�
Due ruote alla parmigianaDal Po al mare - motoitinerari gustosi
two wheels on the parmesan trailFrom the Po to the sea - mouthwatering motorcycle routes
Realizzazione a cura di:
Società d’Area della Provincia di ParmaStrada Repubblica, 45 - Parma
Consulenza tecnica e testi:Le volpi ciccioneVicolo del cane, 7 – Modena[www.levolpiciccione.it]
Fornitura GPS: CTE International
Cartografia: Provincia di Parma
Fotografie: Le volpi ciccione, Edicta edizioni, archivio Provincia di Parma, Marco Rossi, archivio Parco dei Cento Laghi, Alberto Mauri, Studio Guidotti, archivio Valtaro.it, archivio Associazione Castelli del Ducato di Parma e Piacenza.
Progetto grafico: Davide Pescini
Traduzioni italiano/inglese: Fiona Peterson
Stampa: Stamperia scrl – Parma
EDICTA EDIZIONI PARMAvia Torrente Termina, 3/b - Parma
I edizione: maggio 2006Distribuzione gratuita
ISBN-10: 88-89998-00-8 ISBN-13: 978-88-89998-00-7
sommarioDUE RUOTE ALLA PARMIGIANA Two wheelS on The PaRmeSan TRail
UN TERRITORIO, MILLE SFACCETTATUREone land, a ThouSand FaCeS
LEGENDA E SIMBOLIkey and SymbolS
ITINERARIO A – BALENE E FANTASMIRouTe a - whaleS and GhoSTS
ITINERARIO B – AI BOX DEL BENESSERERouTe b - a beauTy PiT SToP
ITINERARIO C – PORCINI ALLA GRIGLIA...RouTe C - PoRCini in Pole PoSiTion
ITINERARIO D – LA CISARouTe d - The CiSa PaSS
ITINERARIO E – CURVE CON GUSTORouTe e - heaVenly CuRVeS
ITINERARIO F – LUCCHETTI E MARRONIRouTe F - PadloCkS and CheSTnuTS
ITINERARIO G – OH CHE BEL CULATELLO!RouTe G - ThaT GloRiouS CulaTello
INFORMAZIONI UTILIuSeFul inFoRmaTion
p. 3
p. 4
p. 6
p. 7
p. 19
p. 31
p. 43
p. 55
p. 67
p. 79
p. 91
3
Due ruote alla parmigiana
Il territorio di Parma ingolosirà i motociclisti grazie alla ricetta tipica preparata appositamente per loro.
Gli ingredienti sono vari e selezionati; moto e forchetta vanno sempre d’accordo, ma qui potrete visitare musei dove si può assaggiare ciò che si vede, come nel museo del Prosciutto di Parma a Langhirano; nel museo del Salame a Felino; in quello del Parmigiano Reggiano a Soragna… Unite poi una quantità a piacere di castelli del territorio che vi inviteranno ad una sosta, fantasmi inclusi e se la paura vi farà correre… Non fatelo in strada! C’è un autodromo a Varano de Melegari, tutto per voi. Schiena indolenzita e contratta dai chilometri? Aggiungete le terme di Salsomaggiore e Tabiano, o quelle di Monticelli, che sono pronte ad accogliervi con proposte anche giornaliere, per tornare in sella più pimpanti e smaglianti di prima. La cottura degli ingredienti è molto importante. Vi abbiamo quindi preparato itinerari da fare con un filo di gas: salirete tra le colline incontrando borghi di montagna con le casine in pietra e caseifici che producono al massimo due forme al giorno; pievi romaniche lungo l’antica via Francigena percorsa dai pellegrini nel Medioevo; passi meno conosciuti ma non meno divertenti, come il Cirone. Potrete anche parlare con il “cuoco”, Parma Turismi, che ascolterà i vostri giudizi e presterà attenzione alle vostre esigenze. Anche l’accoglienza è un ingrediente selezionato: nella guida alla fine di ogni itinerario troverete un elenco di strutture incluse non perchè hanno pagato, ma in quanto hanno dichiarato la loro attenzione nei confronti dei motociclisti e il possesso di determinate caratteristiche a misura di moto. Tra queste vi sono la disponibilità di un parcheggio sicuro per le due ruote, di un luogo in cui riporre l’abbigliamento bagnato quando non vi sia la possibilità di appendere gli abiti ad asciugare in camera e la possibilità di assistenza meccanica nelle vicinanze...
Buon appetito!
two wheels on the parmesan trail
The Parma area will tempt motorcyclists thanks to the local recipe prepared especially for them. The
ingredients are varied and exquisite; motorcycling and good cuisine have always gone well together, but here you can visit museums where you can taste what you see, like the Parma ham museum in langhirano, the Salami museum in Felino and the Parmesan cheese museum in Soragna… add a number of castles in the area which invite you to stop for a visit, ghosts included! There is a motor racing circuit in Varano de melegari, just for you. is your back tense and painful after a long day on the road? add the Salsomaggiore
and Tabiano spas, or those in monticelli offering a range of beauty and wellness packages, some just for a day, which will have you back in the saddle more energised and radiant than before. The cooking of the ingredients is very important, so we have prepared routes with a decidedly laid-back flavour, winding across the hillsides, passing through mountain hamlets with houses in stone and dairies producing a maximum of two cheeses a day; Romanesque parish churches along the ancient Via Francigena, the same road taken by the pilgrims in the middle ages and passes less well-known but just as much fun to ride through, such as the Cirone Pass. you can also talk to the “cook”, Parma Turismi, which will listen to your feedback and pay attention to your needs. The welcome here is an exclusive ingredient - in the guide at the end of each route you will find a list of establishments, included not because they have paid, but because they have declared a willingness to meet motorcyclists’ needs and have certain “motorcycle-friendly” characteristics. These include the availability of secure parking facilities for motorcycles, a safe place to store wet clothing when this is not possible in the guest rooms and the availability of mechanical assistance nearby...
enjoy!
4
un territorio, mille sfaccettature
La provincia di Parma è un territorio dall’identità forte. Arte, storia, gastronomia e natura insieme contribuiscono ad un’unicità di
insieme che offre emozioni e suggestioni ai visitatori. Ecco quattro chiavi di lettura, che aiutano a cogliere meglio le opportunità del parmense e, rimescolandole, danno una miriade di combinazioni, tutte da scoprire!ARTE E CULTURANel territorio di Parma e provincia rimangono ancora chiare le tracce delle epoche storiche. Visitarlo vuol dire fare un salto nel passato e rivivere i gusti, le mode e le abitudini di differenti epoche storiche, dal meraviglioso colpo d’occhio di Piazza Duomo, dove la Cattedrale, il Battistero e il Palazzo Vescovile creano un angolo medievale di rara suggestione nel centro della città, fino all’intero sistema delle pievi romaniche sparse per tutta la provincia. Chi ama i castelli potrà essere appagato dai ben undici manieri visitabili, mentre la
one land, a thousand faces
The province of Parma is a land with a strong identity. art, history, gastronomy and nature
combine to offer the visitor a unique mix of emotions and attractions. here, then, are four different ways to explore the Parma area, offering a myriad of combinations and possibilities, all just waiting to be discovered!!ART AND CULTUREin the area of Parma and its province, traces of the different historic ages are still very clear. Visiting the area means taking a step back into the past and reliving the tastes, habits and customs of the different historical ages, from the wonderfully striking Piazza duomo - where the Cathedral, baptistery and bishop’s Palace create a “medieval corner” of rare and evocative beauty in the city centre - to the system of Romanesque parish churches spread throughout the whole of the province. Those who love castles are spoilt for choice with eleven open to visitors in the area, while the Via Francigena, the route of the medieval pilgrims, boasts a series of wonderful sights, beginning with Fidenza Cathedral.NATURE AND THE ENVIRONMENTa green province. Protection of the environment has been a key priority among the people of the
area for some time. Today there are areas scattered throughout the area of Parma and its province which protect the most characteristic local environments, such as the high water beds of the River Po, hillside forests, geological features and the ridge and mountain areas forming part of the Tosco-emilian apennines national Park. all of these areas are open to visitors and cater for hikers, cyclists and birdwatchers.
Sopra i “Lagoni”. A lato la Rocca dei Rossi di San SecondoAbove the “Lagoni”. To the side: the Rocca dei Rossi of San Secondo.
5
Via Francigena, la via dei pellegrini medievali, è un susseguirsi di testimonianze di grande suggestione, a partire dal Duomo di Fidenza.NATURA E AMBIENTEUna provincia verde. La tutela ambientale da tempo fa parte delle scelte convinte dei parmigiani. Oggi tutto il territorio è disseminato di aree protette, che preservano tutti gli ambienti più particolari che si possono incontrare, dalle golene del Po, ai Boschi di collina, dalle emergenze geologiche, alle aree montane del crinale che appartengono al Parco Nazionale dell’Appennino Tosco Emiliano. Tutte le aree sono visitabili e attrezzate, in particolare per gli amanti del trekking, del cicloturismo e del birdwatching.LA TAVOLA è REGINALa gastronomia di Parma è rinomata in tutto il mondo. I prodotti migliori ancor oggi sono fatti secondo metodi tradizionali, controllati nella qualità e nel rispetto dei tempi e dei ritmi della natura. Per valorizzare ancor meglio le tipicità locali, sono state create le tre Strade dei Sapori, per scoprire di persona e presso i produttori come nascono i prodotti più prelibati, assaggiandoli e accompagnandoli, magari con un buon bicchiere di vino locale.LE TERME DEL BENESSERELa ricchezza delle acque termali locali era nota fin dall’antichità. Oggi i centri di Tabiano, Salso-maggiore e Monticelli sono cono-sciuti non solo come eccellenti centri curativi, ma anche come veri centri del benessere. Qui è possibile farsi ritemprare dai massaggi e rivitalizzare dai prodotti cosmetici naturali delle Terme. Il sistema termale parmense può, poi, contare su uno dei più qualificati centri di accoglienza d’Italia.
GOOD FOOD REIGNS SUPREMEThe gastronomy of Parma is famous throughout the world. The best products are still made using traditional methods, quality controlled and respecting the pace and rhythms of nature. To help promote these local specialities, three “Strade dei Sapori” (food and wine trails) have been created, allowing visitors to discover first-hand from local
producers how the most prized pork meats are made, with a chance to taste them, perhaps accompanied by a good glass of local wine.HEALTH SPASThe richness of the local spa waters has been well-known ever since ancient times. Today the towns of Tabiano, Salsomaggiore and monticelli are famous not only as excellent curative centres, but also as veritable centres of wellbeing. let yourself be pampered with relaxing massages and revitalising natural cosmetic products from the spas. The area also boasts some of italy’s best hospitality facilities.
A fianco un particolare del Duomo romanico di Fidenza. Sopra i prodotti tipici. A destra il Palazzo della Pilotta a Parma. / To the side: the Romanesque cathedral in Fidenza (detail). Above: local products. To the right: the “Palazzo della Pilotta” in Parma.
6
legenda e simboli
Itinerario A Itinerario B Itinerario C Itinerario D Itinerario E Itinerario F Itinerario G
Cartine Itinerari/Itinerary Maps
Castello/Castle
Villa storica/mansion-house
Museo/museum
Borgo storico/historyc burg
Chiesa/Church
Terme/Spa
Via Francigena
Luoghi della musica/musical sites
Luoghi verdiani/ Verdi’s places
Parco/Park
Attracco fluviale/Fluvial berthing
Seggiovia/Chair-lift
Impianti di risalita/Skilift
Sci alpinismo/Ski
Cicloturismo/Cycling tourism
Golf
Informazioni turistiche/Tourist information
Albergo/hotel
Agriturismo/Farm holidays
Bed & Breakfast/bed & breakfast
Aeroporto/airport
Paesaggi d’autore/author landscapes:G.GuareschiPaesaggi d’autore/author landscapes: A.Bertolucci
Road book
Semaforo/Traffic light
Rotatoria/Roundabout
Panorama/View
Diritto/Straight
A Sinistra/left
A Destra/Right
Seguire a sinistra/Follow the left
Seguire a destra/Follow the right
Attenzione/attention
Accoglienza/Accommodation
Camere/Rooms
Posti letto/beds
Bar
Ristorante/Restaurant
Fid
en
za /
pa
ss
o t
om
arl
o
7
R esti di balene affiorati da un mare scomparso
e un fantasma fotografato con moderni sistemi di ricerca scientifica.
Sono alcuni degli ingredienti di un itinerario con elementi di notevole interesse naturalistico (Parco Fluviale dello Stirone, musei di paleontologia), cui si aggiungono poi le rinomate Terme di Salsomaggiore, interessanti anche per una pausa “beauty and wellness” e gli antichi legami del territorio con l’estrazione del sale per la conservazione degli alimenti. “Salumen” in latino medioevale significava prodotto conservato sotto sale. Preludio o epilogo dello scoprire una montagna caratterizzata da pievi poco conosciute ma affascinanti, passi e paesini segnati dall’emigrazione di un tempo.
The remains of whales uncovered by a lost sea and a ghost photographed
using modern systems of scientific research. These are just some of the ingredients of a route taking in elements of great naturalistic interest (the Stirone river park, palaeontology museums), along with the renowned Terme di Salsomaggiore spa, interesting for a quick stop or a longer “beauty and wellness” break and for the ancient links with the land, with the extraction of its salt for the preservation of food. in medieval latin, “Salumen” meant a product preserved in salt. The prelude or epilogue to the discovery of a mountain characterised by charming yet little-known parish churches, villages and mountain passes marked by emigration throughout history.
Dati teCniCiITINERARIO (lunghezza Km 108,5): Casello autostradale di Fidenza, Salsomaggiore Terme, Pellegrino Parmense, Bore, Bardi, Ponteceno, Passo del Tomarlo.
• Casello autostradale di Fidenza - Lungo la A1 ma a “due passi” dalla A21• Pellegrino Parmense - 13,6 km da Varano de Melegari (tramite le SP 28 e SP31); 22,6 km dal casello di Fornovo A15 (Parma - La Spezia)• Bardi - 12,5 km da Varsi (SP28) 21,6 km da Borgo Val di Taro (SP21) 37,5 km dal casello di Fornovo A15 (Parma - La Spezia)• Passo del Tomarlo - 60 km da Chiavari (Mar Ligure)
ROUTE (length 108.5 km): Fidenza Motorway tollbooths, Salsomaggiore Terme, Pel-legrino P.se, Bore, Bardi, Ponteceno, Passo del Tomarlo.
• Fidenza motorway tollbooth - along the A1, but just a stone’s throw from the A21• Pellegrino Parmense - 13.6 km from Varano de Melegari (along the SP 28 and SP31); 22.6 km from Fornovo motorway tollbooth on the A15 (Parma - La Spezia)
• Bardi - 12.5 km from Varsi (SP28) 21.6 km from Borgo Val di Taro (SP21) 37.5km from Fornovo motorway tollbooth on A15 (Parma - La Spezia)• Passo del Tomarlo (Tomarlo Pass) - 60 km from Chiavari (Mar Ligure)
Da non perdere: Pozzi artesiani, antiche saline, terme, Pieve di Contignaco, Pieve di Iggio, Fortezza di Bardi, Ansa dei Graniti.
Don’t miss:Artesian wells, ancient salt works, spa facilities, Contignaco parish church, Iggio parish church, Bardi fortress, Ansa dei Graniti.
Itin
era
rio
AB
al
en
e e
Fa
nt
as
mi
La Fortezza di Bardi si erge maestosa su uno sperone di diaspro rosso che domina la Val Ceno / Bardi fortress rises majestic on a spur of red jasper which towers over the Val Ceno
Casello autostradale FiDenZaseguire
i cartelli per
SalsomaggioreTerme
S. Nicomede Scipione
Salsominore
Antiche saline
Bardi
Pieve di Contignaco
Direz. istruzioni
Seguire le indicazioni / Follow the signs
Al semaforo Sx per via Cairoli / At the traffic light turn left into Via Cairoli
No panoramica e dopo a Sx sulla SP359R / No “strada panoramica”, then turn left on to the SP359R
Lungo SP92 / Take the SP92
Sx lungo la stradina in salita / Turn left into the small road going uphill
Proseguire lungo via Cavour / Carry on along Via Cavour
Al semaforo a Dx / Right at the traffic light
In salita lungo la SP359R / Take the SP359R in ascent
localitàgps
N 44 53 247E 010 05 365
Pozzi artesiani
N 44 50 450E 009 59 932
Antiche saline Salsominore
SalsomaggioreTerme Berzieri
Pieve ContignacoN 44 37 388E 009 41 273
istruzioni
Via Cairoli, al semaforo a Dx per l’autostrada / Via Cairoli, at the traffic light turn right for the motorway (autostrada)
Alla rotonda a Sx direzione Fidenza - A1 / At the roundabout turn left for Fidenza - A1
Cartello poco visibile. Dx per A1 Milano-Bologna. / Sign barely visible. Turn right for A1 Milano-Bologna motorway
Sx per Fidenza / Turn left for Fidenza
Dx lungo SP92 / Turn right on to the SP92
Via Cavour, via Ceriati e direzione Salsominore / Via Cavour, Via Ceriati, follow signs for Salsominore
Al semaforo a Sx / Left at the traffic light
Al bivio a Sx la strada in discesa / At the fork take to the left on descent
A Dx entrando in Salsomaggiore / To right entering in Salsomaggiore
Direz. seguire i cartelli per
Autostrada MI-BO
Fidenza
Salsominore
Centro - Fidenza Parma
Fidenza - Parma
Pieve di Contignaco
Km
108,5
103,2
100,5
99,5
97,0
95,9
92,8
91,2
91,0
89,3
88,3
85,4
Km
passo del tomarlo
tabella 1 - ITINERARIO A
0
5,3
8,0
11,5
12,6
15,7
17,3
17,5
20,2
23,1
0
5,3
2,7
3,5
1,1
3,1
1,6
0,2
2,7
2,9
Tot. Parz.
Direz. Direz.seguire i cartelli per
Iggio
Loc. Castellaro
Bardi
Bedonia
Ponteceno(Chiavari)
Passo del Tomarlo
istruzioni
Lasciare, poco dopo il benzinaio la SP359R per SP109 e poi SP76 / Leave the SP359R just after the petrol station, take the SP109 and then the SP76
Cartello bianco / White sign
A Dx lungo la SP359R / Turn right on to the SP359R
A Luneto Sx per Bardi SP359R / In Luneto turn left for Bardi SP359R
Passo del Pelizzone / Pelizzone Pass
Due indicazioni Bedonia. Svolta a Dx / Two signs for Bedonia. Turn right
Cartello marrone (possibilità di escursione al fiume) / Brown sign (optional river route)
Varie possibilità. SP359R e SP81 / Various possibilities. SP359R and SP81
istruzioni
Dopo SP76 e SP109 direzione Pellegrino, allo stop Sx per la SP359R (Fidenza). Al benzinaio Sx per Salsomaggiore / After the SP76 and SP109 towards Pellegrino, turn left at the stop for the SP359R (Fidenza). At the petrol station turn left for Salsomaggiore
Nessun cartello. Successivamente proseguire lungo SP76 / No sign. Then take the SP76
Al 35° km della SP359R svoltare a Sx per Iggio / At the 35th km of the SP359R, turn left for Iggio
A Luneto a Dx per Pellegrino Parmense SP359R / In Luneto turn right for Pellegrino Parmense SP359R
Passo del Pelizzone / Pelizzone Pass
Direzione Fidenza, al bivio Sx per Bore (SP359R) / Heading towards Fidenza, at the junction turn left for Bore (SP359R)
Cartello marrone (possibilità di escursione al fiume) / Brown sign (optional river route)
Varie possibilità. SP359R / Various possibilities. SP359R
Proseguite lungo la SP81 / Carry on along the SP81
seguire i cartelli per
FidenzaSalsomaggiore
Pellegrino
Loc. Iggio
Pellegrino
Bore (Fidenza - Parma)
Parma - Bedonia Bardi
Parma - Bedonia Bardi
Km
72,6
67,3
62,8
56,6
46,2
37,3
32,2
25,8
0
35,9
41,2
45,7
51,9
62,3
71,2
72,7
76,3
82,7
108,5
Casello autostradale FiDenZa
passo del tomarlo
tabella 2 - ITINERARIO A
Tot. Parz.
12,8
5,3
4,5
6,2
10,4
8,9
1,5
3,6
6,4
14,0
Km localitàgps
PellegrinoN 44 44 048E 009 55 468
Iggio
N 44 43 208E 009 51 752
BoreN 44 43 955E 009 48 112
Passo PelizzoneVia Francigena
BardiN 44 37 962E 009 43 897
N 44 46 748E 009 57 105
Ansa dei GranitiN 44 37 492E 009 41 660
N 44 36 730E 009 38 775
Passo del Tomarlo
Itin
era
rio
AB
al
en
e e
Fa
nt
as
mi
1�
Pozzi artesiani per l’estrazione dell’acqua. In epoca preistorica un mare copriva l’attuale pianura padana / Artesian wells for the extraction of water. In prehistoric times, the Padania Plain as we know it today was covered by a sea
Casello autostradale di Fidenza >> pellegrino parmense km 35,9Km 0 Dal casello di Fidenza seguire le indicazioni per Salsomaggiore Terme (Piacenza).Km 5,3 Al semaforo svoltare a sinistra per Salsomaggiore lungo via Cairoli.Km 8,0 Alla rotonda svoltare a destra per Salsomaggiore seguendo le in-dicazioni del cartello blu anzichè il cartello marrone che indica “Strada panoramica”. Incontrerete, 1000 metri dopo, un incrocio con la SP359R in cui svolterete a sinistra per Salsomaggiore. Alla vostra sinistra, nel campo, alcuni pozzi artesiani d’epoca per l’estra-zione dell’acqua dal sottosuolo.
Km 10,7 Si attraversa la località Ponte Ghiara.Km 11,5 Lasciare la SP359R per la SP92 svoltando a destra per San Nicomede – Scipione.Km 12,6 Svoltare a sinistra per Salso-minore lasciando la SP92.L’asfalto è irregolare ma la stradina permette una bella vista sulla pianura
Fidenza motorway tollbooth >> pellegrino parmense km 35,9Km 0 From Fidenza motorway toll-booth follow the signs for Salsomag-giore Terme (Piacenza).Km 5.3 at the traffic light turn left for Salsomaggiore along the street Via Cairoli. Km 8.0 at the roundabout turn right for Salsomaggiore following the blue signs rather than the brown sign in-dicating “Strada panoramica”. 1000 metres further on you will come to a junction with the SP359R. Turn left for Salsomaggiore. on your left, in the field, you can see some ancient artesian wells used for extracting water from the subsoil.Km 10.7 Cross the locality Ponte Ghiara.Km 11.5 leave the SP359R for the SP92, turning right for San nicomede - Scipione.Km 12.6 Turn left for Salsominore leaving the SP92. The road surface is uneven but the road affords a beautiful view over the hills and the plain. Km 15.7 on your left you will see the remains of the ancient Salsominore
Casello Fidenza / passo tomarlo
Salsominore. Resti delle antiche saline dei Farnese. / Salsominore. Remains of the ancient Farnese salt works.
Km 12,6 Salsominore - alla destra andando verso il Passo e sulla sinistra andando verso Fidenza, noterete il cartello turistico giallo per la chiesa di Salso-minore e il piccolo cimitero semiabbandonato da circa un secolo che non può però essere chiuso in quanto si dice che i corpi siano ancora ben conservati grazie alla concentrazione salina del terreno, impedendo di fatto la traslazione delle ossa.
Salsominore - on the right heading towards the Pass and on the left heading towards Fidenza you will see a yellow sign (indicating a point of interest for visitors) for the Salsominore church and the small cemetery, semi-abandoned for around a century, which cannot be closed as it is said that the bodies are still well-conserved thanks to the high salt content of the earth, preventing the transfer of the bones.
Fid
en
za /
pa
ss
o t
om
arl
o
13
e le colline.Km 15,7 Alla vostra sinistra noterete i resti delle antiche saline di Salsominore (indicate da cartello giallo)Km 16,4 All’incrocio proseguire dritto per la stradina in discesa, lungo via F. Ceriati. Proseguire dritto anche al secondo incrocio, lungo via Cavour.Km 17,3 Siete ora nel centro di Salsomaggiore con le imponenti Terme Berzieri alla vostra sinistra. Il parcheggio moto è proprio davanti alle terme, punto di partenza strategico per una passeggiata in centro alla ricerca di architetture e particolari Liberty o per un gelato. Proseguire (le terme alla vostra destra) seguendo le indicazioni per Parma e subito dopo…Km 17,5 Al semaforo svoltare a destra per Bardi. Proseguire sempre per Bardi fino all’incrocio con segnale “dare precedenza”.Km 20,2 Al suddetto incrocio svoltare a sinistra
salt works indicated by a yellow sign.Km 16.4 at the junction carry straight on downhill, along the road Via F. Ceriati. Carry straight on at the second junction also, along the road Via Cavour.Km 17.3 you are now in the centre of Salsomaggiore with the imposing Terme berzieri spa on your left. The parking area for motorcycles is right in front of the spa, an excellent place to start your walk in the town centre on the lookout for liberty architecture and details, or for an ice-cream. Continue your journey (the spa is on your right) following the signs for Parma and immediately after…Km 17.5 at the traffic light turn right for bardi. Continue towards bardi until you come to the junction with a give way sign.Km 20.2 Turn left at this junction (there are no signs), taking the uphill road, the SP359R. you will notice a sign indicating the 12th km of this road.Km 23.1 Possible detour of approximately 300 m for
Sopra: davanti alle Terme Berzieri le amate due ruote hanno un loro parcheggio per riposare i cilindri. A sinistra: la Pieve romanica di Contignaco: affascinanti, i resti degli affreschi del XV e XVI secolo affioranti dall’interno a tre navate. / Above: motorcyclists have their own parking facilities in front of Terme Berzieri (Berzieri spa). To the left the Romanesque parish church in Contignaco: the remains of the XV and XVI century frescoes inside the church with a nave and two aisles are fascinating.
Km 23,1 Contignaco - la Pieve di Contignaco conserva affascinanti tracce di affreschi del XV e XVi secolo. a poca distanza si erge il castello di bargone che ospita le cantine di un’azienda enologica (cartello marrone in legno). dopo l’eventuale deviazione ritornare sulla stessa strada e proseguire lungo la SP359R.
Contignaco - Contignaco parish church conserves fascinating traces of XV and XVi century frescoes. a little distance away is bargone castle, housing the cellars of a winery (brown wooden sign). after visiting the castle, go back on to the same road and carry on along the SP359R.
Itin
era
rio
AB
al
en
e e
Fa
nt
as
mi
14
Contignaco parish church (pieve romanica di Contignaco, brown sign). pellegrino parmense >> Bardikm 35,3Km 35.9 Several metres after the petrol station on your left, turn right for iggio, leaving the SP359R for the SP109.Km 39.1 Carry on towards Iggio, turning left into the SP76.Km 41.2 iggio parish church is opposite you (a quick visit is highly recommended!); turn right following the signs for the locality Castellaro (white sign) taking the uphill road (although the road surface is not in great condition, it can be ridden even on a sports bike if you drive carefully).Km 45.7 Junction with the SP359R, turn right.
Le decorazioni della Pieve di San Martino di Iggio sono una riprova della ricerca del bello dei costruttori delle piccole pievi di montagna. / The decorations of San Martino parish church in Iggio are proof of the search for beauty by the builders of small mountain parish churches.
(non ci sono cartelli) imboccando la strada in salita, la SP359R di cui noterete un
cartello indicante il 12° km.Km 23,1 Possibile deviazione di circa 300 m
per la pieve romanica di Contignaco (cartello marrone). pellegrino parmense >> Bardi km 35,3Km 35,9 Alcuni metri dopo il distributore sulla vostra sinistra, svoltare a destra per Iggio, lasciando la SP359R per la SP109.Km 39,1 Proseguire per Iggio svoltando a sinistra lungo la SP76.Km 41,2 La Pieve di Iggio di fronte a voi (consigliata una sbirciatina!); svoltare a destra seguendo indicazioni per Loc. Castellaro (cartello bianco) imboccando la stradina in salita (l’asfalto non è in ottime condizioni, è percorribile anche da moto sportive con la dovuta attenzione).Km 45,7 Innesto con la SP359R, svoltare a destra.Km 51,9 Luneto. Proseguire a sinistra per Bardi, sempre restando lungo la SP359R. Nei pressi si trova la Rocca
Km 62,3 Via Francigena - Per gli appassionati: qui vi trovate sull’ antico itinerario della via Francigena, percorsa dai pellegrini medievali, congiungente il nord europa con la capitale della spiritualità, Roma. Tutto il percorso nelle province di Parma e Piacenza è tabellato e riconoscibile grazie al logo. Fidenza con la sua monumentale cattedrale romanica, è la sede nazionale dell’associazione europea dei Comuni sulla Via Francigena. Per informazioni: www.associazioneviafrancigena.com
Via Francigena - here you will find yourself on the ancient route of the Via Francigena, followed by the medieval pilgrims and connecting northern europe with Rome. The whole section of the route is mapped out and is recognisable thanks to its logo. Fidenza is the national headquarters of the european association of the municipalities along the Via Francigena.
Fid
en
za /
pa
ss
o t
om
arl
o
15
di Pozzolo, da dove si può scorgere un bel panorama sulla pianura. Attraversate Bore (distributori, bancomat ecc.) proseguendo per Bardi.Km 62,3 Passo del Pellizzone ad un’altezza di 1029 m. Si scende di curva in curva verso Bardi.
Bardi >> passo del tomarlo km 37,3Km 71,2 Centro di Bardi. Per raggiungere il castello seguite cartello marrone Fortezza di bardi, attraversando Piazza Vittoria.
Successivamente proseguire seguendo le indicazioni per Bedonia. Km 72,7 Attenzione! Bivio con cartelli indicanti Bedonia in più direzioni: svoltate a destra (cartelli Chiavari – Bedonia...) mantenendo la SP359R.Km 76,3 Poco dopo Vischeto, al km 66 della SP359R, deviazione di alcune decine di metri, consigliata per rinfrescarsi al torrente: svoltare a sinistra lungo la stradina
Km 51.9 Luneto. Continue left for bardi, staying on the SP359R. nearby is Pozzolo fortress (Rocca di Pozzolo), giving a wonderful view over the plains. Cross bore (petrol stations, cash machine etc.) continuing towards bardi.Km 62.3 Passo del Pellizzone (Pellizzone Pass) at a height of 1029 m. descend the winding road towards bardi.
Bardi >> passo del tomarlo km 37,3Km 71.2 Centre of Bardi. To reach the castle follow the brown sign (Fortezza di bardi), crossing the square Piazza Vittoria. after the square, follow the signs for bedonia. Km 72.7 be careful! There is a junction with signs for bedonia in various directions: turn right (signs for Chiavari - bedonia...) staying on the SP359R.Km 76.3 a little after Vischeto, at km 66 of the SP359R, there is a detour of several dozen metres, providing a welcome stop for cooling off at the river: turn left along the narrow downhill road, following the signs for ansa dei Graniti (brown sign) - mulino albarelle (white sign).
Km 82.7 at the junction take the SP359R. Turn left for Ponteceno. Possible detours: 1) Turn right and continue to Passo Pianazze (Pianazze Pass), linked to Passo del Tomarlo by way of Ferriere.2) (asphalt in poor condition) as per point 1) but turn left in Pione (white
L’Ansa dei Graniti è il posto ideale per rinfrescarsi i piedi, fare una nuotata o ammirare la natura dopo chilometri passati in sella / The “Ansa dei Graniti” is a river bend below a mountain, the ideal place for cooling your feet, taking a swim or admiring nature after miles in the saddle.
La fortezza di Bardi / Bardi fortress
Km 76,3 Vischeto-Ansa dei Graniti - la stradina non è asfaltata ma è percorribile con attenzione. Si può parcheggiare e proseguire a piedi lungo il torrrente verso sinistra. Raggiungerete dopo circa 300 metri una pozza di acqua limpida e invitante, ricca di pesci e abbastanza profonda per nuotare.
Vischeto-Ansa dei Graniti - The narrow road is not surfaced but can be driven with care. you can park and go left along the river on foot if you wish. after about 300 mt you will come to a clear and inviting pool, full of fish and deep enough for swimming.
Itin
era
rio
AB
al
en
e e
Fa
nt
as
mi
16
in discesa seguendo indicazioni Ansa dei Graniti (cartello marrone) – loc. mulino albarelle (cartello bianco).
