trouverait @eut-être) Paul
Adèle aurait @eut-être) trouvé Paul ANG Adele rnighf find Paul
Adele might have fomd Paul
(9 1) Verbe statif CH Adel t ' a-va kontan
Adèle ANT FUT-IND content FP Adèle serait @eut-étre) contenre
Adèle aurait @eut-être) été contente ANG Adele might be happy
Adele might have been happy
Le marqueur du futur indéfini a-vu et ses allornorphes peuvent se combiner avec
le marqueur de l'imperfectif ap. Cette combinaison est interprétee comme un fiitur
indéfini progressif.
(92) CH Adel a-va ap fi mennaj Adèle FUT-IND IMPF faire ménage
F P Adèle fera éventuellement le ménage ANG Adele will eventually be doing (the) housework
Puisque le futur indéfini décrit une situation qui pourrait se passer éventuellement (dans
un avenir lointain), et puisque l'aspect prospectif décrit une situation qui est sur le point
d'arriver dans un proche avenir, nous ne nous attendons pas à la cooçcurrence de a-va et
de apr-al. L'exemple suivant nous montre qu'un te1 énoncé serait agrammatical.
(93) CH * Klè a-va praf zouke Claire FUT-ND PROSP damer
F P Je serai éventuellemenr sur le point de damer ANG I will eventually be about to dance
Le marqueur du subjonctif pou peut se combiner avec le marqueur aspectuel de
l'imperfectif ap, mais Lefebvre (l996:Z 1) affirme que tous les locuteurs haïtiens ne
permettent pas cette combinaison.
(94) CH Adel pou ap fi mennaj Adèle SUB IMPF faire ménage
F P L? four qu 'Adèlefasse le ménage ANG A dele may/should/must be doing (the) housework
Cependant, pou ne se combine jamais avec le marqueur du prospectif apr-al. Cette
incompatibilité vient directement du fait que pou est uniquement déontique.
(95) CH *Klè pou pral zouke Claire SUB PROSP danser
FP Claire serait sur le point de danser ANG Claire may/shoult/must be about to eut
En dernier lieu, pou peut se combiner avec le marqueur d'antériorité te. Pou précède ou
suit te, mais les interprétations different légèrement. D'après Lefebvre (1 996% 1 ),
l'exemple en (96b) ne serait pas accepté par tous les locuteurs haïtiens.
(96) a. CH Adel te pou fi m e n ~ j Adèle ANT SUB faire ménage
FP R fallait qu 'Adèle fase le ménage Il fallait qu 2dèle ait fait le ménage
ANG Adele had to do (the) housework Adele had to have done (the) hotrsework
b. CHAdel pou te fi mennaj Adèle SUB ANT faire ménage
F P Il faut qu 'Adèle ait fait le ménage ANG Adele has to have done (the) housework
Le marqueur de l'antériorité peut se combiner avec les deux marquews aspectuels
ainsi que les marqueurs modaux.
(97) CH Adef t ' ap fi mennaj Adèle ANT IMPF faire ménage
FP Adèle faisait le ménage ANG Adele was doing (the) housework
(98) CH Adel t ' apral f è mennaj Adèle ANT PROSP faire ménage
F P Adèle était sur le point de faire le ménage ANG Adele was about to do (the) housework
II y a des temps complexes qui impliquent des marqueurs des trois paradigmes -
temps, mode et aspect. La combinaison des trois marqueurs suivants produit une
interprétation au conditionnel défini progressif.
(99) CH Adel t ' ap ap fi mennaj Adèle ANT FUT-DEF IMPF faire ménage
F P Adèle aurait été en train de faire le ménage ANG Adele would have been doing (the) housework
La combinaison de te, ap et pral rend une interprétation du conditionnel défini prospectif.
(100) CHAdel t ' ap pral fi mennaj Adèle ANT FUT-DEF PROSP faire ménage
FP Adèle serait sur le point de faire le ménage ANG Adele would be about to do (the) housework
La combinaison de te, av et ap peut être interprétée comme le conditionnel indéfini
progressif.
(101) CHAdel r ' av ap fi mennaj Adèle ANT FUT-iND IMPF faire ménage
FP A&le serait éventueflemenf en train de faire le ménage ANG Adele might eventually be doing (the) housework
Enfin. 1 a combinaison suivante, la dernière combinaison possible avec ces
marqueurs de T'MA, produit une interprétation du progressif obligatoire au passé.
(102) CH Adel te pou ap fe mennaj Adèle ANT SUB IMPF faire ménage
FP Il fallait qu Adèle soit en m i n de faire le ménage ANG Adele had to be doing (the) housework
3.11. f hrases dépouillées (abare sentences»)
Dans certains énoncés haïtiens, il n'y a aucun marqueur préverbal; Ie verbe est
non-marqué ou, dans le présent travail, nous disons qu'il est marqué par le morphème
zéro. L'interprétation temporelle de ces énoncés est formée par les divers composants qui
établissent les propriétés aspecnieltes d'un syntagme.2' Ces composants comprennent la
classe aspectuelle du verbe, la spécificité de l'objet direct du verbe et la spécificité du
sujet. Un syntagme nominal est spécifique s'il possède le déterminant posmominal la ou
ses allomorphes a, an, ou nan (Lefebvre 1992b). Par exemple, une phrase dépouillée
(«bare sentence))) qui contient un verbe dynamique avec un objet spécifique est
interprétée comme le passé composé en français ou le présent parfait en anglais. Le
présent parfait exprime le résultat d'un événement qui est amive au passé et indique que la
21 Cf. Lefebvre 1996, d'après Bentolila 1987; Damoiseau 1988; Dechaine 199 1 .
situation passée est toujours pertinente. Dans l'exemple ci-dessous, la spécificité de
l'objet impose un point fmai à l'événement dénoté par le verbe. A cause de cette
propriété de l'objet, nous interprétons la phrase dépouillée comme l'accompli.
(103) CH Adel bwè byè a Adèle boire biere DET
F P Adèle a bu la bière ANG Adele has dmnk the beer
Une phrase qui contient un verbe dynamique avec un objet non-spécifique est ambiguë
et peut être interprétée comme le présent ou le passé.
(104) CH Adel bwè byè Adèle boire bière
F P (D'habitude) Adèle boit de la bière Adèle but de la bière
ANG Adele (generally) drinks beer Adele drank beer
Dans l'exemple ci-dessus, l'objet n'est pas déterminé. Les syntagmes nominaux sont
génériques et les objets génériques n'imposent aucun point final à l'événement dénoté par
le verbe. Par conséquent, nous interprétons l'événement de la phrase dépouillée soit
comme I 'accompl i (c-à-d. le passé) soit comme 1 ' inaccompli
(c-a-d, le présent général).
La propriété [I spécifique] du sujet peut également avoir un effet sur
l'interprétation d'une phrase dépouillée. Comparons les deux exemples suivants
(Bentolila 1987: 107):
(105) a. CH Mayi a ba nou bon garanti Maïs DET 0 donner nous bon projit
FP Le maïs (en question) nous a rapporté de 1 'argent ANG The corn has brought us good morrey
b. CH Mayi bu nou bon garanti
Maïs 0 donner nous bon profir F P Le maïs (en général) nous rapporte de l 'argent ANG Corn (generaliy) brings us good money
Dans I'exemple (105a), la spécificité du sujet force une interprétation de l a phrase au
passé composé en français et au présent patfait en anglais, tandis qu'en (105b),
l'interprétation générique du sujet crée une interprétation générique de la phrase
dépouillée (c-à-d, le présent général).
Une phrase dépouillée qui contient un verb résultatif est ambiguë (que l'objet soit
défini ou non) se trouve entre une interprétation du présent et du passé composé (du
présent par& t en anglais).
( 1 06) CH Adel jwenn chat (la) Adèle trouver chat DET
FP Adèle trouve le chat Adèle a trouvé le chat
ANG Adele fin& the cat Adele hm found the cat
En dernier lieu. une phrase dépouillée qui contient un verbe statif est toujours interprétée
comme le présent.
( 1 07) CH Adel konnèn Pyè Adèle connaître Pierre
FP Adèle connais Pierre ANG Adele knows Peter
Nous voyons que les divers composants qui définissent les propriétés aspectuelles d'un
syntagme déterminent l'interprétation temporelle d'une phrase nue. De plus,
l'interprétation d'une phrase dépouillée s'étend du passé au présent général au present
perfect (en anglais) et ceci dépend des autres composants aspectuels présents.
3.12. Le morphéme se
En ce qui concerne la prédication de la copule en b-tien, il n'y a pas de marque
d'accord visible sur le verbe et les phrases statives au présent sont généralement formées
au moyen du morphème zéro qui est, en fait un marqueur temporel non-manifeste.
(108) CH Pol 0 janti Paul PRES gentil
F P Paul est gentil
Toutefois, dans des prédicats non-verbaw, on trouve l'élément se (qui n'est pas
l'équivalent du français c 'est). Ce morphème ne se voit jamais quand le prédicat a des
traits [+VI (verbes et adjectifs) et des NP dépouillées (abare NPs») peuvent être
interprétés de façon ambiguë comme des prédicats verbaux en haïtien (Vinet 19945).
( 1 09) a. CH Pd (*se) manje P a d S E manger
b. CH Pol (*se) janti Paul S E gentil
c . CH Pol (*se) nan travay Paul S E au travail
d. CH Pd (se) pwofésè Paul S E professeur
F P Paul est un professeur
Comme on le voit dans des prédicats non-verbaux, se n'est pas un marqueur préverbal de
TMA, mais Vinet (1 994:20) déclare que la prédication de la copule dans la grammaire
universelle se fait toujours dans les limites des traits flexionnels comme le temps, AGR et
l'aspect.
Lefebvre (1 989) discute de l'interaction entre l'aspect et le prédicat clivé
(((predicate clefb)) en haïtien. Elle montre qu'iil existe une sorte de prédicat clivé en
haïtien qui est employé pour le contraste ou l'accentuation. Dans un tel cas, l'item se,
suivi par le verbe (est seulement le verbe) apparaît au début du syntagme et le prédicat ne
laisse aucun intervalle. Il est explicité («spelled oub) bien clairement dans le syntagme
infërieur (dower clause») (Lefebvre 1989: 17):
( 1 10) CH Se kouri, Jan kouri C est courir, Jean courir
FP C'est courir que Jean a fait (pas marcher) ANG It 's nrnning that John did (not walking)
(1 1 1) CH Se te manje li te di Jan t ap manje pen an C 'est T manger il T dire Jean T A manger pain DET
F P C'était manger @Lis jeter) il a dit que Jeun mangeait du pain ANG It wus eating (not throwing awuy) he said that John was eating
bread
Si une phrase clivée contient un marqueur açpectuel (tel que ap, progressififin, achevé;
ou pal , au point de), il y a trois interprétations possibles du prédicat clivé. Le clivage se
concentre sur le contenu du marqueur aspectuel(l1 Za), ou il peut se concentrer sur le
contenu du syntagme verbal entier du syntagme inférieur, y compris l'objet direct (1 12b).
ou il peut se concentrer sur l'événement représenté par le verbe seul, à l'exclusion de
1 'objet direct ( 1 1 Zc). Ces éléments sont soulignés dans les exemples suivants (Lefebvre
( 1 1 2) CH Se rnanje Jan ap manje pen F P C 'est manger Jean manger pain ANG That-is eaf John bread
a. Ir is eut in^ bread that John is doing (not drinking water) b. If is e a t m bread thar John is doing fie has not finishedyet) c. Ir is eating (not throwing away) fhat John is eating bread
Si la phrase ne contient aucun marqueur aspectuel, la dernière interprétation, qui
concentre sur le prédicat seul, est la seule interprétation possible.
Si l'événement décrit par le verbe est un événement délimité, où la délimitation
est imposée par un argument affecté (et qui introduit le rôle aspectuel distributionnel
(a measme)))), une portée («scope») sur tout le syntagme verbal est possible (Lefebvre
(1 13) CH Se manje Jan manje pen an C 'est manger Jean manger pain DET
FP C 'est manger le w i n que Jean a fait ANG It is eatinn the bread that John did
Si l'événement décrit par le verbe est un événement nondélimité qui a un objet non-
affecté, la seule interprétation possible est celle qui se concentre sur le prédicat seul
(Lefebvre 1989:27):
(1 14) CH Se etidye Jan etidye fianse C ést étudier Jean étudier fiançais
F P C'est étudier que Jean a étudié le fiançois (ïi ne 1 'a pas encore parlé) ANG It is studving that John studied French fie did not speak it yei)
Si le syntagme verbal contient un événement délimitant, le syntagme clivé se concentre
sur cet élément délimitant. Cet élément délimitant peut être un objet affecté. Cette
interprétation est possible avec un argument affecté (1 15a). mais pas avec un argument
non-affecté (1 1 Sb). (Lefebvre 1989:28-29):
(1 15) a. CH Se manje Jan manje pen an C 'est manger Jean manger pain DET
FP C 'est le ~ a i n que Jean a mangé @as la pomme) ANG It 's the bread that John ate (not the apple)
b. CH Se eridye Jan etidye fiartse C ést étudier Jean étudier fi-ançais
FP + C 'est le fiançais que Jeun a étudié ANG II is study that John studied French (he did not speak it yet)
L'élément délimitant peut être également un syntagme de but (((goal phrase))) qui
introduit le rôle aspectuel tenninus. La focalisation («focus») est possible avec un
syntagme obj ectival délimitant (1 1 6a), mais pas avec un syntagme locatif non-délimitant
(1 16b) (Lefebvre l989:D):
(1 1 6) a. CH Se mache Jan mache al lekol C ést marcher Jean marcher à école
F P C'est à 2 'école que Jean a marché ANG It is to school thar John walked
b. CH Se mache Jan mache MPI Iari a C'est marcher Jean marcher dans rue DET
F P C'est marcher @as courir) que Jean a fait dans la rue * C'est dans la rue que Jeun a marché
ANG It is walk (not run) that John did in the Street * It is in the street rhat John waiked
Il est bien clair dans les exemples ci-dessus que l'interprétation des phrases
impliquant le clivage du prédicat en hàitien dépend de la délimitation. Plusieurs
interprétations sont possibles, qui se concentrent sur divers éléments de la phrase qui
délimitent l'événement. Ces éléments incluent les marqueurs aspectuels, les arguments
qui introduisent les rôles aspectuels distributionnels (~measuren) et terminus, et la
combinaison d'un verbe avec son argument distributionnel («measuring»).
L'interprétation d'un clivage du prédicat doit faire référence aux éléments dans la
sémantique du syntagme verbal. Ces phénomènes impliquent donc la délimitation etiou
les rôles aspectuels. Par conséquent, la structure aspectuelle et le noyau événementiel
(((event nucleus>)) doivent être visibles à la syntaxe pour entrer dans une telle interaction.
Les faits relatifs à l'interprétation des clivages du prédicat en haïtien illustrent que
certains types de règles interprétatives pour la syntaxe peuvent être également sensibles
au noyau événementiel et à la présence des rôles aspectuels. Les éléments distincts de la
structure aspectuelle de l'événement (tels que les marqueurs aspectuels, les arguments qui
portent des rôles aspectuels ou le noyau événementiel lui-même) peuvent être focalisés
(« focusable»).
3.13. Comparaison entre I'haYtien et le français
Si nous comparons brièvement le système TMA de l'haïtien au système TMA du
fi-ançais, la langue superstrate de l'haïtien, certains faits se dégagent quant à la genèse du
système haïtien. D'abord, les gens qui ont créé l'haïtien n'ont pas identifié la flexion
morphologique française dans le système TMA du français et l'organisation sémantique
des deux systèmes n'est pas parallèle. Deuxièmement, bien que les particules de T'MA
haïtiennes aient des représentations qui paraissent dériver de lexèmes fiançais semblables
sémantiquement (CH te, FP était), les détails sémantiques des paires d'entrées Iexicales
se distinguent souvent nettement (Lefebvre 1996:257).
En français, le marqueurs de TMA sont encodés par des affixes flexiomels sur le
verbe. Dans les exemples suivants, les terminaisons verbales (ou le verbe non-marqué)
distinguent entre trois temps différents, c'est-à-dire entre le passé simple, le présent (non-
marqué) et le futur simple: il arriva, il arrive, il arrivera. D'autre part, la désinence
distingue entre le mode indicatif et le mode subjonctif; ainsi, il y a une différence
sémantique entre je fais et que je farse. L'aspect peut être encodé par des semi-
auxiliaires ou des adverbes et l'aspect est quelquefois inclus dans le sens du verbe.
L'aspect est également encodé par des suffixes. Je marchais est un exemple de l'aspect
imperfectif encodé par un suffixe flexionnel sur le verbe. En outre, l'accord de personne
et de nombre entre le sujet et le verbe est obligatoire; la morphologie flexionnelle d'un
verbe le reflète (elle écouter-a et vous écouterez). Le h ç a i s n'autorise pas de phrases
dépouillées; chaque verbe d'un syntagme tensé doit porter une morphologie flexionnelle
qui montre le temps, le mode, la personne et le nombre. Par contre, l'haïtien n'a pas de
morphologie flexionnelle sur le verbe, que ce soit pour le temps, le mode, l'aspect, la
personne ou le nombre. LYhai"tien exprime T ' A seulement au moyen de marqueurs
préverbaux et il n'y a que des verbes dépouillés. Une interprétation temporelle peut être
attribuée aux phrases dépouillées en haïtien.
En français, si on combine une forme de l'auxiliaire être ou avoir avec le participe
passé du verbe, on crée des temps complexes. Dans ces cas-là, c'est l'auxiliaire (avec le
participe passé si l'auxiliaire est étre) qui porte la morphologie flexionnelle. On forme le
passé composé, le ffutur antérieur et le plus-que-parfait en changeant l'auxiliaire: j 'ai
travaillé, elle est montée; jaurai travaillé, elle sera monfée; j 'avais fravaillé, elle était
montée. Les exemples ci-dessus expriment des temps complexes au mode indicatif, mais
on peut créer des temps complexes similaires au mode subjonctif avec les affixes
appropriés sur l'auxiliaire. Par contre, en haïtien il n'y a pas d'auxiliaires qui
correspondent à avoir et à étre en fiançais et les temps complexes se forment a partir de
combinaisons de particules préverbales.
Des expressions périphrastiques encodent également TMA en fiançais. Dans les
exemples en ( I 1 7), la phrase (a) nous illustre le htur périphrastique et la phrase (b)
montre l'usage courant de la préposition pour avec un sens prospectif. La phrase (c) est
un exemple de l'usage de la préposition après /à / en train de avec un sens progressif.
La phrase (d) illustre que l'aspect prospectif est encodé par l'expression étre sur le point
de. La phrase adjectivale en (e) montre l'usage de été, une forme du verbe être.
(1 1 7) a. FP Marc va partir b . FP Marc est pour arriver c. F P Marc est après /à / en train de travailler d. F P Marc est sur le point de danser e. FP Marc a été heureux
Les expressions périphrastiques fiançaises ci-dessus ressemblent aux particules
préverbales haïtiennes. C'est-à-dire que les expressions périphastiques se trouvent,
comme les marqueurs de ïMA haïtiens, entre le sujet et le verbe et dans plusieurs cas, les
représentations phonologiques des expressions périphrastiques sont semblables a celles
des marqueurs de T ' A haïtiens. Par exemple, du point de vue de la phonologique, a-va,
pou, ap, et te en haïtien ressemblent à va, pour, après, et été en fiançais. Comme Sylvain
(1 936), Goodman (1964) et Lefebvre (1996), parmi d'autres, le proposent, il est probable
que tes représentations phonologiques des marqueurs TMA haïtiens proviennent de ces
expressions périphrastiques h ç a i s e s . Pourtant, quand nous comparons la sémantique
des ces paires d'items lexicaux, nous découvrons que les membres de chaque paire sont
remarquablement différents.
En français, le funir périphrastique exprime un futur proche, tandis que le fuhu
simple (où le verbe porte un sufixe) exprime un htur plus lointain. A la différence du
futur périphrastique en fiançais, a-va en haïtien est employé pour transmettre l'attitude du
locuteur suivant laquelle l'événement auquel le syntagme réfere peut éventuellement ou
potentiellement se passer à un moment indéterminé. Par conséquent, bien que les deux
formes expriment le mode irréel, leurs valeurs s'opposent par rapport à la propriété de
l'avenir proche / lointain. De plus, en combinaison avec te, a-va en haïtien forme le
conditionnel; va en f'rançais ne montre pas cette propriété. Finalement, a-va en haïtien
n'est pas compatible avec la négation. Aiors que la forme hàitienne du futur indéfuii a-va
est semblable phonologiquement a la forme hçaise du fûtur périphrastique va, et
malgré le fait que ces entrées lexicales se partagent le sens irréel, les détails de leur
sémantique et de leur distribution ne sont pas parallèles (Lefebvre 1996:26 1 , repris de
Grévissse 1975).
Grévisse (cité dans Lefebvre 1996:261) constate que «êtrepour peut servir a
indiquer un fait prochain, a présenter une action comme convenue, préparée, ou encore a
marquer la nuance qu'exprimeraient 'être de nature à, être disposé 4 destiné à'». Pou en
haïtien est employé pour exprimer l'attitude du locuteur suivant laquelle l'événement
auquel le syntagme réfere peut, pourrait ou doit se passer. Le français être pour et
l'haïtien pou sont donc sémantiquement distincts même s'ils se partagent le sens irréel.
En français, il y a trois expressions périphrastiques qu'on emploie pour exprimer
le fait qu'un événement est inachevé: être après, étre en train de, et érre à.
Les deux premières formes veulent dire 'être en cours de faire quelque chose' et la
troisième forme veut dire 'être dans l'état de faire quelque chose'. Être après et être en
train de exprime l'aspect progressif tandis que être à exprime l'aspect imperfectif. De
plus, nous pouvons interpréter êire à comme l'habituel, ce qui n'est pas le cas avec étre
après et être en train de (Lefebvre l996:26l, repris de Grévisse 1975).
La représentation phonologique de l'imperfectif haïtien np provient selon toute
probabilité de la forme fiançaise après (Lefebvre l996:26 1). La sémantique du marqueur
haïtien ap est reliée à celle de l'imperfectif. Ce terme inclut les interprétations
progressive et habituelle de ap. Tandis que ap et après encodent le progressif, a la
différence de ap, après ne peut pas être interprété comme l'habituel. Les deux formes
peuvent égaiement se combiner avec divers temps, mais en fiançais c'est l'auxiliaire être
qui porte la morphologie temporelle. Par exemple, Adèle était / sera aprés travaiZZer.
Nous voyons toutefois que l'expression périphrastique après ne peut pas être employée
dans un contexte semblable à celui de l'exemple haïtien suivant:
( 1 1 8) CH Nou ap jwènn AdeZ apfe mennaj Nous FUT-DEF trouver Adèle IMP faire ménage
F P Nous trouverons Adèle aprés faire le ménage
Pour communiquer le même sens que la phrase haïtienne, les locuteurs fiançais emploient
une expression périphrastique différente de après. On dirait Nous trouverons Adéle en
train de faire le ménage ou, avec une forme participiale au présent, Nous trouverons
Adèle faisant le ménage. Ainsi, la forme haïtienne ap a quelque-unes, mais pas toutes les
propriétés sémantiques de l'expression périphrastique fknçaise être après.