Km 82,7 Al bivio lungo la SP359R. Svoltare a sinistra per Ponteceno. Possibili deviazioni:
1) svoltare a destra raggiungendo Passo Pianazze (collegato a Passo Tomarlo passando per Ferriere).2) (asfalto in brutte condizioni) Come al punto 1) ma a Pione girate a sinistra (cartello bianco) per Cornolo - liveglia - Cremadasca - Santa Giustina.Km 94,5 Bivio: svoltare a destra per il Passo del Tomarlo e proseguire lungo la SP81 per raggiungere il Passo.Km 108,5 Passo del Tomarlo.
sign) for Cornolo - liveglia - Cremadasca - Santa Giustina.Km 94.5 Junction: turn right for Passo del Tomarlo and continue along the SP81 to reach the Pass.Km 108.5 Passo del Tomarlo.
Siamo nella zona d’origine del Parmigiano Reggiano / We are in the area of origin of Parmesan Cheese
Km 82,7 Ponteceno - un percorso alternativo di 21,7 km (quindi nove chilometri più lungo del tratto della provinciale) connette Ponteceno a Pione per poi ricongiungersi nuovamente sulla SP359R. attraverso paesi semiabbandonati e ”seconde case” realizzate perlopiù da famiglie di emigranti. Costeggiare il torrente alla scoperta di liveglia lungo la strada, che alterna tratti asfaltati a tratti non asfaltati, consente di conoscere Tiglio, Panigaro, Cremadasca incontrando persino un palazzo del municipio abbandonato! l’emigrazione di un tempo ha lasciato il segno…
Ponteceno - a alternative route, 21.7 km long (nine kilometres longer than the route along the provincial road) links Ponteceno to Pione before joining the SP359R once more. you will pass through semi-abandoned towns and ”holiday houses” built by emigrant families. Follow the river to discover liveglia along your route, which alternates surfaced and unsurfaced sections, and which will take you to Tiglio, Panigaro and Cremadasca, including an abandoned town hall! The emigration which characterised a particular period in history has left its mark…
Km 108,5 Passo del Tomarlo - nei pressi del passo ci sono i ruderi della dogana di maria luigia. Gli edifici furono utilizzati anche come caserma per il controllo dei confini tra gli stati preunitari.
Passo del Tomarlo - near the pass there are the ruins of the maria luigia customs point. The buildings were also used as barracks for the soldiers who controlled the borders between the pre-unitary states.
Fid
en
za /
pa
ss
o t
om
arl
o
17
Fid
en
za /
pa
ss
o t
om
arl
oC
uri
os
ità
e a
cc
og
lien
za/
Acc
om
mo
dat
ion
an
d in
tere
sti
ng
fac
tsil fantasma del castello di BardiSiamo tra XV e XVI secolo. Soleste, figlia del castellano e il comandante Moroello si amano in segreto a causa della differenza di ceto. Moroello parte per la battaglia. Soleste ogni giorno sale al mastio a scrutare l’orizzonte sperando di vederlo tornare. Dopo giorni di angoscia vede avvicinarsi un gruppo di soldati ma i vessilli sono quelli nemici, lui non ce l’ha fatta! Soleste si suicida buttandosi dal mastio. I soldati si avvicinano e si scopre che le truppe sono quelle di Moroello con gli stendardi dei nemici vinti. Moroello è vivo e vittorioso ma saputo di Soleste decide di seguire la stessa sorte buttandosi dalla torre. Da allora ci sono state numerose segnalazioni di fenomeni anomali tanto da richiamare l’attenzione di due famosi parapsicologi, Daniele Gullà e Michele Dinicastro. Muniti di sofisticate apparecchiature, scattano tra le altre la foto di quello che sembra un cavaliere rinascimentale. Proprio dove due sensitive avevano avvertito una presenza: il luogo in cui Soleste sarebbe precipitata. Nel castello sono esposte riproduzioni dell’immagine. Info: www.diasprorosso.com
the ghost of Bardi castlewe are between the XV and XVi centuries. Soleste, daughter of the castle lord, is in love with the commandant moroello. Their love is secret because of the class difference between them. moroello leaves to do battle, and every day Soleste climbs up on to the castle keep, searching the horizon in the hope of seeing him return. after days of anguish she sees a group of soldiers approaching but the flags are those of the enemy - he hasn’t made it! Soleste kills herself by leaping from the keep. The soldiers approach and it turns out that they are those of moroello with the standards of the enemy they have defeated. moroello is alive and victorious but when he learns what has happened to Soleste, he follows the same fate and throws himself from the tower. Since then there have been numerous sightings of strange phenomena, so much so that the castle has come to the attention of two famous parapsychologists, daniele
Gullà and michele dinicastro. equipped with sophisticated equipment, their photographs have captured what seems to be a Renaissance knight. Right where two clairvoyants have sensed a presence… the very place where legend has it that Soleste fell to her death. Prints of the image are on display at the castle. info: www.diasprorosso.com
il mare anticoIl mare antico è il museo paleonteologico di Salsomaggiore. Molti fossili presenti provengono dal parmense: resti di balene e delfini originari di queste zone! Il canyon del vicino Parco Fluviale del torrente Stirone è ricco di fossili quali molluschi, alghe, coralli: tornando indietro nel tempo fino al Pliocene vi trovereste sul fondo di un caldo mare. Info: 0524.580270
the ancient seaThe ancient sea is the palaeontological museum of Salso-maggiore. many of the museum’s fossils come from the Parma area: remains of whales and dolphins originally from this area! The canyon of the nearby Stirone river park is rich is fossils such as molluscs, algae and corals: going back in time to the
Pliocene age, you will find yourself at the bottom of warm sea. info: 0524.580270
salsomaggiore e salsominore: l’acqua salataResiduo di un mare di milioni di anni fa era già conosciuta da Celti e Romani che ne estraevano sale. Importante per gli antichi lardaroli nella preparazione delle “cosce asciutte” era una punizione per i galeotti, condannati ad azionare fisicamente la ruota che issava i secchi pieni. Nel XIX secolo il medico Berzieri ne scoprì l’uso terapeutico.
salsomaggiore and salsominore: salt waterThe remains of a sea dating back millions of years, the water was well-known by the Celts and the Romans, who extracted salt from it. important for the ancient lard-workers in the preparation of the “cosce asciutte” (where the modern term “prosciutto” or “ham” comes from), it was also a punishment for galley-slaves. in the XiX century, meanwhile, the doctor berzieri discovered its therapeutic use.
La casa di Moroello; siete invitati… Paura?! / The house of Moroello; you are invites to you… Fear! ?!
accoglienza salsomaggiore terme
Albergo Casa Romagnosi**** Via Berzieri 14 - Tel. +39 0524-576534www.albergoromagnosi.it - 39 - 79 - - Best Western Hotel Cristallo**** Viale Matteotti, 5/bisTel. +39 0524-577241 - www.hotel-cristallo.it
75 - 98 - - Hotel Excelsior**** Viale Berenini, 3 - Tel. +39 0524-575641www.hotelexcelsiorsalsomaggiore.it - 60 - 87 - - Hotel Ritz Ferrari**** Via Milite Ignoto, 5/a - Tel. +39 0524-577744www.wel.it/hotelritz - 27 - 54 - - Hotel Roma**** Via Mascagni, 10 - Tel. +39 0524-573371www.hotelromasalsomaggiore.it - 24 - 48 - - Albergo Liberty 2000*** Viale Vittoria, 14 - Tel. +39 0524-578294
27 - 48 - - Albergo Principe*** Viale Romagnosi 22 - Tel. +39 0524-573148
33 - 45 - - Hotel Elite*** Viale Cavour, 5 - Tel. +39 0524-579436www.albergoelite.it - 28 - 55 - - Albergo Edera** Via Trento, 5 - Tel. +39 0524-573223
16 - 25
Centro Termale Il Baistrocchi Viale Matteotti 31 - Tel. +39 0524-574411www.termebaistrocchi.it - 349 - 592 - - Agriturismo Antica Torre Via Case Bussandri 197, Cangelasio,Tel. +39 0524-575425 - www.anticatorre.it - 8 - 16
Agriturismo Gavinell Via Contignaco Gaviana 138, Scacciapensieri,Tel. +39 0524-578348 - www.gavinell.it - 3 - 6 -
Agriturismo Le Lame Via Lame 41 - San Vittore, Tel. +39 0524-579195 8 - 16
B&B Vanda Via Case Bussandri 197 - Cangelasio - Tel. +39 0524-575425 4 - 8
tabiano BagniGrand Hotel Terme Astro**** Via Castello, 2 - Tel. +39 0524-565523www.grandhoteltermeastro.it
115 - 218 - - Albergo Ridente*** Viale Fidenza, 30 - Tel. +39 0524-565251www.hotel-ridente.it - 38 - 57 - - Albergo Villa Rosa*** Viale Fidenza, 35 - Tel. +39 0524-565255
29 - 46 - - Hotel Boomerang*** Viale Fidenza, 43 - Tel. +39 0524-565228
20 - 38 - - Hotel Farnese*** Via alle Terme, 1 - Tel. +39 0524-565148www.hotel-farnese.it - 60 - 90 - - Hotel Ricordo du Parc*** Via Tabiano, 39 - Tel. +39 0524-565390 www.hotelricordoduparc.it
16 - 24 - - Pensione Mirella* Via Tabiano, 61 - Tel. +39 0524-565600
8 - 18 - - Residence Diamante Via Respighi, 5 - Tel. +39 0524-565361 www.residencediamante.it - 45
pellegrino parmenseAlbergo-Ristorante-Discoteca La Quercia** Via 1° Maggio, 24Pellegrino P.se - Tel. +39 0524-594946 - 17 - 20 - -
BoreAlbergo Provinciale** Via Roma 37-39; Bore - Tel. +39 0525-79135
22 - 35 - - Ostello Ex Colonia Leoni Via Roma 83; Bore - Tel. +39 0525-79137www.comune.bore.pr.it - 20 - 40
BedoniaHotel Residence S. Anna*** Via Roma 3/5; Bedonia; Tel. +39 0525-826082 - www.albergosantanna.it - 6 - 12 -
18
Fid
en
za /
pa
ss
o d
el B
oc
co
19
Itinerario rinvigorente, vista la possibilità di
“parcheggiare” la schiena nelle mani di abili professionisti del benessere nel
circuito di Salsomaggiore e Tabiano Terme. Quanto tempo si dedica alla lucidatura delle cromature, alla taratura delle sospensioni, al controllo del grip delle gomme? Ora è il turno del pilota! Check-up per settare la mappatura della tua pelle, testare il pre-carico della tua schiena, il rombo del tuo respiro. Dopodichè si potrà affrontare in perfetta forma il resto del percorso, fino al Passo del Bocco dal quale raggiungere il Mar Ligure. L’itinerario si snoda lungo una serie di morbide colline da Tabiano Castello verso Cogolonchio; attraversa antichi borghi come Compiano e fitti boschi come nel tratto per il Monte Barigazzo… Per chi vuole, alcune deviazioni: una per fuoristrada, una per raggiungere l’antico e misterioso sito del Castelliere d’Umbrìa.
a reinvigorating route, giving you a chance to “park” your back in the hands of skilled beauty professionals
at Salsomaggiore and Tabiano Terme spas. how much time do we dedicate to polishing the chrome work, calibrating the suspension, checking the grip of the tyres? now it’s the driver’s turn! a check-up to set the mapping of your skin, test the pre-load of your back, the roar of your breathing… after that you will be in perfect shape to face the rest of the route, to the Passo del bocco from where you can reach the ligurian Sea. The route winds through a series of gentle hills from Tabiano Castle towards Cogolonchio; ancient hamlets such as Compiano and dense woodland such as the stretch to monte barigazzo… There are several possible detours: one for off-road bikes, and one which leads to the ancient and mysterious site of Castelliere d’umbrìa.
Dati teCniCiITINERARIO (lunghezza Km 153): Casello autostradale di Fidenza, Tabiano, località Case Mezzadri e Case Boscaini, Varano de’ Melegari, Varsi, Compiano, Bedonia, Passo del Bocco.
• Tabiano e Salsomaggiore Terme - 10 km da Fidenza e casello autostradale A1 • Varano de’ Melegari - 9 km dal casello autostradale Fornovo lungo la A15• Varsi - 20 km da Bore; 16 km da Varano de’ Melegari• Bedonia e Compiano - 22 km da Passo del Tomarlo; 32 km da Bardi• Passo del Bocco - 30 km da Chiavari (Mar Ligure).
ROUTE (length 153 km): Fidenza Motorway tollbooths, Tabiano, Case Mezzadri and Case Boscaini, Varano de’ Melegari, Varsi, Compiano, Bedonia, Passo del Bocco.
• Tabiano and Salsomaggiore Terme - 10 km from Fidenza and A1 motorway tollbooth • Varano de’ Melegari - 9 km from Fornovo motorway tollbooth on A15• Varsi - 20 km from Bore; 16 km from Varano de’ Melegari
• Bedonia e Compiano - 22 km from Passo del Tomarlo (Tomarlo Pass); 32 km from Bardi• Passo del Bocco - 30 km from Chiavari (Ligurian Sea)
Da non perdere: Una tappa benessere alle terme; il battistero di Serravalle e quello di Cereseto, il borgo di Compiano. (Opzione per moto “All terrain” (10 km) nei pressi di Bardi: lungo la strada asfaltata, oggi semi-abbandonata, per Lezzara - Casagrassa).
Don’t miss:A beauty stop at the spas; the baptisteries of Serravalle and Cereseto, the hamlet of Compiano. (Option for “All terrain” bikes (10 km) near Bardi: along the surfaced road, today semi-abandoned, for Lezzara - Casagrassa).
Itin
era
rio
Ba
i Bo
X D
el
Be
ne
ss
er
e
Un po’ di benessere per i bikers / A little well-being for the bikers
Casello autostradale FiDenZaseguire
i cartelli per
Tabiano
Cogolonchio
Siccomonte
Costa Ferrari
Pieve di Cusignano
Varano Marchesi
Felegara
Pellegrino
Varsi
istruzioni
SP12 e SS9 / SP12 and SS9
Al semaforo Sx per via Cairoli. Al km12,8 Sx per “Alle Terme” / At the traffic light turn left. At 12.8 km turn left for “Alle Terme”
Direzione Tabiano Castello / Towards “Tabiano Castello”
Discesa 16% / 16% descent
Cartello poco visibile / Sign barely visible
Lungo la SP71. Al Km 34,7 caseificio con… recinto per ungolati / Take SP71. At 34.7 km dairy with… enclosure for hoofed animals
Lungo la SP54 / Take the SP54
Solo 300 metri / Just 300 metres
Cartello bianco Poiano / White sign for Poiano
Cartello bianco Case Mezzadri / White sign for Case Mezzadri
Noterete il 6° km della SP30 / You will see sign indicating the 6th km of SP30
Castello di Varano di fronte a voi. SP28 /Varano Castle in front of you. SP28
localitàgps
N 44 53 228E 010 05 352
Tabiano
N 44 47 893E 010 02 838
Varano de Marchesi
istruzioni
Al semaforo Dx per autostrade / At traffic light turn right for “autostrade” (motorways)
Alle terme di Tabiano proseguire per Fidenza / At the “Terme di Tabiano” (Tabiano springs) carry on towards Fidenza
Salita 16% / 16% ascent
Cartello poco visibile / Sign barely visible
Lungo la SP71. Al Km 34,7 caseificio con… recinto per ungolati / Take SP71. At 34.7 km dairy with… enclosure for hoofed animals
Lasciare la SP30 per la SP71 / Leave SP30 for SP71
Lungo la SP30 / Take SP30
Strada provinciale. 300 m. e svolta / Provincial road. 300 m. then turn
Svoltare per la strada più a Sx / Take road furthest to the left
Dopo il 6° km della SP30 / After 6th km of SP30
Ora lungo la SP30 / Take SP30
seguire i cartelli per
Autostrade
Fidenzaautostrade
Tabiano
Cogolonchio
Siccomonte
Tabiano
Fidenza
Case Mezzadri
Loc. Casa Boscaini
PellegrinoParmense
Km
153,2
147,9
140,0
135,8
131,3
126,5
123,3
114,0
108,9
108,6
106,8
101,2
93,1
passo del BoCCo
tabella 1 - ITINERARIO B
0
5,3
13,2
17,4
21,9
26,7
29,9
39,2
44,3
44,6
46,4
52,0
60,1
5,3
7,9
4,2
4,5
4,8
3,2
9,3
5,1
0,3
1,8
5,6
8,1
Km Direz. Direz.Tot. Parz.
Km Direz. Direz.Tot. Parz.
Casello autostradale FiDenZaseguire
i cartelli per
Rocca
Pietrarada - Tosca
Monte Barigazzo
Bardi
Compiano
Bedonia
Passo del Bocco
istruzioni
Lungo la SP28 / Carry on along the SP28
Lungo la SP28 / Carry on along the SP28
In centro al paese, la svolta per la SP42 / In town centre, take turning for SP42
Passerete Scortichiere / You will pass Scortichiere
Segnaletica scarsa (possibilità di raggiungere Castelliere d’Umbrìa) / Road signs poor (option of route to Castelliere d’Umbrìa)
Possibilità itinerario “all terrain” / Option of “all terrain” route”
Svoltare a Sx per Chiavari. Poi 300 m. dopo a Sx per SP66 / Turn left for Chiavari. 300 mt. later turn left for SP66
Possibilità itinerario “all terrain”. 20° km SP66 / Option of “all terrain” route at 20th km of SP66
Raggiungibile a piedi / Can be reached on foot
Cartelli marroni / Brown signs.
SP3 e SP26bis / SP3 and SP26bis
localitàgps
SerravalleN 44 40 918E 009 57 323
GolasoCasa-forte
Varsi
N 44 37 415E 009 50 957
N 44 37 388E 009 44 160
N 44 37 042E 009 44 103
Bardi
CeresetoBattistero
Passo Colla
Compiano
Bedonia
N 44 24 892E 009 26 575
istruzioni
Lungo la SP28 / Carry on along the SP28
Lungo la SP28 / Carry on along the SP28
Lasciare la SP42 per SP28 / Leave SP42 for SP28
Non ci sono cartelli. Ora è la SP42 / No signs. The road is now the SP42
Segnaletica scarsa. Possibilità di raggiungere Castelliere d’Umbrìa) / Road signs poor. Option of visiting Castelliere d’Umbrìa
Possibilità itinerario “all terrain” / Option of “all terrain” route
Abbandonare SP66 per Bardi. Poi 300 mt dopo a Dx per SP21 / Leave the SP66 for Bardi. 300 mt. later, turn right for SP21
Possibilità itinerario “all terrain”. 20° km SP66 / Option of “all terrain” route at 20th km of SP66
Raggiungibile a piedi / Can be reached on foot
Cartelli poco visibili / Signs barely visible
seguire i cartelli per
Varano de Melegari
Valmozzola
Tosca
Borgotaro
Bardi
Compiano
Parma
Parma
Km
87,7
79,9
76,7
69,6
65,5
57,1
53,1
48,7
44,2
40,0
29,9
29,1
0
passo del BoCCo
tabella 2 - ITINERARIO B
65,5
73,3
76,5
83,6
87,7
96,1
99,8
104,5
109,0
113,2
123,3
124,1
153,2
5,4
7,8
3,2
7,1
4,1
8,4
3,7
4,7
4,5
4,2
10,1
3,1
26,8
�4It
ine
rari
o B
ai B
oX
De
l B
en
es
se
re
Casello autostradale di Fidenza >> Varano de melegari km 60,1Km 0 Dal casello di Fidenza seguite le indicazioni per Tabiano (Piacenza) prima sulla SP12 poi sulla SS9. Km 5,3 Al semaforo svoltate a sinistra per Tabiano lungo Via F.lli Cairoli. Raggiungete e attraversate la cittadina rimanendo lungo la via principale e al bivio (km 12,8) svoltate a sinistra seguendo le indicazioni del cartello “Alle terme”.Km 13,2 Svoltate a destra per Tabiano Castello lun-go la strada in salita. Km 16,3 Sul lato sinistro della strada sorge l’oratorio S. Maria, affiancato da una serie di edifici in sasso.Km 17,4 Svoltate a sinistra per Cogolonchio.Km 21,9 Al bivio, a destra, in direzione Siccomonte (il cartello non è ben visibile).Km 26,7 Un’osteria di fronte a voi, svoltate a sini-stra per Costa Ferrari.Km 29,9 Al bivio andate a destra per Pieve di Cusi-gnano. Siete ora lungo la SP71.
Fidenza motorway tollbooth >> Varano de melegari km 60,1Km 0 From Fidenza motorway tollbooth follow the signs for Tabiano (Piacenza), first on the SP12 then on the SS9. Km 5.3 at the traffic light turn left for Tabiano along the street “Via F.lli Cairoli”. Reach and pass through the town, keeping on the main road. Turn left at the junction (km 12.8) following the signs for “alle terme”.Km 13.2 Turn right for Tabiano Castello (Tabiano Castle) taking the uphill road. Km 16.3 The oratory of Saint mary (oratorio di S. maria) stands on the left-hand side of the road, alongside a series of stone buildings.Km 17.4 Turn left for Cogolonchio.Km 21.9 at the junction, turn right for Siccomon-te (the sign is not very visible).Km 26.7 There is an osteria opposite you, turn left
for Costa Ferrari.Km 29.9 Turn right at the junction for Pieve di Cusi-gnano. you are now on the SP71.Km 34.7 on the right-hand side of the road there is a
Casello Fidenza / passo del Bocco
Sopra l’ingresso alle terme dopo una giornata in sella. A fianco le dolci colline parmensi /Above the entry to the spa after a day in the saddle. On the left the gentle hills of Parma
Km 21,9 Val Siccomonte e Val Parola - È la bella zona collinare con altitudine tra gli 80 e i 450 m slm compresa tra i due omonimi torrenti. il percorso dell’itinerario comprende alcune panoramiche strade “a fil di costa” su e giù per la cresta delle colline, coltivate prevalentemente secondo i dettami dell’agricoltura biologica. le colline sono punteggiate qua e là da piccole pievi come S.maria del Gisolo e Pieve di Cusignano.
Val Siccomonte e Val Parola - a beautiful hilly area with a height ranging between 80 and 450 m above sea level, lying between the two rivers sharing the same names as the valleys. The route includes several panoramic, “ridge-hugging” roads following the crest of the hills, cultivated for the most part in keeping with the dictates of organic farming.
Fid
en
za /
pa
ss
o d
el B
oc
co
�5
Km 34,7 Sul lato destro della strada un’azienda agricola con recinto popo-lato da galline, caprette e ...cervi!Km 39,2 Si lascia la SP71 per la SP54, svolta a sinistra per Varano MarchesiKm 44,3 Allo stop svoltate a destra per Felegara – S. Andrea Bagni. Pro-seguite lentamente.Km 44,6 A destra verso Pellegrino (cartello blu) e Poiano (bianco).Km 46,4 A destra per Pellegrino (cartello blu... scolorito!) e Case Mezzadri. Poi Pellegrino di nuovo.Km 52,0 Al “Dare prece-denza” svoltate a sinistra (non ci sono cartelli). Ora siete lungo la SP30 e ve-
drete il cartello del sesto chilometro.Km 60,1 Allo stop andate a destra per Varsi (davanti a voi il castello di Varano de’ Melegari) imboccando la SP28.
Varano de’ melegari >> Bedonia km 64Km 62,6 Proseguite diritto. C’è però la possibilità di una de-viazione al torrente e di raggiungere l’itinerario C, poco prima del decimo chilometro della SP28 (Fopla – Specchio). Km 65,5 Sul lato sinistro della strada il battistero di Serra-valle dell’VIII secolo. Proseguite lungo la SP28.Km 73,3 Alla vostra destra, in fondo ad una stradina non asfaltata, si trova la “casa-forte” di Golaso. Proseguite en-trando a Varsi sempre restando lungo la SP28 facendo però attenzione all’imminente svolta in paese.Km 76,5 Si lascia la SP28 per la SP42 svoltando a sinistra per Rocca. L’asfalto è irregolare ma il percorso è panoramico. Passate Rocca Vecchia caratterizzata da belle costruzioni in
farm with hens, goats and... deer!Km 39.2 leave the SP71 for the SP54, turning left for Varano Marchesi.Km 44.3 at the stop sign turn right for Felegara - S. andrea bagni. Continue slowly.Km 44.6 Turn right towards Pellegrino (blue sign) and Poiano (white sign).Km 46.4 Turn right for Pellegrino (faded blue sign!) and Case Mezzadri. Then for Pellegrino once more.Km 52.0 Turn left at the give way sign (there are no signs). now you are on the SP30 and you will see a sign indicating the sixth kilometre.Km 60.1 at the stop sign turn right for Varsi (Varano de’ Melegari castle is in front of you) taking the SP28.
Varano de melegari >> Bedonia km 64Km 62.6 Carry on straight ahead. There is the option of taking a detour
In vista del Castello di Tabiano / In sight of Tabiano castle
Km 65,5 Serravalle - lungo la SP28, a Serravalle, potete notare un antico battistero. basso, in pietra color ocra e un pò sghembo quasi stesse affondando nel selciato, di forma ottagonale in quanto per il simbolismo cristiano l’otto rappresenta l’octava dies, cioè l’ottavo giorno, l’infinito. la costruzione è fatta risalire intorno all’Viii secolo ed è quindi uno dei monumenti romanici più antichi della provincia di Parma oltre che uno dei tre costruiti esternamente alla chiesa (un altro battistero del trio, lo trovate sempre in questo itinerario! Precisamente a Cereseto).
Serravalle - along the SP28, in Serravalle, you can see an ancient baptistery. low-built, in ochre coloured stone and a little crooked, almost as if it were sinking into the ground, octagonal in shape, because the number eight in Christian symbolism represents the octava dies, the eighth day, infinity. its construction dates back to around the Viii century, making it one of the most ancient Romanesque monuments in the province of Parma, as well as one of the three built external to the church (another baptistery of the trio can also be found on this route, in Cereseto).
�6It
ine
rari
o B
ai B
oX
De
l B
en
es
se
re
pietra con tetti a piagne e sovra-stata da un picco roccioso.
Km 83,6 Lasciate la SP42 svoltando a destra per la strada in discesa seguen-
do le indicazioni per Pietrarada – Tosca e cartello giallo per Castelliere d’Umbrìa. Passerete Scortichiere.Km 87,7 Al bivio che incontrate subito dopo il cartello bianco di località “Tosca” proseguite dritto (leggermente a sinistra) per Monte Barigazzo. Dopo un centinaio di metri noterete alla vostra destra un’officina e una trattoria. Prestate attenzione perché al km 88,1 dovete proseguire per la strada in salita a sinistra (a destra prendereste invece per Tosca Chiesa). Poi al km 88,5 non seguite più le indicazioni per Monte Barigazzo (a sinistra) ma proseguite diritto. Proprio al Km 88,5 potrete raggiungere Castelliere d’Umbrìa proseguendo per Monte Barigazzo e poi cartelli gialli.Km 88,8 Attenzione! Iniziano alcuni brevi tratti con asfalto imperfetto o sporco di brecciolino. Proseguite lungo la stessa strada (senza però raggiungere Pietrarada); passate Volpi e ancora alcuni tratti di asfalto pessimo anche a causa del terreno
franoso. Passate un ponticel-lo stretto dal quale si ha una buona vista sul castello di Bardi alla propria destra.Km 96,1 All’innesto dopo il ponte andate a destra se-guendo le indicazioni per il paese di Bardi.
to the river, and of reaching route C, just before the tenth kilometre of the SP28 (Fopla - Specchio)Km 65.5 on the left-hand side of the road is the Viii century baptistery of Serra-valle (battistero di Serraval-le). Carry on along the SP28.Km 73.3 on your right, at the end of an unsurfaced road, is the “castle” of Go-laso. Carry on, entering Varsi keeping on the SP28, looking out for the imminent turn in the town.
Km 76.5 leave the SP28 for the SP42, turning left for Rocca. The road surface is uneven but the route is panoramic. Pass Rocca Vecchia with its beautiful stone buildings with sandstone roofs, dominated by a rocky peak.Km 83.6 leave the SP42 by turning right into the road leading downhill, following the signs for Pietrarada - Tosca and the yel-low sign for Castelliere d’Umbrìa. Pass Scortichiere.Km 87.7 at the junction immediately after the white sign for locality “Tosca” carry straight on (slightly left) for Monte Bari-gazzo. after about a hundred metres you will notice a tractor re-pair shop and a trattoria on your right. Take care because at km 88.1 you should take the uphill road on your left (turning right would take you to Tosca Chiesa). Then at km 88.5, stop following the signs for monte barigazzo (left) but go straight ahead. at km 88.5 you can get to Castelliere d’umbrìa by continuing towards monte barigazzo and then by following the yellow signs.
Km 73,3 Casa-forte di Golaso - dalla SP28 potete ammirare l’imponente struttura cinta da mura e torri. dell’edificio (privato) non si conosce la data certa di costruzione e la sua funzione è cambiata più volte nei secoli. È soprannominata anche castello-calendario per le 360 finestre, le 12 scale, le 30 porte come la media dei giorni di un mese.
Casa-forte di Golaso - From the SP28 you can admire the imposing structure surrounded by walls and towers. a private building, the precise date of its construction is not known, and its function has changed several times over the centuries. it is also nicknamed the “calendar castle” because of its 360 windows, 12 flights of stairs and 30 doors, just like the average number of days in a month.
Sperone di roccia presso Rocca Vecchia e Rocca Nuova / Rocky spur near Rocca Vecchia and Rocca Nuova
Fid
en
za /
pa
ss
o d
el B
oc
co
�7
Ora siete lungo la SP21. Allo stesso punto, dopo il ponte noterete alla vostra sinistra il cartello bianco per Lezzara. È un diversivo di dieci chilometri, tra villaggi semi-abbandonati, su strade male asfaltate percorribili da “all terrain”. Vi ricongiungerete all’itinerario B sulla provinciale SP66 al ventesimo chilometro della provinciale.Km 99,8 Al “Dare precedenza” svoltate a sinistra per Chiavari e dopo 300 metri ancora a sinistra per Compiano.Km 104,5 Al ventesimo chilometro della SP66 sulla sinistra noterete il cartello bianco Casagrassa; punto d’arrivo della deviazione al Km 96,1.
Km 109,0 Si raggiunge Cereseto; dove potete effettuare una breve sosta, all’“Antico battistero”.Km 113,2 Avrete raggiunto il Pas-so Colla (1000 m slm). Km 117,6 Sulla sinistra possibilità di deviazione per l’antico borgo di Caboara, ma la strada diventa ster-rata dopo il paese.Km 123,3 Ecco la porta d’ingresso al borgo di Compiano alla vostra sinistra potete parcheggiare ed en-trare a piedi per una visita.
Km 88.8 be careful! There are some brief stretches where the road surface is not is good condition or is covered with fine gravel. Carry on along the same road (without going as far as Pietrarada); pass Volpi and further stretches of poor road surface, due in part to the land which is subject to landslides. a narrow bridge follows, giving a good view over to bardi castle on your right.
Km 96.1 at the junction after the bridge turn right following the signs for bardi. you are now on the SP21. at the same point after the bridge you will notice a white sign for Lezzara on your left. it is a ten-kilometre detour, passing semi-abandoned villages on badly
surfaced roads which can be driven on “all terrain” bikes. you will join route b on provincial road SP66 at its twentieth kilometre.Km 99.8 at the give way sign turn left for Chiavari and after 300 metres turn left again for Compiano.Km 104.5 at the twentieth kilometre of the SP66 you will see the white sign Casagrassa on your left; arrival point of the detour at km 96.1.Km 109.0 you reach Cereseto; where you can make a brief stop at the “antico battistero” (ancient baptistery).Km 113.2 you have reached Passo Colla (Colla Pass, 1000 m above sea level). Km 117.6 on the left there is the option of taking a detour
Panorama nell’Alta val Ceno tra i monti Dosso e Barigazzo / Panorama in the high Val Ceno between the Dosso and Barigazzo mountains
Il Castello di Compiano / The Compiano Castle
Km 99,8 Compiano - Cinto da mura, attraversato da una serie di viuzze lastricate e dominato da un castello ben conservato, il borgo è inserito dal 2002 nell’elenco dei borghi più belli d’italia. il massimo splendore, Compiano, lo attraversò prima nel XVi secolo quando era capitale dello stato dei landi. anni fa la marchesa lina Raimondi Gambarotta lo lasciò in eredità al Comune con tutti gli arredi (soprattutto liberty e belle epoque). all’interno si trova anche la raccolta “orizzonti massonici” con distintivi, documenti, sigilli, gioielli e altri oggetti della massoneria europea. dulcis in fundo, per trascorrere una notte da castellani, il maniero è anche sede di un relais 4 stelle.
Compiano - Surrounded by walls, crossed by a series of narrow paved streets and dominated by a well-conserved castle, the hamlet has been included on the list of italy’s most charming hamlets since 2002. The period of greatest splendour in Compiano’s history was during the XVi century when it was a capital of the state created by the landi family. if you want to spend a night like royalty, the castle also boasts 4-star accommodation.
�8It
ine
rari
o B
ai B
oX
De
l B
en
es
se
re
Bedonia >> passo del Bocco km 64
Km 124,1 Allo stop andate a destra per Bedonia con la SP3.
Km 126,4 A sinistra il centro di Bedonia; altrimenti proseguite a destra seguendo le indicazioni per Chiavari e Passo del Bocco (cartello marrone).Km 129,0 A sinistra possibilità di rag-giungere l’itinerario C utilizzando la SP24; direzione Tornolo – Passo Cento Croci. Co-steggerete il Taro alla vostra destra per un tratto panoramico dove la parete roccio-sa si tuffa nel fiume e in cui vi sono vari sentierini con i quali poter raggiungere il fiume. Passate Ponte Strambo.Km 138,0 Possibilità di deviazione a destra per Monte Penna (cartel-lo marrone – Riserva del Monte Penna gestito dal WWF. Dista una quindicina di chilometri). Proseguendo invece per la mede-sima strada si giungerà a S. Maria del Taro.Km 147,1 Potete svoltare a destra per raggiungere il cen-tro; altrimenti proseguite se-guendo le indicazioni marroni per Passo del Bocco.Km 150,2 Si “salta” nella provincia di Genova lascian-do la provincia di Parma. La strada ha cambiato denomi-nazione: si chiama ora SP-26bis.Km 153,2 Avrete raggiunto il Passo del Bocco (altitudi-ne 956 slm).
to the ancient hamlet of Caboara, but the road becomes unsurfaced after the town.Km 123.3 The entry gate to the hamlet of Com-piano is on your left, you can park and enter on foot for a visit.
Bedonia >> passo del Bocco km 64Km 124.1 at the stop sign turn right for Bedo-nia on the SP3.Km 126.4 on the left is the centre of bedonia; otherwise continue right following the signs for Chiavari and Passo del bocco (brown sign).Km 129.0 To the left there is the option of joining route C using the SP24; in the direction of Tornolo - Passo Cento Croci. drive alongside
the Taro keeping the river on your right for a panoramic stretch where the rocky wall plunges into the river and where there are various paths you can take to reach the river. Pass Ponte Strambo.Km 138.0 option of a detour to the right to Monte Penna (brown sign- Ri-
serva del Monte Penna, a reserve ma-naged by the wwF. it is about fifteen kilometres away). if you continue on the same road you will reach S. Maria del Taro.Km 147.1 you can turn right to reach the centre; otherwise continue following the brown signs for Passo del bocco.Km 150.2 we take a “leap” into the province of Genova leaving the provin-ce of Parma. The name of the road has changed: it is now called SP26bis.Km 153.2 you have reached Passo del Bocco (altitude 956m above sea level).
Alle pendici del Monte Penna / On the slopes of Monte Penna
Km 138,0 Santa Maria del Taro - il paese è conosciuto per la tradizionale produzione di sedie artigianali, le cosiddette “chiavarine” o “parigine” costruite con il legno dalle foreste di faggio del monte Penna. altra ricchezza era costituita dalle miniere di rame dello stesso monte che era collegato al paese da una lunga teleferica. nel paese si trova un antico ponte detto Ponte romano dei Priori che risale in realtà al medioevo.
Santa Maria del Taro - The town is famous for its traditional production of handcrafted chairs, the so-called “chiavarine” or “parigine”, built using the wood from the beechwood forests of monte Penna. another of the town’s rich resources were the copper mines on the same mountain, which was connected to the town by a long cableway. in the town there is an ancient bridge named “Ponte Romano dei Priori” (Roman bridge of priors), which actually dates back to the middle ages.
Fid
en
za /
pa
ss
o d
el B
oc
co
�9
i box del benessereTabiano è conosciuta come “città del respiro” grazie alle proprietà delle sue acque termali ideali soprattutto per le malattie dell’apparato respiratorio oltre che per la bellezza e la salute della pelle. Quindi se le ore di guida vi hanno causato un certo mal di gola, anziché imbottirvi di pillole, approfittatene per una tappa rilassante alle sue terme. Con poche decine di euro potrete effettuare inalazioni di acqua termale naturale contro la faringite e anche farvi belli con i trattamenti per la pelle del viso. E’ consigliato prenotare i trattamenti con alcuni giorni di anticipo, soprattutto se pensate di effettuarli durante il fine settimana così da avere la certezza di trovare disponibilità e l’orario che preferite. Altrimenti potete anche provare lo stesso giorno, ma almeno con alcune ore di anticipo. Salsomaggiore dista circa cinque chilometri (vedi Itinerario A – balene e fantasmi). Per l’indolenzimento dovuto alle ore trascorse in moto, potete richiedere un massaggio decontratturante spalle-collo da effettuare dopo un bel bagno aromatico rilassante. Se invece vi “fumano i piedi” potete concedervi un impacco termale aromatico ai piedi oppure un massaggio subacqueo per arti inferiori. Per ottenere un effetto rivitalizzante per tutto il corpo è consigliato il “Trattamento Termale Rivitalizzante Idrodinamico” che comprende bagno turco termale aromatico, una doccia di acqua termale con diverse intensità temperature e aromi, un massaggio del corpo con oli essenziali, rilassandosi tra un passaggio e l’altro sorseggiando tisane calde e ascoltando musica. Per la distensione muscolare è consigliato invece il Trattamento Termale Rilassante Cromoterapico con bagno con sali termali e diverse essenze, un massaggio distensivo per il corpo, un fango termale pennellato sul corpo, trattamento rigenerante per il viso... e tanto altro ancora!
a beauty and wellness “pit stop” Tabiano is known as the “città del respiro” thanks to the properties of its
thermal waters ideal for respiratory tract disorders as well as for beautiful and healthy skin. So if the many hours on the road have given you a sore throat, instead of popping lots of pills, why not take advantage of the opportunity to spend some time relaxing at the city’s spas. with just a few dozen euros you can try inhalations of the natural spring water, a treatment against pharyngitis, or a treatment your facial skin, stressed by the air despite your helmet. it is advisable to book several days in advance, especially if you plan on arriving at the weekend. This will ensure you can book for the treatment and time you prefer. you can also try the same day, but try to book at least a couple of hours in advance. Salsomaggiore is about five kilometres away (see route a - whales and ghosts). For pains caused by the hours spent in the saddle, you can request a relaxing neck-shoulder massage, carried out after a wonderful, relaxing aromatic bath. or if your feet are suffering the heat, why not try an aromatic thermal foot compress or an underwater massage for the lower limbs. For a revitalising effect for the whole body, the revitalising hydrodynamic spa treatment is highly recommended, including an
aromatic Turkish bath with spa water, a spa water shower using different intensities, temperatures and aromas, a body massage with essential oils, relaxing between one treatment and another by sipping hot herbal teas and listening to music. To relax the muscles, try the relaxing chromotherapeutic spa treatment, including a bath with thermal salts and various essences, a relaxing body massage, thermal mud brushed over the body, a regenerating facial treatment... and much more besides!
gli uFo del Castelliere d’umbrìa Proseguendo per Monte Barigazzo, al cartello giallo arrugginito e poco visibile al lato destro della strada, potete parcheggiare nello spiazzo per raggiungere i resti di Città/Castelliere d’Umbrìa percorrendo il breve tratto F
ide
nza
/ p
as
so
de
l Bo
cc
oC
uri
os
ità
e a
cc
og
lien
za/
Acc
om
mo
dat
ion
an
d in
tere
sti
ng
fac
ts
Trattamenti di bellezza alle terme di Salsomaggiore e Tabiano / Beauty treatments at Salsomaggiore and Tabiano spas
di mulattiera che parte presso l’abbeveratoio. Si raggiunge un piccolo stagno sulla destra e un bivio con indicazioni a sinistra per Lago di Giorgio e a destra per Castelliere d’Umbrìa, raggiungerndo quello che rimane dell’antico stanziamento. Il nome è altisonante ma troverete solo una serie di blocchi di pietra squadrati e allineati, che dovevano costituire il muro di cinta dell’insediamento. Gli antichi resti sono stati scoperti circa un secolo fa e la loro origine è ancora avvolta dal mistero. Alcuni ritengono sia un castelliere ligure del II secolo a. C., altri il sito di una guarnigione longobarda... qualunque sia la verità, nel posto aleggia una certa atmosfera misteriosa e intrigante. Gli studi sono ancora in corso, sia da parte degli archeologi che degli... ufologi. La località infatti è sede di “skywatch” notturni alla ricerca di avvistamenti di oggetti volanti non identificati, altri invece lo ritengono un antico sito per culti e riti sinistri, nel bosco sacro del Monte Barigazzo.
the uFos of Castelliere d’umbrìa Continuing towards monte barigazzo, at the rusty yellow sign barely visible at the right hand side of the road, you can park and walk to the remains of Città/Castelliere d’umbrìa via the short stretch of mule track which leaves from the drinking trough. you reach a small pond on the right and a junction with signs indicating left to lago di Giorgio and right to Castelliere d’umbrìa, reaching all that remains of the ancient site. The name is high-sounding but all you will find is a series of square blocks of stone lined up in a row, which supposedly formed the wall surrounding the settlement. The ancient remains were discovered approximately a century ago but their origins are
still shrouded in mystery. Some believe it is a ligurian fortification dating back to the ii century b.C., while others believe it was site of a lombard garrison... whatever the truth; the site has a mysterious and intriguing air. Studies are still underway, both by archaeologists and by...ufologists! in fact the site plays host to nightly “skywatches”, looking out for sightings of unidentified flying objects. others believe it is an ancient site for cults and sinister rituals in the sacred forest of monte barigazzo.
salsomaggiore termePer l’elenco dettagliato della ricettività vedi pag. 18
tabiano BagniPer l’elenco dettagliato della ricettività vedi pag. 18
BedoniaPer l’elenco dettagliato della ricettività vedi pag. 18
VarsiB&B La Vecchia Palta Via San Pietro, 12 - VarsiTel. +39 0525-74418 - www.allavecchiapalta.it - 2 - 4
CompianoCastello di Compiano Relais**** Via Marco Rossi Sidoli, 15 - CompianoTel. +39 0525-825541 - www.castellodicompiano.it - 13 - 24 - - B&B Casa Moreno-Trattoria Solari Loc. Cereseto, 12 - CompianoTel. +39 0525-824895 - www.trattoriasolari.it - 4 - 10 - - Parcheggio non coperto-Distributore benzinaB&B Ca’ del Duca Loc. Barbigarezza, 2 - CompianoTel. +39 0525-825254 - 3 - 6
tornoloAlbergo Plaza** Via Provinciale Nord, 1 - TarsognoTel. +39 0525-89440 - 18 - 25 - -
Le rovine del Castelliere/ The ruins of the fortification
accoglienza
30
pa
rma
ov
es
t /
pa
ss
o C
en
to C
roc
i
31
Porcini alla griglia... di partenza. Itinerario motoristico-
gastronomico. L’autodromo “Paletti” e la Dallara, leader nell’engeneering
automobilistico, sono il piatto forte di un menù a base di funghi. I boschi della Valtaro offrono infatti porcini di qualità a tal punto da avere ottenuto la denominazione IGP. Le strade si snodano attraverso luoghi sperduti e località fantasma, come nel tratto tra Mormorola e Ostia Parmense, dove la vita moderna sembra avere il ritmo più umano di altri tempi. Dai nuclei abitativi semi-abbandonati si passa all’avanzata tecnologia della meccanica da competizione e al rombo dei motori che sfrecciano in sicurezza nell’autodromo di Varano de’ Melegari, dove sfogarsi su due ruote prima di affrontare con un filo di gas il resto del percorso. Queste due realtà convivono e i pochi chilometri che le separano sembrano proiettarci all’improvviso in una dimensione parallela.
Porcini in pole position. Gastronomic route perfect for two wheels. The “Paletti” motor-racing circuit and dallara, leader in automobile engineering, are the
highlight of a mushroom-based menu. The woods of the Valtaro offer porcini mushrooms of such high quality that they have gained the iGP denomination (indicating a geographically protected area). The roads wind through remote areas and ghost towns, such as in the section between mormorola and ostia Parmense, where modern life seems to have a slower pace, more reminiscent of distant times. From the semi-abandoned villages we go to the advanced technology of competition mechanics and the roar of the engines which speed around the track in the safety of the motor racing circuit of Varano de melegari, where bikers can accelerate to their hearts’ content before tackling the rest of the route at a gentler pace. These two realities exist side by side, and the handful of kilometres separating them seem suddenly to project us into a parallel dimension.
Dati teCniCiITINERARIO (lunghezza Km 118): Casello autostradale di Parma Ovest, Noceto, Medesano, Varano Marchesi, S.Andrea Bagni, Varano de’ Melegari, Solignano, Valmozzola, Borgo Val di Taro, Albareto, Passo Cento Croci.
• Caselli autostradali (A15) vicini: Parma Ovest - Fornovo - Borgotaro - Berceto - Pontremoli.• Borgotaro - 29 km da Pontremoli; 15 km da Bedonia e Compiano. • Varano de Melegari - 14 km da Pellegrino Parmense; 10 km dal Casello di Fornovo.• Passo del Bratello - 10 km da Borgotaro.• Passo Cento Croci - 40 km Sestri Levante lungo la SP523.
ROUTE (length 118 km): Motorway tollbooths Parma Ovest, Noceto, Medesano, Varano de Marchesi, S.Andrea Bagni, Varano de Melegari, Solignano, Valmozzola, Borgo Val di Taro, Albareto, Passo Cento Croci.
• Motorway tollbooths (A15) nearby: Parma Ovest (Parma West) - Fornovo - Borgotaro - Berceto - Pontremoli.• Borgotaro - 29 km from Pontremoli; 15 km from Bedonia and Compiano. • Varano de Melegari - 14 km from Pellegrino Parmense; 10 km from Fornovo motorway tollbooth.• Passo del Bratello - 10 km from Borgotaro.• Passo Cento Croci - 40 km from Sestri Levante along the SP523.
Da non perdere: L’autodromo di Varano de’ Melegari; la deviazione al torrente Pessola; una mangiata a base di funghi; la breve deviazione al Passo della Cappelletta.
Don’t miss:The Varano de’ Melegari motor racing circuit; the detour to the Pessola River; local mushroom-based dishes; the brief detour to the Passo della Cappelletta (Cappelletta Pass).
Itin
era
rio
Cp
or
Cin
i al
la
gr
igl
ia...
L’autodromo “Riccardo Paletti” a Varano de Melegari / The “Riccardo Paletti” motor racing circuit in Varano de Melegari.
Casello autostradale parma oVest
passo Cento CroCi
tabella 1 - ITINERARIO C
KmTot. Parz.
seguire i cartelli per
Direz. istruzioni localitàgps
istruzioni Direz. seguire i cartelli per
Km
0 Milano - Fornovo- Medesano
Lungo SS9 e a Dx per la SP357R /Take SS9 and turn right for SP357R
N 44 49 417E 010 12 142
Autostrade 118,5
10,9 10,9 Varano Marchesi A Medesano lungo la SP64 / In Medesano take SP64
Medesano SP357R. Proseguire per autostrade / SP357R. Carry on towards motorways
Noceto 107,6
20,5 9,6 S.Andrea Bagni A Varano Marchesi proseguire per S.Andrea Bagni SP54 / In Varano Marche-si follow signs for S.Andrea Bagni SP54
A Varano Marchesi inizia la SP64 / SP64 begins in Varano Marchesi
Medesano 98,0
26,1 5,6 Roccalanzona In discesa. Cartello non ben visibile, dopo il 6° km della SP54 / Descent. Sign barely visible, after 6th km on SP54
N 44 43 680E 010 03 252
Raggiungere Varano de Marchesi lungo la SP54 / Reach Varano Marchesi along SP54
No cartelli… 92,5
27,7 1,6 No cartelli… Caseificio sulla destra / Dairy on right Roccalanzona Dopo la trattoria “Da sincero” in salita nei pressi del caseificio / After restaurant “Da sincero”, take uphill road at dairy
No cartelli… 90,8
31,2 3,5 Fornovo A S.Andrea Bagni si prosegue per Fele-gara / In S.Andrea Bagni carry on towards Felegara
S.Andrea Bagni Presso l’hotel Moderno / At Hotel Moderno
Roccalanzona 87,3
33,2 2,0 Varano de’ Melegari
Semaforo. Lungo la SP357R e dal Km 36,8 (rotonda) SP28 / Traffic light. Take SP357R, then SP28 at 36.8km (roundabout)
Al semaforo. Poi lungo la SP54 per Vara-no Marchesi / At traffic light. Then along SP54 for Varano Marchesi
85,3
40,5 7,3 Viazzano. Il piccolo borgo / Viazzano. Small hamlet
Viazzano Il borgo è a Sx. Km 81,7 (rotonda) SP357R / The hamlet is on the left. 81.7 km take SP357R
S. Andrea Bagni
78,0
42,5 2,0 Calanchi e Dallara automobili sulla destra / Calanques and Dallara factory on right
DallaraN 44 41 205E 010 01 693
Calanchi e Dallara automobili sulla sinistra / Calanques and Dallara factory on left
76,0
43,4 0,9 Autodromo Solignano
L’ Autodromo si trova a 700 mt / Autodrome 700 mt further on
AutodromoN 44 40 798E 010 00 987
Al Km 74,4 si trova l’Autodromo / Auto-drome at 74.4 km
Fornovo 75,1
52,5 9,1 Mazzareto Proseguire per Solignano / Carry on towards Solignano
Varano de’ Melegari
66,0
Casello autostradale parma oVest
passo Cento CroCi
tabella 2 - ITINERARIO C
KmTot. Parz.
seguire i cartelli per
Direz. istruzioni localitàgps
istruzioni Direz. seguire i cartelli per
Km
54,0 1,5 Passare Mazzareto e Prelerna. Fiume rag-giungibile / Pass Mazzareto and Prelerna. River accessible
N 44 38 277E 009 57 837
Possibilità di raggiungere il fiume svoltan-do a sinistra / The river can be reached by turning left
Solignano 64,5
65,7 11,7 Pieve diGusaliggio
Cartello confuso. Non svoltate a sinistra / Confusing road signs. Do not turn left
Sempre diritto. No cartelli / Continue straight ahead. No signs
52,8
71,6 5,9 Mormorola 900 mt lungo la SP42 direzione Ba-ranzone / 900 m along SP42 towards Baranzone
Lasciare la SP42. Raggiungere Costa-dasino e proseguire / Leave the SP42. Reach Costadasino and carry on
Pieve di Gusaliggio
46,9
77,2 5,6 Testanello Dopo il cartello località “Nicoli” / After sign indicating start of locality “Nicoli”
N 44 32 887E 009 51 532
Dopo 4,7 Km a Sx per 900 mt (SP42) / After 4.7 km turn left, continue for 900 m (SP42)
Mormorola 41,3
80,3 3,1 Borgotaro Non raggiungete Testanello. Proseguite per Borgotaro (incrocio dopo 400 mt a Sx) / Do not go as far as Testanello. Carry on towar-ds Borgotaro (junction after 400 m on left)
N 44 32 447E 009 50 578
Non raggiungete Testanello / Do not go as far as Testanello
ValmozzolaTestanello
38,2
86,7 6,4 Sestri Levante Lungo la SP523R / Take SP523R N 44 30 865E 009 50 530
In salita, prima del ponte / Uphill, before the bridge
Tiedoli 31,8
92,6 5,9 SP523R. Borgotaro e Passo del Bratello raggiungibili / Carry on along SP523R. For Borgotaro turn left
BorgotaroN 44 29 510E 009 46 740
Lungo la SP523R ma lasciarla Km 31,5 svoltando a Dx / Take the SP523R but leave it at 31.5 km, turning right
ParmaOstia Parmense
25,9
98,0 5,4 Albareto In salita. Inizia la SP23 / In ascent. SP23 begins
N 44 28 203E 009 43 568
SP523R. Km 22,8 diritto; Km 24,6 alla ro-tonda a Sx / SP523R. Continue straight for 22.8 km; at 24.6 km turn left at roundabout
Borgotaro 20,5
103,8 5,8 Codogno Proseguire lungo la SP103 per il Passo Cento Croci / Carry on along SP103 for Passo Cento Croci
Albareto Percorrere la SP23 / Go along SP23 Albareto 14,7
112 8,2 Sestri Levante Nuovamente verso il Passo / Once more towards the Pass
Lasciare SP523R per SP103 / Leave the SP523R for the SP103
Codogno 6,5
118,5 3,0 Passo Cento Croci
N 44 25 303E 009 37 398
Parma 0
36It
ine
rari
o C
po
rC
ini a
ll
a g
rig
lia
...Casello autostradale di parma ovest
>> rotatoria nei pressi del casello autostradale Fornovo km 36,8Km 0 Usciti dal casello di Parma Ovest seguite le indicazioni per Fidenza – Milano così da prendere la SS9 (via Emilia) che percorrerete però solo per un breve tratto.Km 2,2 Svoltate a destra seguendo le indicazioni per Noceto – Medesano. Proseguite per Medesano – Fornovo T. lungo la SP357 (dove troverete diversi caseifici. Sono indicati dal cartello “Produzione e vendita” con foto del Parmigiano).Km 10,9 Poco dopo il cartello bianco di inzio località “Medesano”, svoltate a destra per Varano Marchesi inserendovi così sulla SP64 che attraversa le col-line lungo il torrente Recchio. Raggiunge-te Varano Marchesi, dove proseguirete in direzione di S. Andrea Bagni. Alcuni tornanti e si sale per la SP54. Km 26,1 Lasciate la SP54 per svoltare a destra imboccando una stradina in discesa e seguendo le indicazioni per Roccalanzona. Il cartello si trova subito dopo un gruppetto di case e alcune trattorie, dopo il cartello del sesto chilometro della provinciale. Si attraversa Roccalanzona, il paese è piccolo ma c’è l’essenziale: una trattoria, un caseificio a conduzione familiare, i resti della rocca, un antico forno esterno per il pane.
parma ovest motorway tollbooth >> roundabout near Fornovo motorway tollbooth km 36,8Km 0 exit from Parma ovest motorway tollbooth and follow the signs for Fidenza - milano to take the SS9 (Via emilia) which you will only take for a short stretch.Km 2.2 Turn right following the signs for noceto - medesano. Carry on towards medesano - Fornovo T. along the SP357 (where you will pass various dairies. These are indicated by the sign “Produzione e vendita” (production and sale) with a photo of the famous “Parmigiano” - Parmesan Cheese).Km 10.9 Just after the white sign indicating the start of the locality “medesano”, turn right for Varano
Marchesi taking the SP64 which crosses the hills along the River Recchio. Reach Varano Marchesi, and continue in the direction of S. andrea bagni. a few hairpin bends, and climb the SP54. Km 26.1 leave the SP54 by turning right into a narrow road heading downhill and follow the signs for Roccalanzona. The sign is located immediately after a small group of houses
Casello parma ovest / passo Cento Croci
In alto un tratto della SP54. A sinistra il piccolo caseificio di Roccalanzona / Above a section of the SP54. To the left the small dairy in Roccalanzona
Km 10,9 S. Andrea Bagni - la stazione termale, grazie a una serie di sorgenti diverse, ha la caratteristica di possedere sia acque minerali da bere, che acque per bagni e cure.
S.Andrea Bagni - a spa town which, thanks to a number of different springs, boasts mineral water both for drinking and for bathing and spa treatments.
pa
rma
ov
es
t /
pa
ss
o C
en
to C
roc
i
37
Km 27,7 Subito dopo il piccolo caseificio svoltate a sinistra, passando davanti alla trattoria.Km 31,2 Si raggiunge S. Andrea Bagni all’innesto con la SP54: svoltate a destra per Fornovo. Si raggiunge Felegara e al primo incrocio con semaforo (Km 33,2) svoltate a destra lungo la SP357R e proseguite per Varano de Melegari.
Casello autostradale di Fornovo >> Borgotaro km 55,7Km 36,8 Inizia la SP28 alla rotatoria dove proseguite diritto per Varano Melegari. Km 40,5 Passate Viazzano. Il borgo, ben visibile al lato destro della strada, è caratterizzato da strette viuzze lastricate, case a torre medievali e alcuni edifici cinquecenteschi.Km 42,5 Alcuni bei calanchi poi la Dallara, a destra.Km 43,4 Svoltate a sinistra sia per raggiungere l’autodromo di Varano (seguire indicazioni gialle “Autodromo Paletti”), che per proseguire con l’itinerario seguendo le indicazioni per Solignano lasciando la SP28 e attraversando il fiume. Si sale costeggiando una serie di calanchi lungo la SP110.
Km 52,5 Raggiunto il bivio (dopo il nono km della SP110) svoltate a destra per Mazzareto (attenzione: questo paese è a volte indicato come Mazzareto, a volte Masereto... ma è sempre lui!). Il terreno è franoso: attenzione all’asfalto irregolare!Km 54,0 Passate Mazzareto e… Per una deviazione al torrente Pessola svoltate a destra per Specchio. La strada è dissestata ma panoramica e se non è periodo di secca, potete approfittarne per rinfrescarvi i piedi! Arrivati ad
and a few trattorias, after the sign indicating the sixth kilometre of the provincial road. Cross Roccalanzona - the village is small but it has the essential things: a trattoria, a family-run dairy, the remains of a fortress and an old outside oven for making bread. Km 27.7 Turn left immediately after the little dairy, which will take you past the trattoria.Km 31.2 Reach S. Andrea Bagni at the junction with the SP54, turn right for Fornovo. you then reach Felegara and at the first junction with a traffic light (km 33.2) turn right into the SP357R and continue towards Varano de Melegari.
Fornovo motorway tollbooth >> Borgotaro km 55,7
Km 36.8 The SP28 begins at the roundabout. Go straight on for Varano melegari. Km 40.5 Pass Viazzano. The hamlet, easy to see on the right hand side of the road, is characterised by narrow paved alleys, medieval houses with towers and some sixteenth century buildings.
Km 42.5 Some interesting calanques then dallara on the right.Km 43.4 Turn left for the Varano motor racing circuit (follow the yellow signs for “Autodromo Paletti”) and to continue with the route following the signs for Solignano, leaving the SP28 and crossing the river. The route climbs alongside a series of calanques along the SP110.Km 52.5 at the junction (after the ninth km of the SP110) turn right for Mazzareto (take care: this locality is sometimes
Km 31,2 Il castello di Varano de’ Melegari - Visitabile, costruito a partire dal Xiii secolo sorge in posizione sopraelevata su di una roccia di arenaria. ha la particolarità di avere tre torri allineate e l’ingresso collocato sul fianco di una delle torri, il mastio lungo uno spigolo. in linea d’aria era collegato visivamente al castello di Roccalanzona (di cui rimangono solo alcuni ruderi) per un buon controllo del territorio.
The castle in Varano de’ Melegari - its construction began in the Xiii century. it is built on sandstone in an elevated position and it has the unusual characteristic of having three towers in alignment, the entrance on the side of one of the towers, and the castle keep on a corner. it was connected visually with Roccalanzona castle as the crow flies.
Il torrente Pessola, lungo la deviazione per Fopla / The Pessola river along the detour for Fopla
38It
ine
rari
o C
po
rC
ini a
ll
a g
rig
lia
...un bivio, svoltando a sinistra
raggiungerete in breve un castello (Castelcorniglio) ed una
fontana che meritano comunque un’occhiatina. Andando a destra si raggiunge il torrente e un bar trattoria (Fopla). Attraversando il ponte ci si può inserire nell’itinerario B. Tornando al punto di partenza e seguendo la stradina in salita si arriva a Prelerna e al Km 57,6 sulla destra si trova la chiesa di S. Felicita recante in alto su una pietra dell’abside l’immagine di un pellicano con il becco appoggiato sul petto, antico simbolo sia religioso che alchemico. Km 65,7 Attenzione: vi è un bivio in cui il cartello per Pieve Gusaliggio sembra indicare di svoltare a sinistra, invece bisogna proseguire dritto entrando a Cà Vizzola (a sinistra si raggiungerebbero invece Oppiedolo, Casale...). Raggiungete e attraversate Pieve di Gusaliggio fino al km 71,6.Km 71,6 Svoltate a sinistra lungo la SP42, in direzione Mormorola, ma per soli 900 m circa.Km 72,5 A destra in salita per Branzone (dopo aver attraversato un ponte sul Mozzola). Si attraversa un bosco (con un laghetto privato per la pesca). Attenzione: per la raccolta della legna possono facilmente esserci rami e rametti sulla strada.Km 77,2 Dopo il cartello bianco “Nicoli”, al bivio svoltate a destra per Testanello (attenzione: tratto con asfalto irregolare) senza però raggiungere il paesino difatti al km 79,9 (vedi nota successiva)...Km 79,9 Non seguite più i cartelli per Testanello indicanti una svolta a destra (non asfaltata) ma proseguite dritto per la strada asfaltata, seguendo anche i cartelli per Borgotaro.Km 80,3 Percorrerete poi un tratto così stretto tra le case che
signposted as mazzareto, sometimes as masereto... but it’s always the same place!). The land is subject to landslides: look out for the uneven road surface!Km 54.0 Pass Mazzareto and... For a detour to the Pessola River turn right for Specchio. The road surface is broken-up but the view is wonderful and if it is not a dry period, you can cool off your feet in the river! Turning left at the next junction, you will soon come to a castle (Castelcorniglio) and a fountain, both worth a look. a right turn will take you to the river and a bar trattoria (Fopla). Crossing the bridge you can join route b. Returning to the starting point and following the narrow road uphill you will arrive in Prelerna and at km 57.6, on the right, you will see the church of S. Felicita with the image of a pelican up high on a stone of the apse, its beak resting on its chest, an ancient religious and alchemical symbol.
Agri(moto)turismo!; nel box Castelcorniglio, presso Fopla / Agri(moto)turismo!; in the box Castelcorniglio near Fopla
Km 54,0 Specchio - la deviazione al torrente Pessola è consigliata sia per il panorama che per l’interesse geologico, riconosciuto dalla comunità scientifica internazionale, ma che affascinerà anche i profani. l’alta parete rocciosa, risalente ad un’imponente frana sottomarina di milioni di anni fa mostra linee contorte di roccia plasmate da sconvolgimenti naturali. Scende fino al letto del torrente lungo il quale potete fare una “passeggiata geologica” o rinfrescarvi nell’acqua limpida. durante la deviazione potete raggiungere Castelcorniglio, un maniero rimaneggiato nei secoli che ospita ora un’azienda agrituristica.
Specchio - The detour to the Pessola River is recommended both for its panorama and for its geological interest, even for those with no interest in the subject. The high rocky wall features contorted lines of rock moulded by natural phenomena. it descends to the bed of the river, along which you can go for a “geological walk” or to cool off. during the detour you can also go to Castelcorniglio, a castle offering “agriturismo” farm holiday facilities.
pa
rma
ov
es
t /
pa
ss
o C
en
to C
roc
i
39
allargando le braccia (non mentre guidate naturalmente!) potrete quasi toccarle.Km 83,0 Al bivio proseguite andando a sinistra seguendo le indicazioni per Borgotaro. Prendendo a destra si può arrivare a Tiedoli e Lavacchielli. Raggiungerete in breve alla vostra destra la chiesa di Tiedoli, caratterizzata da due campanili. Continuando a salire potrete notare in basso, a destra, un bel mulino ristrutturato. Proseguite seguendo le indicazioni per Pian del Monte (cartello marrone in legno) per poi parcheggiare la moto e fare una passeggiata verso il bosco nel caso vogliate sgranchirvi le articolazioni. Poi ritornate al bivio di prima e seguite le indicazioni per Borgotaro (o Borgo Val di Taro, la segnaletica è variabile). Km 86,7 Raggiungerete uno stop: qui proseguite dritto per Borgotaro e 300 metri dopo al secondo stop seguite ancora le stesse indicazioni, svoltando a sinistra (Borgo V. T. – SP523). Km 87,0 Proseguite ora per Sestri Levante lungo la SP523.