L'expression française qui ressemble sémantiquement le plus au marqueur
imperfectif ap est être ù. mais comme le dit Lefebvre (1 996262). les créateurs de
l'haïtien l'ont ignorée. Elte propose une analyse impliquant que à dans Eire à est une
catégorie fonctionnelle, une expression du cas, par exemple. Les créateurs de l'haïtien
ont identifié après, qui est un item de la catégorie lexicale et ceci démontre une fois de
plus que les créateurs de l'haïtien n'ont pas identifié un item correspondant à une
catégorie fonctionnelte du fiançais.
La forme phonologique de l'expression périphastique fiançaise être sur le point
de, qui est employée pour exprimer l'aspect prospectif, n'a rien en commun avec la forme
prospective haïtienne apr-al.
La forme été de l'auxiliaire être est utilisée pour créer des temps complexes avec
des adjectifs statifs. Cette forme de l'auxiliaire se voit dans des temps complexas tels que
le plus-que-parfait (Marc ovait été heureux), le passé composé (Marc a été heureux), le
fûtur antérieur (Marc aura été heureux), et le conditionnel passé (Marc aurait été
heureux). La distribution du marqueur d'antériorité te de l'haïtien montre deux grandes
distinctions en comparaison avec la forme française été. Premièrement, à la différence de
été, te se trouve avec des verbes de toutes les classes aspectuelles. Deuxièmement, te ne
participe pas à l'expression du futur antérieur. Bien que les deux formes soient
phonologiquement semblables et se partagent la propriété de l'antériorité, les détails de
leurs sémantiques ne sont pas complètement parallèles. Ceci suggère que le
fonctionnement du marqueur te de l'haïtien ne provient pas de la forme française été.
En dernier lieu, il n'existe pas d'expression périphrastique fiançaise qui
corresponde au marqueur du htur défini haïtien op.
Une comparaison du système TMA haïtien et de celui de sa langue superstrate
révèle des traits saillants de la genèse du système haïtien. Premièrement, il est évident
que les créateurs de l'hai'tien n'ont pas identifié la morphologie flexionnelle et les
catégories fonctionnelles impliquées dans le système TMA du français. En outre, alors
que les marqueurs TMA haïtiens ont des représentations phonologiques qui proviennent
des matrices des items lexicaux français avec qui elles partagent quelques éléments de
sens, les détails des sémantiques des paires d'entrées lexicales sont souvent bien distincts.
Ainsi, le français a contribué les matrices phonétiques (desquelles les représentations
phonologiques des marqueurs de TMA haïtiens proviennent) au système TMA haïtien.
Les créateurs de l'haïtien ont réinterprété les suites phonétiques k ç a i s e s ; c'est-à-dire
qu'ils les ont basées sur leur propre système phonémique avec une adaptation au fiançais
(Brousseau 1994, cité dans Lefebvre 1 996:263).
Il est évident qu'il n'y a pas de correspondance systématique entre une marque en
français et une marque en haïtien. C'est ainsi que la forme zéro exprime plusieurs sens
qui sont déterminés par le contexte et que le marqueur up de l'haïtien se traduit en
français soit par le présent, soit par le fiitur, soit (en combinaison avec te) par l'imparfait.
Cependant, la première valeur de a p est la plus importante - sa valeur aspectuelle du
duratif, de l'inaccompli. Nous le traduisons normalement par le présent en français, mais
ceci n'est pas entièrement satisfaisant. Nous employons ap avec des verbes qui sont
susceptibles de durer et non pas avec ceux qui correspondent à des procês plutôt
ponctuels. C'est-à-dire que gade en créole exprime un procès duratif alors que wè
exprime un procès ponctuel.
( 1 1 9) a. FP je vois la voiture CH m'wè machin nan (non pas m'ap wè machin nan)
b. FP je regarde la voiture CH m 'ap gade machin non
Il y a quand même une incompatibilité de ap avec certains verbes créoles qui
semblent être duratifs. Par exemple, aimer, détester, et avoir peur se rapprochent plus
d'un état que d'un procès. Ainsi, on n'emploie pas op avec ces verbes qui sont des verbes
statifs.
( 1 20) FP il a peur du chien CH l i p è chen an (non pas fi ap pè chen an)
Au niveau du passé, il existe également des différences entre Phaïtien et le
fiançais. La notion de temps passé en haïtien est marquk par le morphème te qui semble
dérivé de la forme participiale du verbe être en fkançais. Antéposé à une racine verbale
ou employé seul à la place de la copule, te exprime le passé composé, le passé simple, le
plusque-parfait et l'imparfait fiançais. Néanmoins, les ressemblances superficielks sont
trompeuses. Par exemple, l'énoncé Pyè te vini signifie que Pierre est venu mais qu'il est
reparti. Pour indiquer qu'il est toujours là, il faudrait ciire Pyé vini, sans employer le
marqueur te. En fiançais, on employera le passé composé pour exprimer ces deux idées
en créole. (Un h c o p h o n e ne se servirait pas du plus-que-parfait quand un fait s'est
passé peu avant le moment de l'énonciation. Au contraire, un créolophone qui parle
français dirait probablement Pierre était venu pour exprimer Pyè te vini.) Spears
(1993:262) dit que te est un marqueur anti-parfait («ad-perfecb). Il affirme que la
fonction de te n'est pas seulement de marquer une situation comme le passé par rapport à
une certaine référence dans le temps. Ce marqueur, dit-il, nie la connexion de cette
situation avec le présent. De cette manière, son effet est l'inverse de celui des parfaits
qui, dans la plupart des langues, servent essentiellement à relier une situation au présent.
SingIer (1 990:xi) ajoute que les systèmes temporels créoles ne marquent pas le
temps absolu, à la différence de ceux de leurs langues lexificatrices de l'Europe de
l'Ouest. Dans un système de temps absolu, le temps repère une situation quant au
moment du discours. En anglais, le passé localise une situation avant le moment du
discours. Par opposition au systèmes de temps absolu sont ceux de temps relatif. Dans
un temps relatif «pur», une situation se repère vis-à-vis un point de référence, qui à son
tour est généralement établi à l'intérieur du discours. Plus commun que les temps relatifs
«purs» sont ceux qui relient une situation a un point de référence qui est a son tour établi
relativement au moment du discours; te antérieur en haïtien est un bon exemple, il est
défini comme le passé qui précède le passé.
En général, I'hai'tien donne une plus grande importance a l'aspect que le fiançais et
c'est la particule préverbale qui marque l'aspect puisque le verbe est invariable. Par
contre, en français l'auxiliaire au passé composé a fa forme du présent et le participe nous
informe que l'énoncé est au passé. Il est donc évident que, malgré la proximité lexicale
entre les verbes haïtiens et les verbes fiançais, L'usage est spécifique à chacune de ces
langues.
3.14. Comparaison entre I'haftien et le fongbè
Selon Singier (1996 dans Lefebvre 1996:236), il y aurait eu plusieurs langues
africaines substrates en Haïti au moment de sa genèse. La plupart de ces langues venaient
du groupe Niger-Congo et plus précisément des familles kwa (gbe et akan) et bantu.
Selon Lefebvre (1996:236). il y avait plus de locuteurs gbe que d'autres groupes; le
fongbè (qui fait partie du groupe gbe) était une langue parlée en Haïti a cette époque et
qui a eu une grande influence sur l'évolution de l'haïtien.
Pour Lefebvre (1996:263), la sémantique des marqueurs TMA haitien proviennent
des langues substrates et en présentant des d o ~ é e s du fongbè, une des langues substrates
de l'haïtien, elle souligne des parallèles entre les dewt langues. Avant de les comparer,
examinons l'inventaire des marqueurs de TMA du fongbè dan le tableau 12 ci-dessous
(Lefebvre lW6:263):
Tableau 12 - L'inventaire des mrraueurs de TMA en fonnbé
TEMPS RELATIF MODE ASPECT ANTÉRIEUR IRRÉEL INACCOMPLI
Passé/Plusque-parfait Futur défini Habituel Imperfectif ko na n o d l ... wÈ
Futur indéfini Prospectif &-wu ... nb ... wÈU
Subjonctif ni
Lefebvre soutient que ces marqueurs sont des traits saillants du système TMA fongbè.
Elle constate également que le fongbè a des verbes dépouillés et que le temps, le mode et
l'aspect sont encodés par des marqueurs qui se trouvent entre le sujet et le verbe. D'autre
part, la combinaison de ces marqueurs forme les temps complexes. Le fongbè comporte
aussi des phrases dépouillées. Qu' une phrase contienne un marqueur préverbal manifeste
ou non, on l'interprète toujours comme le temps relatif au lieu du temps absolu. En
gardant toutes ces observations à l'esprit, nous pouvons maintenant revenir à une brève
comparaison des systèmes TMA de l'haïtien et du fongbè.
Bien que les représentations phonologiques des entrées lexicales des systèmes
verbaux de l'haïtien et du fongbè soient clairement distinctes, il existe des
correspondances systématiques entre les propriétés sémantiques d'un système et celles de
l'autre. Ainsi, il apparaît évident que la sémantique du système TMA de l'haïtien
provient des langues substrates.
En haïtien et en fongbè, le verbe d'une phrase tensée est invariable; ceci est une
propriété de nombreuses langues de 1'Afnque de l'Ouest. Dans les deux langues, le verbe
- - -- - - -
22 O symbolise le /O/ ouven; È symbolise le /el ouven.
se voit toujours dans sa forme dépouillée; il n'y a pas d'accord entre le sujet et le verbe
pour la personne ou le nombre et pas d'affixes qui encodent temps, mode et aspect. Dans
les deux langues, le temps, le mode et l'aspect sont tous encodés par des marqueurs qui se
trouvent entre le sujet et le verbe.
L'inventaire des marqueurs TMA dans ies deux langues est remarquablement
parallèle. Nous le voyons dans le tableau 1 3 (Lefebvre 1 996:28 1 ):
Tableau 13 - Com~araison des maraueurs de TMA en bartien et en f on~bè
ANTÉRIEUR IRRÉEL INACCOMPLI Passé/ Futur Habituel Imperfectif Plus-que-parfait défini H F H F H F H F te ko ap nii - n o ap do ... WÈ
Futur indéfini Prospectif H F H F a-va na-wci apr-ale d0 . . . na . . . WE
Subjonctif H F pou ni
Les deux langues possèdent un marqueur qui encode l'antériorité. Elles
distinguent entre les marqueurs modaux défini et indéfini du futur et ont un marqueur
subjonctif. L'haïtien et le fongbè encodent les aspects imperfectif et prospectif aussi.
Nous voyons dans le tableau t 3 qu'il y a une correspondance univoque entre les
marqueurs préverbaux dans les deux langues (sauf que le fongbè a un marqueur préverbal
qui encode l'habituel et l'haïtien n'en a pas). Lefebvre nous explique qu'en comparant
les propriétés détaillées des paires de marqueurs dans le tableau ci-dessus, il existe des
paralleIes bien intéressants.
Dans les deux langues, une phrase qui contient un marqueur d'antériorité est
interprétée comme le passé ou le plusque-parfait suivant la classe aspectuelle du verbe.
Par exemple, les phrases qui contiennent un marqueur d'antériorité et un verbe
dynamique sont toujours interprétées comme le plus-que-parfait (Lefebvre 1996:282):
(1 2 1 ) Verbes dynamiques CH Mari te preparepat Fongbè Mari ko da w 0
Marie ANT préprrrer pâle FP Marie avait préparé de la pâte
Nous voyons les mêmes types de rapprochements avec les verbes résultatifs et les verbes
statifs qui démontre que la sémantique de te en haïtien correspond à ko en fongbè. Nous
voyons également que les marqueurs du fûtw défini ap en CH et nu en fongbè ont des
propriétés morphologiques et sémantiques semblables. Même quand un syntagme
contient le marqueur d'antériorité et le marqueur du htur défini, il y a des parallèles; on
l'interprète comme le conditionnel pour les trois classes de verbes. Considérons
l'exemple suivant (Lefebvre l996:283):
(122) CH Mari te ap prepare paf Fongbè Mari kh na dà w d
Marie ANT FUT-DEF préparer pâte F P Marie préparerait de la pâte
En fait, l'organisation générale de la grammaire relativement à l'expression de
TMA en haïtien et en fongbè est en gros la même. Les deux langues ont des verbes
dépouillés et un inventaire fini de morphèmes libres qui encodent temps, mode et aspect.
A la seule exception du marqueur de l'habituel, l'inventaire de marqueurs de TMA est le
même dans les deux langues et en combinaison, ils forment des temps complexes de la
même façon. Les propriétés sémantiques et distibutionnelles sont parallèles dans les deux
langues. Elles ont des phrases dépouillées et l'interprétation temporelle de ces phrases est
la même. En outre, ces deux langues expriment le temps relatif plutôt que le temps
absolu. Il faut cependant se demander si le fongbè est la seule langue africaine qui a
influencé la syntaxe et la sémantique de l'haïtien. Par exemple, Alleyne (1996: 106)
constate que ((l'existence de uvu comme variante de va appuierait la thèse d'une influence
ou d'une origine éwé-fom. Une discussion détaillée de la genèse de l'haïtien n'est pas le
but de cette thèse, mais les faits décrits cidessus illustrent que le système TMA de
l'haïtien provient sans doute de ses langues substrates.
3.15. L'évolution des morphèmes grammaticaux créoks
En rapport avec 3.13. et 3.14., (Bybee et al 199457) les morphèmes
grammaticaux («grams») sont les descendants des items lexicaux qui ont perdu une
grande partie de leur sens lexical. Le sens qui reste est très général, souvent caractérisé
comme abstrait ou re l a t io~e l et la particule dépend phonétiquement et sémantiquement
du matériel qui l'entoure. Plus le gram perd son contenu sémantique original. plus son
interprétation dépend du sens en contexte et ce contexte éventuellement commence à
l'affecter. Nous voyons une réduction sémantique ainsi que phonétique qui implique que
la position syntaxique du morphème et ses relations avec d'autres éléments sont plus
rigides. Par exemple, nous ne pouvons pas modifier ou accentuer le suffixe -ed qui
exprime le passé en anglais. Pour accentuer ou modifier le sens, il faut changer la phrase,
en omettant -ed et en ajoutant do.
(1 23) ANG I washed my bike.. I certainiy did wash my bike.
*I certain& waskd my bike.
Comme nous l'avons établi au deuxième chapitre (2.3 .), une perspective
diachronique nous explique la provenance des morphèmes grammaticaux et donc des
marqueurs de TMA. Nous verrons au quatrieme chapitre qu'une telle perspective nous
aidera également à distinguer les particuIes préverbales d'une langue créole de celles
d'une autre. En ce qui concerne 1' hai'tien en particulier, Lefebvre ( l996:296) déclare que
les formes phonologiques des items lexicaux proviennent des matrices phonétiques
françaises mais que les propriétés sémantiques de ses formes proviennent de celles des
entrées lexicales correspondantes dans Idles languels substrate/s. La division des
propriétés est prédite par l'hypothèse de relexification (Voir 3.4.1 .) et, par conséquent, les
propriétés des entrées lexicales haïtiennes discutées dans cette thèse reflètent celles des
langues ayant contribué à sa formation. Les créateurs de l'haïtien n'ont pas identifié la
morphologie flexionnelle qui est pertinente a l'expression de temps, mode et aspect dans
cette langue.
Dans I'hypothèse de la relexification de Lefebvre et Lwnsden (1 994)' les
locuteurs attribuent une forme phonologique au mots fonctionnels du lexique copiés en
fonction de la forme phonétique des items de la catégorie lexicale de la langue
superstrate. Certains items lexicaux sont plus saillants (Mufkene 1986) et donc plus
faciles à identifier. Comme l'illustre Lefebvre (1996), toutes les formes phonologiques
des marqueurs de TMA de l'haïtien proviennent des items de la catégorie lexicale
impliqués dans des expressions françaises périphrastiques. Par exemple, les créateurs de
l'haïtien ont donné une nouvelle étiquette (te, une forme réduite du français ére) à l'entrée
lexicale qu'ils avaient copiée du fongbè ko. Cette dérivation explique avec clarté le fait
que les propriétés de te dans le lexique haïtien correspondent à celles de ko dans le
lexique du fongbè (Lefebvre l996:îW). Pour conclure, le processus de relexification a
joué un rôle essentiel dans la formation du système TMA haïtien et cette hypothèse
explique la genèse de toutes les entrées lexicales des marqueurs de TMA (à l'exception
du marqueur de l'aspect prospectif).
3.16. Les modaux sont-ils des auxiliaires ou des verbes?
Les verbes modaux - mèt, kapab et dwe - sont classés avec les particules
préverbales dans les travaux classiques sur l'haïtien (Faine 193 7, Sylvain 1936, Hall
1953) et on les considère souvent comme des auxiliaires ou des semi-auxiliaires.
Pourtant, dans son étude de leur distribution et de leur statut syntaxique, Magloire-Holly
(1982:94) propose que «mèt. kapab et dwe appartiennent à AUX, quant a leur
comportement sémantique, mais doivent être considérés comme des verbes principaux en
ce qui concerne leur comportement syntaxique)).
Dans cette analyse, Magloire-Holly soulève le fait que les particules TMA te,
a(v)(a), ap et pic sont dominées par AUX et analysées comme une catégorie syntaxique
mineure sous S (1 98~:93)*~ :
(124) S - - > N P AUX VP
AUX => TEMPS (MODE) (ASPECT)
TEMPS =>{ t(e) ) [+/-antérieur]
MODE => {a, va, m a } ( ap ) [-réalisé] { PU 1
23 Ces règles de base sont élaborées par Kooprnan et Lefebvre (1982) et elles se conforment à la structure universelle interne de AUX proposée par Muysken (198 1 ) .
ASPECT => op [+prospectifJ
Suivant cette hypothèse, les modaux ne peuvent être en cooccurrence qu'avec
certaines particules préverbales. C'est-à-dire que kapab peut apparaître avec le temps (te)
et le mode (a, ap), mais pas avec l'aspect (clp), à cause de son trait [+statifJ. Dwe ne peut
apparaître qu'avec te et mèr avec te et a. Il existe des «variations sémantiques qui sont
liées non seulement à la nature même du modal mais aussi à ses propriétés syntaxiques»
(Magloire-Holly 1982: 107). Par exemple, kapab et dwe précédés de te et de pa ont un
sens déontique (pouvoir et devoir) qui illustre certaines ambiguïtés sémantiques propres
aux modaux, mais également aux marqueurs préverbaux.
3.17. Le mouvement verbal et la flexion verbale
L'ordre des mots ou, plus précisément, l'ordre des morphèmes marque la
grammaire verbale en haïtien. Il y a une série de places (slots) distributionnelles, chacune
associée à une fonction grammaticaie particulière. En haïtien, les unités qui ont une
composition sémantique flexible ne sont pas marquées formellement (c'est-à-dire, par la
flexion). Nous avons plutôt affaire à l'interaction de deux variables:
i) les propriétés fonctionnelles d'ordre dans la phrase
ii) la variation sémantique des formes qui sert à mieux caractériser le sens
DeGraff (1 997) examine un sous-ensemble localisé de différences systématiques
de surface entre l'haïtien et le français et il tente de réduire ces différences aux propriétés
plus fondamentales des langues en question. Les données impliquent des distinctions
syntaxiques remarquables entre les deux langues. Ces configurations, qui tournent autour
de l'emplacement des verbes, correspondent au statut de la morphologie verbale
flexionnelle de ces langues (Degraff l997:64). Cette corrélation entre la morphologie et
24 la syntaxe se base théoriquement sur les travaux de plusieurs linguistes. Suivant cette
approche, les propriétés de certaines têtes flexionnelles provoquent un mouvement du
verbe hors du VP. Les résultats de sa comparaison appuient une approche suivant
laquelle la morphologie est a la base des opérations syntaxiques (((morphology 'drives'
synta>o)).
D'après Pollock (1989), la morphologie verbale (flexionnelle) se fabrique au
niveau de la syntaxe. Belletti (1990) et Chomsky (1991) raffinent cette proposition de
Pollock et suggèrent que l'accord verbal (du sujet et de l'objet) et les marqueurs TMA
sont générés comme les têtes de leur propres projections (AgrP, TenseP, etc.). Par
conséquent, en fiançais, dans la forme aimera, -a '3SG' est en A@, -er 'FUT' en TO et le
radical - a h en VO. Ces têtes affixales AgrO et T0 produisent la montée4
(«V-raising))), c'est-à-dire la montée manifeste (((overt raising))) du verbe principal du VP
vers une tête flexionnelle plus haute. Au niveau syntaxique, le radical du verbe fléchi
part du VP et subit un mouvement de tête cyclique («successive-cyclic head-movemenb,)
vers diverses têtes flexionnelles (c-a-d, -er en TO, puis -a en AgrO) afin d'accumuler ses
affixes flexionnels, comme dans les exemples suivants (DeGrafT 1997:7 1-72):
24 Cf. Emonds 1978, Pollock 1989, Platzack et Holmberg 1989, Belletti 1990, Chomsky 1991 et 1993, Vikner 1997 et Haegeman 1997, parmi d'autres.
(125) a. Avant la montée du verbe -
/*@< Agr'
/ \ tao ,7, '3SG'
/r\ 2 /w\ 'FUT'
/\ vO NP aim Bouquinette
b. Après la montée du verbe -
t i Bouquinette
C'est le mouvement illustré en (125) qui provoque la syntaxe française V& ADV
NPobj, comme dans IZ aimera bien Bouquinette. Notez bien qu'en (125b), quand le
radical verbal (transitif) part du VP, les nœuds hiérarchiquement plus bas que TP et plus
haut qu V' et tout le matériel dominé par ces nœuds (y compris les adverbes adjoints a la
gauche du VP) interviendront entre le verbe et son objet dans la suite superficielle.
(126) Après la montée du verbe en fiançais (avec un syntagme adverbial) -
jamais V" presque tellement POP beaucoup bien mal ...
Williams (1994: 189) rejette l'analyse de Pollock (1 989) que les adverbes et
d'autres modifieurs comme la négation occupe des positions fixes et qu'une alternance
dans leur position par rapport aux verbes doit donc être due au mouvement verbal. II n'y
a pas de places universelles oii se trouvent des adverbes de divers types. De plus. les
adverbes ne sont pas distribués de la même façon dans les langues. Les modes de
modification sont plus divers que cette analyse ne te suggère. Néanmoins, pour Williams
il y a une simple série de notions qui contrôle la position des adverbes. Pour lui, les
différences entre l'ordre des mots du fiançais et de l'anglais sont attribuables aux
différences des combinatoires («combinatoncs») des éléments de base des deux langues,
non pas au mouvement.
Dans la même veine, Iatridou (1990) argumente que les preuves de l'existence de
la projection maximale appellée par Pollock «AgrP» ne sont pas si incontestables qu'on
ne pourrait le croire à première vue. Elle présente d'autres explications pour les données
de l'anglais que Pollock attribut à AgrP. En ce qui concerne le français, Iatridou constate
que l'analyse de Pollock est insuffisante. Elle dit qu'en anglais, il n'y a jamais de
mouvement verbal avec les infinitifs, ce qui differe de la position de Pollock (1 989) que
les auxiliaires se déplacent (vers la projection maximale AgrP). Elle demande également
pourquoi, puisque les auxiliaires anglais se déplacent à AgrP, ils ne montent pas plus
haut, vers le temps (une question qui est pertinente seulement à la proposition de Pollock
puisque sa propre hypothèse n'invoque pas de mouvement verbal court (((short Verb
Movement~). En outre, Iatridou remarque que le statut non-&xal du temps infinitif
anglais explique pourquoi les auxiliaires ne se déplacent pas, ce qui est compatible avec
l'analyse de Pollock. Ouhalla (1 99O:306) déclare que d'un point de vue morphologique,
not @as) en anglais est une catégorie autonome qui n'est pas dépendante du verbe comme
le temps et les éléments AgrS.