Borgotaro >> passo Cento Croci km 26Km 92,5 A sinistra si raggiunge il centro di Borgotaro e il Passo del Bratello (cartelli marroni). Altrimenti proseguite lungo la SP523R in direzione Sestri Levante.Km 98,0 Lasciate la SP523 svoltando a sinistra in salita per Albareto. Dal
Km 65.7 Take care: there is a junction where the sign for Pieve Gusaliggio seems to indicate a left turn. instead carry straight on, entering Cà Vizzola (turning left you will reach oppiedolo, Casale...). Reach and pass through Pieve di Gusaliggio to km 71.6.Km 71.6 Turn left into the SP42, towards mormorola, but only for approximately 900 m.Km 72.5 Turn right uphill towards bran-zone (after having crossed a bridge on the mozzola River). you will pass through a wood (with a private lake for fishing). Take care: due to the collecting of wood there may be twigs and branches on the road.Km 77.2 after the white sign reading “Nicoli”, turn right at the junction for Testanello (take care: section with uneven road surface) without going as far as
the locality at km 79.9 (see next note)...Km 79.9 at this point you should no longer follow the signs for Testanello indicating a right turn (unsurfaced) but carry straight on along the surfaced road, also following the signs for Borgotaro.Km 80.3 you will then drive along a stretch of road between the houses which is so narrow you can almost touch the houses if you stretch out your arms (not while you are driving, of course!).Km 83.0 Turn left at the junction, following the signs for borgotaro. a right turn will take you to Tiedoli and Lavacchielli. you will shortly reach Tiedoli church on your right, with two bell towers. Continuing to climb, you will see a beautiful restructured windmill below on your right. Carry on following the signs for Pian del monte (brown wooden sign). you can then park your motorbike and take a stroll towards the woods if you need to stretch your legs. Then return
Fin che la barca va… verso il Passo delle Cento Croci / We are sailing... towards the Passo delle Cento Croci
Km 118,5 Passo Cento Croci - un tempo era molto importante per i collegamenti con la liguria, si diceva che da Parma alla costa bastassero solo 3 giorni a dorso di mulo! il nome deriva dalle croci poste nel luogo ogni volta che un viandante intento ad attraversare il passo... passava come si suol dire “a miglior vita” a causa dei briganti che infestavano la zona, del freddo e dei lupi.
Passo Cento Croci - at one time it was very important for links with liguria, it was said that the journey from Parma to the coast took just 3 days by donkey! it takes its name from the crosses erected each time a traveller crossing the pass went to... “a better place” due to the wolves, the cold and the many bandits in the area.
40It
ine
rari
o C
po
rC
ini a
ll
a g
rig
lia
...“Km 0” a dopo il paese lungo la SP23.
Km 103,7 Svoltate a destra per Codogno (cartello blu) e Tarsogno (cartello marrone)
imboccando la strada in discesa ovvero la SP103. Percorretela tutta seguendo anche i cartelli blu Passo Cento Croci. Km 111,9 All’incrocio svoltate a sinistra in direzione Sestri Levante immettendovi sulla SP523.Km 114,9 Per distogliervi dai paesaggi montani, buttando l’occhio a destra potete vedere una... nave “attraccata” presso un parcheggio generalmente utilizzato dai camion.Km 115,5 Possibilità di raggiungere l’itinerario B attraverso una bella strada: svoltando a destra in direzione Bocco – Tarsogno lungo la SP24.Km 118,5 Passo Cento Croci (m.1055 slm). Si può prendere una piccola strada a sinistra per il Passo della Cappelletta (vedi box). Alla sommità potete scendere ad Albareto per un tratto tout terrain di 2 km. Attenzione: non prendete lo sterrato di destra verso la Val di Vara! È vietato il transito ai veicoli e rischiate multe salate.
to the same junction as before and follow the signs for Borgotaro (or borgo Val di Taro, the signs vary). Km 86.7 at the stop sign carry straight on for Borgotaro; 300 metres further on at the second stop sign continue following the same signs, turning left (borgo V. T. - SP523). Km 87.0 Carry on towards Sestri levante on the SP523.
Borgotaro >> passo Cento Croci km 26Km 92.5 a left turn will take you to the centre of Borgo Val di Taro and Passo del Bratello (brown sign). otherwise you can
continue along the SP523R towards Sestri levante.Km 98.0 leave the SP523 turning left uphill for Albereto. From “km 0” to after the town along the SP23. Km 103.7 Turn right for Codogno (blue sign) and Tarsogno (brown sign) taking the downhill road, the SP103. Follow the road to the end, also following
the blue signs Passo Cento Croci. Km 111.9 at the give way sign turn left towards Sestri levante, turning on to the SP523.Km 114.9 For a change of scenery, on the right you can see... a boat “moored” in a car park generally used by lorries.Km 115.5 here there is the option of joining route b along a road with beautiful views: turn right towards Bocco - Tarsogno along the SP24.Km 118.5 Passo Cento Croci (1055m above sea level). Take a narrow road to the left for Passo della Cappelletta (see box). at the top you can descend to albareto for a 2 km all-terrain section. be careful: do not take the unsurfaced section to the right towards Val di Vara! The passage of vehicles is forbidden and you risk a high fine.
Il Passo Cento Croci / The“Cento Croci” Pass
Km 118,5 Passo della Cappelletta - deviazione consigliatissima per i panorami da far invidia ad heidi, con alpeggi a perdita d’occhio, fino ad alcuni generatori eolici che silenziosamente forniscono energia pulita a Varese ligure, primo Comune europeo a ottenere una certificazione ambientale. la zona inoltre è storica: qui si trovavano i cippi di confine tra il ducato di Parma e la Repubblica di Genova e un tempo fu occupata dai Goti. Testimonianze del loro stanziamento in questa zona sono alcuni toponimi: monte Gottero, Val Gotra, il cognome Gotelli.
Passo della Cappelletta - This detour is highly recommended thanks to its views which would make heidi green with envy, with pastures stretching as far as the eye can see. There are also some eolic generators which silently supply clean energy to Varese ligure, the first european municipality to obtain an environmental certificate. The area is also historic: the boundary stones between the duchy of Parma and the Republic of Genoa are located here.
pa
rma
ov
es
t /
pa
ss
o C
en
to C
roc
i
41
il circuito riccardo paletti di Varano L’autodromo ha una storia trentennale. Dedicato a San Cristoforo (protettore dei mezzi di trasporto) e successivamente a Riccardo Paletti, pilota milanese di Formula 1 habitué di Varano de’ Melegari, che morì nel 1982 alla partenza del GP del Canada vanta presenze di piloti famosi: Alessandro Zanardi, Giancarlo Fisichella, Alessandro Nannini, Luca Badoer, Kimi Raikkonen, Jacques Villeneuve per citarne alcuni... Sulle due ruote un giovane: Valentino Rossi. Dal 1991 l’Autodromo è sede stabile del Centro Internazionale di Guida Sicura, ideato e diretto da Andrea De Adamich. Per chi volesse invece migliorare la guida su due ruote, vengono organizzati corsi con prove di frenata, slalom, percorrenza veloce delle curve e dei tornanti. Per i più esperti, turni di prove libere. L’autodromo è anche sede di interessanti appuntamenti quali sfide Dragster, trial acrobatico, supermotard e dal 2001 del raduno europeo delle Motocicliste... La lunghezza è di 2375 metri che includono un anello prove da 500 metri. Per informazioni: www.varano.it Tel. 0525 551211.
the riccardo paletti circuit in Varano The motor racing circuit has a thirty-year history. dedicated to Saint Christopher (protector of means of transport) and then to Riccardo Paletti, Formula 1 driver from milan and Varano habitué, who died in 1982 at the start of the Canada GP, the circuit has been graced by many famous drivers: alessandro Zanardi, Giancarlo Fisichella, alessandro nannini, luca badoer, Raikkonen and Jacques Villeneuve, just to name a few... not forgetting a young Valentino Rossi on two wheels. Since 1991 the circuit has been home to the international safe driving centre (Centro internazionale di
Guida Sicura), brainchild of andrea de adamich, who is also its manager. For those who wish to improve their motorcycle driving skills, the centre organises courses on braking and slalom skills, as well as driving at speed and driving hairpin bends. The more expert can take part in free-driving heats. The circuit also hosts interesting events such as dragster racing, acrobatic trials, supermotard and the european motocycle Rally since 2001...it is 2375 metres long, including a 500 metre test circuit. For information: www.varano.it Tel. 0525 551211.
Dallara, quattro ruote da corsa Fondata a Varano de’ Melegari nel 1972 da Gianpaolo Dallara, laureato in ingegneria aeronautica, che
entrò nel mondo delle corse lavorando per marchi come Ferrari, Maserati, Lamborghini, De Tomaso e un giovane Frank Williams. Oggi la factory Dallara è uno dei più importanti costruttori di auto da corsa nel mondo, nel 1978 fu realizzata la prima Formula 3, poi vennero i progetti Lancia (Stratos e Sport), nel 1988 fu la volta della Formula 1 e poi l’America (all’attivo ci sono già cinque vittorie alla 500 miglia di Indianapolis).
Dallara, four racingwheels
The company was established in Varano de’ melegari in 1972 by Gianpaolo dallara, aeronautical engineering graduate who entered the race world working for manufacturers such as Ferrari, maserati, lamborghini, de p
arm
a o
ve
st
/ p
as
so
Ce
nto
Cro
ci
Cu
rio
sit
à e
ac
co
glie
nza
/A
cco
mm
od
atio
n a
nd
inte
res
tin
g f
acts
Il Centro Internazionale di Guida Sicura all’autodromo di Varano de Melegari. Sotto la mitica Dallara /The International Center of Sure Guide to the automobile race track of Varano de Melegari. Under the mythical Dallara
Tomaso and a young Frank williams. Today the dallara factory is one of the most important race car manufacturers in the world, building the first Formula 3 in 1978. Then came the lancia projects (Stratos and Sport), in 1988 it was the turn of Formula 1, then america (the company already boasts five victories at the indianapolis 500).
Boletus edulis Borgotariensis...? Booonus! Come forse esclamavano gli antichi pellegrini che si trovavano a passare da queste parti nel loro percorso verso Roma. Siamo infatti nelle zone di un porcino con il pedigree: il Fungo Porcino di Borgotaro, l’unico ad avere ottenuto il riconoscimento Igp dall’Unione Europea per i suoi pregi qualitativi. Potete trovarlo nei boschi della Val Taro ma - se non siete muniti di apposita autorizzazione alla raccolta - potete gustarlo presso i ristoratori della zona come condimento, come contorno o come piatto a sè. Anche chi teme per la linea può tranquillizzarsi, il fungo è di per sé ipocalorico essendo mediamente costituito per il 90% da acqua e pochissimi grassi poi proteine, sali minerali, vitamine, fibra grezza. Cento grammi di porcini freschi corrispondono a circa 34 calorie. Se avete un po’ di spazio nel bauletto potete acquistarlo essiccato per dilettarvi a casa. Per informazioni: www.stradadelfungo.it
Boletus edulis Borgotariensis...? delicious! Perhaps this was what the medieval pilgrims exclaimed as they passed through this area on their way to Rome. in fact we are in the area of a pedigree porcino mushroom: the Fungo Porcino di borgotaro, the only mushroom to have gained the iGP recognition from the european union for its quality. you can find it in the woods of the Val Taro, but if you do not have the authorisation required to gather it, you can taste it in the restaurants in the area as a condiment, side dish or main dish. Those who are watching their waistline can relax - mushrooms are low in calories, containing 90% water and very little fat, along with fats and proteins, minerals, vitamins
and raw fibre, and a hundred grams of fresh porcini mushrooms contains approximately 34 calories. For information: www.stradadelfungo.it
accoglienza noceto
Hotel San Marco**** Via Emilia Ovest, 42 - Pontetaro,Tel. +39 0521-615072 - www.hotels-marco.com
112 - 239 - -
medesanoB&B San Paolo Strada per S.Andrea, 82 - Loc. S. LuciaTel. +39 0525-59150 - 2 - 6
solignanoB&B Costa Pallavicino Via Costa Pallavicino, 96Loc. Marena di Specchio - Tel. +39 0525-58126 - 3 - 9
BorgotaroAlbergo Sant’Adone** Loc. Porcigatone, 7 - Tel. +39 0525-998148www.santadone.com - 12 - 22 - - Agriturismo Vadonnino “Antico Borgo” Loc. San Pietro, 2Tel. +39 0525-90950 - www.agriturismo-vadonnino.it - 4 - 8Agriturismo Alfieri Loc. Costella di San Pietro, 50/53Tel. +39 338-9248771 - 2 - 9B&B Ristorante Osteria “I Toscani” Arzola di Valdena, 10Tel. +39 0525-90440 www.osteriaitoscani.com - 3 - 6 - -
albaretoAlbergo Berzolla** Via Provinciale, 42Tel. +39 0525-999828 24 - 47 - - Albergo da Ruggeri** Loc. Casello di GotraTel. +39 0525-99795 - www.albergoruggeri.it - 11 - 16 - - Agriturismo Casa delle Erbe Loc. Pieve di Campi, 60Tel. +39 0525-990235 - www.casadelleerbe.it - 7 - 16 -
Il fungo porcino di Borgotaro / The mushroom “porcino” of Borgotaro
4�
Pa
rma
Ov
es
t /
Pa
ss
o d
ella
Cis
a
43
Itin
era
rio
DL
A C
ISAItinerario classico. La
Cisa è sinonimo di velocità da circa un secolo!
Un giovane Enzo Ferrari si classificò quarto nel 1919 nella
corsa automobilistica Parma - Berceto vinta da Ascari. Quell’evento è tutt’ora ricordato da un monumento e dalla segnaletica stradale che ha curiosa-mente affiancato al nome di Poggio Berceto lo scudetto della Scuderia Ferrari. Oggi la SS62 è apprezzata per le sue curve dai motociclisti delle ipersportive. Questo itinerario veloce è stato da noi rallentato introducen-do tre “chicanes” che lo rendono appetibile anche per un lento turismo alla scoperta di antiche tappe della Via Francigena lungo strade comunali attraversando boschi e piccoli borghi. Alcune tappe dell’antica via che collegava il nord Europa a Roma, sono comprese in questo itinerario: Talignano, Bardone, Terenzo, Cassio, Berceto, Corchia... con le loro chiese romaniche, i simboli e moniti, gli antichi selciati oggi per lo più asfaltati.
A classic route. The Cisa has been synonymous with speed for around a century! A young Enzo Ferrari came fourth in 1919 in the Parma - Berceto car race won by Ascari. That event is still
remembered today by a monument and by the road signs which have rather curiously placed the Ferrari shield next to the name of Poggio Berceto. Today the SS62 is greatly appreciated for its curves by motorcyclists and sports fans. We have slowed down this fast route by introducing three “chicanes”, making it enticing even for those looking for a slow style of travel, allowing the discovery of the ancient Via Francigena along rural roads, passing through woodland and small hamlets. Certain stretches of the ancient road which linked northern Europe with Rome are included in this route: Talignano, Bardone, Terenzo, Cassio, Berceto, Corchia... with their Romanesque churches, symbols and warnings, and the ancient mule tracks, most of which are now surfaced.
DATI TECNICIITINERARIO (lunghezza Km 97): Casello autostradale di Parma Ovest, Collecchio, Fornovo di Taro, Terenzo, Cassio, Berceto, Passo della Cisa.
• Caselli autostradali vicini (A15): Parma Ovest – Fornovo – Borgo-taro – Berceto – Pontremoli.
• Collecchio - 8 km da Felino• Fornovo - 9 km da Varano de’ Melegari; 16 km da Calestano• Berceto - 28 km da Borgotaro; 26 km da Pontremoli; 20 km da Corniglio; 80 km da Portovenere e Cinque Terre.
ROUTE (length 97 km): Motorway tollbooths Parma Ovest, Collecchio, Fornovo di Taro, Terenzo, Cassio, Berceto, Passo della Cisa.
• Motorway tollbooths nearby (A15): Parma Ovest - Fornovo - Borgotaro - Berceto - Pontremoli.• Collecchio - 8 km from Felino• Fornovo - 9 km from Varano de’ Melegari; 16 km from Calestano• Berceto - 28 km from Borgotaro; 26 km from Pontremoli; 20 km from Corniglio; 80 km from Portovenere and Cinque Terre.
Da non perdere: La SS62 “classica”; Corniana; Cà Alvara; Pietramogolana; la SP19; Corchia; Roccaprebalza.
Don’t miss:The SS62 “classic”; Corniana; Cà Alvara; Pietramogolana; the SP19; Corchia; Roccaprebalza.
Il Passo della Cisa, meta di tanti appassionati bikers / The “Passo della Cisa”, destination of many gets passionate bikers
44It
ine
rari
o D
LA
CIS
A
Casello autostradale PARMA OVEST
Passo dei CISA
Tabella 1 - ITINERARIO D
KMTot. Parz.
Seguire i cartelli per
Direz. Istruzioni LocalitàGPS
Istruzioni Direz. Seguire i cartelli per
KM
0 ParmaCollecchio
Lungo SS9, a Dx dopo il fiume Taro / Take SS9, turn right after River Taro
N 44 49 417E 010 12 142
Alla fine della SP49 svolta a Sx per la SS9 / At end of SP49 turn left for SS9
Autostrada 97
10,5 10,5 FornovoLa Spezia
Cartelli poco visibili / Signs barely visible N 44 45 520E 010 12 827
Cartelli verdi. Dopo 300 mt, a Sx verso Parma / Green signs. After 300 mt, turn left towards Parma
La Spezia A15 85,5
13,4 2,9 (Passo Cisacartelli marroni)
Presso il Km 104 della SS62. Pieve di Talignano, proseguire per Fornovo / At 104th km of SS62. Talignano parish church, carry on towards Fornovo
Boschi di Carrega Fiume TaroN 44 43220
E 010 11 512
Presso il Km 103 della SS62. Pieve di Ta-lignano / At 103rd km of SS62. Talignano parish church
82,6
24,5 11,1 Calestano Sivizzano
Dopo il cartello di fine località Fornovo / Af-ter sign indicating the end of locality Fornovo
Nuovamente lungo la SS62 / Take SS62 once again
Parma 72,5
31,6 7,1 Possibilità di svolta a destra al km 7 della SP39 / Option of turning right at 7th km of SP39
Riserva Monte Prinzera
Possibilità di svolta a sinistra dopo il Km 6 della SP39 / Option of turning left after 6th km of SP39
65,4
32,8 1,2 Bardone Dopo il Km 6 della SP39 / After 6th km of SP39
Lungo la SP39 / Take SP39 Fornovo Taro 64,2
33,9 1,1 Cartelli marroni / Brown signs Pieve di BardoneN 44 37 445E 010 06 107
Cartelli marroni / Brown signs 63,1
36,4 2,5 (SS62) Non ci sono cartelli / No signs Terenzo Al 4° Km della SP48, svoltare a Sx / Turn left at 4th km of SP48
60,6
38,2 1,8 Passo CisaCorniana
Svolta a soli 900 mt a Dx per Corniana / After just 900 mt, turn right for Corniana
Sx per Parma (SS62). Poi lungo SP48 / Turn left for Parma (SS62). Then take SP48
Calestano Terenzo
58,8
41,0 2,8 Sperone roccioso con resti di castello / Rocky spur with remains of a castle
Sperone roccioso con resti di castello / Rocky spur with remains of a castle
56,0
42,7 1,7 (SP104) Assenza di cartelli. Leggere il road book / No signs. Read road book
Località Cazzola
Km 52, cartello piccolo in legno Terenzo / At km 52, small wooden sign for Terenzo
Viola 51,0
Casello autostradale PARMA OVEST
Passo della CISA
KMTot. Parz.
Seguire i cartelli per
Direz. Istruzioni LocalitàGPS
Istruzioni Direz. Seguire i cartelli per
KM
50,5 7,8 Passo Cisa Al Km 0 della SP104 / At km 0 of SP104 Cassio Cartelli alla sinistra su una casa (SS308) / Signs on left on a house (SS308)
Selva del Boschetto
46,5
59,1 8,6 Pagazzano Al km 68 della SS62 / At 68th km of SS62
Nuovamente sulla SS62 / Once again on to SS62
37,9
71,5 12,4 Cartelli sulla destra e poco visibili / Signs on right and barely visible
Pietramogolana 25,5
73,0 1,5 Non ci sono cartelli / No signs N 44 34 905E 009 56 890
Cartello arrugginito, in salita / Rusty sign, in ascent
24,0
73,7 0,7 Sestri Levante SP308R / SP308R Valmozzola Stazione
Lasciare la veloce provinciale SP308 / Leave fast provincial road SP308
Pietra-mogolana
23,3
76,5 2,8 GhiareBerceto
SP19 verso Passo Cisa / SP19 towards Passo Cisa
Due svolte a Dx per Fornovo / Two right turns for Fornovo
Fornovo 20,5
81,5 5,0 Passo Cisa Possibilità di svolta a destra lungo la SP523R / Option of turning right along SP523
Vicino a Corchia
L’itinerario prosegue a Dx lungo la SP19 / The route continues with a right turn on to SP19
Ghiare 15,5
83,9 2,4 RoccaprebalzaN 44 31 447E 009 57 757
13,1
88,1 4,2 Berceto Proseguire lungo la provinciale / Carry on along provincial road
8,9
88,8 0,7 La Spezia Nuovamente sulla SS62 / Once again on to SS62
Poggio Enzo Ferrari
SP523R / SP523R. Berceto 8,2
97,0 8,2 Passo della Cisa
N 44 28 305E 009 45 732
Parma Berceto
0
Tabella 2 - ITINERARIO D
48It
ine
rari
o D
LA
CIS
ACasello autostradale di Parma
Ovest >> Fornovo km 24,5Km 0 Usciti dal casello seguire le indicazioni per Parma immettendosi immediatamente sulla SS9 “via Emilia”. Km 3,2 Dopo aver attraversato il ponte sul Taro, svoltate a destra seguendo le indicazioni per Collecchio – SS62 così da lasciare la SS9 per la SP49 percorrendo un tratto pianeggiante con campi coltivati.Km 10,5 Immediatamente prima di un piccolo cavalcavia che vedrete davanti a voi, svoltate a destra per Fornovo. Fate attenzione perché il cartello di svolta a destra per Fornovo è presente solo alcuni metri prima dell’incrocio (una sorta di svincolo) dove invece non ci sono cartelli. Svoltando vi troverete sulla SS62, con la Parmalat a sinistra.Km 13,4 Per una eventuale deviazione ai Boschi di Carrega o al Parco del fiume Taro, presso il km 104 della SS62 vedrete le indicazioni per raggiungere entrambi:
• per il Parco Regionale dei Boschi di Carrega svoltate a sinistra dopo il cartello bianco di località Pontescodogna al km 13,8 per “Parco dei Boschi di Carrega” (cartello marrone) e Talignano imboccando Strada di Talignano. A 1500 metri dalla svolta lungo Strada di Talignano noterete il cartello giallo “Pieve romanica”, indicante la svolta a destra.• per il Parco Fluviale Regionale del Taro svoltate invece a destra al km 14 seguendo cartelli per Corte di Giarola (centro parco) e Parco del Taro (cartelli marrone).
Parma Ovest motorway tollbooth >> Fornovo 24.5 kmKm 0.0 Leave the motorway tollbooth and follow the signs for Parma, taking the SS9 “Via Emilia”. Km 3.2 After crossing the bridge on the River Taro, turn right following the signs for Collecchio - SS62 leaving the SS9 for the SP49 and driving a flat stretch with cultivated fields.Km 10.5 Immediately before a small flyover in front of you, turn right for Fornovo. Take care because the sign indicating the right turn for Fornovo is situated just a few metres before the junction (a kind of exit) where there are no signs. You are now on the SS62,
with Parmalat on the left.Km 13.4 There are signs for the Boschi di Carrega nature park and the Taro river park at the 104th km of the SS62: • for the Boschi di Carrega regional park, after the white sign indicating the beginning of the locality Pontescodogna at km 13.8, turn left for “Parco dei Boschi di Carrega” (brown sign) and Talignano, taking the road Strada di Talignano. 1500 metres after the turn along the road Strada di Talignano you will see the yellow sign “Pieve romanica” (Romanesque parish church), indicating a right turn.• for the Parco Fluviale Regionale del Taro (Taro Regional
Casello Parma Ovest / Passo della Cisa
Parco Regionale dei Boschi di Carrega, colline, boschi, laghetti ed edifici di rilievo come la villa Casino dei Boschi / Boschi di Carrega regional park, hills, woodland, lakes and outstanding buildings such as the villa Casino dei Boschi
Pa
rma
Ov
es
t /
Pa
ss
o d
ella
Cis
a
49
Km 23,4 Alla rotatoria continuare percorrendo la SS62 e seguendo le indicazioni per Passo Cisa (cartelli marrone) e La Spezia. Attraversate Riccò. Possibilità di raggiungere l’A15.
Fornovo >> Cassio km 26Km 24,5 Subito dopo il cartello di fine località Fornovo, lasciate la SS62 svoltando a sinistra per Calestano – Sivizzano imboccando “Strada Val Sporzana” SP39 che sale per le colline.Km 28,0 Proseguite lungo la SP39 verso Calestano, passando Sivizzano.Km 30,0 Possibilità di deviazione a sinistra per Ozzanello per raggiungere la provinciale SP15 (Calestano). Belle strade ma asfalto sconnesso.Km 31,6 Per una eventuale deviazione (km 7 della SP39) svoltate a destra per “Riserva Naturale Monte Prinzera” (cartello marrone), percorrerete uno stradello che attraversa i campi e termina presso un gruppo di case dove potete parcheggiare e proseguire a piedi.Km 32,8 Svoltate a destra (dopo il km 6 della SP39) lasciando la SP39 per seguire le indicazioni per “Via Francigena - Pieve Romanica di Bardone” (cartelli marroni) e Bardone - Terenzo.Km 33,9 La pieve di Bardone. Proseguite poi lungo la stessa strada (indicazioni
marroni “Via Francigena”).Km 35,9 Proseguite dritto ma leggermente a destra seguendo i cartelli SS62 della Cisa (se invece volete raggiungere il centro di Terenzo andate a sinistra).Km 36,4 All’innesto con la provinciale (SP48) svoltate a destra. Non ci sono cartelli!Km 38,2 Al segnale “Dare
river park), turn right at km 14 following the signs for Corte di Giarola (park centre) and Parco del Taro (brown signs).Km 23.4 At the roundabout continue following the SS62 and follow the signs for Passo Cisa (brown signs) and La Spezia. Pass through Riccò. You can reach the A15 from here.
Fornovo >> Cassio km 26Km 24.5 Immediately after the sign indicating the end of the locality Fornovo, leave the SS62 turning left for Calestano - Sivizzano taking the road “Strada Val Sporzana” SP39 which climbs through the hills.Km 28.0 Carry on along the SP39 towards Calestano, passing Sivizzano.Km 30.0 Here there is the option of taking a detour to the left towards Ozzanello to reach the provincial road SP15 (Calestano). The views are pretty but the road surface is poor.Km 31.6 For an optional detour (km 7 of the SP39) turn right for “Riserva Naturale Monte Prinzera” (Monte Prinzera nature reserve, brown sign),
Riserva “Monte Prinzera” / “Monte Prinzera” Reserve
Km 33,9 Bardone - Percorrendo una delle deviazioni che proponiano come alternativa alla SS62, dopo una serie di curve tra boschi e pascoli lungo la comunale per Terenzo, vi apparirà in lontananza su di un’altura un gruppetto di case in pietra dominate da un campanile quadrato. Eccovi in avvicinamento a Bardone, lungo l’antico percorso tracciato nel VI - VII secolo dai Longobardi. Mons Longobardorum (da cui Monte Bardone) indicava genericamente i monti dalla zona di Fornovo verso l’odierno Passo della Cisa. Questo tratto di strada fu poi inserito nel percorso realizzato dai Franchi e chiamato per questo Via Francigena (o Romea, in quanto avente Roma come tappa finale). Il bassorilievo nella lunetta sopra al portale rappresenta una madonna con bambino e San Giovannino. Importanti sculture sono presenti anche all’interno.
Bardone - Taking one of the detours we suggest as an alternative to the SS62, after a series of bends winding through woodland and pastures along the local road for Terenzo, you will see a small group of stone houses in the distance, dominated by a square bell tower. You are approaching Bardone, along the ancient route traced in the VI - VII century by the Lombards. Mons Longobardorum (from which Monte Bardone takes its name) was a generic term for the mountains in the area. This stretch of road was then incorporated into the route realised by the Franks and thus called the Via Francigena (or Romea, having Rome as its destination). The bas-relief on the lunette above the portal represents a Madonna with child and the Infant Saint John.
50It
ine
rari
o D
LA
CIS
Aprecedenza” svoltate a sinistra per Passo Cisa percorrendo
la SS62 per soli 900 metri.Km 39,2 Svoltate a destra in discesa per Corniana raggiungendo
il paesino riconoscibile dalla chiesa con campanile merlato. Km 41,0 La stradina a sinistra in salita presso il cimitero porta all’antica chiesa di Corniana. Passata Corniana si scende verso il torrente su cui incombe un’alta parete stratificata. Km 42,7 A Cazzola, proseguite andando a destra (verso una fontana) e al km 45,1 proseguite lungo la medesima strada; nel dubbio andate a sinistra per la strada in salita e proseguite mantenendo la destra.Km 46,0 Non ci sono cartelli! Svoltate a sinistra per la strada in salita (SP104). Noterete il km 4 della SP104. Per essere certi di essere all’incrocio giusto, può essere d’aiuto sapere che svoltando erroneamente a destra in discesa, poco dopo c’è Selva Grossa.
Cassio >> Passo della Cisa km 46,5Km 50,5 Al segnale di “Dare precedenza” svoltate a destra (dopo il km 0 della SP104) per la strada in discesa (SS62) raggiungendo Cassio, tappa
taking a narrow road which crosses the fields and ends in a group of houses where you can park and continue on foot.Km 32.8 Turn right (after km 6 of the SP39) to leave the SP39 and follow the signs for “Via Francigena - Pieve Romanica di Bardone” (brown signs) and Bardone - Terenzo.Km 33.9 Bardone parish church (pieve di Bardone). Then continue along the same road (brown signs “Via Francigena”).Km 35.9 Continue straight ahead but slightly to the right following the signs SS62 for the Cisa pass (turn left if you want to reach the centre of Terenzo instead).Km 36.4 Turn right at the junction with the provincial road (SP48). There are no signs!Km 38.2 At the give way sign turn left for
Passo Cisa and drive along the SS62 for just 900 metres.Km 39.2 Turn right downhill for Corniana to reach the town, recognisable by its church with battlemented bell tower. Km 41.0 The narrow uphill road on the left at the cemetery leads to the ancient church of Corniana. Once past Corniana you will descend towards the river over which looms a high stratified wall. Km 42.7 In Cazzola, continue right (towards a fountain) and at km 45.1 continue along the same road; if in doubt turn left into the uphill road and continue keeping right.Km 46.0 There are no signs! Turn left into the uphill road (SP104).You will see a sign indicating the 4th km of the SP104. To be sure you are at the right junction, it may be helpful to know that by taking the wrong route downhill to the right you will find yourself in Selva Grossa shortly after.
Cassio >> Passo della Cisa km 46,5Km 50.5 Turn right at the give way sign (after km 0 of the SP104) into the downhill road (SS62) to reach Cassio, a strategic point: a medieval hamlet
Corniana. Sperone di roccia vulcanica / Corniana. Spur of volcanic rock
Km 39,2 Corniana - È interessante per i “corni” di roccia vulcanica (da cui pare derivi il nome Corniana) e l’antica chiesa di S. Michele Arcangelo, di aspetto curioso e addossata alla roccia. Il sagrato è delimitato da una cinta di mura sulle quali si possono notare alcune misteriose iscrizioni. Sulla roccia vi sono i resti del castello, rappresentato nelle sue forme originarie in un affresco del Bembo nel castello di Torrechiara.
Corniana - Interesting for its “horns” of volcanic rock (from where it seems the town took its name Corniana) and the ancient church of Saint Michael Archangel (S. Michele Arcangelo), almost leaning against the rock. The churchyard is delimited by a circle of walls on which various mysterious inscriptions can be seen. On the rock there are the remains of the castle, shown in its original form in a fresco by Bembo in the castle of Torrechiara (route E).
Pa
rma
Ov
es
t /
Pa
ss
o d
ella
Cis
a
51
strategica: un nucleo medievale per sgranchirsi e un bar sulla SS62 fornito di tivù (per i GP!). Noterete alla vostra sinistra i “Salti del Diavolo”, singolari speroni rocciosi.Km 59,1 Lasciate la SS62 (al Km 68) svoltando a destra in direzione Pagazzano, attraversando un bosco di castagni o e raggiungendo il paese per poi attraversarlo.
Proseguite sulla stessa strada (attenzione all’asfalto sconnesso). A destra un gruppo di costruzioni in pietra, è località Cà Alvara.Km 71,5 Raggiungete Pietramogolana, arroccata su di una roccia e visibile anche dall’autostrada A15, nei pressi del casello di Borgotaro. Per raggiungerla, c’è uno stradello a destra, indicato.Km 73,0 Proseguendo dritto verso il fiume al piccolo incrocio, presso un gruppetto di case (c’è un vecchio cartello “Dare la precedenza” in senso opposto), andate a destra per la strada in discesa e proseguite seguendo i cartelli per Sestri Levante. Dopo pochi metri attraverserete un ponte sul Taro.Km 73,7 Allo stop dopo il ponte, a sinistra per Sestri Levante – SP523. Ora siete sulla SP308R.Km 76,5 Dopo il distributore (km 20 della SP308), svoltate a sinistra per Ghiare e poco dopo (al km 77,5) ancora
a sinistra seguendo le indicazioni per Passo Cisa - Berceto lungo la SP19 con il Torrente Manubiola alla vostra destra, dominato da un’alta parete rocciosa. Siete nei pressi del casello autostradale di Borgotaro.Km 81,5 Raggiunto il km 0 della SP19, svoltate a sinistra per Passo Cisa (cartello marrone) - Berceto; a questa svolta, se volete arrivare a Corchia girate a destra (breve tratto lungo la SP523R e poi svolta a sinistra lasciando la provinciale), per poi tornare a questo punto. Siete sulla SP523R. Passerete letteralmente sottol’autostrada.
giving you a chance to stretch your legs and a bar on the SS62 with a television (for watching the GP!). On your left you will see the “Salti del Diavolo” (Devil’s Leaps), remarkable rocky spurs.Km 59.1 Leave the SS62 (at km 68) turning right towards Pagazzano, passing through a chestnut wood, reaching the town and passing through it. Continue along the same road (take care as the road surface is poor). On the right there is a group of constructions in stone, the locality Cà Alvara.Km 71.5 You will reach Pietramogolana, perched on a rock and visible even from the A15 motorway, near the Borgotaro motorway tollbooth. It can be reached via a narrow road on the right, signposted.Km 73.0 Continuing straight on towards the river, at the small junction at a little group of houses (there is an old give way sign in the opposite direction) turn right along the downhill road and continue following the signs for Sestri Levante. A few metres on you will cross a bridge over the River Taro.Km 73.7 At the stop sign after the bridge, turn left for Sestri Levante - SP523. Now you are on the SP308R.Km 76.5 After the petrol station (20th km of the SP308), turn left
Salti del diavolo lungo la SS62 / Devil’s Leaps (Salti del diavolo) along the SS62
Località Cà Alvara. L’ex convento / Locality Cà Alvara. The ex-convent
Km 71,5 Pietramogolana - Percorrendo l’A15 avrete notato i resti di una rocca su di uno spuntone roccioso, a lato dell’autostrada: si tratta di Pietramogolana. Pare che il toponimo derivi da Petra Mugiens, cioè pietra mugolante per il rumore delle acque del Taro contro la roccia.
Pietramogolana - Along the A15 Parma - La Spezia, before Borgotaro motorway tollbooth, you can see a fortress on a rock: Pietramogolana. It seems that the place name derives from Petra Mugiens, i.e. pietra mugolante meaning “mumbling rock” in reference to the noise of the waters of the Taro against the rock.
52It
ine
rari
o D
LA
CIS
AKm 83,9 Ora lungo la provinciale
e dopo un bar-pizzeria, raggiunta la svolta a sinistra (cartello “strada a fondo
cieco”) potete raggiungere Roccaprebalza. Una breve visita è consigliata. Proseguite ancora lungo la SP523R per arrivare, dopo una bella serie di curve, a Berceto.Km 88,1 Il duomo di Berceto è alla vostra destra. Dopo una visita proseguite diritto lungo la SP523R.Km 88,8 Presso il km 0 della 523, al segnale di dare precedenza andate a destra in direzione La Spezia, passando il cosiddetto “Poggio Enzo Ferrari” e immettendovi nuovamente sulla SP62.Km 97 Avrete raggiunto il Passo della Cisa (m.1041 slm), con il suo bar ristorante, il negozietto di prodotti tipici e la cappelletta. for Ghiare and shortly after (at km 77.5) turn left again, following the signs
for Passo Cisa - Berceto along the SP19 with the Torrente Manubiola river on your right, dominated by a high rocky wall. You are near the Borgotaro motorway tollbooth.Km 81.5 Having reached km 0 of the SP19, turn left for Passo Cisa (brown sign) - Berceto; if you want to get to Corchia turn right here (short section along the SP523R and then a left turn leaving the provincial road), before returning to this point. You are on the SP523R. You will pass right under the motorway.Km 83.9 Now take the provincial road and after a bar-pizzeria, having reached the left turn (sign “dead end road”) you can reach Roccaprebalza. A brief visit is recommended. Continue along the SP523R to get to Berceto after a wonderful series of bends.Km 88.1 Berceto cathedral is on your right. After a visit continue straight on along the SP523R.Km 88.8 At km 0 of the 523, turn right towards La Spezia at the give way sign, passing the so-called “Poggio Enzo Ferrari” and taking the SP62 once more.Km 97 You have reached the “Passo della Cisa” (1041 metres above sea level), with its bar and restaurant, small shop with local produce and small chapel.
Km 81,5 Corchia - Con una deviazione attraverso una piccola valle si raggiunge questo borgo montano dall’impianto medievale, con le casine in pietra e sasso tutte allineate e caratterizzate da balchi, sottopassi, piazzole e antichi fienili. Antico ostello lungo la via Francigena, in tempi più moderni Corchia si è legata alle miniere del sovrastante Monte Groppo Maggio. Inizialmente con la speranza di trovare l’oro ma, siccome non è tutto oro quel che luccica (infatti era pirite...) da metà Ottocento si è ripegato sull’estrazione del meno voluttuoso rame.
Corchia - A detour through a small valley will take you to this mountain hamlet with a medieval layout, with small houses in stone, lined up and characterised by pretty little balconies, underpasses, ancient haylofts and small squares. An ancient dwelling along the Via Francigena, in more modern times Corchia has been linked to the mines of Monte Groppo Maggio, which overlooks the hamlet, initially in the hope of finding gold. But as the old saying goes, all that glitter is not gold… (in fact it was pyrite), and since the mid-nineteenth century, efforts have turned to the extraction of the less glamorous copper.
Km 88,1 Berceto - Poco prima del passo, ultima tappa per trovare benzina, bancomat e altri servizi. Il borgo posto lungo l’antico tracciato della Via Francigena conserva i resti dell’antico castello. Il duomo, dedicato a San Moderanno, risale al XII secolo e mantiene ancora l’impianto romanico.
Berceto - Before the pass, is last chance for petrol, cash machines and other services. The hamlet located along the ancient route of the Via Francigena conserves the remains of the ancient castle. The cathedral, dates back to the XII century and still conserves its Romanesque structure.
Pa
rma
Ov
es
t /
Pa
ss
o d
ella
Cis
a
53
La Cisa Tracciato storico percorso in ogni tempo, con ogni mezzo e scopo. Conosciuto sin dal Medioevo dai pellegrini diretti a Roma, fino alla costruzione dell’autostrada nel 1974 la camionale della Cisa era la via più diretta dall’Emilia verso il mare. Una strada dura e difficile, durante l’inverno i camionisti rimanevano bloccati anche per giorni da neve e ghiaccio, ma teatro di grandi competizioni in auto e moto come la Parma - Berceto. I tornanti più famosi sono le cosiddette Scale di Piantonia (non incluse nell’itinerario) da fare con le marce più basse. Un classico la tappa al bar di Casola. Il valico presenta ancora i segni di confine tra i Ducati di Parma e Piacenza e il Granducato di Toscana murati sull’antica stazione di posta e la cappella eretta nel 1921 a tutela degli sportivi.
The Cisa Pass A historic route travelled throughout history, with many different aims and means of transport. Known ever since medieval times by the pilgrims heading to Rome, the Cisa road for heavy traffic was the most direct route from Emilia towards the sea until the motorway was built in 1974. A hard and difficult road (during the winter the lorry drivers were often trapped by ice and snow, sometimes even for days), but also the backdrop to great car and motorbike races such as the Parma - Berceto. The most famous hairpin bends are the so-called Scale di Piantonia (not included on the route), requiring the use of lower gears. The bar in Cassola is a classic stop. The pass still shows signs of the border between the Duchies of Parma and Piacenza and the Grand Duchy of Tuscany walled on the ancient post station. The chapel was built in 1921 to protect sportsmen.
Pellegrini su due ruoteI pellegrini percorrevano circa 30 km al giorno, esibendo una conchiglia per Santiago, una croce per Gerusalemme, una chiave per Roma e muniti di alcune dotazioni tipiche: bastone, bisaccia e una cappa con cappuccio. Dalla Cisa verso Roma per ottenere uno “sconto” sui peccati. Oggi la SS62 è ancora meta di pellegrinaggi seppur più profani: i tanti motociclisti che la percorrono verso sud e come gli antichi peregrini hanno le loro insegne: le tute colorate degli “smanettoni”, l’abbigliamento contro le intemperie dei mototuristi; le borse laterali con il necessario. Pilgrims on two wheelsPilgrims travelled around 30 km per day, carrying a shell for Santiago, a cross for Jerusalem, a key for Rome and
a few other typical necessities: a stick, a knapsack and a hooded cape. From the Cisa towards Rome to get a “discount” on their sins. Today the SS62 is still a route for pilgrims, although of a more profane kind: the many motorcyclists who travel the road south and who like the ancient pilgrims have their own emblems: the coloured suits of the motorbike “fanatics”, clothing to protect against bad weather; the bike bags with all the necessary gear.
Dall’Egitto all’Emilia: la pieve di TalignanoLa deviazione verso i Boschi di Carrega porta alla pieve romanica di Talignano, sull’antica via francigena. La lunetta raffigura la psicostasìa (pesatura
delle anime). Rara in Italia, più comune in Francia, ha similitudini con l’antica religione egizia in cui il defunto per meritare la vita eterna doveva dimostrare tramite pesatura che il suo cuore non era appesantito dai peccati: chiaro monito per i pellegrini. Nella scena l’arcangelo Michele è intento a pesare alcune anime ma un demonio cerca disonestamente (che demonio sarebbe!) di volgere a suo favore il giudizio con l’aiuto di un altro demone che tira la bilancia ridacchiando.P
arm
a O
ve
st
/ P
as
so
de
lla C
isa
Cu
rio
sit
à e
ac
co
glie
nza
/A
cco
mm
od
atio
n a
nd
inte
res
tin
g f
acts
Verso il Passo della Cisa, Berceto / Towards the Cisa Pass, Berceto
From Egypt to Emilia: Talignano parish churchThe detour towards the Boschi di Carrega nature park leads to the Romanesque parish church of Talignano, on the ancient Via Francigena, and a lunette shows the psychostasy (weighing of souls). Rare in Italy, more common in France, it has similarities with the ancient Egyptian religion in which the dead person had to prove they were deserving of eternal life,
demonstrating by weighing that his or her soul was not weighed down by sin: a clear warning for the pilgrims. In the scene, the archangel Michael is busy weighing souls but a demon sneakily tries (what kind of demon would he be otherwise!) to turn the judgement in his favour with the help of another demon who pulls the scales, sniggering.
accoglienza Parma
Hotel Parma & Congressi**** Via Emilia Ovest, 281/a - Tel. +39 0521-676011www.hotelparmaecongressi.it - 110 - 250 - - Park Hotel Toscanini**** Viale Toscanini 4 - Tel. +39 0521-289141www.hoteltoscanini.com - 48 - 84 - - Best Western Hotel Farnese*** Via Reggio, 51/a - Tel. +39 0521-994247 www.farnesehotel.it - 76 - 140 - - Hotel Astoria Executive*** - Via Trento 9 - Tel. +39 0521-272717www.piuhotels.com - 80 - 152 - - - No stenditoioHotel Express by Holiday Inn Parma*** Via Naviglio Alto 50Tel. +39 0521-270593 - www.parma.hiexpress.it - 70 - 153 - - Hotel Torino*** Via Angelo Mazza, 7 - Tel. +39 0521-281046www.hotel-torino.it - 33 - 39 - - B&B Alla Villa Via Lombroso, 3 - Tel. +39 0521-240374 - 3 - 6B&B Ombre Rosse Str. Quingenti 115 - San ProsperoTel. +39 0521-645451 - 2 - 4
Locanda Il Pavone Via Emilia Ovest, 224/a - Tel. +39 0521-671419 - 8Affittacamere Lombardi Via Sanguinetti, 9 - Tel. +39 335-5364978/0521-774861 - 3 - 5Affittacamere Lombardi Via Fleming, 1 Tel. +39 335-5364978/0521-774861 - 4 - 8
NocetoHotel San Marco**** Via Emilia Ovest, 42 - PontetaroTel. +39 0521-615072 - www.hotels-marco.com - 112 - 239 - -
CollecchioHotel Ilga*** Via S. Pertini, 39 - Tel. +39 0521-802645 - www.ilgahotel.it
48 - 92 - - Hotel Villa Molinari*** Via Nazionale Est, 33 - Tel. +39 0521-804585www.hotelprincipeparma.it - 20 - 25 - B&B La Clochette Via Folli 63/b - Ozzano Taro - Tel. +39 0521-809210www.laclochette.it - 3 - 5
Fornovo TaroAgriturismo La Casa delle Viole Loc. Giarrette, 53 - SivizzanoTel. +39 0525-56344/335-5612410 - 4 - 10
CassioAffittacamere-Bar-Ristorante Bonora Via Nazionale, 51 - Cassio, Terenzo Tel. +39 0525-526002 - 12 - -
BercetoAgriturismo Arianna Loc. Ca’ del Vento 62 - ValbonaTel. +39 0525-60165 - 5 - 10B&B Podere Le Chiastre Loc. Chiastre, 91 - Roccaprebalza - Tel. +39 335-8437381 www.poderelechiastre.it - Noleggio Quad - 3 - 6Trattoria Ostello Cisa S.s. della Cisa, 89Tel. +39 0525-60271 - 24 - -
Pieve di Talignano. La lunetta sopra il portale / Talignano parish church. The lunette above the portal
54
Pa
rma
/ P
as
so
de
l Cir
on
e
55
Itin
era
rio
EC
UR
VE
CO
N G
US
TO
È pericoloso andare in moto? Mah! Forse si alza il colesterolo…
Questo è un itinerario da percorrere con la forchetta sguainata per le delizie
gastronomiche da gustare durante le soste: il Prosciutto Crudo di Parma nella zona collinare di Langhirano, il salame a Felino, il tartufo nero verso i boschi di latifoglie intorno a Fragno… E cosa dire dei Vini dei Colli di Parma?! Sicuramente consigliata una visita ai castelli del territorio anche per essere certi di aver smaltito l’alcool prima di tornare in sella: l’imponente castello di Torrechiara, set di alcune scene cinematografiche e di un amore appassionato; il castello di Felino che ospita il museo del salame. Assolutamente da gustare anche le provinciali che salgono su su fino al Passo del Cirone a oltre 1.200 metri, come la SP15, la SP74, la SP108. Una più bella dell’altra in quanto a piacere di guida e panorami.
Is motorcycling dangerous? Your cholesterol levels might rise…! This is a route to be
ridden with your fork at the ready to sample the many gastronomic delights along the way: prosciutto crudo di Parma (raw Parma ham) in the hilly area of Langhirano, salami in Felino, tartufo nero or black truffle towards the broadleaf woods around Fragno… And what about the wines from the Parma hills?! A visit to the castles in the area is highly recommended, also to be sure of having digested all that alcohol before getting back in the saddle: the imposing castle of Torrechiara, the set of various film scenes and a passionate love; the castle of Felino which houses the salami museum. Other “musts” are the provincial roads which climb up to the Passo del Cirone (Cirone Pass) with an altitude of over 1,200 metres, such as the SP15, the SP74 and the SP108. Each one more beautiful than the last in terms of views and the pleasure of driving.
DATI TECNICIITINERARIO (lunghezza Km 117): Casello autostradale di Parma, Felino, Langhirano, Calestano, Berceto, (Corniglio), Passo del Cirone.
• Felino - 8 km da Collecchio; 13 km da Traversetolo• Langhirano - 9 km da Neviano degli Arduini• Calestano - 21 km da Tizzano Val Parma• Corniglio - 10 km da Cirone (Marra); 17 km da Monchio delle Corti; 20 km da Berceto; 40 km da Pontremoli • Passo del Cirone - 80 km da da Portovenere e le Cinque Terre
ROUTE (length 117 km): Motorway tollbooths Parma, Felino, Langhirano, Calestano, Berceto, (Corniglio), Passo del Cirone.
• Felino - 8 km from Collecchio; 13 km from Traversetolo• Langhirano - 9 km from Neviano degli Arduini• Calestano - 21 km from Tizzano Val Parma• Corniglio - 10 km from Cirone (Marra); 17 km from Monchio delle Corti; 20 km from Berceto; 40 km from Pontremoli • Passo del Cirone (Cirone Pass) - 80 km from Portovenere and the Cinque Terre
Da non perdere: Un panino al salame di Felino, un assaggio di “crudo” verso Langhirano, una puntatina alle cantine dei vini DOC Colli di Parma per una degustazione (Malvasia, Sauvignon o Rosso dei Colli) e il tartufo nero di Fragno; il castello di Torrechiara; le provinciali che salgono al passo del Cirone.
Don’t miss:A sandwich with salame di Felino (Felino salami), a taste of “crudo” (raw ham) towards Langhirano, a quick visit to the cellars of the DOC Colli di Parma wines for a tasting session (Malvasia, Sauvignon or Rosso dei Colli) and the black truffle of Fragno; the castle of Torrechiara; the provincial roads which climb to the Passo del Cirone.
Il Castello di Torrechiara / The Torrechiara Castle
Casello autostradale PARMA
Passo del CIRONE
Tabella 1 - ITINERARIO E
KMTot. Parz.
Seguire i cartelli per
Direz. Istruzioni LocalitàGPS
Istruzioni Direz. Seguire i cartelli per
KM
0 AeroportoLanghirano
Felino
Via Emilia SS9 - tangenziale sud, uscita 14 (Felino) / Via Emilia SS9 - southern bypass exit 14, (Felino)
N 44 50 270E 010 20 265
Cartelli verdi / Green signs Autostrada A1Milano - Bologna
117,1
24,2 24,2 Castello di Felino
SP15, al Km 25,2 possibilità di rag-giungere il castello di Felino e il museo del salame / SP15, at 25.2 km option of visiting Felino Castle and salami museum
Felino Museo del
SalameN 44 41 088E 010 14 218
SP56, al Km 91,9 i cartelli marroni indicano sx per il museo nel castello di Felino che dista 2 Km / SP56, at 91.9 km brown signs indicate left for museum in Felino castle, 2 km away
Parma 92,9
28,1 3,9 Tiorre Non raggiungere Tiorre (tratto sterrato) / Do not go as far as Tiorre (unsurfaced section)
Immettersi lungo la SP32. Al Km 88,3 si raggiunge Tiorre (parzialmente sterrato) / Take SP32. At 88.3 km you reach Tiorre (partially unsurfaced)
Felino 89,0
29,8 1,7 Assenza di cartelli / No signs S. Michele Tiorre
All’unico incrocio in paese svoltate a Dx lungo “via Ghirardi” / At the only junction in town turn right along street “Via Ghirardi”
87,3
33,5 3,7 Langhirano Raggiunto Barbiano a Sx in salita. As-senza di cartelli / In Barbiano turn left uphill. No signs
BarbianoN 44 40 073E 010 14 293
A Dx in discesa lungo “via Costa”. Cartel-lo poco visibile. / Turn right downhill along street “Via Costa”. Sign barely visible.
S. Michele Tiorre
83,6
38,8 5,3 Torrechiara Strognano Presso il cartello bianco “Case Manfre-delli” anziché proseguire per Tordenaso / At white sign “Case Manfredelli” turn right. Do not follow sign for Tordenaso
Poggio S. Ilario
Barbiano
79,0
43,4 4,6 Possibilità di sterrato per Tiorre. Vedi Km 28,8 / Option of unsurfaced section to Tiorre. See km 28.8
Possibilità di sterrato per Tiorre. Vedi Km 88,3 / Option of unsurfaced section to Tiorre. See km 88.3
Tordenaso 73,7
43,6 0,2 Langhirano 700 mt. in discesa e si vede il castello, poi a Dx in Piazza Leoni. / 700 mt down-hill, castle visible, then turn right into Piazza Leoni
Castello di TorrechiaraN 44 39 437E 010 16 562
Lasciare SP665. Piazza Leoni. Castello. In salita, stop a Sx / Leave SP665. Piazza Leoni. Castle. Uphill, turn left at stop sign
“Piazza Leoni”“Strada per
Goiano”
73,5
Casello autostradale PARMA
Passo del CIRONE
KMTot. Parz.
Seguire i cartelli per
Direz. Istruzioni LocalitàGPS
Istruzioni Direz. Seguire i cartelli per
KM
48,4 4,8 Al Km 21 della SP665R / At 21st km of SP665R
LanghiranoMuseo del Prosciutto
In centro. Proseguire per Parma SP665 / In town centre. Continue towards Parma SP665
Torrechiara 67,4
51,2 2,8 Riano N 44 36 307E 010 15 362
Non ci sono cartelli / No signs Via “Fratelli d’Italia”
65,9
61,6 10,4 Dopo Riano a Cozzano. Bivio in discesa senza cartelli / After Riano go to Coz-zano. Downhill junction with no signs
N 44 34 910E 010 11 342
Si prosegue in discesa verso Langhirano / Carry on downhill towards Langhirano
Riano 55,5
63,1 1,5 Discesa, bivio senza cartelli. Verso SP61 / Downhill junction without signs. Toward SP61
N 44 34 533E 010 12 423
Si prosegue in salita / Carry on uphill 54,0
64,1 1,0 Calestano Ora lungo la SP61 / Take SP61 Cozzano e Fragnolo
Dopo il Km 9 della SP 61 / After 9th km of SP61
Pineta 53,0
74,0 9,9 Berceto Attraversare Calestano immettendosi lungo la SP15 / Cross Calestano, taking SP15
Calestano In paese a Calestano, immettersi lungo la SP61 / In Calestano, take SP61
43,1
81,8 7,8 Possibilità di raggiungere il castello / Castle can be reached from here
Ravarano Possibilità di raggiungere il castello / Castle can be reached from here
35,3
96,4 14,6 Corniglio SP74, al Passo Km 102,6 dritto / SP74, Pass at km 102.6, go straight on
Passo Sillara Al Km 14,5 il Passo. Poi lungo la SP15 / The Pass is at km 14.5. Then take SP15
Calestano 20,7
107,4 11,0 Per Corniglio (Sx) o proseguire dritto / For Corniglio (left) or carry straight on
Marra Per Corniglio (Dx) o proseguire dritto / For Corniglio (right) or carry straight on
Berceto 9,7
111,6 4,2 PontremoliPasso Cirone
In salita lungo la SP108 / Take SP108 in ascent
N 44 265 565E 010 01 563
Lungo la SP74 / Take SP74 MarraBerceto
5,5
117,1 5,5 Passo del Cirone
N 44 26 548 E 010 00 228
Proseguire in discesa fino al Km 0 della SP108 / Carry on downhill until you reach km 0 of SP108
0
Tabella 2 - ITINERARIO E
60It
ine
rari
o E
CU
RV
E C
ON
GU
ST
OCasello autostradale di Parma >>
Castello di Torrechiara km 44,3Km 0 Usciti dal casello proseguite a destra seguendo le indicazioni per “SS9-via Emilia” – Aeroporto.Km 2,2 A destra per Langhirano-Aeroporto-Milano. Percorrerete un tratto di tangenziale, sempre seguendo indicazioni per Milano – Aeroporto, fino a costeggiare l’aeroporto alla vostra destra (al km 5,5).Km 6,2 Svoltate a destra per Langhirano (poco dopo aver passato l’aeroporto). Attenzione: rallentare prima dello svincolo, perché il cartello non è molto visibile. Km 10,6 Possibilità di raggiungere Collecchio (Itinerario D).Km 12,2 Lasciate la tangenziale all’uscita n. 14 svoltando a destra per Felino lungo la SP56.Km 15,2 Passate Gaione sempre rimanendo lungo la SP56 verso Felino, percorrendo un tratto pianeggiante di campi coltivati. Km 23,4 Alla rotonda non seguite i cartelli per il centro di Felino ma andate diritto in direzione Langhirano lungo la SP15.Km 24,2 Al km 8 della SP15 svoltate a sinistra seguendo i cartelli marroni “Castello di Felino”. Nel caso vogliate raggiungere il castello e il museo del salame di Felino al km 25,2 svoltate a destra, sempre seguendo i cartelli marroni e proseguite per circa due chilometri fino alla cima del poggio. Proseguite per Langhirano lungo la SP32.
Parma motorway tollbooth >> Torrechiara Castle km 44,3Km 0 Having left the motorway tollbooth turn right following the signs for “SS9-Via Emilia” - Aeroporto.Km 2.2 Turn right for Langhirano-Aeroporto-Milano. Drive along the bypass for some way, continuing to follow the signs for Milano - Aeroporto, until you are driving alongside the airport on your right (at km 5.5).Km 6.2 Turn right for Langhirano (a little after passing the airport). Take care: slow down before the exit, because the sign is not very visible.
Km 10.6 Option of driving to Collecchio (route D).Km 12.2 Leave the bypass at exit 14, turning right for Felino along the
SP56.Km 15.2 Pass Gaione, staying on the SP56 towards Felino, driving along a flat stretch past cultivated fields. Km 23.4 At the roundabout do not follow the signs for the centre of Felino but go straight on towards Langhirano along the SP15.Km 24.2 At km 8 of the SP15 turn left following the brown signs “Castello di Felino”. If you wish to visit the castle and salami museum, turn right at km 25.2, continuing to follow the brown signs and carry on for approximately two kilometres to the top of the hillock. Carry on
Casello Parma / Passo del Cirone
Il Castello di Felino / The Felino Castle
Km 15,2 Il salame di Felino - Innanzitutto i gatti non c’entrano niente e per convincervi vi invitiamo a visitare il museo del salame che prende il nome dal Comune di produzione, nelle suggestive cucine del castello di Felino. In zona il maiale è allevato dall’età del bronzo e nel ‘700 l’abitato comprendeva 2.220 abitanti e 1.400 suini! Il segreto della bontà? La lavorazione artigianale, gli ingredienti e il microclima. P.S.: nella zona si trovano le località Monte Leoni e S. Michele dei Gatti!
Felino salami - Nothing to do with cats and to prove it we recommend visiting the salami museum which takes its name from the municipality of production in the evocative kitchens of Felino castle. Pigs have been raised in the area since the Bronze Age and in the eighteenth century the area counted 2,220 inhabitants and 1,400 pigs! The secret of its excellence? Crafting by hand, its ingredients and the microclimate. P.S.: the locality of Monte Leoni is nearby.
Pa
rma
/ P
as
so
de
l Cir
on
e
61
Km 28,1 Dopo il km 4 della SP32, svoltate a destra per Tiorre senza raggiungerla difatti soli 700 metri dopo…Km 28,8 Al bivio svoltate a destra entrando a San Michele Tiorre raggiungendo, un chilometro dopo, uno stop privo di cartelli.Km 29,8 Allo stop svoltate a sinistra poi proseguite dritto. Presso lo stop non ci sono cartelli ma più avanti incontrerete quello bianco “sbarrato” che indica l’uscita da S.Michele Tiorre. La strada prosegue salendo panoramica sulle colline tappezzate di vigneti. Km 33,5 Raggiunto Barbiano al dare precedenza svoltate a sinistra in salita. Km 36,0 Proseguite verso sinistra per Langhirano.Km 38,8 Si raggiunge Strognano e un incrocio a cui svoltate a sinistra per Torrechiara. Il castello è in breve visibile dalle colline.Km 43,4 Sulla sinistra c’è un cartello che indica Tiorre: da qui potete raggiungere un facile sterrato di circa un km che vi porterà al km 28,1 (vedi sopra).Km 43,6 Lasciando “Strada per Goiano” svoltate a destra in discesa ancora per Torrechiara e circa 700 metri dopo avrete il castello alla vostra destra.
Avvicinandosi a Torrechiara / Approaching Torrechaira
Km 43,6 Torrechiara - L’imponente castello, posto in una bella zona collinare ricca di vigneti, fu fatto costruire dal nobile condottiero Pier Maria Rossi nel 1448, come nido d’amore per la sua amatissima Bianca Pellegrini. Pier Maria non badò a spese e fece allestire nel castello di Torrechiara la loro camera da letto, detta “Camera d’oro” con i rivestimenti in oro zeccchino. Gli affreschi, attribuiti a Benedetto Bembo, rappresentano Bianca e i possedimenti del suo amato (una trentina di castelli!) oltre a frasi e raffigurazioni romantiche come i due cuori intrecciati e le iniziali dei due innamorati con la frase nunc et semper. Oggi scriveremmo “now and forever”, ma il messaggio è immutato.
Torrechiara - The imposing castle, located in a beautiful hilly area rich in vineyards, was built on the orders of the noble commander Pier Maria Rossi in 1448, as a love nest for his dearly beloved Bianca Pellegrini. Pier Maria spared no expense and had their bedroom in the castle of Torrechiara - nicknamed the “Camera d’oro” or “golden room” - decorated with fittings in pure gold. The frescoes, attributed to Benedetto Bembo, show Bianca and her lover’s possessions (around thirty castles!) as well as romantic phrases and illustrations, such as two hearts entwined and the initials of the two lovers with the phrase nunc et semper.
towards Langhirano along the SP32.Km 28.1 After km 4 of the SP32, turn right towards Tiorre but without going as far as the town. Just 700 metres further on…Km 28.8 Turn right at the junction, entering San Michele Tiorre and reaching a stop sign with no signs one kilometre further on.Km 29.8 At the stop sign turn left, then continue straight on. At the stop sign there are no signs but further on you will come to the white “crossed-out” sign indicating the end of S.Michele Tiorre. The road continues, climbing the hills
covered with vineyards and affording wonderful views. Km 33.5 In Barbiano turn left uphill at the give way sign. Km 36.0 Continue left towards for Langhirano.Km 38.8 You reach Strognano and a junction. Turn left for Torrechiara. The castle will shortly be visible from the hills.Km 43.4 On the left there is a sign indicating Tiorre: from here you can reach an easy stretch of unsurfaced road, approximately 1 km in length which will take you to km 28.1 (see above).Km 43.6 Leaving the “Strada per Goiano” turn right downhill for Torrechiara again and about 700 metres further on you
62It
ine
rari
o E
CU
RV
E C
ON
GU
ST
OKm 49,4 Sua maestà il maiale - Se il leone è re della foresta, nel medioevo qui lo era il maiale e il simbolo del prosciutto di Parma non poteva che essere una corona. L’estensione di un bosco era indicata in base ai suini che potevano sfamarvisi; il pignoramento del maiale era vietato per legge; uccidere un porcaro comportava una pena tripla dell’uccisione di un contadino. Impiegato anche nella cerca dei tartufi, era simbolo di ricchezza da cui il salvadanaio a porcellino.
His Majesty the pig - If the lion is king of the forest, in medieval times it was the pig who reigned supreme and the symbol of Parma ham could be none other than a crown. The area of a forest was indicated on the basis of the number of pigs it could feed and the distraint of pigs was forbidden by law, while killing a pigman carried a punishment triple that of killing a farmer. Also used for hunting truffles, the pig was the symbol of wealth, where the well-known “piggy bank” in the form of a pig comes from.
Castello di Torrechiara >>
Calestano km 29,7Km 44,3 Castello di Torrechiara alla vostra
destra. Proseguite l’itinerario andando dritto e raggiungendo in breve Piazza Leoni dove al piccolo incrocio svolterete a destra. Km 45,2 Al “Dare precedenza” proseguire diritto in direzione Langhirano lungo la SP665R, costeggiando un elevato numero di prosciuttifici e salumifici.Km 48,4 Circa al km 21 della SP665R svoltate a sinistra per Langhirano. Settecento metri dopo si può svoltare a destra per raggiungere eventualmente il centro. Per il proseguimento dell’itinerario però andate diritto senza svoltare, raggiungendo un semaforo.Km 49,4 Al semaforo proseguite diritto per Corniglio e 300 metri dopo, al secondo
semaforo presso un distributore di benzina, ancora diritto. A questo semaforo noterete il cartello marrone “Museo del prosciutto”che vi indica la svolta a sinistra.Km 51,2 Al “Dare precedenza” che si interseca con la provinciale SP665R proseguite diritto in salita seguendo le indicazioni per Riano.Km 61,6 Passato Riano, vari prosciuttifici dalle tipiche finestre e gruppi di case in sasso, la strada sale sempre più su, dalle colline (circa 500 m slm) a Cozzano Pineta. Al bivio (vi è una panchina alla vostra destra)
will see the castle on your right.