Pour Chomsky (1995). il y a plusieurs questions à poser à propos du statut de
AGR. Suivant Pollock, il présume que le temps (T) domine AGR. Toutefois, si nous
supposons que ces éléments ne sont pas associés, il est possible de penser que AGR
domine le temps. C'est-à-dire que AGR est dans une relation de gouvernement avec le
sujet dans des propositions tensées. Belletti (1 990) discute de l'évidence morphologique
qui suggère que dans certaines langues où il est possible d'obtenir de l'évidence
pertinente, l'élément d'accord est à l'extérieur de l'élément tensé dans la morphologie
verbale. Toutefois, à propos de tels faits, Pollock postule une position intermédiaire entre
T et VP, ce qu'il appelle la position AGR.
Chomsky (1 995: 147) propose que ces conflits peuvent être résolus par
l'observation qu'il y a en fait deux types d'accord Verbe-NP, un avec le sujet et un autre
avec l'objet. Ainsi, en étendant l'analyse de Pollock, il y aura deux éléments AGR:
l'élément d'accord du sujet AGRS et l'élément d'accord de l'objet AG%. AG& se
trouverait proche du verbe (V) et AGRs proche du sujet, donc plus éloigné du verbe. Par
conséquent, l'élément AGR dans la structure de Pollock serait AG&, qui fournit une
position intermédiaire pou. la montée. II ne serait donc pas nécessaire de présumer que
les infinitifs porte l'accord sujet, mais AG& serait présent même pour les intransitifs.
Chomsky donne une représentation plus riche à la structure de Pollock ou AGRs = 1, la
tête de IP, et F (z T) est [* fini] (Chomsky 1995: 147):
Les catégories fonctio~elles jouent un rôle central dans notre conception du
langage. Si AGR est une des catégories fonctionnelles, il faut se poser deux questions
précises: où se trouve AGR et quelle est la composition des traits de AGR?
Si nous acceptons les propositions actuelles à propos de la structure-D, nous
trouvons que l'haïtien et le fiançais ont la même structure sous-jacente, avec les
adverbiaux adjoints au VP tandis que le verbe et l'objet sont générés, sous V'. Il a déjà
été établi qu'en haïtien (comme dans la plupart des langues créoles) les marqueurs de
TMA sont des morphèmes indépendants (et non pas des affixes) et qu'il n'y a pas
d'accord entre le sujet et le verbe. Par conséquent, nous prédisons que le verbe ne
montera pas en haïtien. C'est-àdire qu' il n'y a pas d'affixes verbaux accumulés hors du
VP et que le verbe (fini ou non-fini) reste uniformément a l'intérieur du VP. Le verbe
haïtien reste donc linéairement («string-adjaceno)) a son objet, avec les adverbes deja,
toujou, etc. devant le verbe en surface (Degraff 1997:73). Cependant, pour Joseph
(1 999). il y a certains adverbes qui se placent entre le verbe et son objet.
(1 28) Structure-D et Structure-S: adjacence entre le verbe et l'objet en CH - (Uegraff 1 997: 73)
rrè *O byen mal .
Les contrastes entre l'emplacement de l'adverbe en haïtien et en fiançais sont le
résultat direct de la montée du verbe en français pour l'affsxation des suffixes flexionnels
versus l'absence d'un tel mouvement en haïtien en absence de tels suffixes. Remarquons
de plus que le verbe ne se déplace pas dans les interrogations en haïtien. Nous voyons
l'inversion du sujet et du verbe dans les questions directes en français (forme écrite), mais
pas en haïtien, comme prévu en absence de la montée du verbe en haïtien.
En général, il existe une dichotomie entre les verbes finis et non-finis. C'est-à-
dire que les verbes principaux non-finis en fhnçais different des verbes finis.
Premièrement, ils montent ou ne montent pas à travers les adverbes internes à I'IP;
deuxièmement, ils ne montent pas au delàpas. Ceci illustre que, dans la même langue,
les degrés de flexion correspondent à l'étendue de la montée verbale. Les exemples
suivants se basent sur Degraff (1 997:74):
(1 29) a. Verbes finis: FP Luba parle bien ukrainien
Claire ne parle pas fbien) ukranien * Luba bien parle ukrainien * Claire ne p a ~ parle @en) ukrainien
b. Verbes infinitifs: F P Bien parler ukrainien .. .
Parler bien ukrainien . . . Ne pas fbien) parler (bien) ukrainien ... 25
* Ne parler pas (bien) ukrainien
Un résumé de la distribution des verbes finis et des verbes principaux infinitifs se voit
dans les schémas suivants (Degraff 1997:74-75):
(130) a. Verbes finis: ... (ne) Verbnni ... ... Adv ... [VP ti ...]...
b. Verbes infinitifs: 1. . . Pas Adv Verhinitif 11. pas Verbinfiniiif Adv . . . 111. *Verbinfinitil pas Adv
25 II n'y a qu'un seul bien dans l'exemple, mais il peut apparaître dans l'une ou l'autre des deux positions.
D'après Pollock (1989), pos se trouve en Spec du syntagme de négation (NegP) avec ne
comme la tête (clitique) de NegP (ne peut se cliticiser et se déplacer avec des verbes
frnis). De plus, nous supposons que NegP se trouve entre AgrP et TP (Degraff 1 9 9 7 ~ 7 5 ,
d'après Belletti 1 990, Chomsky 1 99 1 ):
La distribution superficielle des marqueurs de négation en français et en haïtien
suggère que les verbes infinitifs français sont proches des verbes principaux haïtiens.
Comme pas en français avec des verbes principaux infinitifs, pu en haïtien («négation
sententielle))) précède le verbe principal, soit fini soit infinitif (Degraff 1997:75):
( 1 3 2 ) CH a. Boukinèt ~ [ w r e n r n e n B o u k i ] . Bouquinette NEG aimer Bouki
b. * Boukinèt renmeniE [* ti B o w . Bouquinette n 'aime pas Bouki
Ces exemples suggèrent le schéma suivant (Degraff 1997:75):
(133) a. NEG iV, Verb ... ] b. * Verbi NEG LVP ti .-.]
Il y a une différence principale entre les verbes haïtiens et les verbes infinitifs en
français. Comme les verbes infinitifs en fiançais, les verbes en haïtien ne montent pas au
delà de la négation. mais les verbes haïtiens (fuiis ou infi~nitifs) sont encore moins
mobiles que les verbes infilnitifs en français. Les verbes haïtiens ne se déplacent tout
simplement pas; ils restent uniformément à la droite de la négation et des adverbes
internes à IP.
Si c'est la morphologie qui conduit la montée du verbe26, nous prévoyons la
- -
26 Cf. Pollock 1989, Betleni 1990 et Chomsky 199 1.
différence suivante: les verbes non-finis en fiançais ressemblent aux verbes en haïtien
parce qu'ils sont moins fléchis que les verbes finis en fiançais. Plus précisément, les
verbes infinitifs ne sont pas fléchis pour l'accord entre le sujet et le verbe. Ainsi, ils ne
doivent pas monter à Ag0. Les verbes infinitifs français sont donc moins mobiles
(comme les verbes hai'tiens) que les verbes finis. Les verbes principaux non-finis ne
montent qu'à la tête qui porte le marqueur infinitif TO. En ce qui concerne Les verbes
principaux en hai'tien, ils ne sont jamais séparés de leurs objets par des adverbiaux (a la
différence des verbes infinitifs en fiançais). Ceci correspond au fait que les infinitifs
français ont de la fiexion, c'est-à-dire le suffixe infinitif, tandis que l'haïtien n'a aucun
suffixe. Les verbes haïtiens ne manifestent pas de morphologie infmitive caractéristique;
par conséquent, les verbes haïtiens ne se déplacent pas dans le VP.
3.1 8. Les formes fléchies et non-fléchies
Comme le dit Vinet (1986:2), les verbes à montée sans sujet (~subjectless raising
verbs))) n'existent pas en haïtien. Un verbe comme sâble n'a donc jamais d'argument
thématique externe. à la différence du verbe fiançais sembler:
( 1 34) * CH Piil sanble vini Ff Pol semble venir
Les formes non-fléchies en haïtien n'apparaissent que dans des propositions
complément («complement clauses))) ou dans des positions adjointes à S («S-adjointed~)
(Vinet l986:4):
(135)a.CH li vle [vini] 3e vouloir venir
F P Il veuf venir
b. CH [domi] ala oun bon baguy dormir EXCL DET bonne chose
FP Dormir est une bonne chose
Les infinitifs sont impossibles dans les phrases matrices («mot sentences)>). Il ne faut pas
confondre l'exemple suivant avec une forme impérative (Vinet 1986:4):
(136)*CH vfe zami vouloir amis
FP vouloir des amis
A propos des distinctions entre une forme fléchie et une forme non-fléchie, Vinet
(1 986:4) constate qu'en haïtien la distinction qui correspond au mode ne sert pas à
identifier des propositions non-fléchies car le marqueur de mode a p peut apparaître dans
des propositions finies et non-finies:
( 1 3 7) a. CH m wè [rwa fi-moun ap chante] je voir trois enfants MODE chanter
FP je vois chanter trois enfants
b. CH m wè twa ri-moun [k t ap chante] je voir trois enfants qui TEMPS MODE chanter
FP je vois trois enfants qui chantent
Vinet constate que les verbes de perception et les verbes causatifs sélectionnent
le complément S ou S' en haïtien. Par conséquent, dans l'exemple (1 37a) ci-dessus, le
NP hua fi-moun ne reçoit pas de rôle théta du verbe wè, mais il est quand même un
argument de ce verbe.
Selon la structure générale de N F L proposée par Vinet et discutée au Chapitre 2
(2.6.), l'haïtien serait caractérisé par [- AGR] (Vinet 1986:6).~' Un critère évident pour
l'absence de AGR sous iNFL est l'absence de pronoms sujets ~ l i t i ~ u e s . ~ ' Si nous
27 Lillis (1 987) propose qu'il n'y a pas de catdgorie N F L et qu'il n'existe pas de morphkmes de temps ou d'accord en haïtien. 28 Vinet (1 986) appuie cette idée par l'interprétation des anaphores de typeyoun lot (FP l'un i'uutre).
acceptons une représentation différente de W L en haïtien, Koopman (1 985 dans Vinet
1 986: 6) postule que l'extraction-wh du sujet d'une proposition tensée, c'est-à-dire un
sujet nominatif, nécessite l'apparence de ki dans le COMP immédiatement adjacent au
site d'extraction. Elle constate que la présence de ki serait autrement interdite.
(l38)a. CH m f e [I vini] je faire 3e venir
FP je le fais venir
b .CHki moun ou fe(*ki)tvini quel personne vous faire venir
FP quelle personne avez-vous fait venir
Néanmoins,fi est le seul verbe causatif qui montre un tel fonctionnement. Tous les
autres verbes perceptifs ou causatifs comme kire (FP quitter, laisser), wè ( F P voir), tande
(FP entendre). etc. nécessitent la présence de ki dans la position COMP immédiatement
adjacent au site d'extraction (Vinet 1986:7):
(139) CH ki- moun ou kite*@)ap kouri quel personne vous laisser AS P courir
FP quelle personne laissez-vous courir
Si les verbes non-finis n'ont jamais de particules tensées sous N F L . ils
permettent toutes les autres particules de AUX. c'est-à-dire la négation. le mode et
l'aspect (Vinet 1986:8):
(1 40) a. CH m ta byen renmen [pu konnen je TPS bien aimer NEG connaître 3e
FP j 'aimerais bien ne pas lada connaître
b. CH m wè [ma fi-moun ap chanre] je voir trois enfants MODE chanter
F P je vois chanter pois enfants
c. CH li saye [ap sove] 3e essayer ASP se sauver
FP Welle essaye de se sauver
Cette discussion illustre avec clarté qu'il est possible d'identifier minimalement
les propositions non-finies en haïtien comme des propositions marquées [- TEMPS].
La structure interne de M L et la différence observée entre les propositions
tensées et les propositions non-tensées deviennent cruciales pour l'attribution du cas
nominatif. La notion d'une marque du cas («case-rnarking~) en haïtien est basée
sedement sur la théorie interne puisque les NP n'ont pas de manifestation morphologique
de cas, même dans les formes pronominales.
II n'y a pas de mouvement verbal en haïtien. Le nœud INFL [+ TEMPS] ne
présente pas de distinction nette avec le nœud INFL [- TEMPS]. L'ordre linéaire des
divers éléments dans INFL et dans VP l'illustre. Il est généralement accepté que l'haïtien
est une langue SVO; on ne trouve pas de tête dans la position finale (ahead final»). Pour
illustrer certaines caractéristiques de INFL en haïtien, Vinet considère l'anaphore VP
dans cette langue. Elle conclut que l'anaphore VP est possible en anglais, mais pas en
français ni en haïtien (Vinet 1986: 10):
(1 4 1 ) a. ANG Mary has eaten the apples and John has O too b. F P Marie a mangé les pommes et Jean (* a) O aussi c . CH mari te mange pom-laJan (*te) O fou
En haïtien, la classe d'adverbes générés sous INFL, se place toujours après la
particule verbale et avant le verbe. Le mouvement du V de VP à AUX ne serait pas
motivé puisqu'il générerait un ordre linéaire impossible (Vinet 1986: 1 1):
(142) a. CH mari te toujou vini Marie TPS toujours venir
b. * CH mari roujou te vini c.* CH mari vini toujou
Par conséquent, l'absence de l'anaphore VP en haïtien est le résultat du fait que
mFL[+ TEMPS] ne peut pas être réalisé par un auxiliaire verbal car les particules de AUX
n'ont jamais de propriété verbaie (Vinet 1986: 1 1 - 12):
(1 43) a. CH mari te b. CH li ap
En outre, le mouvement verbal ne peut pas être motivé et la phrase (CH mari te mange
pom-la Jan (*te) O tou) est rejetée puisque la position vide sous V ne peut jamais être
gouvernée correctement.
Pour conclure cette discussion de la structure interne de iNFL en haïtien, l'ordre
des différentes particules de AUX dans cette langue donne la représentation suivante
(Vinet 1986: 12):
(1 44) M L => [+ TEMPS] (AUX)
AUX => (NEG) (TEMPS) (MODE) (ASPECT)
Les particules de temps ne se n'apparaissent que dans des propositions tensées et, au
temps présent. il n'y a aucune particule sous AUX. L'aspect et le mode apparaissent dans
des phrases finies et non-finies. Ainsi, on identifie les phrases finies par le trait abstrait
[+ TEMPS] qui est également responsable de l'attribution du cas nominatif. C'est donc
dire qu'une phrase qui présente M L sans une particule temporelle manifeste peut
toujours attribuer le cas nominatif au NP dans la position d'un argument externe (Vinet
(145) CH Janrenmenli Jean aimer 3e
FP Jean I 'aime
Dans l'exemple ci-dessus, la représentation de iNFL est la suivante:
(146) INFL => [+ TEMPS] AUX
AUX => O
3.19. Conclusion
Nous avons vu dans ce chapitre que l'haïtien est une langue aspectualisante et
modalisante et qu'il manifeste peu de flexion morphologique. Au lieu des affixes comme
en français, l'haïtien présente des morphèmes libres préposés au verbe invariable pour
exprimer TMA. Nous avons discuté le fonctionnement de chaque marqueur de TMA et
nous avons établi que temps, mode et aspect apparaissent dans l'ordre TMA à l'intérieur
du nœud INFL. Selon Degraff (1 997), les verbes haitiens ne se déplacent pas dans le VP
qui ressemble en partie l'argument de Vinet (1986) qui dit qu'il n'y a pas de mouvement
verbal en haïtien.
Au chapitre 4, nous verrons que, dans les créoles des Petites Antilles et de la
Guyane, les notions de TMA sont également encodées par des marqueurs préverbaux et
que le même ordre syntaxique existe. C'est du côté sémantique que nous trouvons les
différences principales. C'est que l'inventaire et la sémantique des particules se
distinguent souvent et les combinaisons de ces marqueurs n'ont pas toujours des sens
identiques dans tous les créoles.
Limites de la variation dans d'autres créoles à base
lexicale fran-ise aux CaraTbes
4.0. Introduction - le guadeloupéen, le martiniquais, le saint-lucien et le guyanais
Le premier chapitre nous a démontré qu'il est difficile de proposer des définitions
précises des notions linguistiques de temps, de mode et d'aspect. Dans La littérame, les
définitions sont «aussi diverses que les chercheurs qui s'y son attachés» (Thomas
198859). Dans ce chapitre, comme dans le troisième, je compte indiquer les procédés
morphologiques et syntaxiques contribuant à l'expression de ces notions dans des créoles
des Petities Antilles et de la Guyane. Bien que d'autres créoles du monde aient des
marqueurs préverbaux TMA qui sont utilisés de f a ~ o n sernblab~e,'~ je ne traite pas des
créoles à base lexicale autre que le fiançais ni des créoles hors des Caraïbes.
En gros. les marqueurs préverbaux situent l'événement, le procès ou l'état décrit
par le verbe relatif à une dimension temporelle. Les sens aspect des marqueurs peuvent
Par exemple. le creole angolar de SPo Tomé P base lexicale portugaise a une structure crdole prototypique ou des particules de TMA précèdent le verbe. Ces marqueurs expriment I'antérioritd et la futurité, l'aspect progressif, habituel, inchoatif et accompli et le mode irréel. Des combinaisons de marqueurs créent, par exemple, les syntagmes conditionnels et hypothétiques (Lorenzino 1998: 1 55- 170).
fournir le contexte approprié et les marqueurs modaux expriment l'attitude (volitive ou
épistémique) du locuteur. Ces genéraiites dans les systèmes TMA ne se trouvent pas
dans toutes les langues créoles et ne sont pas exclusives aux créoles. De plus, tous les
créoles n'ont pas les mêmes types de marqueurs préverbaux puisqu'il y a des différences
de quantité et de distribution. Dans le cadre de mes études, les catégories de temps, mode
et aspect sont exprimées en surface par un sous-ensemble d'unités linguistiques, ici par
des particules préposées aux verbes invariables comme en hai'tien. Toutefois, nous
verrons que certains marqueurs different de ceux de l'haïtien et que leurs fonctions aident
à distinguer chaque créole comme langue indépendante l'une de l'autre.
I l faut noter que la diversité des usages selon les créolophones rend difficile des
descriptions exactes des fonctions de chaque particule pré-verbale. C'est dire que
certains emplois qui sont acceptés par des locuteurs d'une région d'une île ou d'un pays
sont rejetés par d'autres locuteurs. De plus, le sens pragmatique encodé sur une forme
grammaticaie peut changer graduellement, ce qui indique une interaction entre le sens
pragmatique et la forme grammaticale.
Comme le dit Thomas (198858)' ((l'expression linguistique des notions
temporelles et spatiales reste insaisissable en l'absence d'une profonde connaissance
[des] différents aspects du vécu de chacune des sociétés dont on étudie la langue ... [Une]
des difficultés majeures de nos recherches réside dans le fait que non seulement nous
avons affaire à des structures sociales qui nous sont fort étrangères, mais que la réflexion
linguistique doit se faire en se détachant le plus possible des équivalents de la langue
envisagée dans notre propre langue maternellefi.
Comme l'explique Bybee et al (1 994:8), quand le sens d'un morphème
grammatical gram>)) se généralise, il devient pertinent dans des contextes dans lesquels
un autre gram était précédemment employé. Nous pourrions donc nous demander si les
particules préverbales des créoles autres que le haïtien ont bien changé leur forme.
Il faut souligner qu'en comparaison avec l'haïtien, il y a très peu de documentation sur les
autres créoles. Pour cette raison, l'haïtien sert de base à nos comparaisons.
4.1. Les systèmes aspecto-temporels
Voici les systèmes aspecto-temporels des parlers des Petites Antilles et de la
Guyane d'après Valdman (1 W8:î 1 9):
Tableau 14 - Les svstèmes TMA des créoles des Petites Antilles et de la Cuvane
As~ects Non-continuatif Continuatif Temps
ke / kai
Pros~ectif
te ke
Passé
keka Non-passé
te ke ka Passé
4.2. Le temps en guadeloupéen et martiniquais
Comme L'haïtien, le guadeloupéen (y compris le marie-galantais, un dialecte du
guadeloupéen) et le martiniquais distinguent entre le présent (ou le non-passé) et le passé.
Il existe trois marqueurs de temps. Le morphème zéro (0) est un marqueur du passé avec
les verbes indiquant une action, c'est-à-dire les verbes non-statifs.
(147)a.CG Chyen 0 rive la kay Char (Césaire198959) Chien ANT arriver la maison Chat
F P Chien est arrivé chez Chat
b. (Rutil 1981 56-57, conte marie-galantais) CG i 0 kouri, i 0 Aouri
il ANT courir il ANT courir F P il courut, il courut / il a couru, il a c o r n
ZZro est aussi un marqueur du présent avec les verbes indiquant non pas une
action mais un état, c'est-à-dire les verbes statifs.
( 1 48 ) CG Pol 0 maboul (Cérol 1991 :75) Paul PRES fou
F P Paul est fou
Les phrases dépouillées se trouvent souvent dans des proverbes , comme dans les
exemples ci-dessous (Ludwig et al 1990~440):
( 149) a. CG lè ou 0 byen abiye, .... quand on PRES bien habiller
F P quand on est bien habillé, .,.
b. CG lè on moun 0 savan, i savan toupatou quand quelqu 'un PRES intelligent il intelligent partout
F P quand on est intelligent, on 1 'est pour tout
Comme en haïtien, le marqueur te indique le passé et cette particule est utilisée
d'une part pour indiquer l'antériorité d'une action par rapport a une autre et d'autre part,
pour situer un état dans le passé.
( 1 50) a. CG an te manje lè i rive (Cérol 1991 :75) je ANT manger lorsque il arriver
F P j'avais mangé larsqu'il est arrivé
b. CG Te ni on madarn ki te malerèz, malerèz, malerèz .... ANT avoir DET femme qui ANT malheureuse malheureuse ....
FP n y avait une femme qui étaii très malheureuse
4.3. L'aspect et le mode en gurdeloupécn et martiniquais
Comme l'haïtien, ces langues expriment les nuances aspectuelles par des moyens
différents de ceux du fiançais. Cependant, les marqueurs aspectuels ne sont pas les
mêmes que ceux de l'haïtien. 11 y a trois marqueurs aspectuels. D'abord, ka marque
l'aspect inaccompli et progressif où l'action est montrée dans son déroulement.
(151) CGJil ka zouke Gilles PROG danser
FP Gilles est en train de danser
En combinaison avec le marqueur d'antériorité te, on peut situer cet événement
dans le passé.
( 1 52) C G Jil te ka zouke Gilles ANT PROG danser
FP Paul était en train de danser
Le sens du marqueur ka semble être pius large que ap en haïtien. Dans l'exemple
suivant, ka marque le progressif en martiniquais (et. d'après nos informateurs, en
guadeloupéen et en saint-lucien aussi). tandis que le morphème 0 le marque avec des
verbes non-statifs en haitien.
(153) CM Leon ka ba Pye CH Leon 0 bat Pye
Léon PROG battre Pierre FP Léon bat Pierre
Malgré des différences dialectales (plutôt lexicales), te + ka indique également le
progressif dans le passé en créole guadeloupéen de Marie-Galante.