Castle of Torrechiara >> Calestano km 29,7Km 44.3 Castle of Torrechiara on your right. Carry straight on along the route - you will shortly reach Piazza Leoni. Turn right at the small junction. Km 45.2 At the give way sign go straight ahead towards Langhirano along the SP665R, passing a high number of prosciuttifici and salumifici producing hams and pork meats.Km 48.4 At approximately km 21 of the SP665R turn left for Langhirano. Seven hundred metres further on you can turn right if you wish to visit the centre. To continue the route, carry straight on without turning. You will come to a traffic light.Km 49.4 At the traffic light continue straight on for Corniglio and three hundred metres further on, at the second traffic light at a
petrol station, go straight on again. At this traffic light you will see the brown sign “Museo
Le colline lungo l’itinerario. A destra la pineta di Cozzano... per il relax / The hills along the route . To the right the pine forest of Cozzano... for relaxing
Pa
rma
/ P
as
so
de
l Cir
on
e
63
proseguite diritto verso sinistra in discesa, attraversando la pineta. Km 63,1 Al bivio (non ci sono cartelli) andate a sinistra verso l’abitato (Cozzano), la fine della strada si interseca con la provinciale.Km 64,1 Al “Dare precedenza” svoltate a destra per Calestano, attraversando Cozzano e Fragnolo lungo la SP61.Km 70,7 Alla sinistra sorge Fragno piccola frazione di Calestano nota per il tartufo nero. Proseguite diritto lungo la SP61, passando Iano con le sue abitazioni in sasso.
Calestano >> Passo del Cirone km 43,1Km 74,0 La SP61 finisce in discesa allo stop: svoltate a sinistra in direzione Berceto lungo la SP15, attraversando Calestano (per una eventuale sosta, il centro del paese è alla vostra sinistra). Affiancherete le gole arenacee del torrente Baganza lungo un bellissimo tratto della SP15. Km 81,8 Passato Ravarano grazioso paese dominato da un castello (non visitabile), noterete a destra tra i boschi una serie di affiorameanti rocciosi detti “salti del diavolo”, poi una serie di rocce rossastre che affiancano la provinciale presso la “storica” e imponente frana di Casaselvatica. La SP15 attraversa poi Fugazzolo.
del prosciutto” (Ham museum) which indicates the left turn.Km 51.2 At the give way sign which intersects with the provincial road SP665R continue straight on uphill following the signs for Riano.Km 61.6 Having passed Riano, various ham producers with their characteristic windows and groups of houses in stone, the road continues to climb, from the hills (approximately 500 m above sea level) to Cozzano Pineta. At the junction (there is a bench on your right) continue straight on downhill towards the left, passing through the pine forest.
Km 63.1 At the junction (there are no signs) go left towards the village (Cozzano), the end of the road intersects with the provincial road.Km 64.1 At the give way sign turn right for Calestano, passing through Cozzano and Fragnolo along the SP61.Km 70.7 To the left is Fragno, a small outlying ward of Calestano famous for its black truffles. Continue straight on along the SP61, passing Iano with its stone houses.
Calestano >> Passo del Cirone km 43,1Km 74.0 The SP61 ends downhill at the stop sign: turn left towards Berceto along the SP15, passing through Calestano (if you want to make a stop, the town centre is on your left). You will drive alongside the arenaceous gorges on the Baganza River along a beautiful stretch of the SP15. Km 81.8 Past Ravarano, a gracious town dominated by a castle (not open to visitors), you will see a series of rocky outcrops called “salti del diavolo” (devil’s leaps) on your right in the woodland, then a series of reddish rocks alongside the provincial road at the “historic” and imposing Casaselvatica landslide. The SP15
Gole del torrente Baganza / Gorges on the Baganza River
Km 70,7 Che trifola! - Percorrendo la SP61 che attraversa i monti boscosi tra la Val Parma e la Val Baganza, attraverserete alcune piccole frazioni come Fragnolo, Fragno, Iano... tutte degne di nota. Ma se il turista è anche attento alla gastronomia, consigliamo di prendere in considerazione il tartufo nero di Fragno. A questa trifola (termine dialettale per tartufo)
ogni anno a fine autunno viene dedicata una gustosa fiera a Calestano.
What a truffle! - Travelling along the SP61 which crosses the wooded mountains between Val Parma and Val Baganza, you will cross some small villages such as Fragnolo, Fragno, Iano... all worthy of note. But if you are interested in the cuisine of the area, we recommend the Fragno black truffle (tartufo nero di Fragno). Every year in Calestano at the end of autumn, a tasty fair is dedicated to this trifola (a local term for truffle).
64It
ine
rari
o E
CU
RV
E C
ON
GU
ST
O
Km 117,1 Il Passo del Cirone (mt 1255 slm) - La via del Cirone, da Pontremoli a Parma, costituiva uno dei percorsi utilizzati dai contrabbandieri soprattutto per il trasporto di sale marino, più economico di quello estratto nella zona di Salsomaggiore (itinerario A). Non molto conosciuto ma da prendere in considerazione: strada panoramica, curve ed asfalto invitanti e il passo è provvisto di un bar-trattoria per un piatto locale tra una staccata e l’altra o per guardare il Moto GP dall’immancabile televisore.
The Passo del Cirone (1255 mt above sea level) - The Cirone road, from Pontremoli to Parma, was one of the routes used by smugglers, especially for the transport of sea salt, cheaper than that extracted in the Salsomaggiore area (route A). Not a very well-known fact, but well worth taking into consideration: a panoramic road, inviting bends and road surface, plus the pass has a bar-trattoria, letting you enjoy some of the local dishes between one stretch and another, or for watching the Motorbike GP on the ubiquitous TV screen.
SP15 bella da percorrere, bella da guardare / SP15 wonderful views, great for driving
Km 96,4 Lasciate la SP15 svoltando a sinistra per Lagdei (cartello giallo) e Corniglio lungo la SP74.
Km 102,6 Avrete raggiunto il Passo di Sillara (1200 metri sopra il mare), semplicemente indicato da un cartello. Proseguite sempre lungo la
SP74, una provinciale da gustare per le curve, l’asfalto, il panorama. Km 107,4 Proseguire diritto lungo la SP74. Possibilità si raggiungere Corniglio lasciando la provinciale svoltando a sinistra subito prima del cartello bianco di località Marra. Km 111,6 Al bivio svoltare a destra in salita in direzione Passo del Cirone (cartello marrone) e Pontremoli, imboccando la SP108 che “nasce” proprio a questo bivio. Da questo bivio è anche possibile (svoltando a sinistra in discesa) raggiungere Lago Santo e Lagdei (cartelli marrone e giallo) e il Parco Regionale dei Cento Laghi. Sempre svoltando a sinistra in discesa, poi nuovamente a sinistra si possono raggiungere Corniglio (dista circa 10 km) e la bella SP75 fino a Monchio delle Corti, per innestarsi eventualmente all’itinerario F. Km 117,1 Dopo circa 6 bellissimi km lungo la SP108 avrete raggiunto il Passo del Cirone, strategicamente affiancato da un bar-trattoria per una gradevole sosta prima di tornare in sella, verso Pontremoli e il mare o indietro ancora su e giù per l’Appennino.
then passes through Fugazzolo.Km 96.4 Leave the SP15, turning left for Lagdei (yellow sign) and Corniglio along the SP74.Km 102.6 You have reached the Passo del Sillara (Sillara Pass, 1200 metres above sea level), indicated simply by a sign. Continue along the SP74, a provincial road to be savoured for its bends, the road surface and the view. Km 107.4 Carry straight on along the SP74. Here there is the option of reaching Corniglio by leaving the provincial road and turning left immediately before the white sign indicating the beginning of locality Marra. Km 111.6 At the junction turn right uphill towards Passo del Cirone (brown
sign) and Pontremoli, taking the SP108 which begins at this very junction. From this junction it is also possible (turning left downhill) to reach Lago Santo and Lagdei (brown and yellow signs) and the nature park Parco Regionale dei Cento Laghi. Turning left downhill again, then left yet again will take you to Corniglio (approximately 10 km away) and the beautiful SP75 to Monchio delle Corti, to join Route F if you wish. Km 117.1 After approximately 6 km of stunning views along the SP108 you will have reached the Passo del Cirone, with a strategically placed bar-trattoria for a pleasant stop before getting back in the saddle, towards Pontremoli and the sea or back, up and down the Apennines.
Pa
rma
/ P
as
so
de
l Cir
on
e
65
Pa
rma
/ P
as
so
de
l Cir
on
eC
uri
os
ità
e a
cc
og
lien
za/
Acc
om
mo
dat
ion
an
d in
tere
sti
ng
fac
tsLe finestre di Langhirano e dintorni Nella zona potete notare edifici a più piani dalle finestre lunghe e strette, non si tratta di strani vezzi architettonici degli abitanti ma delle “case” dei prosciutti.Ma come avviene la trasformazione della coscia in prosciutto? Ricavate da maiali selezionati, le coscione subiscono due fasi di salagione poi vengono lasciate alcuni mesi in ambiente con umidità del 75% e temperatura tra 1 e 5 C° così che si asciughino senza seccare. Sciacquate con acqua vengono poi appese ad appositi telai, le scalere, in ambienti con finestre contrapposte (le famose finestre lunghe e strette di cui sopra) che vengono aperte e chiuse a seconda delle condizioni climatiche. Una spalmatina di grasso misto a sale e pepe (la sugna) sulla parte magra per mantenere la morbidezza e verso il 7° mese vengono portate in un ambiente meno ventilato e più fresco per la stagionatura. Dal 10° / 12° mese vengono effettuati determinati controlli quali la spillatura: un osso di cavallo a forma di grosso ago viene inserito in 5 punti. L’osso di cavallo è molto poroso e trattiene l’aroma del prosciutto così che narici esperte possono verificare l’aroma senza dover aprire il prosciutto. I forellini vengono poi chiusi con un pò di sugna. Se tutto va bene e la coscia è promossa a prosciutto, verrà fregiata del marchio di riconoscimento: la corona a 5 punte del consorzio del prosciutto di Parma. Tempo fa l’apertura e chiusura delle finestre dipendeva dalla stagione. Le finestre venivano aperte per lasciare entrare direttamente l’aria proveniente dal mar Ligure profumata ulteriormente dal passaggio tra i boschi di faggi e castagni, ora le normative europee e le innovazioni
tecnologiche hanno imposto cambiamenti alla preparazione tradizionale. L’aria viene filtrata meccanicamente, sorgono salumifici ad un solo piano, non necessariamente in posizione sud-nord per “catturare” il vento del mare, le celle frigorifere permettono di non dipendere più dalle stagioni dell’anno... Quello di Parma resta comunque tra i prosciutti più apprezzati, tra i più magri e senza conservanti, perfetto da gustare come antipasto, spuntino o pasto veloce, con melone o fichi o semplicemente tra due fette di pane magari spalmate con un velo di burro. E se già gli antichi romani lo amavano così tanto da dedicargli una strada (via Panisperna, cioè via Pane e Prosciutto) a Langhirano gli hanno dedicato un museo dove sono possibili degustazioni e acquisti. Per informazioni: Servizio TurismoComune di Langhirano - Tel. 0521.351357www.stradadelprosciutto.it.
The windows of Langhirano and surrounding areas In the area of Langhirano you can see
multi-storey buildings with long, narrow windows. These are not some strange architectural quirk on the part of their inhabitants, but the “houses” for ageing hams.But how is the pork thigh transformed into a ham? Taken from selected pigs, the thighs undergo two salting phases then they are left for several months in an environment with 75% humidity and a temperature between 1 and 5 C° so that they dry without drying out. Rinsed with water, they are then hung on special frames, scalere, in environments with facing windows (the famous long and narrow windows mentioned above) which are
La marchiatura del Prosciutto di Parma / The Parma ham marking
opened and closed according to the climatic conditions. A special mixture of fat, salt and pepper (la sugna) is spread on the lean part to maintain the softness of the meat, and towards the 7th month the hams are taken to a cooler and less ventilated place for ageing. From the 10th /12th month, checks are carried out such as the spillatura: a horse bone in the form of a large needle is inserted in five different points. Horse bone is very porous and holds the aroma of the ham, meaning that expert noses can verify its aroma without having to open the ham. The holes are then closed with a little of the fat mixture. If everything is fine and the thigh is deemed of good enough quality to be a ham, it is given the mark of recognition: the five point crown of the Parma ham consortium. Back in time the opening and closing of the windows depended on the season. The windows were opened to allow direct entry of the air blowing in from the Ligurian Sea, further scented by its passage through the beech and chestnut woods. Nowadays, European legislation and technological innovations have imposed changes in the traditional preparation methods; the air is filtered mechanically, there are production plants on one level only, not necessarily in a south-north position to “capture” the wind from the sea, and the refrigerator cells mean that the plants no longer have to depend on the seasons of the year... Parma ham remains in any case one of the world’s best-loved hams, one of the
leanest and with no preservatives, perfect as a starter, a quick meal or just as a snack, with melon or figs, or simply between two slices of bread, maybe spread with a little butter. And if the ancient Romans loved it so much that they dedicated a road to it (Via Panisperna, meaning Pane e Prosciutto, bread and ham), in Langhirano there is a museum dedicated to it, where you can taste and buy it. For information: Servizio Turismo - Comune di Langhirano (municipality of Langhirano) Tel. 0521.351357 - www.stradadelprosciutto.it.
accoglienza Parma
Per l’elenco dettagliato della ricettività vedi pag. 54
FelinoB&B La Corte di San Michelino Via Venturini 24, San Michele GattiTel. +39 0521-831238 - 3 - 6
LanghiranoHotel Ai Tigli*** Via Parma, 44 - Pilastro - Tel. +39 0521-639006www.hotelaitigli.it - 22 - 35 - - B&B La Cascinella Via Manzano, 10 - Tel. +39 0521-853523
1 - 3
Lesignano BagniVilla Bianca Via Argini, 9/a - Santa Maria del PianoTel. +39 0521-850747 - www.villa-bianca.com - 10 - 20
CalestanoAlbergo Fontana** Via Mazzini, 7 - Tel. +39 0525-52155Parcheggio pubblico - 14 - 24 - -
CorniglioAlbergo La Mura*** P.za Rustici, 10 - Tel. +39 0521-880222www.albergolemura.cjb.net - 14 - 25 - -
La stagionatura / The ageing of the hams
66
Pa
rma
/ P
as
so
de
l La
ga
str
ello
67
Itinerario prettamente turistico che porta al passo del Laga-
strello tra Emilia e Toscana, sfiorando piccoli borghi sconosciuti al turismo di
massa, pievi romaniche, monti ricchi di torrenti, frutti del bosco, antiche mulattiere. Tra le tappe consigliate trovate il Museo dei Lucchetti in cui sono esposti esemplari introvabili che sicuramente apprezzereste per la vostra moto. Per i buongustai attenti anche all’ambiente sottolineiamo l’Oasi Biologica Nevianese, associazione composta da oltre 140 aziende certificate impegnate nella produ-zione di prodotti biologici, dal formaggio alle marmellate. Simbolo dell’Oasi che com-prende il territorio del comune di Neviano degli Arduini è la cinciallegra, uccellino della zona che ama l’aria pulita. Nella zona del Monte Fuso è degno di nota il marrone di Campora il cui omonimo paese è sede di una famosa sagra dedicata. Se capitate in zona a sagra conclusa non temete di rimanere sprovvisti, la produzione media dell’area boschiva è di circa 20 tonnellate di marroni.
A veritable tourist route which leads to the Passo del Lagastrello (Lagastrello Pass) between Emilia and Tuscany, passing through little hamlets far from
mass tourism. With Romanesque parish churches, mountains with their many rivers, forest fruits and ancient mule tracks. the recommended stops include the padlock museum (Museo dei Lucchetti) featuring unfindable examples which would surely come in handy for your motorbike! For the gourmets with an interest in the environment, we recommend the nature reserve Oasi Biologica Nevianese, an association of over 140 certified companies producing organic produce, from cheese to jams. The symbol of the Oasis, which includes the municipality of Neviano degli Arduini, is the great tit, a little bird from the area, which loves clean air. In the area of Monte Fuso, the Campora chestnut (marrone di Campora) is worthy of note, while the town from which it takes its name is home to a famous festival dedicated to this versatile fruit.
DATI TECNICIITINERARIO (lunghezza Km 134): Casello autostradale di Parma, Monticelli Terme, Montechiarugolo, Traversetolo, Neviano degli Arduini, Scurano, Tizzano Val Parma, Palanzano, Monchio delle Corti, Passo del Lagastrello.
• Traversetolo - 26 km da Reggio Emilia; 15 km da Langhirano.• Neviano degli Arduini - 32 km da Castelnovo Monti.• Tizzano Val Parma - 17 km da Corniglio (SP 84); 21 km da Calestano.• Monchio delle Corti - 17 km da Monchio delle Corti; 43 km da Aulla.• Passo del Lagastrello - 65 km da Portovenere e le Cinque Terre.
ROUTE (length 134 km): Motorway tollbooths Parma, Monticelli Terme, Montechiarugolo,Traversetolo, Neviano degli Arduini, Scurano, Tizzano Val Parma, Palanzano, Monchio delle Corti, Passo del Lagastrello.
• Traversetolo - 26 km from Reggio Emilia; 15 km from Langhirano.• Neviano degli Arduini - 32 km from Castelnovo Monti.• Tizzano Val Parma - 17 km from Corniglio (SP 84); 21 km from Calestano.• Monchio delle Corti - 17 km from Monchio delle Corti; 43 km from Aulla.• Passo del Lagastrello - 65 km from Portovenere and the Cinque Terre.
Da non perdere: Il Museo dei Lucchetti a Cedogno; la Pieve di Sasso; Rusino; la zona del Monte Caio presso Schia; le antiche e innumerevoli iscrizioni della pieve di Moragnano; la zona di Monte Fuso dove è facile avvistare daini e altri ungulati soprattutto al tramonto.
Don’t miss:The padlock museum (in Cedogno; Sasso parish church (Pieve di Sasso); Rusino; the area of Monte Caio near Schia; the ancient and countless inscriptions at Moragnano parish church; the Monte Fuso area where fallow deer and other hoofed animals can often be seen, especially at dusk.
Itin
era
rio
FL
UC
CH
ET
TI E
MA
RR
ON
I
Verso Tizzano Val Parma / Towards Tizzano Val Parma
Casello autostradale PARMA
Passo del LAGASTRELLO
Tabella 1 - ITINERARIO F
KMTot. Parz.
Seguire i cartelli per
Direz. Istruzioni LocalitàGPS
Istruzioni Direz. Seguire i cartelli per
KM
0 TangenzialeMonticelli Terme
Serie di rotatorie, alcune in costruzione / Se-ries of roundabouts, some under construction
N 44 50 270E 010 20 265
Fine itinerario al casello autostradale / Route ends at motorway tollbooth
134,5
18,3 18,3 Montechiarugolo SP18. Al 6° Km svolta a Dx / SP18. At 6th km turn right
MonticelliTerme
Parma Traversetolo
116,3
24,1 5,8 Traversetolo Attraversate Tortiano lungo la SP45 / Cross Tortiano along SP45
MontechiarugoloN 44 41 600E 010 25 243
Lungo la SP45 / Take SP45 110,5
30,8 6,7 Neviano Arduini Fine SP45. A Sx per SP17. Km 33,4 a Dx per SP98. Allevamento bovini / SP45 ends. Turn left for SP17. At 33.4 km turn right for SP98. Cattle farm
Traversetolo Due semafori. Al primo per Langhirano, al secondo per Montechiarugolo / Two traffic lights. At the first, turn for Langhirano; at the second, turn for Montechiarugolo
MontechiarugoloSP98 - SP17
103,4
42,5 11,7 Cartelli assenti. Verso il borgo alla vostra sinistra / No signs. Carry on towards hamlet on your left
NigrizzanoN 44 34 670E 010 18 202
Borgo a destra Km 91,4. Dopo 600 mt un incrocio in salita / Hamlet on right at km 91.4. Uphill junction after 600 mt
ParmaTraversetolo
92,0
43,9 1,4 Traversetolo In salita. Attenzione / Uphill. Take care Neviano Dopo il cartello bianco ”Neviano degli Arduini” / After white sign ”Neviano degli Arduini”
Nigrizzano 90,7
48,7 4,8 (Bazzano) SP17 per 300 mt poi a Dx verso Bazzano. Ultma svolta senza cartelli / SP17 for 300 m then right towards Bazzano. Last turn without signs
Bazzano Cartello marrone alla fine della SP99. Km 85,9 Dx lungo SP41 verso Neviano / Brown sign at end of SP99. At km 85.9 turn right into SP41 towards Neviano
Neviano degli Arduini
85,3
53,9 5,2 Cedogno Incrocio. Proseguire in salita / Junction. Continue uphill
N 44 34 055E 010 22 240
Entrare a Bazzano. Cartelli marroni Pieve di Bazzano / Enter Bazzano. Brown signs for Pieve di Bazzano
Strada dei sapori
80,3
59,6 5,7 Cartelli marroni per il museo / Brown signs for museum
CedognoMuseo dei lucchetti
Cartelli per il museo. Al Km 77,6 cartello in legno Bazzano / Signs for museum. At km 77.6 wooden sign for Bazzano
Bazzano 74,6
62,6 3,0 TraversetoloPieve di Sasso
Lungo la SP17 per circa 1 Km poi a Sx / Take SP17 for approx. 1km then turn left
Magrignano Al distributore svoltare per Cedogno / At Agip petrol station turn for Cedogno
Cedogno Museo dei lucchetti
71,6
Casello autostradale PARMA
Passo del LAGASTRELLO
Tabella 2 - ITINERARIO F
KMTot. Parz.
Seguire i cartelli per
Direz. Istruzioni LocalitàGPS
Istruzioni Direz. Seguire i cartelli per
KM
65,6 3,0 Pieve di Sasso SP80. Km 66,8. La pieve è a 500 mt dai cartelli marroni / SP80. 66.8 km. The parish church is 500 m from brown signs
Pieve di Sasso Nessun cartello. A “Sasso” dopo un tornante a Sx in discesa / No sign. In “Sasso”, turn left downhill after a hairpin bend
Magrignano(Vetto d’Enza)
67,4
69,3 2,5 SarignanaMonte Fuso
Cartelli marroni. Km 71,2 Centro accoglienza / Brown signs. “Centro accoglienza” (info point) at 71.2 km
Centro turistico Monte Fuso
A Dx il centro accoglienza. Dopo immettersi lungo la SP80 / “Centro accoglienza” (infor point) on right. Then take SP80
Traversetolo 64,9
78,0 8,7 Non salite per “Strada al monte”. Pieve / Do not take “Strada al monte”. Parish church
RusinoMoragnano
Non salite per “Strada al monte”. Pieve/ Do not take “Strada al monte”. Parish church
59,0
78,8 0,8 LanghiranoTizzano
SP665R. Dopo il cartello “Groppo” a Sx / SP665R. After sign for “Groppo” turn left
Lagrimone Presso il distributore / At petrol station Rusino 55,5
84,8 6,0 Schia Presso la Farmacia. Proseguire lungo la SP65 / At pharmacy. Carry on along SP65
TizzanoN 44 31 148E 010 11 817
Km 0 della SP65 presso farmacia. Poi al Ponte a Dx / Km 0 of SP65 at pharmacy. Then right at bridge
Strada del Groppo(Tizzano)
49,4
86,5 1,7 Musiara Sup.”via
Casagalvana”
Piazzale Noè Bocchi. 200 mt dopo (Km 9-SP65) a Dx / Noè Bocchi square. 200 m further on (9th km-SP65), turn right
SchiaN 44 28 590E 010 10 708
Sx a Km 9-SP65. Piazza Noè Bocchi Dx fino a incrocio con SP65 / Left at 9th km of SP65. At “Bocchi square” turn right, to junction
“via Belvedere Emilia”Tizzano
47,7
97,7 11,2 In paese si svolterà a Dx al Km 98,1 lungo “via la latta” / In town, turn right at km 98.1 along street “via la latta”
CapriglioN 44 28 680E 010 12 058
Km 37,6 si passa tra le case, poi lungo “via Casagalvana”/ At km 37.6 drive among the houses, then into street“Via Casagalvana”
Casagalvana 36,4
105,4 7,7 PalanzanoMonchio
SP665R. Al Km 112,5 si entra in paese / SP665R. You will enter town at km 112.5
Palanzano Nei pressi del Km 48 della SP665 / At 48th km of SP665
PratopianoSchia
28,7
114,1 9,4 Monchio Località Isola. Ponte al Km 61 della SP665 / Locality Isola. Bridge at 61st km of SP665
Ponte di Lugagnano
Al Km 57,1 e 61 della SP665R / At km 57.1 and 61st km of SP665R
19,3
121,4 6,6 Rigoso Possibilità di raggiungere Corniglio / Corniglio can be reached from here
Monchio Possibilità di raggiungere Corniglio / Corniglio can be reached from here
Palanzano 12,7
134,5 13,1 Passo del Lagastrello / Lagastrello Pass N 44 28 680E 010 12 058
Lungo la SP665R verso Rigoso / Carry on along SP665R towards Rigoso
Parma 0
72It
ine
rari
o F
LU
CC
HE
TT
I E M
AR
RO
NI
Casello autostradale di Parma >> Traversetolo km 30,8
Km 0 Usciti dal casello andate a destra seguendo le indicazioni per “SS9 - Emilia – Tangenziale”. Entrando in tangenziale, seguite le indicazioni per Traversetolo e Monticelli Terme (cartelli a volte marroni, a volte blu).Km 8,7 All’ennesima rotatoria andate a destra per Traversetolo – Monticelli TermeKm 12,4 All’innesto svolterete a destra (SP513R), immettendovi in una rotatoria. Proseguite per Traversetolo.Km 17,4 Alla rotonda (distributore alla vostra sinistra) svoltate a sinistra per Monticelli Terme, lasciando la SP513 per la SP18. Attenzione! Dopo circa un km incontrerete una seconda rotonda. Per raggiungere la Fondazione Magnani Rocca alla rotatoria andate dritto.Km 18,3 Alla seconda rotonda, per raggiungere Monticelli Terme andate a sinistra, altrimenti per proseguire l’itinerario
andate a destra per Montechiarugolo, fino al superamento di Basilicagoiano.Km 23,6 Al km 6 della SP18 svoltate a destra per la SP45, in direzione Montechiarugolo. In breve alla vostra sinistra potrete scorgere le mura, la chiesa e il castello (visitabile). L’itinerario prosegue lungo la SP45 per Traversetolo.
Traversetolo >> Tizzano Val Parma km 54,0Km 30,8 Raggiunto Traversetolo, alla fine della SP45, al semaforo svoltate a sinistra per Neviano Arduini e al secondo semaforo
Parma motorway tollbooth >> Traversetolo km 30,8Km 0 Having left the motorway tollbooth, turn right following the signs for “SS9 - Emilia” - Tangenziale”. Once on the bypass, follow the signs for Traversetolo and Monticelli Terme (signs sometimes brown, sometimes blue).Km 8.7 At the umpteenth roundabout turn right for Traversetolo - Monticelli Terme.Km 12.4 At the junction turn right (SP513R), and you will come to a roundabout. Continue towards Traversetolo.Km 17.4 At the roundabout (petrol station on your left) turn left for Monticelli Terme, leaving the SP513 for the SP18. Take care! After about one km you will come to a second roundabout. To reach the Magnani Rocca Foundation, go straight on at the roundabout.Km 18.3 To reach Monticelli Terme go left at the second roundabout, otherwise turn right for Montechiarugolo until you pass Basilicagoiano to continue the route.Km 23.6 At km 6 of the SP18 turn right for the SP45 towards Montechiarugolo. You will shortly be able to see the walls, church and castle (open to visitors) on your left. The route continues along the SP45 to Traversetolo.
Traversetolo >> Tizzano Val Parma km 54,0Km 30.8 Having reached Traversetolo, at the end of the SP45, turn left at the traffic light for Neviano Arduini and at the second traffic light you come to (at km 31.1) go straight on towards Neviano.
Casello Parma / Passo del Lagastrello
Montechiarugolo / Montechiarugolo
Km 17,4 Fondazione Magnani Rocca - Per una deviazione artistica, potete raggiungere Mamiano e visitare la Fondazione Magnani Rocca. Sarete sorpresi di trovare, nella tranquilla campagna parmense, artisti generalmente presenti nei più importanti musei internazionali. Opere di Dürer, Tiziano, Rubens, Goya, Van Dyck... sono conservate all’interno di una villa circondata da un ampio parco all’inglese.
Magnani Rocca Foundation - For an artistic detour, visit Mamiano and the Magnani Rocca Foundation. You will be surprised to find, in the sleepy Parma countryside, artists generally present in the more important international museums. Works by Dürer, Tiziano, Rubens, Goya, Van Dyck... all conserved in a villa surrounded by large English-style gardens.
Pa
rma
/ P
as
so
de
l La
ga
str
ello
73
che incontrate (al km 31,1) andate dritto per Neviano. Km 33,4 Attenzione! Lasciate la SP17 svoltando a destra per Langhirano - Mulazzano immettendovi sulla SP98 dal suo km 0. Proseguite lungo la SP98 che si inerpica tra colline e calanchi.Km 38,1 Presso un allevamento di bovini, andate a sinistra per Neviano lasciando la SP98 lungo una strada comunale ai piedi delle colline. Se invece volete fare una divagazione verso la ‘storia’, proseguite dritto verso Langhirano (ci si collega all’itinerario E). Si attraversa Faviano di Sotto (bel borgo storico) e quindi si continua seguendo le indicazioni per la Badia Cavana, antico complesso monastico del XII secolo, ora parzialmente trasformato in azienda agricola! La posizione è ottima per la vista panoramica sulla Val Parma. Langhirano si trova a soli sei chilometri.Km 42,5 Svoltate a sinistra per Nigrizzano per la stradina in discesa. Non ci sono cartelli che indicano la svolta, ma potete capire che è quella giusta aiutandovi dai cartelli che indicano dritto per Urzano – Parma, inoltre potete già vedere a sinistra sulle colline il borgo di Nigrizzano. Passato il borgo (alla sinistra del senso di marcia) in salita fino a raggiungere l’incrocio. Km 43,9 All’incrocio svoltate a sinistra per Traversetolo. Passerete Quinzano (percorrendo la SP41) e Provazzano.Km 48,7 All’innesto svoltate a sinistra per Traversetolo per soli 300 metri: al km 49
Km 33.4 Take care! Leave the SP17 turning right for Langhirano - Mulazzano, coming on to the SP98 at km 0. Carry on along the SP98 which climbs through the hills and calanques.Km 38.1 At a cattle farm, turn left for Neviano leaving the SP98 by turning into a rural road at the foot of the hills. If you wish to make a ‘historical’ detour, carry straight on towards Langhirano (which links with route E). Pass through Faviano
di Sotto (beautiful historic hamlet) and continue following the signs for Badia Cavana, an ancient XII century monastic complex, now partially transformed into a farm! The position gives an excellent view over the Val Parma. Langhirano is just six kilometres away.Km 42.5 Turn left for Nigrizzano along the narrow downhill road. There are no signs indicating the turn, but you will see which is the correct turn from the signs which indicate straight on for Urzano - Parma. You will also be able to see the hamlet of a Nigrizzano on the hill to your left. Pass the hamlet (on your left) uphill until you reach the junction. Km 43.9 Turn left at the junction for Traversetolo. You will pass Quinzano (along the SP41) and Provazzano.Km 48.7 At the junction turn left for Traversetolo for just 300 metres: at km 49 turn right downhill towards Bazzano (brown and blue signs) and turn right again immediately after (there are no signs). The section of the SP99 is also used for an uphill motorcycle speed race. Pass Bazzano.Km 53.1 To the right you can reach Bazzano parish church (Pieve di Bazzano). Km 53.7 In Bazzano (at a house with a tower) is the “man and environment museum” (Museo Uomo e Ambiente) (see box on the previous page).Km 53.9 Turn right for Cedogno (Museo dei Lucchetti) taking the uphill
Nigrizzano (Nigressano) / Nigrizzano (Nigressano)
Km 53,1 Pieve di Bazzano - Attraversando Bazzano potete fare una breve deviazione per visitare la pieve romanica di S. Ambrogio. Risalente all’XI secolo e rimaneggiata nei secoli, conserva all’interno un bel fonte battesimale in arenaria, decorato a rilievi su tutti gli otto lati. Sempre a Bazzano, un’antica casa a torre ospita il Museo Uomo Ambiente con percorsi tematici sulla civiltà contadina e gli antichi mestieri.