(1 54) (Rutil 198 1 56-57, conte marie-galantais) CG pannan i te ka kouri, pye a > rantre adan on nich a fourni e
i kase tèk pendant il ANT PROG courir Pierre il y rentrer dans DET
fourmilière et il casser net FP pendant qu 'il courait. Pierre ne rentre pas dans une fourmilière,
sa jambe s 'y enfonça et elle se cassa net
Ka est aussi un marqueur de l'aspect habituel où l'idée rendue par ka (ka plere et ka pati)
est celle d'une habitude.30
(155) CGPOZ ko plere lè manmany ka pati(Cérol1991:75) Paul HAB pleurer lorsque mère sa HAB s 'en aller
FP Paul pleure lorsque sa mère s'en va
Cette habitude peut être située dans le passé au moyen du marqueur d'antériorité te.
(156) (Cérol 1991:75): CG Pol te ka plere Zè manrnany te ka pati
Paul ANT HAB pleurer lorsque mère sa ANT HAB s 'en aller F P Paul pleurait lorsque sa mère s 'en allait
Cette particule est très répandue dans des proverbes, où elle indique l'itérativité (Ludwig
(1 57) CG Tousa i bèl ka vin Ièd four ce qui beau ITÉR devenir laid
FP Tout ce gui est beau devient laid (La beauté est éphémère)
Les marqueurs ke et kay sont des allomorphes qui marquent l'aspect prospectif où
l'action ou l'état sont présentés comme a venir.
(158) CG Erik ke zouke si Kasav Eric FUTPROSP danser sur Kassav
FP Eric v a danser /dansera a u rythme de l'orchestre Kassrrv
Ke peut être employé avec le marqueur du progressif ka, pour présenter une action
comme se déroulant progressivement dans l'avenir.
(1 59) a. CG Erik ke ka zouke si K m Eric PROSP PROG danser sur Kassav
30 I l est remarquable qu'en créole angolar de Sao Tom& B base lexicale portugaise, on trouve le même marqueur ka pour indiquer l'habituel. Poumt, i l faut une combinaison de deux marqueurr. ta et ka, pour exprimer le progressif (Lorenzino 1998: 161, 165).
FP Eric sera en train de damer au &me de l'orchestre Kassuv
b. CG A Zè - l m an ke ka travay (Ludwig 1990: 169) à heure cette je PROSP PROG travailller
FP A cette heure-ià, je serai en train de travailler
On peut également situer ces actions dans le passé au moyen de te. La combinaison des
deux marqueurs te et ke indique le mode irréel, l'hypothétique en particulier. Si te est un
marqueur du passe et ke du futur; nous pourrions interpréter re + ke comme l'équivalent
français du conditionnel (ex. FP mang-er-ais). Ces derniers exemples ainsi que le suivant
nous montrent les variations sémantiques qui se produisent quand on combine ces
marqueurs.
(160)a.CGErik te ke zouke Eric ANT PROSP danser
F P Eric danserait
b . C G a n te ke bwè on fiko (Alleyne1996:llO) je ANT PROSP boire DET coco
F P je boirais bien un coco
De façon similaire. la combinaison des trois marqueurs le, ke et ka nous dome un
événement au conditionnel qui se déroule progressivement.
(16l)a.CG Erik te ke ka zouke Eric ANT PROSP PROG danser
F P Eric serait en train de danser
b.CG A Zè -lasaan te ke ka travay à heure cette je ANT PROSP PROG ailler
FP A cette heure-lu, je serait en de trcwailler
Même si on présente ke comme marqueur de l'aspect prospectif, Germain (1976).
Bemabé (1 973) et Valdman (1978) disent que ke est un marqueur temporel de la fûturité.
Toutefois, l'aspect prospectif suggère qu'il y a une certitude ou une incertitude à propos
de l'avenir. Cette particule peut donc aussi exprimer le mode - l'intention, la potentialité,
le désir et le souhait en particulier. Nos informateurs nous disent que le temps (le futur).
l'aspect (le prospectif) ou le mode (l'intention, etc.) sont tous exprimés par ke suivant le
contexte de l'événement. De plus, Hazaël-Massieux (1 986: 124) constate que ke est
l'équivalent guadeloupéen du h ç a i s va.
En outre, le morphème se est un marqueur modal en martiniquais. Pour
Waterman (1 994:78), se «n'est rien d'autre que la copule» qui doit apparaître avec un
article indéfini dans une phrase attributive.
(162) CM Mari se an pwofesè Mari PRES DET professeur
F P Marie est un professeur
Cependant, nos informateurs martiniquais nous indiquent que la combinaison de
se + ke (ou se seul préposé au verbe) a le même sens que te + ke en guadeloupéen.
(1 63) CM man se ke bwè an koko (Alleyne 1996: 1 10) C M man se 0 bwè an kùkd
je IRR boire DET coco FP je boirais bien un coco
La combinaison de se + ke n'existe pas en guadeloupéen, qui n'a que te + ke pour
ce sens (Bemabé 1983: 1067). Ceci illustre une des différences principales entre ces deux
systèmes verbaux qui sont d'autre par pareils.
En ce concerne le mode en guadeloupéen et en martiniquais, la particule anou
précède le verbe pour indiquer l'impératif ( l e personne du pluriel). Ce morphème n'est
pas mentionné par Lefebvre, Valdman ou Bickerton, peut-être parce qu'ils ne considèrent
pas anou comme un marqueur préverbal de TMA. N o m informatrice haïtienne nous dit
que anou marque également l'impératif à la première personne du pluriel.
(1 64) CG anou ri! IMPÉR rire
FP rions! ANG Let S laugh!
4.4. Le marqueur ka en guadeloupéen et martiniquais
Cérol(199 1 :76) affirme que nous ne pouvons pas employer ka, marqueur de
l'aspect progressif, avec des prédicats qui ne sont pas des verbes en guadeloupéen.
Autrement dit, un état, a la différence d'une action, ne peut pas être progressif. C'est
pourquoi on dit An ka manje (FP Je suis en train de manger), mais on ne dit pas *An ka
la (FP Je suis en train d'ëtre là). Nos informateurs martiniquais constatent que cette
fonction de ka est la même qu'en créole martiniquais. Ce morphème marque également
le mode réel puisqu'il indique la certitude de l'action en cours.
Dans une discussion du marqueur ka dans les (dialectes km, Goodman déclare
(1964: 81) que ce marqueur differe de ap en haïtien parce que les locuteurs l'utilisent
également pour exprimer le présent habituel. Dans les dialectes ka. le verbe seul (préposé
par le morphème zéro) est employé exclusivement avec un sens perfectif, à l'exception de
certains verbes qui désignent un état ou une condition, tel que aimer, vouloir, savoir, etc.
Avec ces verbes, on peut employer ka pour indiquer l'achèvement ou la répétition et on
peut l'utiliser de la même façon avec des adjectifs et parfois d'autres prédicats non-
verbaux. Par contre, ap et ses variantes en haïtien ne pane pas ce sens et on ne l'emploie
qu'avec des verbes.
En haïtien, ap fonctionne comme marque du fiitur défini et de l'aspect inaccompli,
mais Damoiseau (1985: 147) dit que le ka martiniquais, ((marque aspectuelle de
Ifinaccompli. a ... un domaine d'emploi plus large que la marque aspechielle ap du créole
haïtien». Comme nous l'avons illustré en 4.3. (1 59), ka a aussi une valeur itérative ou
généraie dans les énoncés ou il n'y aurait pas de marque formelle en haïtien. Nous
voyons cette valeur générale dans des proverbes, par exemple:
(165) C M char pa larat ka bay bal chat NEG Zà rat ITÉR donner bal
FP le chat n'est pas là, les rats donnent un bal FP quand le char n'est pas Z a les souris dansent
En outre, il y a des prédicats verbaux hai'tiens qui ne sont pas compatibles avec ap
et avec lesquels on trouve le morphème zéro (0). Comme le dit Damoiseau (1985: 159):
Une telle catégorie n'apparaît pas en créole martiniquais: cela tient d'une part à la valeur de &a qui n'est pas la marque du déroulement d'un procès strictement «hic et nunc».
4.5. Le saint-lucien
Comme les autres créoles de cette étude, la présence ou l'absence des particules
prédicatives dans le créole de Sainte-Lucie exprime les catégories grammaticales de
TMA. D'après Carrington (1 984: 1 16). ces particules expriment un temps (le passé). deux
modes (le prospectif et l'impératif) et deux aspects (l'achevé et l'inachevé). Chaudenson
(1 9%:98) affirme que «le créole saint-lucien présente [...], du fait de sa coexistence avec
l'anglais, des évolutions récentes, différentes de celles du martiniquais dont il est pourtant
très proche, mais qui subit, lui, l'influence du français».
4.5.1. t e morphème zéro (0)
Le morphème zéro préposé au verbe exprime soit l'aspect achevé soit le mode
impératif. L'impératif est exprimé par le morphème zéro sans sujet nominal (Carrington
(166) a. CSL 0 ba mouen lajan mouen IMPÉR donner moi argent moi
F P donnez-moi mon argent
b.CSL 0 oublie s a i te fi ou IMPÉR oublier ça il ANT faire vous
F P oubliezcequ'ilvousa fait
L'aspect achevé (accompli) differe du mode impératif par la présence d'un sujet avant
le prédicat. Les énoncés cidessous sont tous équivalents du point de vue aspectuel,
même s'ils n'expriment pas nécessairement le même temps. Nous venons plus loin dans
la discussion du marqueur de l'aspect inachevé ka I'importance des différences
aspectuelles en saint-lucien, qui est en effet comparable aux autres langues traitées ici.
(167) a. CSL mwen 0 tonbe moi ACC tomber
F P je suis tombée
b.CSL i 0 pran zafe i èk i 0 pari il ACC prendre affaires DET et il ACC partir
FP il a pris ses affaires et il est parti
c. CSL mwen 0 malad moi ACC malade
F P je suis malade
Suivant Frank (1 990b: 16). le morphème zéro avec des verbes non-statifs indique le passé
(ce qu'il appelle le temps non-marqué). mais le passé est exprimé par le marqueur te avec
des prédicats statifs.
( 1 68) a. Prédicat non-stati f: CSL i 0 kouwi
il ANT courir F P ilacouru
b. Prédicat statif: CSLyo te dèyèy
ils ANT derrière lui F P ils étaient derrière lui
4.5.2. Le marqueur ka
L'aspect inaccompli ou inachevé est exprimé par le morphème ka. Nous pouvons
interpréter un énoncé avec ka comme habituel, semi-habituel, progressif, itératif ou
continu. Ces interprétations peuvent se référer aux états, aux attributs, aux actions ou aux
repérages (Carrington 1 984: 1 1 8).
(169) a. CSL chak bonmatin, i ka leve, i ka monte an jadin a chaque matin il MACC lever il MACC monter au jardin DET
FP chaque matin, il se fève et ii monte au jardin
b.CSL sa ou ka fi? ça vous NACC faire
FP qu 'esf-ce que vous faites?
c. CSL pli gro mango ka anho pie bwa a plus gros mango iNACC en haut arbre DET
FP la plus grosse mangue est d'habitude au sommet de f k b r e
Pour distinguer entre des événements habituels et ceux qui se passent parfois. on
inclut des expressions telles que delè (FP &ois) et souvan ( F P souvent).
( 1 70) C S L delè i ka monte an jadin a parfois il INACC monter au jardin DET
F P parfois ilmonte au jardin
4.5.3. Le marqueur kay
Le mode prospectif est indiqué par le morphème k4y (comparable à ke en
guadeloupéen et martiniquais) et les prédicats introduits par koy expriment la fiiturité,
l'intention ou la potentialité (Cartîngton 1984: 1 18):
(171)a .CSLs iou mete t d p s è f , i k a y depaje kan na si vous mettre trop engrais il PROSP éplucher canne DET
FP si vous mettez trop d'engrais. ii épluchera les feuilles de la canne
b . C S L i di y o i kay vire il dire leur il PROSP revenir
FP il leur a dit qu 'il reviendrait
Pour Frank (1990a: l) , c'est la particule kay (kaj dans Frank 1990a), qui possède ces
fonctions.
( 1 72) CS L WeZl, listwa-a mwen ka- di la-a se about an jan gaje papa mwen degaje, tchèk tan ki pase alors histoire DET je P ROSP dire là c 'est à propos de D ET sorcière papa mon dégager quelque temps qui passer
FP alors, 1 'histoire que je vais vous dire traite d'une sorcière que mon papa a dégagé il y a quelque temps
4.5.4. Le marqueur te
En saint-lucien, l'antériorité est indiquée par la particule te, comme dans les autres
créoles déjà étudiés. Ce morphème se trouve également en combinaison avec zéro, ka, et
kuy. Pour exprimer le passé et l'aspect accompli, on combine te + zéro (Carrington
(173) CSL mwen te 0 ni moso té garan je ANT ACC DET morceau terre Garrand
FP j 'ai eu un morceau de terre à Garrand
Pour exprimer le passé et l'aspect inaccompli (qui correspond à l'imparfait en
français). on combine le + ka:
(174)a.CSL i te ka sere dèè piebwa sa a il ANT MACC cacher derrière arbre DET
FP il se cachait derrière cette arbre
b. CSL Se la i te ka sewe ti koutla- a (Frank 1990a: 1 ) C 'est Zà il ANT PROG cacher petit coutelas DET
FP C 'est là O& il cachait le petit coutelas ANG It is there he used to hide the little cutlass
Pour indiquer le mode irréel (le conditionnel en hçais ) , on combine le marqueur
d'antériorité te et le marqueur du prospectif koy (Carrington 1984: 1 19):
(175)a.CSL si koj la pa te fit anbwa,i pa te kay brile si maison DET NEG ANT faire en bois elle NEG ANT PROSP bruler
FP si la maison n 'était pas fait en bois, elle n'aurait pas brulé
b.CSL tansa a mwen te kay kyoumso temps DET je ANT PROSP Curaçao
FP a ce temps-là, je devrais être ci Curaqao
Notre discussion sur ce marqueur continue dans la section 4.5.6.
4.5.5. Le marqueur aMou
La particule anou exprime le mode impératif, ainsi que des notions reliées a la
première personne du pluriel et indique que le locuteur s'adresse à un groupe qui l'inclut
lui-même. En général, ce morphème introduit un prédicat verbal.
(1 76) a. CSL anou swiv li IMPER suivre lui
F P suivons-le
b. CSL anou ale IMPÉR aller
FP allons
4.5.6. Les auxiliaires prédicatifs
Les auxiliaires prédicatifs sa et pe indiquent la possibilité et l'aptitude quand ils
sont introduits dans un prédicat. Leurs usages se chevauchent beaucoup.
On peut introduire sa (FP pouvoir, être capable) dans un prédicat verbal avec le
morphème zéro. le temps passé ou le mode prospectif. La particule ou les particules de
TMA précèdent toujours l'auxiliaire sa.
( 1 77) CSL mwen O s a naje je pouvoir nager
F P je peux nager
Cet auxiliaire est également introduit dans un prédicat adjectival avec le morphème zéro,
ou au temps passé et dans un prédicat locatif avec le morphème zéro ou au temps passé.
L'auxiliaire pe peut être introduit dans n'importe quel type de prédicat. On le
voit préposé à un prédicat ayant le morphème zéro, la particule du temps passé, la
particule du mode prospectif ou ces deux demiers marqueurs ensemble.
(178) C S L u pe mete i l a vous pouvoir mettre le là
FP vous pouvez le mettre là
On voit cet auxiliaire entre le prédicat et la particule de TMA ou entre deux particules.
(179) CSL i te pe an jadin a il aurait pu être dans jardin DET
F P il aurait pu être dans le jardin
D'après Carrington (1 984: 1 2 1 ), il est extrêmement difficile d'expliquer le
fonctionnement de chacun de ces auxiliaires sans risquer des contradictions et des
incohérences. Cependant, il y a certaines différences claires entre eux.
D'abord, les locuteurs saint-luciens emploient sa beaucoup plus que pe. Sa
exprime la possibilité et l'aptitude de faire une chose décrite par le prédicat verbal, d'être
dans l'état décrit par le prédicat adjectival ou d'être dans le repérage décrit par le prédicat
locatif. Par contre, pe peut aussi mettre l'emphase sur un point donné (Carrington
( 1 80) C S L a. piski i te telman malad i pu sa mache b. piski i te telman malad i pa pe mache
puisque il ANT fellement malade il NEG pouvoir marcher F P puisqu 'il était si malade, il ne peut pas marcher
Les deux phrases de (1 80) se traduisent de la même façon, mais la deuxième (avec pe)
insiste sur la nature sérieuse de la maladie et la totalité de l'invalidité. Carrington affirme
(1 984: 122) que cette distinction est plus remarquable au négatif qu'à l'affirmatif.
Néanmoins, c'est le locuteur qui juge la sévérité et l'urgence d'une situation, donc
l'usage des deux auxiliaires peut sembler complètement interchangeable.
Deuxièmement, pe peut introduire une notion de permission que sa ignore.
(1 8 1) CSL mwen g naje me mwen pu jodi a je pouvoir nager mais je NEG P O S S aujourd'hui
F P je p e u nager mais il est possible que je ne nage pas aujourd'hui
Dans l'énoncé ci-dessus, pe exprime la possibilité ou l'impossibilité de nager,
c'est-à-dire la décision du locuteur de se permettre de nager ou non aujourd'hui.
Comme nous l'avons établi dans 4.5.4., le saint-lucien emploie te pour référer à
quelque chose dans le passé. Prenons l'exemple du verbe statif ni (FP avoir):
(182) a. CSL mwen 0 ni f i n je PRES avoir faim
FP j'aifaim
b.CSL mwente ni fin je ANT avoir faim
FP j a i eu faim
Se (FP être) est également un verbe statif, mais sa présence avec le marqueur te
est un cas spécial; le passé est sere et non pas te se. Comme dans d'autres créoles, une
règle sur Ie marqueur d'antériorité re en conjonction avec un verbe statif ou non-statif
s'applique et il faut donc distinguer les verbes statifs des verbes non-statifs pour établir
son fonctionnement. Avec des verbes non-statifs, le passé n'est pas dénoté par te plus le
verbe au début d'un énoncé. Puisque te se trouve souvent au début d'un texte ou d'un
énoncé, il faut se demander ce qui est la fonction du marqueur. Si le verbe est statif. te le
précède pour le mettre au passe. Par exemple, les contes commencent souvent avec L a te
ni an nonm ... ( F P Il y avait un homme...). De plus, si on réfêre a un événement duratif au
passé, te se combine avec ka pour indiquer un passé au progressif ou une condition au
passé. Comme dans d'autres créoles, un énonce peut être au passé avec le marqueur zéro.
Par exemple (Frank l999:2):
(183)a.CSL Mwen 0 fet SenrLis Je ANT naître Sainte-Lucie
FP Je suis né(e) à Sainte-Lucie
b. CSL i 0 mo II GNT mourir
F P II est morr
D'après Mondesir et Carrington (1 992:8), les valeurs des particules TMA sont les
suivantes: ka marque l'inachevé, le progressif, le duratif et l'itératif; te marque
l'antériorité et le passé; kay (ou ka13 marque la fùturité et le prospectif. Un prédicat qui
n'est pas marqué (c-à-d. qui a le morphème zéro) réfêre à un état réel ou achevé par
rapport à la valeur déjà établie par le discours. Examinons quelques exemples de verbes
non-statifs en saint-lucien (Mondesir et Carrington l992:9):
(184) CSL mwen manje mwen ka manje
mwen te manje mwen kay manje mwen se ka manje mwen te kay manje
FP j 'ai mangé je mange (d 'habitude) ; je suis en train de manger j a i mangé; j 'avais mangé je mangerai je mangeais j aurai mangé
Dans le cas des prédicats qui sont classifiés comme statifs, les valeurs
grammaticales des particules sont identiques, mais les interprétations exprimées dans des
langues telles que le français ou l'anglais nécessitent une modification de la traduction
des formes non-marquées. Par conséquent, s'il n'y a pas de réalités discursives ou
lexicales indiquant d'autres interprétations, mwen b n f a n veut dire je suis contente plutôt
que j 'dais contente et i ni veut dire il a plutôt que il avuit/il a eu (Mondesir et Carrington
1992:9).
4.6. Le guyanais
Il existe très peu de recherches linguistiques (mais beaucoup de littérature) sur le
guyanais, mais la documentation disponible suggère que ce créole est très proche du
guadeloupéen et du martiniquais. Rattier (1 990: 84) affirme que «leur proximité, au
niveau de leur genèse d'abord puis à travers la dynamique de leur contact sur plus &un
siècle, a établi une frontière commune difficilement contournable». Le créole guyanais
n'est pas le mieux documenté de la zone atlantique, mais la comparaison des données
nous permet de porter un jugement sur les similitudes entre les divers systèmes verbaux
créoles. Goodman (1964: 16) établit une classification typologique des créoles à base
lexicale française de la zone atlantique qui se fonde sur des considérations géographiques
et morphologiques. Ainsi, «le guyanais est un créole en ka puisqu'il partage avec les
créoles des Petites Antilles la modalité aspective ka, mais en même temps aussi un créole
en bay (FP donner), trait partagé avec les créoles en ka et le créole haïtien» (Schlupp
1997:2). Néanmoins, une classification ne se fait pas aisément car le guyanais présente
d'autres traits caractéristiques, ceux-là du créole louisianais.
4.6.1. Le marqueur te
4.6.1.1. te avec des verbes non-statifs
La particule le peut entrer en combinaison avec tous les autres éléments de
l'auxiliaire. Le comportement de ce marqueur correspond en partie à celui prévu par
Bickenon pour les autres créoles. C'est-à-dire que dans le système temporel, te marque
la catégorie [i antérieur] et, comme pour les autres créoles de notre étude, le guyanais fait
une distinction entre les verbes non-statifs et les verbes statifs. D'après Saint-Quentin
(1 872: 192), «te correspond à était et uvait: il marque une action passée, complète et finie
au moment dont on parle, c'est-à-dire le plus-que-parfait fkuqaisn. En fait, ce marqueur
d'antériorité indique le plusque-parfait pour des verbes d'action et le passé pour des
verbes statifs. Comme le m e n t i o ~ e Schlupp (1997:30), le sens porté par cette marque
«dépend ... essentiellement du semantisme que véhicule le verbe auquel elle est
I l y a des domaines d'emploi où te s'écarte beaucoup du système aspecto-
temporel décrit par Bickerton. Suivant les commentaires de Lefebvre à propos de
l'haïtien. il faut dire qu'avec ce créole aussi, il existe une complexité sémantique plus
grande de ce marqueur. Voici quelques exemples qui illustrent l'emploi de cette particule
en guyanais (Bricault 1976~60):
( 1 85) CGy Tig te doumande Chyen pou fi oun tyenbwa pou 'i, pou i te pouve pran vyand.. . . Tigre ANT demander Chien pour foire DET niaié!ce pour qu'il pouvoir prendre viande
FP Tigre avait demandé au Chien de lui faire un maléfice pour qu'il puisse attraper du gibier
Selon Schlupp (1 997:32), la narration (( constitue un type particulier en ce qui
concerne le repérage de procès antérieurs [et] ... te peut aussi renvoyer à des procès
antérieurs qui sont repérés par rapport au moment de I'énonciatiom. C'est dans cette
fonction que nous voyons te antéposé à un verbe non-statif (Tchang 1988:23.2):
( 1 86) CGy i di: «Haau ... sa mo te di to»? iIielie dire ctHaaah ...ç a je ANT dire toi
FP elle adil: rrHaaah ...q u'est-cequejet'avaisditw?
Le marqueur te peut aussi s e ~ r de point de repère temporel à un autre procès
antérieur (Parépou 1885: 154):
(1 87) CGy Madanm Atipa te fi so bougnon miiat ia, ke oun poui, fi te roti la vèy Madame Atipa ANT faire DET bouillon mulâtre avec DET poule elle ANT rhtir DET veille
FP Madame Atipa avait préparé son bouillon mulâtre avec une poule qu'elle avait rôtie la veille
Quelquefois, quand te est antéposé a un verbe non-statif, il désigne un procès qui
s'est terminé à un moment assez précis dans le passé. Dans ces contextes, sa valeur
ressemble à celle du morphème zéro ([+accompli]) et désigne un événement qui s'est
déroulé dans le passé et est accompli par rapport au moment de l'énonciation. Les cas où
te désigne l'aspect accompli du présent sont très rares. (Tchang l988:33.2):
( 1 88) CGy Tour so Zatchyo boul. ye boul toupatou ... 10 ye chode 7, sa ye tef i? Ye iargé'l .... Tout DET queue brriler il brûler partout ... lorsque il brûler ça ils ANT faire? ils libérer le
FP Toute sa queue a été brtilée, il 1 'ont brdé partout ... lorsqu 'ils l'eurent brdé, qu 'est-ce qu 'ils ont fait? Ils 1 'ont libéré ....
Schlupp (1 997:34) discute des exemples de Tchang (1 988: 15.2) ou une phrase est
deux fois répétée par I'énonciateur. une fois avec te et une fois sans te, sans différence de
sens.
(189) CGy Fanm-adesann bwàa ... idit: ((Merno ... rno te rnete to a leprèv ... to ka voye chyen pou devore mo»? I dit: «Me wi! To mete mo a leprèv! Wi . . . mo Save . . . me mo d'to desann bwa-a»! Femme DET descendre arbre DET ... elle dire mais je ... je ANT meitre toi a I 'épreuve ... tu envoyer chien pour dévorer moi Elle dire: mais oui tu mettre moi à l'épreuve oui ... je savoir ... mais je dire toi descendre arbre DET
F P La femme est descendue de l'arbre ... elle a dit: «Mais je ... j e t'ai mis à l'épreuve [eu tu envoies tes chiens afin qu'ils me
dévorent»? Il a dit: cMais oui! Tu m'as mis à l'épreuve! Oui ...
je sais ... mais je t 'ai dir de descenclre de 1 'arbre»!
4..6.1.2. te avec des verbes statifs
Antéposé à un verbe statif. ce marqueur renvoie a un état achevé à un moment
déterminé du passé. L'accompli, qui est exprimé par le morphème zéro, est bloqué dans
le contexte des verbes d'état. En comparaison avec les verbes non-statifs, les verbes
statifs sont en minorité. II s'agit des verbes suivants, qui n'en pas nécessairement une
liste exhaustive (Schiupp 1 997:36-7): gen (FP avoir), le (FP vouloir), m i (FP avoir
envie de). benzwen (FP avoir besoin de), enmen (FP aimer), kontan (FP aimer), miyo (FP
préférer), konnèt (FP connaîîre), save (FP savoir), krè (FP croire), konprann (FP
s'imaginer), h a u i (FP haïr), fen (FP avoir faim), swèf (FP avoir soin, ronte (FP moir
honte). valho (FP valoir), pè (FP avoir peur), pouve (FP pouvoir), pwè, ve, pe, divèt (FP
devoir) :
( 1 90) a. CGy Timoun-yan te fen (Bricault l976b:36) enfants DET ANT faim
FP Les enfants avaient faim
b. (Saint-Quentin 1 872:3): CGy Lontan, lonfon tour moun te nwè
longtemps longtemps tout le monde ANT noir FP Ilyalongtemps, longtemps, tout le mondeétait noir
Toutefois. il existe des contextes où le verbe statif marqué par te n'indique pas un
état qui a été accompli à un moment précis du passé mais un état qui a été accompli par
rapport à un autre événement situé dans le passé. Dans ce cas, te exprime l'antériorité
comme avec les verbes non-statifs et correspond au plus-que-parfait en fiançais (Schlupp
(1 9 1) CGy Sa tan -an, li te kontan 'I bokou me apre, ye lese DET temps DET elle ANT aimer lui beaucoup mais après ils laisser
FP A cette époque, elle avait été très amoureuse de lui mais après, ils se sont séparés
Te peut aussi renvoyer à un état événementiel. A la différence de l'exemple ci-
dessus, l'état a eu lieu dans le passé sans qu'on ne tienne compte non tenu de la durée.
Cependant, Schlupp (1 997:37) signaie que cet emploi de te n'est pas très répandu et
qu'en général, le morphème zéro exprime cette nuance. Notre informateur guyanais est
d'accord avec ses observations.
(192) CGy Al6 la,rno te Save saki te rive '1 Alors là je ANT suvoir ce qui ANT arriver lui
F P Alors là, j a i su ce qui lui était arrivé
4.6.1.3. te, marqueur de l'irréel
Parfois, le marqueur te exprime l'irréel dans des phrases autres que les
propositions principales de phrases conditionnelles irréelles. Néanmoins, la combinaison
des marqueurs te ke est beaucoup plus répandue (Schlupp 1997:37):
( 1 93) CGy .... Eloiz te byen pouve lese sa rankont-a pou mo! Éloise 1 RR bien pouvoir luisser cette opportunité pour moi
FP ~2oise aurait bien pu me laisser cette opportunité!
4.6.2. Le morphème zéro (0)
En général, le morphème zéro sur le verbe marque le non-antérieur et l'accompli.
Ce marqueur s'oppose à te qui exprime l'antériorité et ka qui indique l'inaccompli.
Comme avec le marqueur te, il convient d'établir une distinction entre les verbes statifs et
les verbes non-statifs puisqu'ils ont un comportement différent. Bickerton (1 979:309)
constate que le morphème zéro signifie le passé avec les verbes non-statifs et le non-passé
avec les verbes statifs. Cependant, Schlupp (1997:39) affirme que cette d é f ~ t i o n m'est
que partiellement conforme a ce qu'on constate en guyanais».
4.6.2.1. 0 avec des verbes non-statifs
Quand un verbe non-statif se combine avec le morphème zéro. il renvoie au non-
antérieur, au non-irréel et à I'accompli. Cette combinaison indique un procès qui s'est
déroulé dans le passé. Ce procès «peut être terminé à la limite du présent et constituer
une variante rétrospective du présent [... ou ...] le verbe peut renvoyer à un procès achevé
dans le passé compte non tenu de sa durée auquel cas il n'y a pas de relation avec le
moment de l'énonciation présenb (Schlupp 1997:39). Dans ce cas, le morphème zéro
indique un procès évenementiel ou ponctuel et exprime l'aspect aoriste. L'interprétation
d'un verbe marque par le morphème zéro dépend en grande partie du contexte et
correspond généralement au passé composé ou au passé simple en français. Dans
l'exemple suivant, le morphème zéro exprime le passé composé et l'aspect accompli du
présent et suit la définition de Bickerton (1 979) décrite en 4.6.2. (Schlupp l997:4O, repris
de Stephenson l978b:28):
(194) CGy t o p a 0 wè ke lo i 0 fika tu NEG ANT voir quel heure i f ANT être
F P tu n 'as pas vu quelle heure il est
En revanche, l'accompli a une interprétation d'événementiel dans l'exemple ci-
dessous (Rattier l 988:II):
(195) CGy Roun bonmanten, Tipolo 0 leve DET matin Tipolo ANT lever
FP Un matin, Tipolo s 'est levé/se leva
L'exemple suivant présente les deux interprétations du présent: événementielle et
inaccomplie (Rattier 1988:II):
(1 96) CGy ((Kirnoun ki 0 fi mo sa»? Tipolo 0 rele ke raj qui ANT foire moi ça Tipolo ANT hurler avec rage
FP «Qui m 'a fait ça))? hurla Tipolo avec rage
11 faut noter que le morphème zéro est plus complexe que ne le laisse croire
l'analyse de Bickerton (1 984: 1 8 1 ) quand il constate que l'accompli n'indique que des
événements achevés simples. Par exemple, si le verbe est accompagné de certains
circonstants, l'interprétation est celle de l'habituel ou l'itératif (Schlupp 1997:41):
( 1 97) CGy Dipi laj douzan li pu 0 fini manje e bwè depuis ûge douze ans il NEG ANT cesser manger et boire
FP Depuis I Zge de douze ans. il n 'a cessé de manger et de boire
4.6.2.2. 0 avec des verbes statifs
Les verbes statifs en combinaison avec le morphème zéro désignent normalement
un état dans le présent. En général. zéro renvoie au mode réel et au temps non-antérieur.
mais l'accompli apparaît parfois avec ce type de verbe. A la différence des verbes non-
statifs. les verbes statifs au présent ne peuvent jamais être accompagnés du marqueur
aspectuel ka au progressif. C'est-à-dire que les états sont incompatibles avec la
progression (Schlupp 1 997:32):
(1 98) a. CGy i 0 fatige VS. i ka futige mo elle PRES fatigué elle PROG fatiguer moi
F P elle est fatiguée elle me fatigue
b. CG- manje-a 0 tchwit vs. munje-a ka tchwir repas DET ACC cuit repas DET PROG cuire
FP le repas est cuit le repas cuit
Voici deux autres exemples (un d'un texte moderne. l'autre d'un texte ancien) qui
illustrent 1-emploi du morphème zéro:
(1 99) a. (Schlupp 1997:43. requis de Rattier 1987): CGy i 0 miyo rete ke so fanmi
ii PRES préférer rester avec DET famille FP il préfire rester avec sa famille
b. CGy Li 0 save tout taffe Cayen (Patépou l885:4) II PRES sait tout affaire Cayenne
FP il sait tout ce qui se passe à Cayenne
Il existe également deux contextes où le morphème zéro avec un verbe statif
n'exprime pas un état dans le présent. Premièrement, avec les verbes konnèr (FP
connaitre), Save ( F P savoir) et kè ( F P croire), le morphème zéro désigne l'aspect
(200) a. CGy mo 0 konnèt so marÏ je ACC connaître DET femme
FP j 'ai connu son mari /fait la connaissance de son mari
b. CGy al6, m o 0 Save sa repons -a alors je ACC savoir ça réponse DET
FP alors, je me suis rendu compte de cette réponse
c.CGy mo 0 krè li te pari je ACC croire il ANTpartir
F P j 'ai cru qu 'il était parti
4.6.3. ka, marqueur aspectuel de l'inaccompli
Il y a une distinction entre l'aspect accompli et l'aspect inaccompli en guyanais.
Le morphème zéro désigne l'aspect accompli et, comme en guadeloupéen et martiniquais,
la particule ka (et ses formes élidées k ' et 'a) exprime l'aspect inaccompli au présent
(Fauquenoy 1972:78):
(20 1 ) CGy li ka dromi il iNACC dormir
F P il dort (il est en train de dormir)
Selon le contexte et la nature sémantique du verbe, ce marqueur exprime le
présent actuel ou progressif, l'itératif, l'habituel ou l'inchoatif, comme ci-dessous:
(202) a. CGy rno ka manje je PROG manger
FP je suis en train de manger
b. CGy mo ka manje souvan je HAB manger souvent
FP je mange souvent
Alleyne (1996: 1 17) affirme qu'une ((différence importante entre les langues
créoles, qui implique des évolutions difldrentes, est le traitement de l'aspect imperfectifi
Il propose que, dans la sous-catégorisation de l'imperfectif, les créoles se divisent en
deux groupes fondamentaux. II dit qu'en haïtien, le marquew de l'imperfectif op (qui a
un sens plus large que L'imperfectif) n'exprime que le progressif, puisque l'habituel est
marqué par le morphème zéro ou par un auxiliaire qu'on interprète comme marqueur
aspectuel (par exemple, CH konn). " Pourtant, Lefebvre (1 996:246) constate que op a
une interprétation de l'habituel dans un énoncé quand la présence d'un adverbe tel que
toutun (FP tout le temps) ne permet pas une interprétation du progressif (ex. CH P d ap
danse foutan; F P Paul danse tout le temps). De même, l'imperfectif dans les créoles des
Petites Antilles et de la Guyane est exprimé par hl marqueur du progressif ainsi que de
l'habituel. Comme nous le verrons dans la section 4-64.' en plus de sa valeur
aspectuelle. le marqueur modal ka (comme CH ap) peut également désigner le futur,
c'est-à-dire un procès postérieur au moment de l'énonciation.
4.6.3.1. ka et les verbes non-statifs
Avec des verbes non-statifs, ka peut exprimer le présent général ou le progressif,
c'est-à-dire un procès qui est en train de se dérouler, et qui se traduit en français par
l'expression être en train de ou par le présent.
3 1 Cependant, Alleyne (1 996: 1 18) présume que «la fréquence très faible et l'apparition récente de la forme [du progressi0 avec op -pe au sens de l'habituel (les textes anciens de l'haïtien ... n'en révèlent pas d'exemples) pourraient nous amener a nous demander s'il ne s'agit pas d'un changement sémantique en cours, selon lequel la valeur de la forme du progressif subirait une extension aux contextes de l'habitueb. De plus, il constate que cela peut représenter également «l'émergence d'une catégorie générale de l'imperfectif en contraste avec un perfectif (accompli)».
(203) a. CGy A kournan ye ka aple ou? Comment vous PRES appeler
FP Comment vous appelez-vous?
b. CGy mo ka rnache je PROG marcher
FP je marche / j e suis en train de marcher
D'autres constituants de la phrase peuvent spécifier le début du procès et le
moment de l'énonciation peut constituer la fin du procès.
(204) (Schlupp lW7:48): CGy Dipi bonmanten, mo ka travay. Atchoiman mofini
depuis matin je PROG travailler maintenant je jinir FP Depuis ce matin, je suis en train de travailller. Maintenant j 'ai
terminé
Il est aussi possible qu'avec certains verbes tels que demare (FP démarrer) et dekole (FP
décoller). le début du procès coïncide avec le moment de l'énonciation.
(205) (Schlupp l997:48): a. CGy kar*a ka demare
car DET PROG démarrer FP le car démarre
b. CGy lavyon-a ka dekole avion DET PROG décoller
I 'avion décolle
Les procès ponctuels ressemblent aux exemples ci-dessus, mais le déroulement du procès
n'est guère perçu:
(206) CGy ka fe sizè3' PROG faire six heures
F P il est six heures
Schlupp (1 997:49) affirme que la fonction de ka change avec des verbes promissifs ou
déclaratifs comme promèt (FP promettre), joure ( F P jurer), di (FP dire), et asoure (FP
32 Cette phrase a le rnëme sens que i skè (FP il e . sir heures)
assurer). Dans ces cas, ka perd ses fonctions aspectuel les [+progressif] [+habituel]
pitératif] et le moment de l'énonciation et le déroulement du procès sont simultanés
(Schlupp 1 997:49):
(207) CGy Mo ka promèt ton fe tou sa to le (requis de AGPEM 1988) je PRES promertretoi faire foutceque tu vouloir
FP je te promets de faire tout ce que tu veux
Quand ka marque l'aspect itératif, il désigne un procès qui n'est pas limité au
cadre de l'énonciation et qui est répété plusieurs fois. Des circonstants tels que &an (FP
parfois), plisyérfiua (F P plusieurs fois), ké fkefiva (F P quelque fois), et tanzantan ( F P de
temps en remps) peut spécifier la fréquence.
(208) (Tchang 1988:41.1): CGy A! Ma f i a ... tanzantan moun ka rnouri
ahh DET foi de temps en temps gens ITÉR mourir FP ahh! ma foi ... de temps en temps les gens meurent
Le marqueur ka indique aussi l'aspect habituel. Comme dans le contexte des
phrases itératives, le procès n'est pas limité au cadre de l'énonciation et se répète, mais
cette fois-ci. le procès est plus fréquent. Il y a souvent des circonstants tels que OU le jou
( F P tous les jours), tout tan ( F P tout le temps) et toujou ( F P toujours) qui spécifient la
fréquence exacte, mais le contexte ne les nécessitent pas toujours.
(209) a. CGy Li ka kriye tou le jou il HAB pleurer tous les jours
FP il pleure tous les jours
(Schlupp 19975 1, requis de Palade 1987): b. CGy LiI c h l o ke limidite ka bay, a konsidere ou ka viv toulong anan
oun kar kifionmen. Lala-a i kajè apeprè 28 degre. lorsque chaleur avec humidiié HAB donner ce considérer vous HAB vivre tout le temps dans DET maison qui fermer alors là il faire à peu près 28 degrés
F P Lorsqu rl fait chaud et humide, c 'est comme si vous viviez tout le temps dans une maison qui est fermée. Alors lh, il fait à peu près
28 degrés.
Ka peut aussi désigner la valeur habituelle et générique d'une vérité générale,
comme dans les proverbes, les définitions scientifiques et les règles.
(2 1 0) a. CG y Isi nou ka roule adret (Barthélemi 1995:38) ici nom HAB-GÉN rouler à droite
FP Ici nous roulons à droite
b .CGyou ka pran kart kredi? vous HAB-GÉN prendre carte crédit
FP vous acceptez les cartes de crédit?
La valeur générique de ka se voit également quand il n'y a pas de déterminant
avec des syntagmes nominaux sujet indiquant une classe et non pas des individus. S'il y
a un déterminant avec un tel sujet, ka n'a plus de valeur générique.
(2 1 1) (Schlupp l997:52, repris de Tchang 1988): a. CGy Moun ka mouri ... tou le jou moun ka mouri
gens HAB-GÉN mourir tour ies jours gens HAB-GÉN mourir FP Les gens meurent ... tous les jours les gens meurent
b.CGy Moun-yan ka mouri gens DET PROG meurent
FP les gens (en question) meurent
Le marqueur ka est employé avec un sens impératif à valeur stylistique, surtout
dans les contes créoles. En effet, la structure de la phrase en (21 2a) est celle d'un présent,
mais elle est caractérisée comme l'impératif Le sens est le même que celui d'une phrase
avec le morphème zéro et sans pronom personnel (Schlupp 1997:53):
(2 12) a. CGy wou ka ale laba vous IMPÉR aller là-bas
FP vous allez là-bas (allez là-bas)
b. CGy 0 ale laba IMPÉR aller là-bas
F P allez là-bas
Ka est parfois interchangeable avec ke a valeur de futur mais, d'après notre
informateur, cet emploi n'est pas accepté par tous les locuteurs guyanais.
(2 13) CGy WOU ke foute wouko a dlo, rnwen ... mo ka bare pwason-yu .... vous FUT jeter vous-corps (réflexif) à l 'eau moi je FUT empêcher poisson DET
FP vous vous jetterez à l'eau, moi ... je vais empêcher les poissons [de s 'enfirir]
Dans la langue parlée, ka peut référer au passé dans le cadre du présent quand iI y
a un circonstant (comme tulo-a, FP à tour à 1 'heure) qui a une vaieur du passé (SchIupp
199754. exemple de Verderosa, manuscrit non-publié):
(2 14) CGy Li 0 vin talo-a poté oun 1èt bay ou. Li ka di mo a pou mo signen. / il PRES/ANT venir tout à 1 'heure apporter D ET lettre donner vous il PRES/ANT dire je devoir je signer
FP Tout à l 'heure il est venu t 'apporter une lettre. II me dit [m a dit] que je dois [devais] signer.
Ka apparaît aussi avec des lexèmes qui peuvent fonctionner comme des verbes
non-statifs. Toutefois. cet emploi de ka n'est pas admis par tous les locuteurs et notre
informateur nous dit que cet emploi n'est pas très répandu. Dans la phrase ci-dessous,
ka imperfectif est interprété comme un tùtur dans le contexte de négation. Notez que le
marqueur de négation pu se trouve toujours avant les marqueurs TMA.
(2 15) (Tchang 1988: 123.3): CGy to pu ka M l
ru NEG FUT école FP tu ne vas pas à 1 'école
Nous présenterons un traitement plus détaillé de kn au futur en 4.6.4.
4.6.3.2. ka et les verbes statifs
Le marqueur kn peut accompagner certains verbes statifs pour indiquer l'itératif
ou l'habituel, mais cet emploi de ka n'est pas fréquent. Cette fonction de la particule se
voit généralement dans des phrases complexes qui ont une subordonnée temporelle qui
exprime avec clarté le contexte itératif ou habituel. Notez que le progressif est
incompatible avec les verbes statifs.
(2 16) (Schlupp I997:63): CGy Chak fWé li ka vini, mo (;ka) malad
chaque fois il HAB venir je (HAB) malade FP Chaque fois qu 'il vient, je suis malade.
Le marqueur ka a le même fonctionnement dans des phrases simples qui renvoient à une
vérité générale. Dans le contexte de l'exemple suivant, une mère de deux filles est
souvent absente de la maison et, par conséquent, elle ne connaît pas ce qui se passe dans
la vie de ses filles (Schlupp l997:64, repris de Verderosa, manuscrit non-publié):
(2 17) CGy Ou Save a rnanman dèrnyè ki ka konnèt tu savoir c 'est maman dernier qui HAB connaître/apprendre
FP Tu sais que c est la mère qui apprend [les choses] la dernière
La particule apparaît parfois avec des adjectifs sans un verbe copule.
(2 18) (Tchang l988Al.2): CGy wou ka rnalere laro syèl
nous/on HAB malheureux/pauvre au ciel FP on est pauvre au ciel
L'emploi de ka avec certains verbes commepouve (FP pouvoir), le (FP vouloir) et
mzyo ( F P préférer) ou le présentatif a (FP c 'est) est agrammatical (Schlupp 199756):
(219) CGy *moka pouve fe sa mole I o fi pa la je HAB pouvoir faire ce que je vouloir lorsque il NEG là
F P je peux faire ce que je veux quand il n ésr pas ki
Lorsque ka est antéposé à un verbe statif, il peut désigner l'aspect inchoatif; c'est-
a-dire que la forme indique le début d'une action qui va progresser (Dubois et al
1973:252). Les lexèmes qui apparaissent avec ka désignent une évolution; ces verbes ou
adjectifs renvoient a une sorte de comportement (fou, FP fou; save. FP savoir
/apprendre/se rendre compte) ou une caractéristique physique (vye, FP vieux; prop, FP
propre). Selon notre informateur, cet emploi de ka est très répandu en guyanais.
(220) a. (Schlupp 1997:67-68, repris de Lohier 1960): CGy alci to ka fou
alors ru iNCH fou F P alors tu deviens fou
b. (Fauquenoy/Stephenson 1988: 14) CGy mu ka vye, me pi mo chive ka vin blan. pi rno ka wè kZè
je lNCH vieillir, mais plus DET cheveux INCH devenir blanc puis je INCH voir clair
F P je vieillis, mais plus mes cheveux deviennent blancs, plus je vois clair
4.6.4. Les marqueurs du futur
Le guyanais emploie plusieurs marqueurs pour indiquer le fûtur: va, a, wa; ke;
ka; k ale; et k 'ay. Nous considérons premièrement les marqueurs va, u, et wa avant de
traiter des autres particules mentionnées.
Les marqueurs archaïques va, a et wa. caractéristiques principalement du guyanais
du XVIII' et XIXe, se voient rarement dans la langue actuelle (Schlupp 1997:78). De nos
jours. w a et a apparaissent dans des locutions figées indiquant l'éventualité, dans des
proverbes et dans des chansons. Toutefois, notre informateur constate que ce sont des
proverbes et chansons du siècle précédent. Ces trois marqueurs sont des allomorphes
renvoyant à l'emploi du futur périphrastique; cette fonction ressemble au funu proche en
fiançais (verbe aller suivi de l'infinitif). D'après ScMupp (1997:84), a et wa expriment
l'aspect accompli du futur. Pourtant, cette proposition est disputée par Fauquenoy
(1 986: 1 17) et Saint-Quentin (1 872: 134) qui déclarent que le guyanais ne distingue pas
formellement entre l'aspect accompli et inaccompli du fiitur (ce qui est discutable).