Bazzano parish church - Passing through Bazzano you can make a brief detour to visit the Romanesque parish church of Saint Ambrose. Dating back to the XI century and restructured over the centuries, it houses a wonderful sandstone baptismal font, decorated
in relief on all eight sides. Still in Bazzano, an ancient house with a tower houses the man and environment museum dedicated to the theme of farming and the ancient trades.
74It
ine
rari
o F
LU
CC
HE
TT
I E M
AR
RO
NI
road. Pass Scorsoro. Km 59.6 In Cedogno you will find yourself at a junction: the padlock museum is to the left (brown sign); to the right downhill you will stay on the road you came from. As a reference point use the small public park with a slide and an area for five-a-side football. If you want to visit the museum but find it closed, ring the doorbell of the Cavalli family a little further ahead. Km 62.6 Turn right at the stop sign (at the petrol station) heading towards Traversetolo, turning on to the SP17 until you get to km 63.7 after the white sign indicating the beginning of locality La Fornace.Km 63.7 Turn left uphill for Sasso - Pieve di Sasso (brown sign) leaving the SP17 and passing through Magrignano. Km 65.6 Turn left uphill at the stop sign, following the signs for Pieve di Sasso (brown sign) along the SP80.Km 66.8 To reach the Romanesque parish church of Sasso (Pieve romanica di Sasso) turn left along the road Via Rainerio da Sasso: you will find it in the forest after approximately 500 metres of road. On your return carry straight on along the SP80. Pass Monchio, Ariolla.
Km 69.3 At the bar-restaurant turn right uphill for Sarignana, Centro Monte Fuso (brown sign) leaving the SP80. In Sarignana there are some stone buildings on the right: a house with an inner courtyard and a fortified building. Km 71.2 On the left is the Monte Fuso information centre, as well as a bar, picnic area etc. The geological formation “la pietra di Bismantova” can be seen in the distance to the east.Km 75.3 In Rusino continue left along the downhill road (not along the road Strada al Monte). Rusino with its houses in local yellow stone is dominated by the Belvedere tower, which can be reached by following the signs for “Castello” taking the path on the right at km 75.8. Km 78.0 In Moragnano, on your right, you
dovrete svoltare a destra in discesa per Bazzano (cartelli sia marroni che blu) e subito dopo, di nuovo a destra, (non ci sono cartelli). Il
tratto di SP99 è utilizzato anche per una gara motociclistica di velocità in salita. Si passa Bazzano.
Km 53,1 A destra si può raggiungere la Pieve di Bazzano. Km 53,7 A Bazzano (presso una casa a torre) si trova il “Museo Uomo e Ambiente” (vedi box pagina precedente).Km 53,9 Svoltate a destra per Cedogno (Museo dei Lucchetti) per la stradina in salita. Si passa per Scorsoro. Km 59,6 Entrati a Cedogno vi troverete ad un bivio: il museo dei lucchetti è a sinistra (cartelli marroni); a destra in discesa, rimanete sulla strada di provenienza. Come riferimento utilizzate il piccolo parco pubblico con scivolo e spiazzo per il calcetto. Se volete visitare il museo ma lo trovate chiuso, suonate poco più avanti al campanello della famiglia Cavalli. Km 62,6 Allo stop svoltate a destra (presso il distributore) in direzione Traversetolo immettendovi lungo la SP17 fino a quando, dopo il cartello bianco di località La Fornace, arrivate al km 63,7.
Km 65,6 Pieve di Sasso - La pieve romanica di S. Maria merita la breve deviazione. Costruita su di un suggestivo colle boscoso e realizzata in grossi blocchi di pietra locale, pare sia stata voluta dalla Contessa Matilde di Canossa nell’XI secolo. All’interno il pavimento è inclinato come la roccia su cui è stata edificata e vi si trova un fonte battesimale del XII secolo con bassorilievi e un’antica formella la cui incisione ci riporta indietro di secoli a quando un arciprete, consapevole dei suoi peccati, chiedeva umilmente a chiunque leggesse il suo scritto di pregare per lui. Ogni anno a fine luglio si tiene un corteo storico.
Sasso parish church - The Romanesque parish church of S. Maria is worth a brief detour. Built on a charming wooded hill and made from large blocks of local stone, it seems that it was built on the instructions of Countess Matilde di Canossa in the XI century. Inside, the floor slopes just like the rock the church is built on. There is an XII century baptismal font with bas-reliefs and an ancient sculpted stone slab whose engraving takes us back in time.
Pa
rma
/ P
as
so
de
l La
ga
str
ello
75
Km 63,7 Svoltate a sinistra in salita per Sasso - Pieve di Sasso (cartello marrone) lasciando la SP17 e attraversando Magrignano. Km 65,6 Allo stop svoltate a sinistra in salita seguendo le indicazioni per Pieve di Sasso (cartello marrone) lungo la SP80.Km 66,8 Per raggiungere la Pieve romanica di Sasso svoltate a sinistra lungo Via Rainerio da Sasso: la troverete nel bosco dopo circa 500 metri di strada. Al ritorno proseguite dritto per la SP80. Passate Monchio, Ariolla.Km 69,3 Presso il bar-ristorante svoltate a destra in salita per Sarignana, Centro Monte Fuso (cartello marrone) lasciando la SP80. A Sarignana trovate alcuni edifici in pietra sulla destra: una casa a corte e un palazzo fortificato. Km 71,2 A sinistra trovate l’ufficio informazioni del Monte Fuso oltre a bar, area pic-nic e piazzole. In lontananza ad est, si vede la pietra di Bismantova.Km 75,3 Entrati a Rusino proseguite a sinistra per la strada in discesa (non per Strada al Monte). Rusino con le case nella tipica pietra gialla locale, è sovrastato dalla torre Belvedere, raggiungibile seguendo le indicazioni “Castello” imboccando il sentiero a destra al km 75,8. Km 78,0 Entrati a Moragnano, alla vostra destra trovate la pieve romanica di Santa Giuliana con le sue antiche incisioni. Km 78,8 All’incrocio, noterete una torre cinquecentesca, proseguite a destra in direzione di Langhirano per la SP665R attraversando Lagrimone, che offre diversi servizi (benzinaio, bancomat, negozi, bar...). Km 82,3 Dopo Antognola, passato un piccolo ponte, lasciate la SP665R svoltando sinistra per Tizzano – Groppo lungo la strada in salita. Per chi fosse interessato ad una deviazione “romanica”, vicino a Tizzano si trova una pieve dell’XI secolo (località Costa).
Tizzano Val Parma >> Passo del Lagastrello km 49,4Km 84,8 Allo stop a Tizzano, presso una farmacia, svoltate a sinistra. Non ci sono cartelli. Da qui inizia la SP65 che lascerete poco dopo…Km 86,5 …per svoltare a destra per Musiara
Le antiche incisioni sui muri esterni della Pieve di Moragnano / The ancient engravings on the external walls of Moragnano parish church
will see the Romanesque parish church of Saint Giuliana with its ancient engravings. Km 78.8 At the junction you will se a sixteenth century tower. Continue right towards Langhirano along the SP665R passing through Lagrimone, which offers various services (petrol station, cash machine, shops, bars...). Km 82.3 After Antognola, having passed a small bridge, leave the SP665R turning left for Tizzano - Groppo along the uphill road. For those interested in a “Romanesque” detour, there is a XI century parish church near Tizzano (locality Costa).
Tizzano Val Parma >> Passo del Lagastrello km 49,4Km 84.8 Turn left at the stop sign at a pharmacy in Tizzano. There are no signs. The SP65 begins here, which you will soon leave…Km 86.5 …to turn right for Musiara Superiore and continue straight on.Km 91.4 Go straight on at the junction with the road Strada del Monte Caio,
following the signs for Skipass - Schia. Km 94.1 Schia: lift systems, a well-equipped wellness centre, shops and hotels; turn left.Km 94.3 Turn right at the junction into the road Strada Casagalvana (white sign).Km 96.6 Narrow stretch of road between the houses. Turn left (at the junction mirror).Km 97.7 At the junction turn right downhill to Capriglio. Take care! Continue for just 300 metres, passing through a small group of houses.Km 98.1 Turn right along the road Strada per la Latta. You will also pass Pratopiano.Km 105.4 Turn right for Palanzano and Monchio. Pass
76It
ine
rari
o F
LU
CC
HE
TT
I E M
AR
RO
NI
Superiore e proseguire diritto.Km 91,4 Dritto al bivio con Strada del Monte
Caio, seguendo le indicazioni per Skipass – Schia (cartello marrone).
Km 94,1 Schia: impianti di risalita, un attrezzato centro benessere, negozi e alberghi; girate a sinistra.Km 94,3 Al bivio andate a destra lungo Strada Casagalvana (cartello bianco).Km 96,6 Tratto di strada stretto tra le case. Girate a sinistra (allo specchio da incrocio).Km 97,7 All’incrocio a destra in discesa fino a Capriglio. Attenzione! Proseguite per soli 300 metri, attraversando un gruppetto di case.Km 98,1 Dovete svoltare a destra per Strada per la Latta e passerete anche Pratopiano.Km 105,4 Svoltate a destra per Palanzano e Monchio. Passerete Selvanizza e raggiungerete Palanzano (benzinaio e altri servizi). Km 112,5 Il centro di Palanzano è a sinistra in salita. Km 114,8 Interessanti conformazioni geologiche. A Isola, al km 57,1 della SP665R prima del ponte a cavallo del torrente Cedra, c’è un sentierino a destra che permette di scendere al torrente. Km 119,2 Eventuale deviazione per raggiungere l’antico ponte di Lugagnano nell’omonimo paese. Proseguite poi per Monchio.Km 121,4 Ci si può collegare all’itinerario E raggiungendo Corniglio (centro attrezzato dell’Appennino) svoltando a destra e percorrendo una spettacolare strada tra pareti rocciose verticali su cui nidifica l’aquila reale. Altrimenti dritto per Prato Spilla (cartello marrone) – Rigoso, rimanendo lungo la SP665R. Passerete Trincera, Trefiumi, Rimagna. Km 128,9 Si raggiunge Rigoso. Proseguite per Passo Lagastrello (cartello marrone) lungo la SP665. Km 134,5 Lasciati alla vostra sinistra una diga (con il lago) si arriva al Passo (m 1200 slm) e ad un bar che sembra uno chalet. Da qui: dritto per Aulla; sinistra per Comano - Fivizzano.
Selvanizza and reach Palanzano (petrol station). Km 112.5 The centre of Palanzano is on the left uphill. Km 114.8 Interesting geological conformations. In Isola, at km 57.1 of the SP665R before the bridge which passes over the Cedra River, there is a small path on the right giving access down to the river. Km 119.2 There is a detour to the ancient bridge of Lugagnano in the town of the same name. Then continue to Monchio.Km 121.4 It is possible to join route E from Corniglio (tourist centre of the Apennines) by turning right and taking a spectacular road between vertical rocky walls, nesting ground of the golden
eagle. Otherwise carry straight on to Prato Spilla (brown sign) - Rigoso, staying on the SP665R. Pass Trincera, Trefiumi, Rimagna. Km 128.9 You will reach Rigoso. Continue to Passo Lagastrello along the SP665. Km 134.5 Passing a dam (with its lake) on your left you arrive at the Pass (1200 m above sea level) and a bar which looks like a chalet. From here: straight on for Aulla; left for Comano - Fivizzano.
Km 134,5 Passo Lagastrello - Era detto anticamente passo dei Linari dal nome della via commerciale percorsa per traffici più o meno leciti tra Emilia e Toscana e per i quali si utilizzavano anche i sentieri circostanti meno visibili. Alcuni sono stati riconvertiti in sentieri escursionistici come Strada Lizane o il sentiero Ducati (nulla a che vedere con il famoso desmo). Dopo il passo verso Aulla, sulla destra si trovano una cappelletta e i suggestivi resti di un’abbazia benedettina. Prudenza nei pressi del passo: è facille incontrare cavalli che trotterellano tranquilli lungo la strada!
Lagastrello Pass - It was called Passo dei Linari in ancient times, taking its name from the illegal traffic between Emilia and Tuscany, for which the surrounding and much less visible paths were also used. Some have been converted to hiking trails, such as Strada Lizane or the Ducati path (nothing to do with the famous engines!). After the pass towards Aulla, there is a small chapel on the right and the charming remains of a Benedictine abbey. Take care near the pass: it is not uncommon to come across horses trotting calming along the road!
L’ Aquila Reale del Parco dei Cento Laghi /The golden eagle of the “Cento Laghi” Park
Pa
rma
/ P
as
so
de
l La
ga
str
ello
77
Lucchetti di mille forme / Padlocks in all shapes and sizes
La civiltà della castagnaVi sarà capitato costeggiando un bosco di castagni di notare delle piccole costruzioni in pietra ad un solo vano, simili a casette degli gnomi. Sono i cosiddetti metati o essiccatoi per le castagne, risalenti all’antica
“civilità della castagna”. Della pianta si usava tutto. Il legno serviva per le costruzioni, le foglie come giaciglio per gli animali o per estrarre il tannino utilizzato per la concia delle pelli, i ricci per il camino. Le castagne invece venivano consumate lessate, arrostite, essiccate e inzuppate nel latte o macinate per la farina. In autunno veniva effettuata la raccolta e i frutti, stesi su appositi graticci all’interno
dei metati, erano essiccati tramite un fuoco che ardeva continuativamente anche per un mese intero. Le castagne secche erano poi battute contro un ceppo per separare la buccia dal frutto e poi portate al mulino per la macinatura a pietra. Per riviviere quei momenti consigliamo in autunno la Festa del marrone di Campora di Neviano degli Arduini. Potrete assistere alla lavorazione tradizionale del frutto, dalla battitura all’essicazione e alla cottura e saranno serviti gustosissimi piatti a base di castagne e prodotti locali e poi danze e balli. Per info: Pro Loco di Campora tel. 0521.846361 oppure www.camporacity.it
The chestnut civilizationDriving through the chestnut woods, you will have noticed little one-room constructions in stone, similar to gnomes’ houses. These are the so-called metati or dryers for chestnuts, dating back to the ancient
“chestnut civilization”. Every part of the plant was used; the wood for building, the leaves as bedding for the animals or for extracting the tannin used for tanning leather, the husks as fuel for the fire. The chestnuts themselves were eaten boiled, roasted, dried and soaked in milk or ground for flour. The harvest was carried out in autumn and the fruits, spread out on special trellises inside the dryers, were dried over a fire which burned continuously, sometimes even for a whole month. The dried chestnuts were then beaten against a block to separate the husk from the fruit before being taken to the mill to be stone-ground. To relive those moments we recommend visiting the Campora di Neviano degli Arduini chestnut festival (Festa del marrone di Campora di Neviano degli Arduini) in autumn. You can watch the traditional working of the fruit, from the threshing to the drying and cooking, and visitors have the chance to sample delicious chestnut-based dishes, buy local produce and watch traditional dancing. For information: Pro Loco di Campora tel. 0521.846361 or www.camporacity.it
Il Museo dei lucchettiCedogno è un antico borgo tra le colline alle pendici del monte Farneto, con case in sasso tutte raggruppate lungo vie strette e lastricate, archi e sottopassaggi e all’interno di una vecchia stalla restaurata... l’insolito Museo dei lucchetti. Seduti davanti ad una tazza di caffè fumante, attorniati da lucchetti che sbucano da ogni angolo della casa, il simpatico Vittorio Cavalli, proprietario della collezione ci racconta alcuni aneddoti degli oltre 62 anni di ricerche. Il tutto iniziò durante la guerra, quando Vittorio perse il lucchetto
Pa
rma
/ P
as
so
de
l La
ga
str
ello
Cu
rio
sit
à e
ac
co
glie
nza
/A
cc
om
mo
da
tio
n a
nd
inte
res
tin
g f
ac
ts
In un fitto bosco di castagni. La casetta degli gnomi?! / In a driven in forest of chestnut trees. The small house of goblin?!
che un amico gli aveva prestato per mettere al sicuro le sue cose al fronte. Allora decise di tenere ogni lucchetto che avesse trovato. E oggi la collezione comprende circa 3500 pezzi, provenienti da ogni angolo del mondo ed esposti all’interno del museo. Ce n’è veramente per tutti i gusti, alcuni hanno forma animale, altri hanno ingranaggi complicati, alcuni sono vere e proprie opere d’arte. Lucchetti per cofanetti, per porte e portoni, per biciclette e per moto naturalmente, enormi o piccolissimi, tra cui quello più piccolo al mondo. Cavalli è anche esperto nell’aprire a tempo di record le combinazioni: alcuni lucchetti li ha ottenuti proprio dopo aver vinto la scommessa che sarebbe riuscito ad aprirli! Per informazioni: 0521.846722
The padlock museum (Museo dei lucchetti)Cedogno is an ancient hamlet set among the hills on the slopes of Monte Farneto, with stone houses grouped along narrow paved streets with arches and underpasses. Inside an old restored cowshed is... the unusual padlock museum. Sat in front of a steaming hot cup of coffee, surrounded by the padlocks which occupy every corner of the museum, the charming Vittorio Cavalli, owner of the collection, tells a few anecdotes about his research lasting more than sixty-two years. It all began during the war, when Vittorio lost the padlock a friend had lent him to keep his things safe on the front. So he decided to keep every padlock he could find. Today the collection numbers approximately 3500 pieces from all over the world and displayed inside the museum. There really is something for all tastes; some are in the shape of an animal, others have complicated mechanisms, some are veritable works of art. Padlocks for caskets, for doors large and small, for bicycles and motorbikes of course, enormous or very small, including the smallest padlock in the world. Cavalli is also an expert in opening the locks in record time: he won some of the locks by betting he could open them! For information: 0521.846722
accoglienza Parma
Per l’elenco dettagliato della ricettività vedi pag. 54
Lesignano BagniPer l’elenco dettagliato della ricettività vedi pag. 66
Monticelli TermeBest Western Hotel delle Rose**** Via Montepelato Nord 4Tel. +39 0521-657425 - www.rosehotel.it - 78 - 124 - - Albergo delle Terme*** Via Marconi 1 - Tel. +39 0521-658526 www.hoteldelleterme.it - 171 - 206 - -
TraversetoloAgriturismo Montefiascone Via Montefiascone, 39 - GuardasoneTel. +39 0521-841882/335-5781007 - 2 - 1B&B Castelgotico Str. Coste 3, Mamiano Tel. +39 0521-848428/347-7561304 - 3 - 6
Neviano ArduiniB&B Lino, Libri e Rose Via Corticone 26 - BazzanoTel. +39 0521-847255 - 2 - 6 - Parcheggio non copertoB&B La Rupe Via Centro 33 - Sasso - Tel. +39 0521-846162www.larupedisasso.com - 3 - 8
PalanzanoOstello Giubileo 2000 Loc. Ranzano - Tel. +39 0521-898388
3 - 18
Monchio delle CortiAlbergo Prato Spilla** Loc. Prato Spilla - Tel. +39 0521-890194www.pratospilla.pr.it - 20 - 40 - - B&B Ca’d’Rozzi Via Valle, 80 - Tel. +39 0521-896266/348-829539www.bebdarozzi.it - 4 - 10
Il collezionista Vittorio Cavalli / The collector Vittorio Cavalli
78
Fid
en
za /
Pa
rma
79
Itin
era
rio
GO
H C
HE
BE
L C
UL
AT
EL
LO
!Itinerario pianeggiante
reso interessante anche dal panorama caratterizzato dal
fiume più importante d’Italia: il Po che viene utilizzato dagli uccelli migratori
per le loro tappe. Si può vedere un esempio di questo ambiente primario nell’Oasi Lipu di Torrile. Inoltre troverete tipici anfibi e rettili fluviali nella Riserva Parma Morta. Numerose le tappe culturali in palazzi d’epoca che talvolta consentono assaggi di prodotti locali. La Reggia di Colorno è anche sede di ALMA Scuola Internazionale di Cucina Italiana e dell’Università di Scienze Gastronomiche e proprio il cibo annovera alcune produzioni di rilevanza internazionale, una su tutte: il Culatello di Zibello. Prestate attenzione però anche alla Spalla di San Secondo e altre prelibatezze… Musica per le orecchie (papille?) dei golosi. E a proposito di musica… le Terre Verdiane vi porteranno nei luoghi del Maestro.
A route over flat land, set against the fascinating backdrop of Italy’s most important river: the Po, used by migratory birds. This environment is easily accessible
by visitors to the bird reserve in Torrile run by LIPU (the Italian society for the protection of birds), while the Parma Morta reserve (Riserva Parma Morta) is home to typical river-dwelling amphibians and reptiles. There are numerous possibilities for visiting historical buildings, along with opportunities to taste the local produce. Colorno Palace is home to the ALMA International School of Italian Cuisine and the University of Gastronomic Sciences and the food of this area includes products famous throughout the world, particularly the renowned ham Culatello di Zibello. Watch out for the Spalla di San Secondo (cooked pork shoulder) too, and other delicacies… Music to the ears (taste buds?) of food-lovers everywhere. And talking of music… the land of Verdi will take you to the places of the Maestro.
DATI TECNICIITINERARIO (lunghezza Km 87): Casello autostradale di Fidenza, Fontanellato, San Secondo, Soragna, Busseto, Polesine Parmense, Zibello, Roccabianca, Sissa, Colorno, Casello di Parma.
• Caselli autostradali di Fidenza e Parma - Lungo la A1.• Casello autostradale A15 Parma Ovest - Fontevivo, Via Emilia e SP11.• Busseto - 25 Km da Cremona; 11 km dal casello di Cortemaggiore A21 dir;17 Km da A21.• Colorno - 50 km da Mantova SS420.
ROUTE (length 87 km): Fidenza motorway tollbooth, Fontanellato, San Secondo, Soragna, Busseto, Polesine Parmense, Zibello, Roccabianca, Sissa, Colorno, Parma motorway tollbooth.
• Fidenza and Parma motorway tollbooths - Along A1.
• Motorway tollbooth A15 Parma Ovest - Fontevivo, Via Emilia and SP11.• Busseto - 25 km from Cremona; 11 km from Cortemaggiore motorway tollbooth A21 dir; 17 km from A21.• Colorno - 50 km from Mantua SS420.
Da non perdere: Rocca di Fontanellato, Busseto, Culatello di Zibello, Fiume Po, Pieve di San Genesio, Reggia di Colorno, Rocche di Soragna, San Secondo e Roccabianca, Oasi Lipu di Torrile.
Don’t miss:Fontanellato fortress, Busseto, Culatello di Zibello, River Po, San Genesio parish church, Colorno palace, fortresses of Soragna, San Secondo and Roccabianca, Torrile bird reserve, run by LIPU, the Italian society for the protection of birds.
La Reggia di Colorno / The Colorno Palace
Casello autostradale FIDENZA
Casello autostradale PARMA
Tabella 1 - ITINERARIO G
KMTot. Parz.
Seguire i cartelli per
Direz. Istruzioni LocalitàGPS
Istruzioni Direz. Seguire i cartelli per
KM
0 Fontanellato Al casello proseguire diritto / At tollbooth go straight on
N 44 53 247E 010 05 365
87,7
1,7 1,7 Si passerà Toccalmatto e Cannetolo SP63 / Pass Cannetolo and Toccalmatto SP63
N 44 52 423E 010 04 978
Dopo Toccalmatto, Cannetolo e SP63 verso l’autostrada / After Cannetolo and Toccalmatto, take SP63 towards motorway
Autostrade 86,0
9,6 7,9 Centro Fontanellato Centro / Enter Fontanellato Direzione Cannetolo / Towards Cannetolo Piacenza 78,1
10,5 0,6 Dopo la visita alla Rocca lungo SP44 per San Secondo / After visiting fortress, take SP44 for San Secondo
FontanellatoRocca Sanvitale
N 44 52 952E 010 10 385
Dopo la visita alla Rocca proseguire per Busseto Soragna Fidenza / After visiting fortress, continue towards Busseto Soragna Fidenza
Centro 77,2
11,5 1,0 San Secondo Lungo la SP44 e SP50 / Go along SP44, then along SP50
N 44 53 100 E 010 11 010
A Fontanellato a Dx per Rocca Sanvitale / In Fontanellato turn right for Rocca Sancitale
FontanellatoImpianti sportivi
76,2
19,4 8,9 Cartelli marroni Deviazione di 1,7 km / Detour of 1.7 km Pieve diSan GenesioN 44 55 293
E 010 12 113
Deviazione di 1,7 km / Detour of 1.7 km Cartelli mar-roni
68,5
28,2 3,9 Busseto In centro per il museo e la Rocca, poi ver-so Busseto SP11 / To centre for museum and fortress, then towards Busseto SP11
SoragnaN 44 55 637E 010 07 610
In centro per il museo e la Rocca, poi verso Fontanellato / To centre for for-tress, then towards Fontanellato
San Secondo 59,2
33,7 5,5 Casa natale di Verdi / Verdi birth place Roncole Verdi Casa natale di Verdi / Verdi birth place Soragna 54,2
37,7 4,0 Polesine Parmense
Zibello
Visita a Busseto e poi verso Polesine Parmense / Visit Busseto then go towards Polesine Parmense
BussetoN 44 58 705E 010 02 587
Visita a Busseto e poi cartelli marroni / Visit to Busseto then brown signs
Casa natale di Verdi
49,2
44,0 6,3 Cartello marrone
Deviazione possibile per raggiungere il Po e aree attrezzate per pic-nic / Option of detour to River Po and picnic areas
Attracco portoN 45 01 215
E 010 05 668
Deviazione possibile per raggiungere il Po e aree attrezzate per pic-nic / Option of detour to River Po and picnic areas
Cartello marrone(Busseto)
43,2
Casello autostradale FIDENZA
Casello autostradale PARMA
Tabella 2 - ITINERARIO G
KMTot. Parz.
Seguire i cartelli per
Direz. Istruzioni LocalitàGPS
Istruzioni Direz. Seguire i cartelli per
KM
47,0 3,0 ZibelloRagazzola
Sissa
Piazza Garibaldi. Sx lasciare SP10. Dx per SP33 / Piazza Garibaldi. Turn left to leave SP10, then later right for SP33
ZibelloN 45 01 118
E 010 07 645
Piazza Garibaldi alla vostra destra (km 40,5) / Piazza Garibaldi on your right (km 40.5)
Polesine Parmense
40,2
56,7 9,7 Colorno Piazza Cavour e poi lungo SP33 / Piazza Cavour then take SP33
RoccabiancaN 45 00 477E 010 13 268
Piazza Cavour poi al Km 0 SP33 Sx SP59 e dx SP10 / “Cavour place” then at km 0 SP33 turn left for SP59 and right for SP10
BussetoZibello
31,2
60,8 4,1 Torricella Dopo il ponte, la svolta / Turn after bridge
Passare il ponte / Pass bridge 27,2
62,8 6,1 Parco turistico fluviale
Presso il ristorante Tornado a destra lun-go l’argine per Parco fluviale attrezzato / At restaurant Tornado turn right along riverbank for riverside park with facilities
TorricellaN 44 58 890E 010 16 680
Ristorante Tornado alla vostra Sx. Attraversare Torricella per girare a Dx / Restaurant Tornado on your left. Cross Torricella then turn right
Roccabianca 25,1
65,7 2,9 Colorno Cava di sabbia SOVE poi SP33 verso Colorno / SOVE sand quarry then SP33 towards Colorno
Boschi di Maria LuigiaN 44 59 012E 010 18 442
Possibilità di svolta a Dx per la riva del Po / Option of right turn to reach River Po
22,3
73,7 8,0 Al semaforo diritto; allo stop a Dx. Dopo il ponte c’è la Reggia Km 74,2 / Straight ahead at traffic light; right at stop sign. Royal Palace is after bridge, km 74.2
Reggia di Colorno
N 44 55 703E 010 22 600
Al ponte dritto, Sx per Cremona - Sissa. SP33 Dx al Km 18,8 / Straight ahead at bridge, turn left for Cremona - Sissa. Turn right for SP33 at km 18.8
ColtaroParco fluviale
13,1
76,0 2,3 Gainago Dopo la Reggia, lungo SP343 fino alla rotonda / After Palace, go along SP343 until you reach roundabout
Svoltare a Sx verso Vedole (km 10,6), poi per Colorno / Turn left towards Vedole (km 10.6), then for Colorno
Colorno 11,6
82,0 6,0 ParmaAutostrade
Civico 43 di Strada Naviglio e SP343 / 43 Strada Naviglio street and SP343
N 44 52 080E 010 21 875
Passaggio a livello. Tenere il naviglio a Sx / Level crossing. Keep the river Naviglio on your left
Gainago 4,2
87,0 5,0 Al Km 84,6 la Certosa di Parma sulla Sx / At km 84.6, Carthusian monastery of Parma on left
N 44 50 293E 010 20 298
Proseguire seguendo i cartelli per la Reggia / Continue, following signs for “Reggia” (Royal Palace)
Colorno 0
84It
ine
rari
o G
OH
CH
E B
EL
CU
LA
TE
LL
O!
Casello autostradale di Fidenza >> Busseto km 37,7Km 0 Usciti dal casello di Fidenza seguite le indicazioni per Fontanellato (SP12).Km 1,7 Lasciate la SP12 dopo il distributore svoltando a sinistra per Fontanellato. Passerete Toccalmatto e Cannetolo percorrendo la SP63.Km 9,6 Alla rotonda dritto per Fontanellato centro poi seguite i cartelli bianchi per il centro.Fontanellato è raggiungibile anche da Parma Ovest A15. Raggiungere la via Emilia direzione Parma e svoltare a sinistra dopo il Km 1,1 per Fontevivo (per una visita all’Abbazia con la tomba di un Cavaliere Templare e una Madonna con Bambino attributa all’Antelami). Poco oltre a Pontetaro si interseca l’itinerario D.Km 10,5 Raggiungete il centro svoltando a destra seguendo le indicazioni “centro” e “Rocca Sanvitale” (cartello marrone). Arriverete in Piazza Brambilla, dove potete proseguire a piedi fino alla Rocca. Dopo l’eventuale passeggiata per Fontanellato e relativa visita alla rocca (consigliatissima!) ritornate alla svolta da cui siete arrivati e girate a destra per San Secondo proseguendo lungo la SP44. Passate Castell’Aicardi. Rimanete ancora sulla SP44 in direzione San Secondo. Alle rotatorie proseguite ancora per Soragna e raggiungerete la SP50.Km 19,4 Deviazione consigliata per la suggestiva pieve romanica di San Genesio che si erge solitaria nella campagna: svoltate a sinistra indicazioni (cartello marrone), proseguendo lungo Strada di S. Genesio. Dopo circa 2 km noterete la pieve alla vostra destra. Nel caso abbiate raggiunto la Pieve, ritornate poi al punto in cui avete svoltato per la deviazione e proseguite ancora lungo la SP50 in direzione di Soragna, prima potete fare una visita al vicino borgo storico di San Secondo. La Rocca, visitabile,
Fidenza motorway tollbooth >> Busseto km 37,7Km 0 Leave Fidenza motorway tollbooth and follow the signs for Fontanellato (SP12).Km 1.7 Leave the SP12 after the petrol station, turning left for Fontanellato. You will pass Toccalmatto and Cannetolo along the SP63.Km 9.6 At the roundabout go straight on for Fontanellato town centre then follow the white signs for the centre.Fontanellato can also be reached from Parma Ovest A15 (Parma West). Reach the Via Emilia in the direction of Parma, turn left after Km 1.1 for Fontevivo (for a visit to the abbey with the tomb of a Knight Templar and a Madonna with Child attributed to Antelami). A little beyond Pontetaro the route crosses route D.Km 10.5 Reach the centre by turning right and following the signs for “centro” and “Rocca Sanvitale” (brown sign). You will arrive in the square Piazza Brambilla, where you can continue on foot to the fortress (Rocca). After visiting Fontanellato and the fortress (highly recommended!) return to the junction you came from and turn right for San Secondo following the SP44. Pass Castell’Aicardi. Stay on the SP44 towards San Secondo. At the roundabouts keep following the signs
for Soragna until you reach the SP50.Km 19.4 Recommended detour for the picturesque Romanesque parish church of San Genesio which stands solitary in the countryside: turn left following the brown sign, carrying on along the road Strada di S. Genesio. After approximately 2 km you will see the church on your right. If you have reached the church, return to the point where you took the detour and continue along the SP50 towards Soragna. Before reaching Soragna, visit the historic hamlet of San Secondo nearby. Open to visitors, the fortress boasts immense frescoes dedicated
Casello di Fidenza / Casello di Parma
La Rocca Sanvitale di Fontanellato circondata da un fossato assai suggestivo / The Sanvitale castle in Fontanellato, surrounded by a very evocative moat
Fid
en
za /
Pa
rma
85
vanta immensi affreschi dedicati alle gesta dei nobili Rossi, signori del luogo. Km 24,3 Passerete Carzeto frazione orgogliosa della sua Fontana della Giovinezza che potete ammirare di fianco ad una trattoria sul ciglio destro della strada.Km 28,2 Andando dritto, lungo Via Garibaldi, si entra nel centro di Soragna: seguite le indicazioni centro e “Rocca Meli Lupi di Soragna” (cartelli marroni). Lungo la SP11 si raggiunge poi Roncole Verdi e Busseto.Km 33,7 A Roncole Verdi, alla vostra sinistra la casa natale di Verdi con il busto del compositore che troneggia davanti all’ingresso.
Busseto >> Colorno km 36,0Km 37,7 Proseguendo verso Busseto, ad una piccola rotonda svoltate a destra in direzione Polesine P.se – Cremona, praticamente rimanendo sulla stessa strada da cui provenite, innestandovi alla SP94. Dopo circa 300 metri alla vostra sinistra, di fronte a Via Mozart, c’è un piccolo piazzale in cui potete parcheggiare. Dopo la tappa a Busseto, proseguite dal piazzale in direzione Polesine Parmense, che raggiungerete percorrendo la SP94.
to the feats of the noble Rossi family, lords of the hamlet. Km 24.3 You will pass Carzeto, proud ward of Soragna, where you can admire the Fountain of Youth (Fontana della Giovinezza) located beside a trattoria on the right hand side of the road.Km 28.2 Carrying straight on, along the road Via Garibaldi, you will enter the centre of Soragna: follow the signs for the centre and “Rocca Meli Lupi di Soragna” (brown signs). Taking the SP11, you will reach Roncole Verdi and then Busseto.Km 33.7 In Roncole Verdi, on your left is the house where Verdi was born, with a bust of the composer towering in front of the entrance.
Busseto >> Colorno km 36,0Km 37.7 Carrying on towards Busseto, turn right at a small roundabout towards Polesine P.se - Cremona, remaining practically on the same road you came from, and joining the SP94. Approximately
300 metres further on, on your left, there is a small square opposite the street Via Mozart, where you can park. After your stop in Busseto, continue onwards from the square towards Polesine Parmense, which can be reached along the SP94. Km 40.2 A quick stop for nature-lovers: on your left there is a pond where herons, egrets and other birds can often be seen.Km 43.3 At the roundabout, turn right for Zibello, home to the renowned ham culatello.
La piccola pieve di San Genesio presso San Secondo / The little church of San Genesio in San Secondo
Km 28,2 Museo del Parmigiano e Rocca di Soragna - Siete in moto da ore e il vostro fondoschiena reclama una pausa mentre il vostro stomaco manifesta segni di digiuno? Suggeriamo una tappa al Museo del Parmigiano Reggiano a Soragna per capire che il “casello” non è solo quello autostradale e perchè è un museo dove si può assaggiare quello che si vede! La visita si conclude infatti con una degustazione di questo antico e nobile formaggio assolutamente privo di conservanti, coloranti o qualunque altro ingrediente “sospetto”. Sempre a proposito di nobiltà, potete poi visitare l’antica Rocca Meli Lupi, castello ancora abitato da un principe (Diofebo VI)… e un fantasma (Donna Cenerina).
Parmesan Cheese museum and Soragna castle - You’ve been on the road for hours, your back is crying out for a break and those hunger pangs are starting to bite... We suggest a stop at the Parmesan Cheese museum (Museo del Parmigiano Reggiano) in Soragna, a museum where you can actually taste what you see! The visit ends with a chance to taste that ancient and noble cheese with absolutely no preservatives, colourings or any other “suspect” ingredient. And on the subject of nobility, why not visit the ancient fortress, la Rocca Meli Lupi, a castle which is still inhabited today.
86It
ine
rari
o G
OH
CH
E B
EL
CU
LA
TE
LL
O!
Km 40,2 Una sbirciatina naturalistica: alla vostra
sinistra vi è uno specchio di acqua in cui è facile veder sguazzare aironi,
garzette e altri uccelli.Km 43,3 Alla rotonda, svoltate a destra per Zibello, il paese del rinomato culatello.Km 44,0 Eventuale deviazione sul Po (circa 1,5 km): svoltare a sinistra lungo Via XXV Aprile seguendo indicazioni “Attracco al porto” e per il “Ristorante”. Dopo il ristorante, circa 300 metri, si trova un’area attrezzata per pic-nic e noleggio biciclette. Per il ritorno, di nuovo su via XXV Aprile e riprendete la strada precedente (SP10) per Zibello.Km 47,0 Lasciate la SP10 svoltando a sinistra per Zibello: dopo circa 700
metri si arriva in Piazza Garibaldi, cuore del paese. Dopo una (consigliata!) tappa gastronomica, almeno per un panino con
Km 44.0 Here there is the option of taking a detour to the River Po (approximately 1.5 km): turn left along the street Via XXV Aprile following the signs for “Attracco al porto” and for the “Ristorante”. After the restaurant, approximately 300 metres further on, there is an area with picnic facilities and bicycle hire. To return, go back on to Via XXV Aprile and take the previous road once more (SP10) for Zibello.Km 47.0 Leave the SP10 turning left for Zibello: after approximately 700 metres you will arrive in the square Piazza Garibaldi, the heart of the town. After a (recommended!)
gastronomic stop, at least for a sandwich with Culatello di Zibello, carry on towards Parma along the SP10. After approximately one kilometre on your right you will find the Oratory of the Graces (Oratorio delle Grazie) and on your left a former Dominican convent from the fifteenth century, now home to a farming museum.Km 53.4 Leave the SP10 turning left for Ragazzola at a furniture factory, turning into the road Via Spinelli. Km 54.0 Having climbed up on to the river bank, turn right for Sissa taking the SP33 (it is km 0 of the SP). After a short section you will descend from the bank and continue to Roccabianca.Km 56.7 On your left is Piazza Cavour, you can park here and continue on foot to the centre of Roccabianca. Colorno can be reached via the SP33.Km 60.8 After the bridge, turn left for Torricella.
Sopra Roncole Verdi, monumento a Verdi davanti alla casa natale. A fianco il fiume Po / Above Roncole Verdi, the monument to Giuseppe Verdi in front of the house where he was born, beside the River Po
Km 33,7 Busseto - Siamo nei luoghi verdiani e dal piazzale in cui consigliamo di parcheggiare imboccate la via che vedete in fondo (Via Buonafede Vitali). Sbucherete in una strada perpendicolare porticata: è la centralissima Via Roma. Al n. 56, l’ingresso di Palazzo Orlandi in cui il Maestro visse e compose alcune opere tra cui il Rigoletto. Al n.119, la Casa di Antonio Barezzi, il ricco mecenate che finanziò gli studi di Verdi, con l’arredamento originale tra cui il pianoforte del compositore. In Piazza Verdi si trova l’omonimo teatro costruito nonostante il parere contrario di Verdi che non andò nemmeno all’inaugurazione… il monumento al Maestro che troneggia nella piazza dando le spalle al teatro sembra quasi un riferimento! A Roncole, la casa natale di Verdi con il suo busto all’ingresso e la chiesa di San Michele con il vecchio organo al quale si esercitava da ragazzino. Nel piccolo cimitero vi è la lapide di Giovanni Guareschi, l’ideatore dei mitici Don Camillo e Peppone.
Busseto - Here we are in the land of Verdi. From the square where we recommend parking, take the road at the end (Via Buonafede Vitali). You will come out on to a street with porticoes, Via Roma, in the very heart of the town. At number 56 is the entrance to Palazzo Orlandi where the Maestro lived and composed some of his works, including Rigoletto. At no.119 is the house of Antonio Barezzi, the rich patron who financed Verdi’s studies, with its original furnishings, including the composer’s piano. In Piazza Verdi is the theatre with the same name, built despite opposition from Verdi, who did not even go to the opening.
Fid
en
za /
Pa
rma
87
Culatello di Zibello, proseguite verso Parma, lungo la SP10. Dopo circa un chilometro alla vostra destra trovate l’Oratorio delle Grazie e a sinistra un ex convento domenicano del XV secolo, sede di un museo della civiltà contadina.Km 53,4 Lasciare la SP10 svoltando a sinistra per Ragazzola, presso un mobilificio imboccando Via Spinelli. Km 54,0 Saliti sull’argine svoltate a destra per Sissa imboccando la SP33 (è il km 0 della SP). Dopo un breve tratto scenderete dall’argine e continuerette fino a Roccabianca.Km 56,7 Alla vostra sinistra troverete Piazza Cavour, potete parcheggiare e raggiungere il centro di Roccabianca. Colorno, si raggiunge con la SP33.Km 60,8 Dopo il ponte, a sinistra per Torricella.
Km 62,8 All’incrocio svoltate a sinistra seguendo indicazioni Porto turistico fluviale regionale (cartello marrone). Attraversate Torricella e al km 63.7, dopo il ristorante imboccate la strada dell’argine per il Parco fluviale attrezzato (cartello marrone).Km 65,7 Dopo la cava di sabbia la stradina a sinistra porta in riva al Po presso i Boschi
Km 62.8 Turn left at the junction following the signs for Porto turistico fluviale regionale (brown sign). Cross Torricella and at km 63.7, after the restaurant, take the road along the river bank, following the brown sign for the Parco fluviale attrezzato.Km 65.7 After the sand quarry the small road on the left leads to the banks of the Po at Boschi di Maria Luigia, a green area with picnic facilities, bar, restaurant, swimming pool and river port. Carry on along the bank, passing Coltaro.
Km 69.2 Turn left at the stop sign for Colorno (still on the SP33).
Colorno >> Parma motorway tollbooth km 13,3Km 73.7 Go straight on at the traffic light until you reach the stop sign (at km 74.1) then turn right. You will cross a small bridge and at km 74.2 you will see the entrance to the palace with the car park on the left.
Il castello di Roccabianca / The castle of Roccabianca
Km 47,0 Zibello - Piazza Garibaldi è bordata da un lato dal porticato di Palazzo Pallavicino fatto erigere nel 1457 e alla sommità delle cui colonne vi sono incisioni degli avvenimenti passati più rilevanti per il paesino (alluvioni, pestilenze). Anche l’oratorio delle Grazie, graziosa costruzione tardo-gotica in laterizio merita una sosta anche per i resti di affreschi del XV secolo conservati all’interno, tra cui un dolcissimo viso di Madonna.
Zibello - Piazza Garibaldi is lined on one side by the portico of Palazzo Pallavicino, erected in 1457 and bearing engravings of the most significant past events in the town’s history (floods, plagues) at the top of the columns. In late-Gothic brickwork, the Oratory of the Graces (Oratorio delle Grazie) also deserves a stop to admire the remains of the fifteenth century frescoes conserved inside.
Km 56,7 Roccabianca - Da Piazza Cavour passate sotto all’arco da cui avrete accesso a Piazza Minozzi per poi trovare l’ingresso alla Rocca di fronte a voi. All’interno, assaggi e vendita di infusi vari (le cantine sono utilizzate per invecchiare i liquori). Sull’origine del nome del paese ci sono due versioni: una narra che la rocca fosse intonacata di bianco, l’altra, più romantica, che derivi da Bianca Pellegrini, amante del nobile Pier Maria Rossi. Gli affreschi orginari si trovano ora al Castello Sforzesco di Milano.
Roccabianca - From Piazza Cavour, pass under the arch leading to Piazza Minozzi to find the entrance to the fortress in front of you. Inside, you can taste and buy various infusions (the cellars are used for ageing liqueurs). There are two theories as to how the town got its name: one tells that the fortress was painted white, while according to the other (more romantic!), the name derives from Bianca Pellegrini, lover of nobleman Pier Maria Rossi.
88It
ine
rari
o G
OH
CH
E B
EL
CU
LA
TE
LL
O!
di Maria Luigia, area verde attrezzata per pic-nic, con bar e ristorante, piscina,
porto fluviale... Proseguite poi lungo l’argine passando Coltaro.
Km 69,2 Allo stop a sinistra per Colorno (sempre lungo la SP33).
Colorno >> Casello autostradale di Parma km 13,3Km 73,7 Al semaforo diritto fino allo stop (al km 74,1) quindi a destra, poi passate sul ponticello e al Km 74,2. Vedrete l’ingresso alla Reggia con il parcheggio a sinistra. Km 74,4 Dopo una visita alla Reggia, proseguite uscendo da Colorno e raggiungerete un semaforo: proseguite diritto. Siete sulla SP343.Km 76,0 Lasciate la SP343 svoltando a sinistra per Gainago presso la rotonda dopo il distributore. Passerete un piccolo passaggio a livello; proseguite sempre lungo la stessa strada in direzione Gainago costeggiando il canale Naviglio anche dopo Gainago.Km 82,0 Attenzione perché dovrete lasciare questa strada svoltando a destra all’altezza del n. civico 43 di Via Canale Naviglio. Attraversate il ponticello imboccando Strada Pizzolese. Proseguite sempre dritto per questa strada, facendo attenzione che al km 82,700 c’è un passaggio a livello non custodito nè segnalato.Km 83,5 All’incrocio svoltate a sinistra per Parma, lasciando Strada Pizzolese per la SP343R.Km 84,6 Sulla sinistra vedrete la Certosa di Paradigna che pare essere la stessa a cui si ispirò Stendhal per il suo celebre romanzo. Proseguite per Parma e Autostrada A1.Km 87,0 Fine dell’itinerario al casello di Parma.
Km 74.4 After a visit to the palace, carry on by exiting from Colorno. You will reach a traffic light - go straight on. You are on the SP343.Km 76.0 Leave the SP343 turning left for Gainago at the roundabout after the petrol station. You will pass a small level crossing; carry on along the same road towards Gainago, following the banks of the Naviglio canal even after Gainago.Km 82.0 Take care because you will have to leave this road by turning right at number 43 of street Via Canale Naviglio. Cross the small bridge and take the road Strada Pizzolese. Continue straight ahead along this road; take care because at km 82.7 there is an unmarked and unguarded level crossing.Km 83.5 At the junction turn left for Parma, leaving the road Strada Pizzolese for the SP343R.Km 84.6 On the left you will see the Carthusian monastery Certosa di Paradigna, which seems to have been Stendhal’s inspiration for his celebrated novel. Carry on towards Parma and the A1 motorway.Km 87.0 Route ends at the Parma motorway tollbooth.
Km 74,4 Le oasi - Da Colorno si possono raggiungere facilmente due oasi naturalistiche. La prima è quella LIPU di Torrile (Sp 9 poi SP 43 per Trecasali), un’area lacustre attrezzata per il birdwatching. La seconda è quella della Parma Morta, (lungo la SP 34), che tutela l’antico corso del torrente Parma: qui fino al XVII secolo sorgeva anche un porto! La strada poi termina a Coenzo, nel Comune di Sorbolo, piccolo centro costruito sotto l’argine dell’Enza.
The nature reserves - Two nature reserves can easily be reached from Colorno. The first is the LIPU reserve in Torrile (Sp 9 then SP 43 for Trecasali), a lake area with birdwatching facilities. The second is that of Parma Morta in Mezzano Inferiore, along the SP 34, which protects the ancient course of the Parma River: up to the XVII century there was even a port here! The road ends in Coenzo, in the municipality of Sorbolo, a small town built near the banks of the River Enza.
Particolare della Reggia di Colorno / Detail of the Colorno Palace
Fid
en
za /
Pa
rma
89
Fid
en
za /
Pa
rma
Cu
rio
sit
à e
ac
co
glie
nza
/A
cc
om
mo
da
tio
n a
nd
inte
res
tin
g f
ac
ts
L’imperatore dei salumi nel piatto / The king of pork meats
natural produce, the salting begins, a process which - according to tradition - must take place between November and February, a season characterised by fog and an air which is almost immobile, ideal for this pork meat. The culatello is then massaged, left to rest, carefully washed and “dressed” with string before being left to mature for at least 12 months. Before eating, it must be removed from the string which has given it its classic Easter egg shape, washed, well brushed and immersed in wine for at least 2-3 days (or wrapped in a cloth soaked in wine). Only then can it be cut into wafer-thin slices and... yum! The best way to taste it? A slice of bread, perhaps spread thinly with butter and accompanied by a glass of fine wine. Although known and appreciated for centuries, it initially struggled to be included in dictionaries because of its name, considered vulgar.
Thanks to the appreciation of this fine ham by famous figures including Giuseppe Verdi and Gabriele D’Annunzio (who called himself a “covetous connoisseur of Parma culatello”), over time it became a product which could be talked about without any sense of embarrassment. Have you bought a good culatello but don’t know how to store the remaining part? Spread a little butter and olive oil on the cut part, wrap the culatello in a piece of linen and store in a cool place. For information: www.stradadelculatello.it
Guidone il TemplareNella chiesa abbaziale di Fontevivo sono sepolte le spoglie di un templare (Guidone Pallavicino) rappresentato nel tipico abbigliamento della congregazione di monaci cavalieri. L’ordine, il cui nome si rifà alla loro base dove sorgeva il Tempio di Salomone, si sviluppò nel XII secolo da 9 cavalieri che con l’approvazione della chiesa e di re Baldovino si posero l’intento di proteggere i pellegrini cristiani. Sottoposti a una regola durissima, tra le altre norme erano vietati i contatti con le donne (non potevano baciare nemmeno la loro madre!) e non potevano combattere altri cristiani. Quest’ultimo punto giocherà a loro sfavore quando,
Il Culatello di ZibelloFacile intuire qual è la principale parte del maiale utilizzata per il rinomato salume parmense, meno intuitiva è l’accurata preparazione. Dopo la selezione della parte incriminata, da animali emiliani o lombardi allevati con prodotti naturali, ha luogo la salatura, che secondo la tradizione deve avvenire tra novembre e febbraio periodo di nebbie e aria quasi immobile, ideale per questo salume. Successivamente il culatello viene massaggiato, lasciato riposare, lavato asciugato e “vestito” con maglie di spago per poi stagionare almeno 12 mesi. Per essere consumato deve essere liberato dalla rete che gli ha conferito la classica forma a uovo di Pasqua, lavato, ben spazzolato e immerso nel vino per 2-3 giorni (o avvolto in un canovaccio inumidito nel vino), solo allora può essere tagliato a fette sottilissime e... aahm! Il modo migliore di gustarlo? Una fetta di pane, magari spalmata con un sottile velo di burro e un buon bicchiere di vino. Pur conosciuto e apprezzato da secoli, ha stentato inizialmente ad apparire nei dizionari a causa del nome considerato volgare. Grazie anche all’apprezzamento di personaggi famosi, quali Giuseppe Verdi e Gabriele D’Annunzio (che si definiva “cupidissimo amatore del parmense culatello”) divenne col tempo un prodotto da non dover citare sottovoce. Avete comprato un buon culatello e non sapete come conservare la parte rimasta? Spalmate un pò di olio d’oliva e burro sulla parte tagliata, avvolgete il culatello in una pezzuola di lino e mettetelo al fresco. Per informazioni: www.stradadelculatello.it
Culatello of ZibelloFor those with some knowledge of Italian, it will be easy to work out which part of the pig is used for this renowned Parma delicacy! For those less well-versed, it is made from the most prized section of a pork hind, the rump. After the selection of the part to be used, from Emilian or Lombardan animals raised on
90
accusati da Filippo Il Bello (desideroso di mettere le mani sul loro tesoro) non reagirono contro i soldati del re. La loro storia è velata di mistero, in quanto pare preservassero anche oggetti e segreti della cristianità. Per questo e per le conoscenze scientifiche e astronomiche acquisite, i luoghi a loro collegati sono carichi di simboli magici e alchemici. Tipica di Fontevivo nel periodo pasquale è la torta bianca, preparata fin dal Medioevo secondo la ricetta abbaziale.
Guidone the Knight Templar Buried in the abbey church of Fontevivo are the remains of a Knight Templar, Guidone Pallavicino. The tomb slab shows the knight in the typical clothing of the order of soldier monks. The order was founded in the XII century by nine knights, with the approval of the Church and King Baldwin, their stated mission that of protecting the pilgrims in the Holy Land. Their headquarters were built above what was believed to be the Temple of Solomon, and it was from here that they took their name. They lived under a harsh regime; among the many rules, contact with women was forbidden (they could not even kiss their own mother!) and they could not fight other Christians. This last point contributed to their downfall when, in a dispute with Philip the Fair (eager to get his hands on their riches), they did not oppose the King’s soldiers. They apparently held many documents and secret objects of Christianity, and their history is shrouded in mystery.
La Reggia di ColornoL’imponente palazzo ebbe vari utilizzi, da quello difensivo a residenza estiva così sontuosa da venire soprannominata Piccola Versailles; è stato persino scuola militare e manicomio. Con l’Unità d’Italia gli arredi furono dispersi, oggi sono per lo più al Quirinale come lo scrittoio nello studio del Presidente della Repubblica. Nella Reggia ha sede ALMA Scuola Internazionale di Cucina Italiana e l’Università di Scienze Gastronomiche che sforna (è il caso di dirlo!) laureati in... gusto.
Colorno PalaceThis palace has had various uses, from a stronghold to a summer residence so sumptuous that it has been nicknamed “Little Versailles”. It has even been a military academy and mental hospital. During the XIX century, the furnishings were distributed among various residences; today they can even be found at the Quirinale, like the desk in the study of the President of the Republic. The Palace is home to the ALMA International School of Italian Cuisine and the University of Gastronomic Sciences.
accoglienza Fontanellato
B&B Latte Miele Via Paroletta, 22 - Tel. +39 0521-821962/348-4728116 1 - 3
B&B Podere San Michele Via Albareto, 53 - Tel. +39 0521-821269 - 1 - 2
FontevivoAlbergo Eurhotel S.r.l.*** Via Comunità Europea, 3 - BianconeseTel. +39 0521-615177 - www.eurhotel.net - 32 - 64 -
San Secondo ParmenseB&B Dalla Nonna Maria Loc. Valle, 13 - Tel. +39 0521-870137www.bbnonnamaria.it - 3 - 5
BussetoB&B Podere San Vitale - Str. Bassa de Maj 271 - Roncole VerdiTel. +39 0524-91955 - 3 - 6
RoccabiancaB&B Alberta Via Quarta 3 - Fontanelle - Tel. +39 0521-870400 - 3 - 5
ColornoAgriturismo e B&B Antica Grancia Benedettina Corte di Sanguigna, 136 Tel. +39 0521-814135 - 11 - 21
San Polo di TorrileB&B Da Gino Via 1 Maggio, 73 - Tel. +39 0521-813272/339-4834101 - 4 - 7
Il templare di Fontevivo / The Knight Templar of Fontevivo
91
Informazioni utiliA questi Uffici di Informazione e Accoglienza Turistica (IAT) e Uffici di Informazione Turistica è possibile richiedere materiale promozionale turistico relativo alla località e a tutta la provincia, nonché indicazioni alberghiere ed extra-alberghiere.Presso gli Uffici IAT è possibile usufruire del servizio gratuito di prenotazione LAST MINUTE delle strutture ricettive del territorio di competenza presentandosi presso gli uffici stessi dopo le 15 del giorno per il quale si richiede il pernottamento.Per itinerari, eventi ed offerte turistiche consultare anche il sito internet: www.turismo.parma.it
Useful informationIn the Tourist Offices (Uffici di Informazione e Accoglienza Turistica [IAT] and Uffici di Informazione Turistica), catalogues, brochures and leaflets giving information on all the attractions in the province of Parma can be requested, as well as information regarding accommodation both in hotels and in other structures. Visitors who go to the IAT Tourist Offices after 3 p.m. in the afternoon can avail themselves free of charge of the LAST MINUTE room booking service to find accommodation for the same night. For information on tours, events and special offers www.turismo.parma.it
IAT ParmaVia Melloni, 1/a - ParmaTel. [+39] 0521 218889 Fax [+39] 0521 234735www.turismo.comune.parma.it
IAT Salsomaggiore TermeGalleria Warowland, Piazzale BerzieriSalsomaggiore TermeTel. [+39] 0524 580211 Fax [+39] 0524 580219www.portalesalsomaggiore.it
IAT Tabiano TermeViale Fidenza, 20/a - Tabiano TermeTel. [+39] 0524 565482
Fax [+39] 0524 567533www.portalesalsomaggiore.it
IAT BussetoPiazza Verdi, 10 - BussetoTel. [+39] 0524 92487 Fax [+39] 0524 931740www.bussetolive.com
Monticelli TermeVia Marconi, 13bis - Monticelli TermeTel. [+39] 0521 657519 Fax [+39] 0521 659463
Sportello MontechiarugoloPalazzo Civico di Montechiarugolo
Tel. [+39] 0521 687752 Fax [+39] 0521 687736www.comune.montechiarugolo.pr.it
FontanellatoRocca Sanvitale - FontanellatoTel. [+39] 0521 823220 Fax [+39] 0521 824042www.fontanellato.org
IAT Fidenza VillageLoc. Chiusa FerrandaFidenzaTel. [+39] 0524 335556 Fax [+39] 0524 201607www.fidenzavillage.com
Sportello “Casa Cremonini”Piazza Duomo 16 - FidenzaTel. [+39] 0524 83377 Fax [+39] 0524 519159www.comune.fidenza.pr.it
San SecondoRocca dei Rossi - San SecondoTel. [+39] 0521 873214 Fax [+39] 0521 872757www.comune.san-secondo-parmense.pr.it
IAT Sala BaganzaRocca Sanvitale - Sala BaganzaTel. [+39] 0521 834382 Fax [+39] 0521 336429
Organizzazione turistica del territorio / Tourist organization of the territory
92
www.comune.sala-baganza.pr.it
IAT Colorno (Colorno, Torrile, Mezzani, Sorbolo)Reggia di ColornoTel. [+39] 0521 313336 Fax [+39] 0521 521370www.comune.colorno.pr.it
VAL CENO - VAL TAROCENO VALLEY - TARO VALLEY(Fornovo, Valmozzola, Solignano, Varano de’ Melegari, Varsi, Bardi, Bore, Medesano, Pellegrino Parmense)
IAT FornovoVia XXIV Maggio, 28 - FornovoTel. [+39] 0525 2599 Fax [+39] 0525 2599www.comune.fornovo-di-taro.pr.it
BoreVia Roma, 82 - BoreTel. [+39] 0525 79011 Fax [+39] 0525 79207www.comune.bore.pr.it
COMUNITÀ MONTANA APPENNINO PARMA ESTMOUNTAIN COMMUNITY OF THE EASTERN PARMA APENNINES PARMA EST(Langhirano, Neviano degli Arduini, Tizzano Val Parma, Calestano, Monchio delle Corti, Corniglio, Lesignano Bagni)
TorrechiaraStrada Castello, 10 - TorrechiaraTel. [+39] 0521 355009 Fax [+39] 0521 355009www.comune.langhirano.pr.it
Monte FusoParco Provinciale Monte FusoLoc. Capetta - ScuranoTel. [+39] 0521 840151 Fax [+39] 0521 840148www.montefuso.it
CorniglioPiazza Castello - CorniglioTel. [+39] 0521 881012 Fax [+39] 0521 881012www.ostellocorniglio.it
Tizzano Val ParmaPiazza Roma, 1Tizzano Val ParmaTel. [+39] 0521 868936 Fax [+39] 0521 868937www.comune.tizzano-val-parma.pr.it
Monchio delle CortiVia Circonvallazione 31 - Monchio Tel. [+39] 0521 896618 Fax [+39] 0521 896742 www.cmparmaest.pr.it
CalestanoVia Mazzini, 1 - CalestanoTel. [+39] 0525 520114www.tartufonerofragno.it
ALTA VAL TAROUPPER TARO VALLEY(Bedonia, Tornolo, Compiano, Albareto, Borgo val di Taro, Berceto)
BercetoCentro di documentazione della Via FrancigenaVia Romea, 5 - BercetoTel. [+39] 0525 629027Fax [+39] 0525 629456www.puntotappa.com
BedoniaVia Garibaldi, 13 - BedoniaTel. [+39] 0525 824765 Fax [+39] 0525 824765www.comune.bedonia.pr.it
93
Le volpi ciccione hanno utilizzato materiale gentilmente fornito da: Axo (giacche Psycho e caschi integrali Stealth); Alpinestars (guanti SP3; stivali S-MX); Tucano Urbano (sottocaschi Brancaleone Tricolore, giacche antipioggia Tucanji, borse laterali 453-N, borse da serbatoio 461-N, occhiali da sole Pollux 1057-TSC e Antares 1047-NSN); CTE International (Gps e navigatore satellitare Alan Map 600 by Midland).Si ringrazia per la cortesia Motor Dreams Store - Modena
TornoloVia Noberini, 1 - Loc. TarsognoTel. [+39] 0525 89272 Fax [+39] 0525 [email protected]
Borgo Val di TaroVia Cesare Battisti, 86Borgo Val di TaroTel. [+39] 0525 96796www.comune.borgo-val-di-taro.pr.it
ALTRE REALTÀ DI PROMOZIONE DEL TERRITORIOOTHER POINTS OF CONTACT FOR INFORMATION ON THE AREA
Associazione dei Castelli del Ducato di Parma e PiacenzaClub di prodottoC/o Rocca Sanvitale - FontanellatoTel. [+39] 0521 829055/823221www.castellidelducato.it
Comunità Montana Appennino Parma EstPiazza Ferrari, 5 - LanghiranoTel. [+39] 0521 354111 - 0521 852743www.cmparmaest.pr.it
Comunità Montana Valli del Taro e del CenoPiazza XI Febbraio, 7 - Borgo Val di TaroTel. [+39] 0525 921811www.cmtaroceno.pr.it
Strada del Fungo Porcino di BorgotaroPiazza XI Febbraio, 7 - Borgo Val di TaroTel. [+39] 0525 981812www.stradadelfungo.it
Strada del Culatello di Zibello Piazza Garibaldi, 34 - ZibelloTel. [+39] 0524 939081www.stradadelculatello.it
Strada del Prosciutto e dei vini dei colli di Parmac/o Parma Turismi via Repubblica, 45 - ParmaTel. [+39] 0521 228152www.stradadelprosciutto.it
PRENOTAZIONI ALBERGHIEREHOTEL BOOKING
A.A.S.TA. - Associazione AlbergatoriP.zza Libertà, 10 - Salsomaggiore TermeTel. [+39] 0524 572815Fax [+39] 0524 571635www.aasta.it
ADAST - Associazione AlbergatoriVia Valentini, 2 - Salsomaggiore TermeTel. [+39] 0524 575375Fax [+39] 0524 [email protected]
ASAT - Associazione AlbergatoriViale Fidenza, 12/e - Tabiano TermeTel. [+39] 0524 565133
Fax [+39] 0524 [email protected]
Consorzio Albergatori PROMOPARMAVia Abbeveratoia, 63/a - ParmaTel. [+39] 0521 298784Fax [+39] 0521 298826www.promoparma.it
PACCHETTI TURISTICIPACKAGES FOR TOURISTS
Argante ViaggiVia Mazzini, 38 - ColornoTel. e fax [+39] 0521 814547www.arganteviaggi.it
Food Valley Travel & LeisureVia Malpeli, 126 – FidenzaTel. [+39] 0524 533500fax [+39] 0524 530047Viale Fratti, 38/d - ParmaTel. [+39] 0521 798515Fax [+39] 0521 786631www.foodvalleytravel.comwww.terreemiliane.it
Parma Incoming s.r.l.Via Abbeveratoia, 61/d – ParmaTel. [+39] 0521 298883 - 298829Fax [+39] 0521 298826www.parmaincoming.it
Va Pensiero ViaggiVia Pasini, 1 – Busseto
Tel. [+39] 0524 91708Vax [+39] 0524 930598www.vapensieroviaggi.com
OSPITALITÀ E ANIMAZIONE RURALEHOSPITALITY AND ENTERTAINMENT IN THE RURAL AREAS
www.agriturismo.parma.itwww2.provincia.parma.it/fattoriedidattiche
Bed & Breakfast ParmaVia La Spezia, 52/a – ParmaTel. [+39] 0521 798515fax [+39] 0521 786631www.bbparma.it
Top Related