Saint-Quentin (1 872: L 92) affirme que wu correspond au français serai et aurai et marque
toute action fùture. (Par exemple, CGy mo wa manje, FP je mangerai; CGy mo wafzni,
F P j 'aurai fino. Fauquenoy (1 986: 1 1 7) constate que a est une fonne élidée de wa, mais
dans les autres créoles des Caraïbes, on dit la même chose à propos de la forme va.
(22 1 ) a. (Parépou l885:U): CGy Nous wa mange tout le de
nous FUT manger tous les deux FP Naus allons manger les deux [les choses que j 'ai préparées]
b. (Schlupp lW7:83, repris de La Landelle 1 842): CGy Loin de ou trop comment m * a fè rete?
loin de vous trop comment je FUT faire rester FP Loin de vous, trop longtemps, comment ferai-je pour rester?
c. (Tchang l988:28.l): CGy Asou kouri n ' a wè 'Z
selon courir nous FUT voir le FP C'est notre manière de courir qui nous départagera /
Selon la manière de faire nous verrons
La forme va est très rare en guyanais et quand on la rencontre, c'est en général
dans l'expression sa va (FP ça va) ou dans des phrases où elle fonctionne comme le verbe
de mouvement alier en français (Schlupp 1 W7:88, exemple repris de Tchang
(222) CGy Apre i va so pu kote après il aller son par côté
FP après il va chez lui
Selon notre informateur, a / wu / va apparaissent très rarement dans la langue de
nos jours. A est le plus fréquent de ces marqueurs, mais n'est employé que par des
personnes âgées.
Ke a deux fonctions: c'est une particule de TMA qui marque le fùtur et un verbe
de mouvement qui correspond au FP s 'en aller au présent.
(223) a. Verbe de mouvement: CGy to ke lachasse (Parépou 1885:130)
tu aller la chasse FP tu vas à la chasse
b. Particule de TMA: CGy nou ke rive ta (Jadfard l997:2O)
nous FUT arriver fard FP nous arriverons tard
Comme particule de TMA, ke correspond au fiitur proche et au fiitur simple en
français et Schlupp (1997:94) nous suggère qu'elle indique un avenir plus proche que wa.
Avec des circonstants dans la phrase, elle indique le futur défini ou indéfini:
(224) a. Futur défini: CGy Mo ke pari dimèn (Parépou 188552)
je FUT-DEF partir demain F P je vais (dois) partir demain
b. Futur indéfini: CGy Nou ke kontre ke l i ' n jou
nou FUT-IND rencontrer FUT-IND le DET jour F P nous la rencontrerons un jour
Ke est aussi un marqueur modal qui marque le certain, le probable et l'incertain. En
général. des adverbes modaux accompagnent le marqueur ke dans de tels cas.
(225) a. Le certain: CGy Sa pa mo ki ke touche ye, atch8 la, pu (Parépou 1 885: 130)
c est NEG moi qui MOD toucher y encore NEG FP Ce n 'est pas moi qui y toucherai encore, non
b. L'incertain: CGy Pitèt mo ke vini (Barthélemi 1995: 159)
peut-être je MOD venir F P je viendrai peut-être
Schlupp constate que ce marqueur indique égaiement l'aspect accompli du fiitur,
mais Fauquenoy (1972:84) note que ke n'exprime jamais l'accompli du futur. Elle dit
que c'est plutôt la combinaison de te + ke qui l'exprime. Toutefois, notre informateur dit
que ire seul avec ce sens est possible mais n'est pas très répandu. Schlupp (1 997:93,
repris de Contout 1973) nous donne l'exemple suivant de ke comme marqueur de l'aspect
accompli du fiitur:
(226) CGy Mo ke mache pou angnen je ACC marcher pour rien
F P j 'aurai marché pour rien
En plus de sa valeur aspectuelle, ka a une valeur modale du futur. Puisqu'il y a
plusieurs marqueurs indiquant le fiitur, il est difficile d'établir les critères de l'emploi de
chaque particule. Pourtant, Fauquenoy (1972:78) signale qu'en guyanais (à la différence
du guadeloupéen et du martiniquais), ka n'a pas de valeur de futur sans un adverbe de
temps du type diman. Par contre, Boretzky (1983: 14) se demande si les locuteurs
guyanais suivent de manière rigoureuse cette règle.
(227) a. CG y dimèn mo pu ka soti di rno k m demain j e NEG FUT sortir de ma maison
FP demain, j e ne sortirai pas de chez moi
b.CGy mo ka pati jodla je PRES / FUT partir aujourd'hui
FP je pars /partirai aujourd'hui
Selon Horth (1949:47), ka peut remplacer ke lorsque d'action est donnée comme
certaine ou comme conséquence d'une autre action». Schlupp (1 997:95-96) déclare qu'à
l'exception de Horth (1949), «tous les auteurs semblent d'accord sur le fait que par
rapport à ke, ka revoie à des procès fbturs [+ proche] et [+ défini]». Ceci dit, il croit que
cette définition n'est pas complètement correcte car il y a beaucoup de cas où ka et ke
sont interchangeables sans différence sémantique.
(228) a. (Tchang l998:3.l): CGy moka vin touswit
je FUT venir toute de suite F P je vais venir toutede suite
b. (Schlupp 1997:96): CGy mo ke vin touswit
je FUT venir toute de suite FP je vais venir toute de suite
Les deux marqueurs ka et ke peuvent aussi exprimer des futurs qui sont assez
doignés du moment de I'énonciation; par conséquent, il n'y a pas d'opposition entre un
futur proche désigné par ka et un futur non-proche désigné par ke. De plus, une définition
qui dit que ka exprime un futur plus défini que kz ne serait pas acceptable. C'est que les
deux particules peuvent apparaître avec des circonstants comme dimèn (FP demain) ou
vandredi ( F P vendredi), qui localisent un moment défini dans l'avenir. En outre, le
déroulement des procès fiiturs par rapport au moment de l'énonciation exprimé par ka est
parfois très vague. Selon notre informateur, l'emploi de ka ou ke comme marqueur du
futur est un choix stylistique qui ne change pas le sens de la phrase. Toutefois, Schlupp
( 1 997:99) propose qu'il y a des différences du point de vue énonciatif; quand le locuteur
pense que le déroulement du procès est certain, il choisit ka et quand il croit que son
déroulement est probable. il utilise plutôt ke. Cette variation stylistique est annulée quand
ka apparaît avec un verbe statif et de plus, ka ne se voit pas dans des phrases copulatives
(avec le morphème zéro au présent) où on verrait plutôt le morphème ke (Schlupp
(229) CGy *Mo ka bèl Mo ke bèl je FUT belle
FP je serai belle
Dans des phrases exprimant la permission ou une promesse, ka peut être interprété
comme très énergique, formel ou même impoli. Avec ke, le contenu de la phrase est
certain, mais avec ka, le même énoncé est un peu douteux. (Schlupp 1997: 1 0 1 ):
(230) CGy Mo ka promèt to mo ke fe 'Z / Mo ke promèt to mo ke fi '1 je te promets de le faire / je te promets que je le ferai
Dans certains contextes (dans la littérature ainsi qu'a l'oral), les morphèmes du
futur sont omis. Bien que ce phénomène ne soit pas très répandu. on le voit parfois quand
la fùturité a été établie auparavant,
(23 1 ) (Bricault 1976a:6O): CGy Si mo te pase la, Tig ke wè mo. i ke manje mu, al6r mo Da ale FP Si je passe devant sa porte. Tigre me verra et me mangera.
Alors je n y vais pas.
Le marqueur k 'ale (contraction de ka ale) marque le fiitur très proche et ne
s'utilise qu'avec des verbes non-statifs. Ce marqueur ne se voit pas souvent avec des
circonstants tels que dimèn (FP demain).
(232) (Tchang l988:38.2): CGy a sa i k'alefè
c 'est cela il FUT faire F P c 'esr cela qu 'il va faire
Le marqueur k 'ay. contraction de ka ay (ka + FP aller) indique aussi le futur
imminent. mais a la différence de k'ale, il apparaît avec des circonstants exprimant le
non-proche, I'indéfmi et l'incertain. D'après Fauquenoy (1 972:83), cette forme «se
rencontre en variante individuelle chez certains sujets d'origine antillaisen et Tchang
(1 988) présente plusieurs énoncés par un locuteur d'origine sainte-lucienne établi de
longue date en Guyane. Schlupp (1 997:77) note que ((certains locuteurs utilisent k 'uy
parfois comme pur et simple substitut de ... ken. Notre informateur nous dit que k'ale
peut être également un substitut de ke ou k 'ay dans certains contextes.
(233) (Tchang l988:43.I): CGy mwen k'ay jwe vyolon bu WOU
je FUT jouer violon pour vous FP je vais jouer du violon pour vous
4.6.5. Temps complexes
Comme dans d'autres langues créoles, certains marqueurs se combinent pour
exprimer des temps complexes.
4.6.5.1. te dans les temps complexes
Tous les marqueurs du firtur (Voir 4.6.4.) peuvent se combiner avec le marqueur
de l'antériorité te. Certaines combinaisons renvoient à des événements imaginaires et
hypothétiques. au futur par rapport au passe, au futur imminent par rapport au passé ou à
l'irréel. suivant le contexte.
La suite te wu ne se trouve que dans des textes anciens. Cette combinaison
exprime l'irréel du présent et du passé (c-à-d, le conditionnel présent et passé) et du futur
par rapport au passé. Elle n'indique jamais un futur imminent. (Schlupp 1997: 1 13,
exemple de Saint-Quentin 1872:35):
(234) CGy Kouman rno te-wa pouve antre pou mo touche ou bagay? comment je IRR pouvoir entrer pour moi toucher vous quelque chose
FP Comment aurais-je pu entrer chez vous et y toucher quelque chose?
La combinaison t 'a (te + a) est très rare et archaque, mais indique un futur dans
l'exemple suivant de Saint-Quentin (1 872: 17):
(235) CGy ki moun t'a bay -mo lamori? qui FUT donner moi morue
FP qui me donnera de la morue?
Te ke indique les mêmes sens que te wu, mais cette combinaison est beaucoup
plus répandue et on la trouve dans la langue actuelle en Guyane. L'exemple ci-dessous
exprime I'inéel au présent:
(236) (Tchang l988:52.l): CGy mo te kz byen kontan
je IRR bien content F P je serais biedtrès content
Cette combinaison exprime également le futur proche par rapport au passé
(Schlupp 1997: 1 16, exemple repris de Jean Louis 1986437):
(23 7 ) CGy mo te ke propoze ' w marye ke l t 3 je FUT proposer vous mariage avec elle
FP je voulais vous proposer mon mariage avec elle
La suite te ka exprime l'inaccompli dans le passé et, selon le contexte. cette
combinaison exprime l'aspect progressif, itératif ou habituel dans le passé.
(238) a. (Tchang 1988:81.1): CGy Me i gen 'n jou, Makuk te ka pase ....
mais il y a DET jour Macaque PROG passer F P Mais un jour, Macaque était en train de passer.. . .
b. (Schlupp l997:6O, repris de Fauquenoy/Stephenson 1988): CG y i te k a vini souvan kote to tonton, ke to kouzen Sonson
il I TÉR venir souvent côté ton oncle avec ton cousin Sonson F P il venait souvent chez ton oncle et avec ton cousin Sonson
c. (Tchang 1988: 1.2): CGy Me tou le midi ... Obàni te ka ale obo dilo-api te ka
chante, poson-a te ka vini, ye te ka manje, ye te ka fi lasyès .... / mais tous les midis Obani HAB aller au bord de eau DET puis HAB
33 Notez que ke correspond égaiement au mot FP avec.
chanter poisson DEL HAB venir ils HAE3 manger ils HAB faire sieste
F P Mais tous les midis, Obani allait au bord de 1 'eau et chantait, le poisson venait, ils mangeaient, ils faisaient la sieste .. ..
D'après Schlupp (1 997:64), te ka peut souligner le caractère habituel ou itératif
d'un état dans le passé, mais ce n'est pas très répandu; te ka est souvent remplacé par te
seul dans ces cas-là. Cette combinaison apparaît dans des phrases simples ou
subordonnées, avec un deuxième verbe accompli marqué par le morphème zéro ou avec
un deuxième verbe aussi a i'inaccompli.
(239) a. (Schlupp 1 997:58, repris de Rattier 1988): CGy Tipolo te ka fini so twalèt, Ib so so Elodi 0 vini di li: . ...
Tipolo INACCfinir sa toilette lorsque sa soeur Elodie ACC venir dire fui
FP Tipolo terminait sa toilette lorsque sa soeur Élodie vint lui dire
b. (Schlupp l997:58, repris de Verderosa 1928): CGy Pov Mouche fi te ka kriye lb ii te ka di mo sa
pauvre Monsieur il iNACC pleurer lorsque il MACC dire moi ça FP Le pauvre Monsieur. il pleurait lorsqu 'il me disait cela
On voit te ka avec le verbe existentiel gen (FP i iy a ) et aussi antéposé aux adjectifs.
(240) a. CGy li te ka gen bari divin ... . (Parépou 1 885 : 1 52) il PROG y a barils vin
FP il y avait des barils de vin . . . .
b. CGy .... guiambel yela teka bel (Parépou 1885:lOO) guiambelle DET PROG belle
FP ... . les guirrmbelles3i étaient belles
Te ka marque également le mode irréel du présent et du passe où le déroulement
du procès est considéré comme certain du point du vue de l'énonciateur. D'après
Schlupp ( I 997: 1 17), cette suite exprime «un degré de réalité plus élevé)) que te ke, mais
Y guiambel: danse traditionnelle des femmes
ce sens de te ke n'est pas accepté par tous les locuteurs guyanais. Pour certains locuteurs,
la combinaison te ke exprime plutôt l'inaccompli dans le passé. Dans les exemples
suivants, la suite te ka a la valeur de l'irréel, mais dans le même texte de Tchang (1 988) et
dans d'autres références, la combinaison te ke ou le verbe seul (le contexte ayant établi
antérieurement) a une nuance sémantique de l'irréel.
(241)a.CGy motekaba li~y-a(Tchang1988:31.1) je IRR donner luijîlle DET
FP je lui donnerais la fille
b. CGy mu te ke le rere m e - a (Jadfard 1997:ZO) je I R R vouloir rester soir DET
F P je voudrais rester encore une nuit /je voudrai rester encore une nui**
De plus, Contout (1973, dans Schlupp 1997:62) dit que cette combinaison peut exprimer
le futur imminent par rapport au passé, mais nous n'avons trouvé aucun exemple dans des
corpus modernes. Notre informateur ne connaît pas cette valeur de te ka; il emploie
plutôt te ke, te k 'ale ou te k 'W.
Les suites te k 'ale, te ka ale et te k 'ay avec un verbe non-statif peuvent exprimer
le futur imminent par rapport au passé. Te k'ay est aussi employé (surtout par des
locuteurs d'origine sainte-lucienne) pour exprimer l'irréel du présent et du passé ou le
futur repérés par rapport à un repère passé. Schlupp (1997: 1 19) affirme que te k'ay a
depuis longtemps supplanté te ke en saint-lucien, un phénomène qui se trouve aussi en
martiniquais.
(242) (Tchang 1988: 128.3): CGy Mo pu te k'ay dako pou maye epi fiy wu
je NEG IRR d 'accordpour marier mecfille roi
-
'' Jadfard (1 997:20) dit que le verbe en b. se traduit en FP voudrtzj, mais nos informateurs nous disent que c'est plutôt FP voudrais.
FP je ne serais pas d'accord de me marier avec la fille du roi
Il y a certaines combinaisons qui ont tendance à apparaitre dans d'autres créoles
des Petites Antilles qui n'existent pas en guyanais. Par exemple, Fauquenoy (1 972:84)
affirme que la séquence ke + ka est toujours agrammaticale en guyanais et Schlupp
(1 9997: 1 2 1 ) ajoute que te ke ka ne se voit pas non plus. Ke seul exprime l'aspect
inaccompli dans le funu.
(243) C G y m o k e manje je WACC mangé
F P je mangerai
Pour présenter une action qui signale le progressif futur, le guyanais peut
employer la forme archaïque wa à côté de ke, mais cette combinaison est assez rare.
Bernabé (1 983: 1067) affirme que «cela ne peut que conforter notre analyse selon laquelle
ke ne doit pas être mis sur le même plan que les morphèmes de présent et de passé». Ceci
souligne aussi «la tendance haïtiencentrique)) (Bernabé 1983: 1035) de plusieurs créolistes
qui adaptent le modèle descriptif de l'haïtien a l'étude des autres langues créoles.
4.7. La syntaxe des marqueurs
Nous avons maintenant analysé le fonctionnement des marqueurs préverbaux de
TMA dans chaque créole de l'étude. Comme point de départ, nous avons accepté I'ordre
des marqueurs où «T (temps) occupe une position priviligiée, M (mode) ... est en position
intermédiaire ... [et] A (aspect) se trouve en dernière position)) (Waterrnan 1994:74). Les
autres créoles de notre étude suivent la projection de TMA de l'haïtien proposée par
Lefebvre (1 986a. Tableau 1 1, page 1 17). L' ordre invariable dans tous les créoles
examinés ici suit l'hypothèse de Bemabé (1 987) qui suppose que cette configuration
apparait dans tous les créoles de la zone atlantique. D'après Givon (l982: 127):
This ngid order ... seems to clearly correspond to a scope gradation: The non-punctual aspect has oniy the verb under its semantic scope. The modal operator has the larger proposifion/sentence scope. whi le the anterior has the widest, discourse ~ c o p e . ~ ~
Cependant, une question fondamentale se pose à propos de cet ordre: est-ce que cette
organisation indique que le temps a une plus grande importance que l'aspect dans les
langues créoles? Autrement dit, est-ce que cette configuration désigne une véritable
représentation du rôle des marqueurs préverbaux?
Le morphème zéro marque le présent dans des phrases ou il n'y a pas de verbe en
surface. De plus, te indique le passé dans des énoncés du même type. Par contre, dans
les créoles des Petites Antilles, ka marque le présent et le morphème zéro marque le passé
des phrases avec un verbe non-statif. Selon Waterman (1994:74), il y a une dissymétrie
dans les systèmes verbaux et le statut des marqueurs n'est pas évident. Elle présente trois
principes pour expliquer les tendances syntaxiques des marqueurs en martiniquais
(244) Principe 1 : Dans une phrase simple ou V = copule, ka ne peut apparaître en surface. En revanche. dans une phrase complexe, ka apparaît en surface si la phrase enchassée est introduite par le morphème Iè FP lorsque].
Princim 2: Lorsque les constituants immédiats d'une phrase constitutent un système d'équation a deux X=Y, V (= copule) n'apparaît pas en surface.
Principe 3 : Lorsque les constituent5 immédiats d'une phrase P constituent une équation à deux X = Y, V (copule) n'apparaît en surface que si P a une valeur attributive auquel cas SN comporte
36 La configuration TMA semble correspond nettement à une gradation de portée: L'aspect non-ponctuel n'a que le verbe dans sa portée; l'opérateur modal a une plus grande ponée phrastique; et l'antérieur a la plus large ponée du discours.
obligatoirement un article.
D'après ces principes, ka peut être interprété comme un marqueur aspectuel de
l'inaccompli et cette valeur aspectuelle semble dominer la valeur temporelle du présent.
Suivant le Principe 1, CM Pd ka chaman serait agrammatical tandis que Pd ka chaman
Zè i ka di sa (FP Paul est charmant Iorsqu 'il dit cela) serait accepté par des locuteurs
martiniquais. Lè a une valeur aspectuelle de l'habituel et il semble que la présence de ko
est liée à celle du mot lè (Wateman 1994:76). Par conséquent, ko est une particule
aspectuelle dans cet exemple. De même, le morphème te, qui est généralement considéré
comme un marqueur temporel du passé, a une valeur aspectuelle de l'inaccompli dans des
énoncés où il n'y a pas de verbe en surface (ex. CG gato-a te bon, FP le gâteau est bon).
Néanmoins, dans un exemple du type CG Ji1 te ka zouke (FP Gilles damait), te est dans
la position temporelle et ko est dans la position aspectuelle. Puisque l'ordre des
particules ne peut pas être inversé (CGICMICSWCGy *kt2 te?, nous pouvons dire que ka
marque l'aspect tandis que te marque le temps.
De la même façon. en haïtien la configuration grammaticaie ie a p (t 'ap) ne peut
pas être inversée non plus (ex. Adel t 'apfe mennaj, FP Adèle faisait le ménage); té
marque le temps (l'antériorité) et ap marque l'aspect (imperfectif). L'ordre des
marqueurs, maigré quelques différences de manifestation (ex. PA ka vs. CH ap; PA/CGy
ke vs. kaj vs. kaj), est donc te même dans tous les créoles de notre étude. Ainsi, le
mouvement verbal et la flexion verbale de l'haïtien décrits en 3.17. ont des
correspondances exactes en guadeloupéen, martiniquais, saint-lucien et guyanais.
Les deuxième et troisième principes proposés par Wateman (1 994). ils se
rapportent aux similitudes sémantiques et aux différences syntaxiques des phrases CM
Mari pwofesè et Mari se an pwofisè (FP Marie est un proj-,~~eur).37 Dans la première
phrase, le complément apparaît sous SA (syntagme attributif) tandis que, dans la
deuxième, le complément apparaît sous SN (syntagme nominal). Le système est
redondant parce qu'il y a deux structures syntaxiques différentes qui expriment le même
sens. De plus, la présence ou l'absence de la copule en surface est cruciale dans les
systèmes verbaux créoles et, en effet, Waterman m e que le morphème zéro est «le
pivot>} du système martiniquais. Nous élargissons cette déclaration en disant que ce
morphème (qui nous rend des phrases dépouillées) joue un rôle important dans tous les
créoles. En outre, il est évident que les formes verbales «temporelles» comprennent
également les notions aspectuelles et modales ce qui illustre non seulement l'ambiguïté
de temps, mode et aspect mais aussi leurs chevauchements fonctionnels.
4.8. Résumé de TMA en CG, CM, CSL et CGy
Nous avons vu qu'il existe plusieurs similitudes entre les créoles des Petites
Antilles et de la Guyane. mais qu'il existe également certaines distinctions, surtout au
niveau de la sémantique. Le tableau récapitulatif ci-dessous illustre où se trouve ces
similitudes et différences.
37 CM Mari an pwofesè et Mari se profit? seraient des phrases agrammaticales.
Tableau 15 - L'inventaire des marcmeurs de TMA en CG. CM. CSL et CGV
- - --
* A * 1 * ~à Guadeloupéen Martiniquais Saint-lucien Guyanais
6 A = temps antérieur; 1 = mode irréel; N = aspect non-ponctuel (inaccompli). b = formes qui sont assez rares
Conclusion
La réalisation de TMA telle qu'on la retrouve dans les créoles est caractéristique
de ces langues. Elles connaissent peu de flexion morphologique et temps. mode et aspect
sont exprimés par des morphèmes libres préposés aux verbes invariables. En fait. les
créoles donnent prionté aux différences aspectuelles et modales. II y a toujours des sous-
entendus modaux avec les morphèmes temporels ou aspectuels. La futurité. par exemple.
n'est jamais un concept purement temporel et inclut les notions modales de la certitude et
l'incertitude. Un chevauchement entre le temps et le mode est donc évident dans les
morphèmes de futur. De plus. il y a une tendance à associer l'aspect imperfectif avec des
modes irréels puisque tous les deux servent à donner de l'information de base dans le
discours.
Nous admettons l'existence d'un système TMA central, mais il n'est pas valable
de parler des créoles des Caraïbes à base lexicale française comme des langues
homogènes: leurs systèmes verbaux se séparent en partie des descriptions traditionnelles.
Damoiseau ( 1 985: 159) signale que les unités préverbales de chaque langue. «chacune
ayant une valeur spécifique au sein d'un système. fonctionnent comme des révélateurs
d'un certain type de rapports existant entre sémantique et syntaxe sur un point particulier
du fonctionnement de chacune des ... langues». Certes, la grammaire est un tout où la
morphosyntaxe et la sémantique sont indépendantes mais reliées; la morphosyntaxe et la
sémantique imposent leurs propres contraintes sur les structures grammaticales de la
langue en question. Il existe des traits prototypiques créoles, une correspondance de sens
entre un système et un autre et ce que Palmer (1986:3) a nommé l'équivalence
translatiomelle. Pourtant, il y également une certaine variation interlinguistique.
Les notions de TMA ne sont pas aisément définies, malgré toute la littérature
disponible. On peut dire que le temps situe l'événement dans la temporalité, l'aspect
caractérise la structure temporelle interne de l'événement et le mode décrit la réalité de
l'événement. Toutefois, ce sont des d e f ~ t i o n s très simples qui ne tiennent pas compte
de toute la complexité de ces notions. Le concept de temporalité lui-même est abstrait et
des chevauchements entre les catégories de TMA les rendent ambiguës. Une
compréhension claire nécessite souvent un contexte qui est naturellement disponible dans
le discours, mais qui est parfois dificile à établir pour un seul énoncé hors du contexte.
I l y a parfois des cas où un marqueur est sous-entendu et la disambiguisation est
facile. Nous avons illustré, par exemple, qu'en guyanais. un locuteur ne doit pas
nécessairement toujours répéter une deuxième fois une particule de TMA dans une phrase
complexe. L'usage du marqueur dans la première partie de la phrase implique que le
temps est le même dans la deuxième partie. Nos informateurs nous disent que le même
phénomène se voit dans les autres créoles étudiés.
La dynamicité du verbe est un trait qui est essentiel a la catégorisation de TMA.
La plupart des langues divisent leur syntagmes prédicatifs en au moins deux types de
constructions qui, du point de vue sémantique, correspondent souvent à une classification
dynamique (non-statz%) : statifdes prédicats. Dans les langues créoles de cette étude, la
dynamicité est fondamentaie car certains morphèmes ont un sens différent s'ils
apparaissent avec un verbe statif ou non-statif. Par exemple, en guyanais le marqueur
d'antériorité te indique un procès antérieur par rapport a un autre procès pour des verbes
dynamiques (FP plus-que-parfait) et renvoie au passé pour des verbes statifs (FP passé
composé ou impatfait). Dans la même veine. un marqueur du progressif te1 que CGy ka
n'apparaît pas avec des verbes (ou prédicats) statifs. Par exemple, un locuteur guyanais
dirait rno ke mafad plutôt que mo ka malad, en empioyant le marqueur du prospectif ke.
Bickerton (1981) propose que les créoles encodent T'MA de façon identique, ce
qui n'est correct qu'en partie. Bien sûr, les catégories de TMA sont encodées par des
marqueurs préverbaux dans chaque langue de notre étude. Chaque système verbal créole
est construit à partir de morphèmes qui s'emploient seuls ou en combinaison pour
renvoyer à des significations de TMA. Néanmoins, l'inventaire et la sémantique des
marqyeurs se distinguent souvent et les combinaisons de ces morphèmes n'ont pas
toujours des sens identiques dans tous [es créoles.
En fait, c'est plutôt du côté sémantique que du côté syntaxique que nous trouvons
les différences principales. Dans chacune de ces langues, les éléments de TMA se
trouvent dans INFL et tous les marqueurs sont en position préverbale. La configuration
correspondant à la combinaison des morphèmes préverbaux est fixe et commune à toutes
ces langues; l'ordre est toujours TMA (temps, mode, aspect) et ce sont des notions qu'on
ne peut pas isoler complètement l'une de l'autre.38 Ceci dit, le contenu varie selon la
langue.
Tableau 16 - L'inventaire des marcpeurs de TMA en CG. CM, CSL. CGV et CH
~ A = I + N ~ Guadeloupéen Martiniquais Saint-Lucien Guyanais Haîtien
av ap/apral?ipou? te r 'ap r 'ait 'a-va
Ci A = temps anterieur: 1 = mode irréel: N = aspect non-ponctuel (inaccompli) b = forme qui sont assez rares
Des morphèmes de TMA. deux sont communs à toutes les langues de l'étude: le
morphème zéro et te. Il existe égaiement d'autres marqueurs de TMA: CH a-va (et ses
a allophones vu. m7 et a). ap (et ses variantes pe et ape), apr-al (et ses allophones pr-ale et
pr-al) et poli: CG/CM/CGy ka et ke/k 'ay; CM se; CSL kay et anou; et CGy a/va/wa et
k 'ale. Dans certains cas. les particules de TMA ne se ressemblent pas de manière
phonologique mais par leurs similitudes fonctionnetles. Dans d'autres cas. elles ont
certains fonctionnements qui démontrent ta diversité sémantique et sptaxique des
systèmes verbaux créoles.
" Cependant. i l est possible d-avoir deux marqueurs aspectuels dans un seul énoncé. comme dans CG Eric re ke k a zouke (te ke ko = ANT PROSP PROG, FP Eric serait en train de danser). Par contre, i l csr possible que ke est un marqueur de l'aspect prospectif dans la combinaison te ke. mais que ce morphème expriment le mode irréel du fiinir dans la combinaison te ke ka. Ceci illustre l'ambiguïté des catégorisations et le chevauchement des notions.
Tandis que les langues traitées ont plusieurs similitudes, il y a quand même
certaines distinctions. Par exemple, le morphème te exprime l'anté~iorité dans tous les
créoles de notre étude, mais en guyanais cette particule marque parfois l'irréel aussi (bien
que te ke soit plus répandu). Même plus notable est l'usage du marqueur ka dans les
créoles des Petites Antilles et de la Guyane à la différence de ap en haïtien. Ka marque le
futur ainsi que l'aspect inaccompli, progressif, habituel et itératif dans ces langues. Ka
marque aussi l'inchoatif et l'impératif à valeur stylistique (surtout dans les contes) en
guyanais, et est parfois interchangeable avec ke. D'après nos informateurs, le morphème
zéro est le marquetir de l'impératif et de l'inchoatif dans les créoles des Petites Antilles.
Ap en haïtien marque aussi le futur défini39 et l'aspect progressif et habituel.
Néanmoins. la littérature ne mentionne aucun usage de ap comme marqueur de l'itératif,
de l'impératif ou de l'inchoatif. Notre informatrice haïtienne nous dit que les adverbes et
le morphème zéro marquent l'itérativité, l'inchoativité et l'impératif en haïtien. Les
marqueurs ka et ap correspondent pour la plupart, mais si nous acceptons que ka marque
I'itérativité. l'inchoativité et l'impératif, le sens du marqueur ka semble être légèrement
plus vaste que celui de ap (imperfectif) en haïtien. Cependant, il y a deux ap en haïtien,
un qui marque l'imperfectif et l'autre qui marque le futur défini. Dans ce sens. la
sémantique de ap est plus large que celle de ka.
En ce qui concerne CH pou, marqueur du subjonctif. nous ne trouvons aucun
exemple de ce morphème avec le même sens dans les autres créoles. D'après nos
informateurs, on constate que pou se trouve parfois comme marqueur du prospectif
- -- - - - - 39 Les marqueurs du Futur CH ap et CG/CM/CGy/CSL ke/kuy se trouvent dans la catégorie du mode irréel, re étant le seul marqueur temporel (distinguant l'antérieur du non-antérieur).
(CG Jan pou pari; FP Jean est pour partir /Jean est sur le point de partir) aux Petites
~ n t i l l e s . ~ ~ Schlupp (1 997: 133-135) &me qu'en guyanais, pou se voit dans les
combinaisons pou ka et pou ke, des variantes stylistiques du fiitur, et dans la combinaison
te pou ka, qui marque l'inaccompli dans le passé et l'irréel du présent ou du passé.
Néanmoins, notre informateur déclare que ces combinaisow sont assez rares. Il n'y a
aucun marqueur du subjonctif dans les créoles autre que l'haïtien. Des constructions avec
fok et le morphème zéro expriment l'équivalent aux Petites Antilles (CGfik lipati; FP il
faut qu 'il parte). Dans d'autres exemples, zéro seul marque le subjonctif (CG Dye
proteje vou; FP Que Dieu vous protège) et la combinaison te ke situe un subjonctif dans
le passé (CG fok li re ke pari; F P il faudrait qu 'il parte).
Le marqueur apr-al en hai'tien indique l'aspect prospectif et il n'existe pas de
marqueurs correspondants dans les autres créoles de l'étude. En effet, la sémantique de
ce marqueur est ambiguë parce qu'elle se situe entre celle d'un marqueur modal et celle
d'un marqueur aspectuel. Si nous pensons que l'événement est sur le point de se passer,
apr-al est un marqueur modal; si nous croyons que l'événement n'a pas encore
commencé au moment de l'énonciation, apr-al est plutôt un marqueur aspectuel. Ce
morphème a aussi des sous-entendus temporels puisqu'il marque le futur très proche.
Dans les créoles des Petites Antilles et de la Guyane, k e h y marque le prospectif, mais
seulement avec un sens d'une action ou un état présenté comme a venir. La sémantique
de ke et kay n'est pas si spécifique que celle de apr-al en haïtien; avec ke/kuy,
l'événement peut être sur le point de se passer ou peut se passer beaucoup plus tard.
" Un exemple se trouve également dans Ludwig et al 1990:265.
On peut parfois identifier des sens communs intedinstiquement dans l'ordre
invariable des particules préverbales. Par exemple, la combinaison CG/CM/CSL/CGy te
ka ( M T PROG/HAB) correspond a CH f 'ap (ANT IMPF); les deux indiquent le
progressif au passé qui correspond à l'imparfait en français. Pourtant, quand nous
examinons les temps complexes dans chacune de ces langues, il devient évident qu'il
existe piusieurs distinctions sémantiques aussi.
Il y a beaucoup de différences entre les temps complexes avec CH ap et PA kn.
D'abord, il faut réitérer qu'il y a deux ap en haïtien, un qui marque le futur défini (et la
certitude) et l'autre qui marque l'imperfectif. Il y a un deuxième morphème a-va qui
indique le fitur indéfini (et l'incertitude). Par contre, dans les créoles guadeloupéen et
martiniquais. ke seul (qui correspond a CSL kay) indique le mode du htur défini ou
indéfini (l'intention, la potentiaiité, le désir et le souhait en particulier) ainsi que l'aspect
prospectif. Suivi du marqueur du progressif ka, ke exprime le progressif au futur défini
ou indéfini. En haïtien, il y a deux combinaisons qui correspondent à CG/CM ke ka. CH
ap ap marque le futur progressif et ap aprai marque le futur prospectif (FP sera sur le
point de). La combinaison kay ka en saint-lucien correspond à CGKM ke ka, une
combinaison qui est agrammaticale en guyanais.
En guyanais, il y a plusieurs marqueurs du futur: CGy ke/k'ay seul exprime la
futurité, un marqueur qui est souvent interchangeable avec ka pour des raisons
stylistiques; CGy k aie marque le tittur très proche avec des verbes non-statifs; CGy te ka
exprime parfois la hturité; dans des textes anciens, CGy va, a, ou wa exprime la fiturite;
et CGy te wa exprime le fiitur progressif. En ce qui concerne le mode, ka exprime la
certitude alors que ke exprime le probable.4'
Dans des temps complexes avec trois marqueurs préverbaux. il y a également des
distinctions entre tes divers créoles. A première vue, le sens de la combinaison PA te ke
ka semble correspondre au sens de CH i 'op pal. Pourtant, les deux combinaisons ne
sont pas équivalentes. La combinaison PA te ke ka (ANT PROSP PROG) marque le
conditionnel progressif (FP serait en train de); CH t 'ap ap (ANT FUT-DEF IMPF) rend
une interprétation du conditionnel défini progressif (FP aurait été en train de); CH t 'ap
pral (ANT FUT-DEF PROSP) marque le conditionnel défini prospectif (FP serait sur le
point de).42 En guyanais, la combinaison te ke ka est agrammaticale; te ke exprime le
conditionnel, soit prospectif, soit progressif.
Dans cette thèse, nous avons examiné les systèmes verbaux des langues créoles
afin de mieux comprendre le fonctionnement de ces systèmes. Nous avons soulevé
certaines ambiguïtés sémantiques des systèmes verbaux et nous avons illustré co rnen t
les notions de temps, mode et aspect se manifestent dans chacune de ces langues. Alors
que les notions de TMA sont universelles, nos résultats vérifient que te caractère du
fonctionnement temporel, aspectuel et modal de ces langues est particulier aux langues en
question, ce qui apporte une contribution importante a la créolistique ainsi qu'aux
théories générales de TMA. En concentrant sur les morphèmes libres préverbaux, nous
n'avons pas traité de toutes les manifestations de TMA qui expriment ces notions, comme
des adverbes et des verbes ou auxiliaires modaux. Ce sera peut-être un sujet à considérer
pp - --
4 1 Dans les énoncés avec un verbe (ou un prédicat) statif, cependant, le choix est toujours ke (ex CGy Mo ke bè1; *Mo ka bèi) puisqu'un marqueur du progressif n'apparaît pas avec les verbes statifs. 42 Notez qu'il y a un marqueur temporel et deux marqueurs aspectuels dans la combinaison des Petites Antilles, alors qu'en haïtien, il y a un marqueur pour chaque notion de TMA.
à une date ultérieure.
Alexandre, Pierre et Marie-Française Rombi. 1988. ((Temps et aspect dans les échantiIlons du bantu oriental)). Nicole Tersis et Alain Kihm (eds.), Temps et Aspects (Actes du Colloque CNRS, Paris, 24 à 25 octobre 1985). NSP 19. Paris: PEETERS/SELAF. 83- 10 1.
Al Ie yne, Mervyn. 1 996. Syntaxe historique créole. Paris: Karthala.
Anderson, John M. 1973. An Essay Concerning Aspect. The Hague: Mouton.
Anderson, Lloyd. 1982. <<The 'Perfect' as a Universal and as a Language-Particdar Category » . Tense-Aspect : Between Semantics & Pragmaf ics. Hopper (ed. ) Amsterdam 1 Philadelphia: Benjamins. 227-64.
Anderson. Stephen et Edward Keenan. 1985. «Deixis». Timothy Shopen (ed.) Language iypology and syntactic description - Grammatical Categories and the Lexicon. Vol. III. Cambridge: University Press. 259-308.
Archer, Marie-Thérèse. 1 987. Créologie haïtienne. Port-au-Prince: Le Natal.
Arends. Jacques, Pieter Muysken et Norvai Smith (eds.) 1994. Pidgins and Creoles - An Introduction. Amsterdam / Philadelphia: Benjamins.
Bakker. Peter. Marike Post et Hein van der Voort. 1995. «TMA Particles and Auxiliaries)). Jacques Arends. Pieter Muysken et Norvai Smith (eds.) Amsterdam / Philadelphia: Benjamins. 247-258.
Barthélemi. Georges. 1995. Dictionnaire pratique créole guyanais -fiançais. Cayenne: Ibis Rouge.
Baudet. Manha M. 198 1. ((Identifjhg the African Grammatical Base of the Caribbean Creoles: A Typological Approacb. Highfield et Valdrnan (eds.) 104- 1 1 7.
Bedford, David. 1979. ((French and Creole in Guadeloupe)). Readings in Creole Sudies. Ian F . Hancock (ed.) Ghent: Scientific.
Bentolila, Alain. 1978. ((Créole d'Haïti: Nature et fonction - Fonction natureile». Etudes créoles. Montréal: Aupel f. 65-76.
Bentolila, Alain. 1 987. «Marques aspecto-temporelles en créole haïtien: De l'analyse synchronique à la formulation d'hypothèses diachroniques)). La linguistique, 23. 1 O3 - 122.
Benveniste. Emile. 1966. Problèmes de linguistique générale. Paris: N.R.F.
Bemabé, Jean. 1983. Fondal-natal - Grammaire basilectaie approchée des créoles guadeloupéen et martiniquais, Vol. 3. Paris: L'Harmattan.
Bernabé, Jean. 1987. Grammaire créole - Fondas Kréyol-la. Paris: L'Harmattan.
Bemabé, Jean, Patrick Chamoiseau et Raphael Confiant. 1 990. Eloge de la CréUlité. Paris: Gallimard.
Bickerton. Derek. 1975. Kreolization, Linguistic Universals, Naturai Semantix and the Brairu). MS. Présenté au Hawaii Conference on Pidgins and Creoles.
Bickerton, Derek. 1975. Dynamics of a Creole System. Cambridge: University Press.
Bickerton, Derek. 1 977. «Pidginkation and creolization: language acquisition and language universais». Pidgin and Creole Linguistics. A. Valdman (ed.) Bloomington: Indiana University Press. 49-69.
Bickerton. Derek. 1979. ((The Status of BIN in the Atlantic Creoles)). Readings in CreoZe Sludies. Ian Hancock et al (ed.) Ghent: Story-Scientia. 309-3 14.
Bickerton, Derek. 1 98 1. Roofs of Language. Ann Arbor: Karoma.
Bickerton. Derek. 1984. ((The Language Bioprograrn Hypothesis)). The Behaviorial and Brain Sciences 7. 1 73 - 1 8 8.
Binnick. J.L. 199 1. Time and the Verb. Oxford: BIackwell.
Boretzky. Norbert. 1983. «On Creole Verb Categories (Objections to Bickerton's Universalist Assumptions)» . Amsterdam Creole Studies: 36. Norval Smith et Pieter Muysken (eds.) Amsterdam: University Press. 14- 1 5.
Brousseau, Anne-Marie, Sandra Filipovich et Claire Lefebvre. 1989. «Morphological Processes in Haitian Creole: The Question of Substratum and Simplification». Journal of Pidgin and Creole Languages 4:I. Amsterdam: Benjamins. 1-36.
B ybee, Joan. 1 985. MorphoZogy: A Study of the Relation Between Meaning and Form. Amsterdam / Philadelphia: Benjamins.
Bybee. Joan. Revere Perkins et William Pagliuca. 1994. The Evolution of Grammar - Terne, Aspect, and Modaliry in the Languages of the World. Chicago: University of Chicago Press.
Bybee, Joan et Suzanne Fleischman (eds.) 1995. Modaiity in Grammar and Discourse. Amsterdam: Benjamins.
Byme, Francis et Thom Huebner (eds.) 199 1. Development and Structures of Creole Languages - Essays in honor of Derek Bicker~on. Amsterdam I Philadelphia: Benjamins.
Byme, Francis et John Holm (eds.) 1 993. Atlantic Meefs Pacifc - A Global View of Pidginization and Creolirotion. Amsterdam: Benjamins.
Carrington, Lawrence. 1984. 3. Lucian Creole - A Descriprive Analysis of its Phonologv and Morpho-Syn~m. Hamburg : Helmut Buske Verlag .
Carroll, John, B. (ed.) 1 956. Language. Thotlght, and ReaIity - SelecfedCYrirings of Benjamin Lee Whorf: Cambridge: MIT Press; New York: Wiley & Sons.
Cérol, Marie-Josée. 1 99 1 . Une introducf ion au créole guadeloupéen. Paris: Jasor.
C hambreuil, M. 1 989. Grammaire de Mon~ague - Langage. traduction, interprétation. Clermont-Ferrand CEDEX: ADOSA.
Chaudenson. Robert. 1978. Les créolesf).ançuis. Paris: Nathan.
Chaudenson, Robert. 1995. Les créoles. Collection encyclopédique Que sais-je? Paris: Presses Universitaires de France.
Christie. Pauline. 1983. «In Search of the Boundaries of Caribbean Creoles)). Studies in Caribbean Language. Lawrence Carrington (ed.) St. Augustine. Trinidad: Society for Caribbean Linguistics. 13-22.
Chomsky, Noam. 198 1. Lectures on Government and Binding. Dordrecht: Foris.
Chomsky, Noarn. 1995. Minirnalist Program. Cambridge: MIT Press.
Christie. Pauline. 1991. ~Modality in Jarnaican Creole~. Verb Phrase Patterns in Black English and Creoles. Walter Edwards et Donald Winford (eds .) Detroit: Wayne State University Press. 2 1 7-33.
Chung, Sandra et Alan Timberlake. 1985. «Tense, aspect, and mood)). Language typology and syntactic description - Grammatical Caregories and the Lexicon, Vol. III. Timothy Shopen (ed.) Cambridge: University Press. 202-258.
Cohen, David. 1989. L 'aspect verbal. Paris: Presses Universitaires de France.
Comrie, Bernard. 1 976. Aspect: An introduction to the sf udy of verbal aspect and related problems. Cambridge: University Press.
Cornrie, Bernard. 1985. Terne. Cambridge: University Press.
Confais, Jean-Paul. IWO. Temps mode aspect - Les approches des morphèmes verbaux et leurs problèmes à 1 'exemple dufionçais et de l 'allemand. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail.
Culiol i. A. (ed.) 1 986. Aspects. Modalité: Problèmes de carégorisation grammaricale. Paris: Département de Recherches Linguistiques, Université Paris 7.
Curnrnins, Sarah. 1 996. Meaning und Form. Thèse doctorale. Université de Toronto.
Dahl, 0sten. 1 985. Terne and Aspect System. Oxford: Basil Blackwell.
Damoiseau, Robert. 1 982. Eiudes de syntae comparée: créole haïtien - créole martiniquais. Port-au-Prince: Impressions Magiques.
Damoiseau. Robert. 1985. ((Quelques remarques à propos de i'aspect et de la valeur signifiée du prédicat en créole haïtien et en créole martiniquais)). Etudes créoles, Vol. VIII, NO 1 et 2. Montréal: Aupelf. 144- 160.
Damoiseau, Robert. 1988. ~Eléments pour une classification des verbaux en créole haïtien>). Etudes créoles X l I. Montréal: Aupelf. 4 1-64.
Damoiseau, Robert. 1989. ((Grammaire fiançaise, grammaire créole: quelques points de comparai son». Hommages au Docteur Prude1 Pompilus. P iene Vernet (ed. ) Port-au- Prince: Deschamps. 49-64.
Davis. Stephen et Marianne Mithun. 1979. tinguistics, Philosophy and Montague Grammar. Austin, TX: University of Texas Press.
DeCamp, David. 197 1. ((Toward a generative andysis of a pst-creole speech continuum)). Deil Hymes (ed.) 349-70.
DeCamp, David. 1977. «The Development of Pidgin and Creole Studies~. Albert Valdman (ed.) 3-20.
Deemter. Kees van. 1996. «Towards a Logic of Arnbiguous Expressions». Seman~ic Ambiguity and Underspeclfication. Deemter et Peters (eds.) Stanford, California: Center for the Study of Language and Idormation. 203-237.
Deemter. Kees van et Stanley Peters (eds.) 1996. Sernantic Ambiguity and Underspecification. Stanford. Califomia: Center for the Study of Language and Information.
DeGrafT, Michel. 1997. «Verb syntax in, and beyond, creolizatiow. The New Comparative Syntm. Liliane Haegeman (ed.) London, New York: Longman. 65-94.
Dowty, David. 1979. Word Meaning and Montague Grammur - The Semantics of Verbs and Times in Generative Semantics and in Montague 's PTQ. Dordrecht: Reidel.
Dubois. J., M. Giacomo, L. Guespin, C. Marcellesi, J-B Marcellesi et J-P Mével. 1973. Dictionnaire de linguistique. Paris: Larousse .
Fauquenoy, Marguerite Saint-Jacques. 1972. Analyse structurale du créole guyanais. Paris: Klincksieck.
Fauquenoy, Marguerite Saint-Jacques. 1986. «Cent ans de l'histoire du créole guyanais: continuité ou divergence?)) La Linguistique 2 Y l . 109- 124.
Fauquenoy. Marguerite. 1990. «Dimensions de la guyanité ou langue et identité en Guyane». Etudes créoles, Vol. XIII, No 2, Numéro Spécial Guyane. Montréal: Aupelf. 53-67,
Filipovich. Sandra. 1987. «La morphologie de l'haïtien». Mémoire de maîtrise. Montréal: UQAM.
Foley, W.A. 1988. «Language Birth: the Processes of Pidginization and Creolization)). Linguistics : The Cambridge Survey. ?V - Longuage: m e Socio-cultural Coniext. F. J . Newmeyer (ed.) Cambridge: University Press.
François-Geiger. Denise. 1988. «L'expression lexicale des temps et des aspectm. Temps et Aspects (Actes du Colloque CNRS, Paris, 24-25, octobre 1985). Paris: PEETERSBELAF (NSP 19). 23-32.
Frank, David B. 1990a. Six St. Lucian French Creole Narrative Texts with Interlinear Translation)). Work Papers of the Summer Insîirute of Linguistics. Castries, Saint Lucia: Summer Institute of Linguistics.
Frank, David B. 1990b. (<The Structural Organization of St. Lucian French Creole Narrative Texts)). Work Popers of the Summer Institute of linguisfics. Castries, Saint Lucia: Surnrner Institute of Linguistics.
Frank, David. 1999. «More on verb markers in St. Lucian French Creole)). CreoLIST. 25 février.
Germain, Robert. 1980. Gmmaire créole. Paris: L'Harmattan.
Giorgi, ~lessandra et Fabio Pianesi. 1997. Tense and Aspecl: Fmm Semantics to Morphosyntax. Oxford: University Press.
Gilman, Charles. 1986. «African Areal Characteristics». Journal of Pidgin and Creole Languages 1 : 1. Amsterdam: Benjamins. 33-50.
Givon, Talmy. 1982. ((Tense-Aspct-Modal*: The Creole Proto-Type and Beyond». Tense-Aspect: Between Semantics & Pragmatics. Paul Hopper (ed.) Amsterdam: Benjamins. 1 1 5- 163.
Goodman, Moms F. 1964. A Comparative Study of Creole French Dialects. LondodThe HagueParis: Mouton.
Grévisse, M. 1975. Le bon usage. Paris-Gembloux: Ducdot.
Haudry . Jean (ed. ) 1 99 1 . Questions créoles, questions linguistiques. Lyon: Goudet . 63-83.
Hazaël-Massieux, Guy. 1986. «La créolisation est-elle un phénomène limité dans le temps? - L'expression du futur en Guadeloupe)}. Etudes créoles, Vol. IX, No. 1. Montréal: Aupelf. 1 14-26.
Hazaël-Massieu. Guy. 1990. ((Le guyanais et les créoles atlantiques à base française». Etudes créoles, Vol. XII4 No. 2, Numéro spécial Guyane. Montréal: Aupelf. 95- 1 09.
Heim, lrene et Angelika Kratzer. 1 998. Semontics in Generarive Grumrnar. Oxford: Blackwell.
Heine, Bemd, Ulrike Claudi et Friederike Hünnemeyer. 199 1 . Grammaticalizution: A concepf ual parne work. Chicago : University of Chicago Press.
Herslund, Michael. 1 989. ((Modaiity. A Presentatiom. On Modality - Papersfiorn meef ings and discussions in the Linguistic Circle of Copenhagen. Herslund (ed. ) Copenhagen: The Linguistic Circle of Copenhagen. 7- 15.
Highfield. Arno td et Albert Valdman (eds.) 1 98 1 . Historiciiy and Variation in Creole Sfudies. Ann Arbor : Karoma. 40-4 1 .
Holm. John. 1 988. Pidgins and Creoles. Volume 1 - Theory and Structure. Cambridge: University Press.
Hopper, Paul J. 1982. Tense -Aspect: Between Semantics & Pragmatics. Amsterdam / Philadelphia: Benjamins.
Hornstein, Norbert. 1990. As Time Goes By - Time and Universal Gramrnar. Cambridge: MIT Press.
Horth, Auguste. 1 949. Le patois guyunuis. Essai de systématisation. Cayenne: Laporte.
Hull, Alexander. 1979. «On the Origin and Chronology of the French-Based Creoles)). Readings in Creole Studies. Ian F. Hancock (ed.) Ghent: Scientific. 20 1 - 1 5.
H ymes. Del1 (ed.) 1 97 1. Pidginization and Creolizafion of Languuges. Cambridge: University Press.
latridou, Sabine. 1990. «About Agr(P)». Linguistic inquiry. 2 1. 55 1-77
Jackendoff. Ray. 1990. Semantic Siructures. Cambridge, MA: MIT.
Jadfard, Roseline. 1997. Kréal - Guide Pratique de Conversation en Créole Guyanais. Kourou Cedex: Ibis Rouge.
Jespersen, 0. 1924. The Philosophy of Grammur. London: Allen and Unwin.
Joseph, Joseph Sauveur. 1992. «Le marqueur ap en haitiew. La genèse du créole hairien: un cas particulier d'invesrigution sur la forme de la grammaire universelle - Etudes syntaxiques. Claire Lefebvre (ed.) Montréal: UQAM. 93- 1 08.
Joseph. Joseph Sauveur. 1999. Thèse doctorale (titre inconnu). UQAM.
Kapleau. Roshi Philip. 1989. The Three Pillars of Zen. New York: Anchor.
Kayne. Richard S. 1977. Synrme dufi.unçuis. Le cycle transformationnel. Paris: Seuil. 65-1 02.
Kihm, Alain. 1989. «Lexical Confiation as a Basis for Relexification)). Revue canadienne de Linguistique 34(3). 3 5 1 -3 76.
Klein. Wolfgang. 1994. Time in language. London: Routledge.
Koopman. Hilda et Claire Lefebvre. 1982. «PLI. Marqueur de mode, préposition et complémenteun, . Lefebvre, Magloire-Holly et Piou (eds.) 65-9 1.
Koopman, Hilda. 1984. The Synta of Verbs: From Verb Movement Rules in the Kru Languages ro Universal Grummar. Dordrecht: Foris.
Koopman, Hilda. 1986. «The Genesis of Haitian: Implications of a Cornparison of Some Features of the Syntax of Haitian, French and West African Languages~. Muysken et Smith (eds.) 23 1-258.
Labov, W. 1 97 1 . On the Adequacy of M u r a l Languages. MS .
Lacerte. Lise. 1987. «La Langue des Signes Québécoise et le créole: quelques ressemblances syntaxiques)). UQAM. MS.
Leblanc, Annie. 1987. «Analyse de certains verbes moyens en créole haïtien». MS. Montréal: UQAM.
Leblanc, Annie. ? . «La morphologie des adverbes en créole haïtiem. MS. Montréal: UQAM.
Lefebvre, Claire, Hélène Magloire-Holly et Nanie Piou (eds.) 1982. Syntaxe de l'haïtien. Am Arbor: Karoma.
Lefebvre. Claire. 1 986a. aRelexification in creole genesis revisited: The case of Haitian Creolen . Muysken et Smith (eds.) 279-30 1. Amsterdam: Benjamins.
Lefebvre, Claire. 1986b. «Aperçu de la structure du créole haïtiem. MS. Montréal: UQAM.
Lefebvre. Claire. 1989. ((Event. Aspect and Predicate Cleft Interpretation: The Case of Hai tian Creole» . Lexicon Pmject Working Papers 29. Cambridge, Mass. : MIT Center for Cognitive Science.
Lefebvre. Claire et John Lumsden. 1989. «Les langues créoles et la théorie linguistique)). Revue canadienne de Linguistique 34(3). 249-272.
Lefebvre. Claire, Anne-Marie Brousseau et Sandra Filipovich. 1989. «Hahian Creole Morphology: French Phonetic Matrices in a West Afncan Mol&. Revue canadienne de Linguistique 34(3). 273-283.
Lefebvre, Claire. 1992a. «On Delimitation: An Aspect of Aspecb. L a genèse du créole haïtien: un cas particulier d'investigation sur la forme de la grammaire universelle - Erudes syniaxiques. Claire Lefebvre (ed.) Montréal: UQAM. 220-229.
Lefebvre, Claire. 1 992 b. « AGR in the languages wi thout person and number agreement: The case of the clausal determiner in Haitian and Fon. The Canadian Journal of Linguistics - Functional categories, 3 7(2). Lefebvre, Lumsden et Travis (eds.) 1 3 7- 1 56.
Lefebvre. Claire et John Lumsden. 1992, «On Word Order in Relexificatiom. Travaux de recherche sur le créole haïlien, No. 1 O . Montréal: UQAM. 1 -2 1.
Lefevbre, Claire. 1993. «The role of relexification and syntactic reanalysis in Haitian Creole: Methodological aspects of a research program». Afiicanisms in Afio-American language varieties. S . Muhvene (ed.) Athens, GA: University of Georgia Press. 254- 279.
Lefebvre, Claire. 1996. «The Tense, Mood, and Aspect System of Haitian Creole md the Problem of Transmission of Grammar in Creole Genesis~ . Journal of Pidgin and Creole Languages 1 1:2. Amsterdam: Benjamins. 23 1-3 1 1 -
Lillis, Deborah A. 1987. «A V" Analysis of Haitian Creole: Effécts on Case-marking and A-bar Chahs». Mémoire de maîtrise, Université de Toronto.
Lorenzino, Gerardo A. 1998. The Angolar Creole Portuguese of Sao Tomé: its grammar and sociolinguistic history. Munich: Lincorn Europa.
Ludwig. Ralph, Danièle Montbrand, Hector Poullet et Sylviane Telchid. 1990. Dictionnaire créole-jîançuis (Guadeloupe). Paris: Servedit / Editions Jasor.
Lumsden, John S. 1 993. «Aspect and Lexical Semantic Representations in Haitian Creole» . Travaux de recherche sur le créole haztien, N" 1 3. UQ AM.
Lyons, John. 1977. Semantics. 2 vols. Cambridge: University Press.
Magloire-Holly? Hélène. 1982. «Les Modaux: Auxiliaires ou Verbes?)} Syntaxe de 'haïrien. Lefebvre, Magloire-Holly et Piou (eds.) Ann Arbor: Karoma. 93- 12 1.
Matthews, Stephen. 1993. ((Creole Aspect and Morphological Typology~. Byme et Holm (eds.) 234-35.
Matthiessen. Peter. 1978. The Snow Leopard. Toronto: Penguin.
Michaelis. Susanne. 1993. Temps et aspect en créole seychellois: valeurs et interférences. Ham burg : Buske.
Mondesir. Jones et Lawrence Carrington. 1992. Dictionary of St. Lucian Creole. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Mufîwene. Salikoko. 1986. «The universalist and substrate hypotheses complement one anothem. Subsfrata versus univerals in creole genesis. Muysken et Smith (eds.) Amsterdam: Benjamins. 129-162.
Mufwene. Salikoko. 199 1. «Pidgins, Creoles, Typology, and Markedness)). Francis B y me et Thom Huebner (eds.) Amsterdam Philadelphia: Benjamins. 1 23- 1 43.
Mülhausler, Pieter. 1980. «Structural Expansion and the Process of Creolization». Theoretical Orientations in Creole Studies. Valciman et HigMeld (eds.) Bloomington: Indiana University Press. 19-6 1.
Mülhiiusler, Pieter. 1 982. «Etymology and Pidgin and Creole Languages)). Transactions of the Phiioiogical Sociery . 99- 1 1 8.
Muysken, Pieter. 1 98 1 . «Creole tense / mood aspect systems: the unmarked case?)) Generative Studies on Creole Languages. Muy sken (ed.) Dordrecht: Foris. 1 8 1 - 1 99.
Muysken, Pieter et Norval Smith (eds.) 1986. Substmra Versus Universals in Creole Genesis. Amsterdam: Benjamins. 23 1 -25 8,279-300.
Muysken, Pieter et Tonjes Veenstra. 1994. «Haitiam. Pidgins and Creoles - An Introduction. Arends, Muysken, et Smith (eds.) Amsterdam / Philadelphia: Benjamins.
N' Guessan, Philomène. 1987. «Le système M. Projet de Recherche Haïti-Fun: Etudes syntaxiques, morphologiques et phonologiques. Claire Lefebvre (ed.) Montréal: UQAM. 45-5 1.
Palmer, F.R. 1 986. Mood and Modaiity. Cambridge: Cambridge University Press.
Pollock, J.-Y. 1980. «Verb Movement, Universal Gramrnar and the Structure of IP». Linguistic Inquiry, 20. 365-424.
Pompilus, Pradel. 1976. Contribution à lvtude comparée du créole et dujiançais à partir du créole haitien - morphologie et syntaxe. Port-au Prince: Editions carabes.
Pouilet, Hector et Sylviane Telchid. 1990. Le créole sans peine (jpudeloupéen) - livre et deux cassettes. Chennevières-sur-Marne: Assimil.
Raf'ferty, Ellen. 1982. «Aspect in Conversational Indonesiam. Tense - Aspect: Between Semantics and Pragmatics. P.J. Hopper (ed.) Amsterdam / Philadelphia: Benjamins. 65-87.
Rattier, Ernmanuëlla. 1990. «Contribution à l'étude de la variation du créole guyanais. L'interface avec le créole martiniquais)). Etudes créoles, Vol. XIII, No. 2, Numéro spécial Guyane. Montréal: Aupelf. 69-84.
Rauh, Gisa. 1983. «Aspects of Deixis)) Essays on Deixis. Gisa Rauh (ed.) Tübingen: Gunter narr Verlag. 9-60.
Reichenbach, H. 1947. Elements of Symbolic Logic. New York: Macmillan.
Rottet. K.J. 1993. (~Functional Categones and Verb Raising in Louisiana Creole)). MS. Exposé présenté à LSRL. Illinois: De Kalb.
Saint-Quentin, Alfred de. 1872. htroduction à l'histoire de Cayenne, Suivie d'un recueil de contes, fables et chansons en créole avec traduction en regard. Notes et cornmenfaires par Alfred de Saint-Quentin, Étude sur lu grammaire créole par Auguste de Saint-Quentin. Antibes: Marchand.
Schlupp, Daniel. 1 99 7. Modalités prédicatives, modalités aspect uelies et auxiliaires en créole à base lexicaIefi.ançuise de h Guyanefiançaise, XVIIIe - A F siècles. Tübingen: Niemeyer.
Singler, John (ed.) 1990. Pidgin and Creole Tense-Mood-Aspect Sysfems. Amsterdam / Philadelphia: Benjamins.
Singler, John Victor. 1993. <<The Afncan Presence in Caribbean French colonies in the Seventeeth Century: Documentary Evidence)). Travaux de recherche sur le créole hai'tien No 1 6- 1 7. Claire Lefebvre (ed.) Montréal: UQAM.
Smith, CarIota. 1 99 1. The Parameter of Aspect. Dordrecht / Boston / London: Kluwer Academic.
Smith, Quentin. 1993. Language and Time. New York: Oxford University Press.
Spears. Arthur K. 1990. ((Tense, Mood and Aspect in the Haitian Creole Preverbal Marker System)). Singler (ed.) Amsterdam / Philadelphia: Benjamins. 1 19- 142.
Spean, Arthur K. 1993. ((Stem and So-Called Anterior Verb Foms in Haitian Creole)). Byrne et Holm (eds.) Amsterdam / Philadelphia: Benjamins. 260-75.
Sterlin, Marie-Denise. 1987. «PU: complémenteur ou préposition?)) Projet de recherche HPïti-Fon : Etudes syntaxiques, morphologiques et phonologiques. Claire Lefebvre (ed.) Montréal: UQAM. 68-86.
Sterlin, Marie-Denise. 1988. ((Les différentes caractéristiques de pou en créole haïtien>,. Travaux de Recherche sur le Créole Haïtien, N" 3 . Montréal: UQAM.
Sylvain. Suzanne. 1936. Le créole haïtien - morphologie et syntaxe. Belgiurn: Meester.
Taylor. D. 1945. ((Certain Caribbean Morphological Infiuences on Creoles)). International Journal of American Linguistics 15, Baitimore. 140-55.
Taylor, D. 1 95 1. c<Stmctural Outline of Caribbean Creole)). Word 7. 43-59.
Taylor, D. 197 1. «Grammatical and lexical affinities of creoles)). Hymes (ed.) 293-96.
Tchang, Laurent. 1988. Les contes créoles de Guyane, témoins de la créolisation culturelle. Thèse de doctorat. Aix-Marseille 1: Université de Provence.
T e ~ y , Carol. 1 994. Aspectual Roles and the syntax - sernanzics interface. Dordrecht: Kluwer Academic.
Ter Meulen. A.G.B. 1995. Representing Time in Natural Language - The Dynamic lnterpretation of Tense and Aspect. Cambridge: MIT Press.
Tersis, Nicole et Alain Kihm (eds.) 1988. Temps et Aspects (Actes du Colloque CNRS, Paris, 24 à 25 octobre 1985). NSP 19. Paris: PEETERS/SELAF.
Thomas, Jacqueline M C . 1988. ((Temps et espace: du vécu au tinguistique (exemples dans quatre langues d'Afrique Centde)». Temps et Aspects. Tersis et Kihm (eds.) Paris: PEETERS/SELAF. 55-8 1.
Thornason, S. et T. KaufÏnan. 1 99 1 . iunguage Contact, creoiization. and genetic linguisrics. Los Angeles: University of California Press.
Thrane, T. 1 983. cion the universality of AUX». Acta Linguistica Hafniensia 18. 1 54- 200.
Traugott, Elizabeth. 1982. «From propositional to textual to expressive meanings: some semantic-pragmatic aspects of grarnmaticalizatiom. Perspectives in historicai linguisrics. W.P. Lehmann et Yakov Malkiel (eds.) Amsterdam: Benjamins. 245-7 1 .
Valdman, Albert. 1 977. «Elabmation in Creole French Diaiectw . Pidgin and Creole L inguistics. Valdrnan (ed.) B loomington: Indiana University Press. 1 5 5- 1 90.
Valdman, Albert. 1978. Le créole: Structure, statut et origine. Paris: Klincksieck.
Valdrnan. Albert et Arnold Hiweld. 1980. Theoretical Orientations in Creole Studies. Bloomington: Indiana University Press. 19-55.
Van Valin, Robert. 1990. «Semantic Parameters of Split Intransitivity». Lunguage 66. 22 1-260.
Vendler, Zeno. 1967. Linguisrics in PhilUsophy. Ithaca: Corne11 University Press.
Vernet, Pierre (ed.) 1989. Hommages au Docteur Pradel Pompilus. Port-au-Prince: Deschamps. 49-64.
Vinet, Marie-Thérèse. 1986. «The Structure of INFL in Haitian Creole and the Extended Projection Principle». MS. Montréal: UQAM.
Vinet, Marie-Thérèse. 1989. «Des petites propositions a valeur aspectuelle)). Revue canadienne de Linguistique H(2). 1 7 1 - 1 92.
Vinet, Marie-Thérèse. A paraître. «Copular Predication and Checking of Idleetional Featuresn. Présenté a une table ronde: Linguistique comparée des langues et dialectes marocains. Marrakech, Maroc. 4-6 février 1 994.
Von Wright, E.H. 195 1 . An Essay in Modal Logic. Amsterdam: North Holland.
Wallace, Stephen. 1982. «Figure and ground: the interrelationships of linguistic categoriesn . Hopper (ed.) Amsterdam l Philadelphia: Benjamins. 20 1-223.
Waterman, Vashni. «Quelques observations sur le syntagme verbal en créole martiniquais)). Français-créole Créole--ançais. Damoiseau et Pinalie (eds .) Paris: Presses Universitaires Créoles, Editions L'Harmattan. 73-83.
Waugh, Linda. 1975. «A Semantic Analysis of the French Tense Systemw Orbis 24. 436-85.
Whinnom, Keith. 1971. «Linguistic Hybridization and the 'Special Case' of Pidgins and Creoles~ . Hymes (ed.) 9 1 - 1 14.
Williams. Edwin. 198 1. «Argument Structure and Linking». Linguistic Review 1. 81-1 14.
Williams, Edwin. 1994. «A Reinterprebtion of evidence for verb movement in French. David L ightfoot et Norbert Homstein (eds.) Verb Movement. Cambridge: University Press. 1 89-205.
Winford, Donald. 1996. «Irrealis in Sranan. Mood and modality)). Présenté au Conference of the Society for Caribben Linguistics. The Ohio State University.
Zagona. Karen. 1 993. «Perfectivity and Temporal Arguments)). Issues and Theory in Romance Linguistics - Selected Papers fiom the Linguistic Symposium on Romance Languages XXIII, ApriZ 1-4, Michael L. Mazzola (ed.) 523-543.
Ouvrages littéraires
Bricault. Maurice (coordination). 1 W6a. Lectures bilingues graduées: créole-ficrnçais / Contes recueillis à Sainte-Lucie, la Dominique. la Louisiane, la Martinique. Grenade. la Guadeloupe. Haïti. Paris: Agence de Coopération Culturelle et Technique.
B ricault, Maurice. 1 976b. Contes créoles i l l ~ é s . Textes bilingues créoles-fiançais. Paris: Agence de Coopération Culturelle et Technique.
Césaire, Ina. 1989. Contes de nuits et de jours aur Antilles. Paris: Editions Caribéemes.
Fauquenoy, Marguerite et Élie Stephenson. 1988. O Mqyouri (Théâtre guyanais). Édition bilingue. Paris: L'Harmattan.
LaFontaine. Jeannine. 199 1 . Jala - An tjé ka palé . . . b u t é (Un coeur parle . . . écoutej . Schoelcher CEDEX: Bannzil-Kréyol.
Mesplé, Raymond et Edouard Benoit. 1987. Chansons des Antilles. Pointe-à-Pitre: C.D.D.P. Guadeloupe.
Parépou, Alfred. 1885. Atipo (roman guyanais). Paris: Auguste Ghio. (Nouvelle édition traduite et annotée par Marguerite Fauquenoy. 1987. Paris: L'Harmattan.)
Rattier. Emmanuëlla. 1988. Tipolo en colonie de vacataces. Cayenne: Service culturel d'animation et des fetres de la ville de Cayenne.
Rutil, Alain. 198 1. Contes marie-galantais de Guadeloupe - Krik! rété kouté.. . Krak! kouté pou konpwann. Paris: Editions Caribbéennes.
Sej or. Luc-Hubert . 1 984. De la diversité des formes.. . Kakikatéshisaka? Jarry : Médiaprim'.
Sources musicales
Boukman Eksperyans. 199 1. Vodou A4ae. Port-au-Prince, Haïti: Island-Mango.
Lévitation. 1998. Ba Yo Sa. Dominique: Mazouk Music.
Van Leve. 199 1. Van Leve. Pointe-à-Pitre, Guadeloupe: Liso Musique.
Top Related