PA
RK
H
YA
TT
PA
RI
S-
VE
ND
ÔM
E M
AG
AZ
IN
EP
RI
NT
EM
PS
2
01
4 N
UM
ÉR
O
03
n03
PARKMagazine
P R I N T E M P S 2 0 1 4
D an y B o on
Spa Cr ème D e l a mer
H au t e J o a i l l e r i e
C i t y t r i p D u B a Ï
r e n C on t r e J o H n n o l l e t
p a r i S n o u v e l l e S
a D r e S S e S a r t y
12, boulevard des Capucines, 75009 Paris | bucherer.com
HORLOGERIE DIAMANTS JOAILLERIE
Rolex · Baume & Mercier · Blancpain · B Swiss · Carl F. Bucherer · Chopard · Girard-PerregauxIWC · Jaeger-LeCoultre · A. Lange & Söhne · Longines · Mido · Montblanc · Oris · Offi cine Panerai · Piaget
Rado · Roger Dubuis · Tissot · Tudor · Vacheron Constantin · Van Cleef & Arpels · Zenith
BUCHERERL’ADRESSE HORLOGÈRE PARISIENNE
14_0027_Ins_Park_Hyatt.indd 114_0027_Ins_Park_Hyatt.indd 1 22.04.14 13:0622.04.14 13:06
é d i t o r i a l
Les beaux jours illuminent Paris et un nouveau magazine accompagne cette saison florissante, symbole de renouveau, marquée
par de nombreux rendez-vous culturels et sportifs dans la capitale. Au Park Hyatt Paris-Vendôme, nous sommes très heureux d’annoncerl’arrivée de la prestigieuse marque Crème de la Mer au sein du Spa.Avec notre nouveau partenaire et John Nollet pour la coiffure, dont
vous pouvez découvrir un portrait au cœur du magazine, vous bénéficiezdes meilleurs experts de la beauté. Le magazine vous dévoile les derniers
horizons de la capitale avec l’ouverture de fondations culturelles inédites, il s’offre des incartades mode au sein des plus prestigieusesmaisons et vous fait voyager à New York où le dernier-né des hôtels
Park Hyatt sera prochainement inauguré près de Central Park. Toute l’équipe du Park Hyatt Paris-Vendôme et moi-même
vous souhaitons d’agréables instants dans notre hôtel et à Paris.
The sun is shining on Paris, and a new magazine is out to accompany the flowering season;
a symbol of renewal, characterised by the myriad cultural and sporting events taking place throughout
the capital. At Park Hyatt Paris-Vendôme, we are very pleased to announce the arrival of the prestigious
brand Crème de la Mer at the Spa. Along with our new partner John Nollet for hairstyling – you will
find a portrait of the man in these very pages – you get the best in beauty expertise. The magazine
reveals some new horizons for the capital, with the launch of new cultural institutions.
It takes you on a fashion detour through the most prestigious houses and whisks you away
to New York, where the latest addition to the Park Hyatt collection is about to be inaugurated
near Central Park. From the Park Hyatt Paris-Vendôme team and from me: We wish you
a pleasurable time in our hotel, and in Paris.
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Michel Jauslin Prés ident Directeur Généra lPARK HYATT PARIS -VENDÔME
S i n c è r e m e n t S i n c e r e l y
PA R KT E N D A N C E S
Agenda culturel . 10Cultural calendar
Mode femmes et hommes . 12Women’s and men’s fashion
Beaux livres et design . 14Art books and design
Rencontre ArtphaireSimon de Pury . 16
Artphaire meets Simon de Pury
Paris, nouveaux élans
culturels . 18Paris, a new cultural flair
Shopping Joaillerie . 19Shopping: Jewelry
Schiaparelli nouvel élan . 20Schiaparelli: a new beginning
Le prêt-à-porter Berluti . 24Ready-to-wear by Berluti
Designers en couleurs . 26Colorful designers
PA R KAT T I T U D E S
Le nouveau SpaCrème de la Mer . 30New! Spa Crème de la Mer
Le salon de John Nollet . 32Hair by John Nollet
Portrait de Dominique Guidetti, nouveau président des Clés d'or . 33
Portrait of Dominique Guidetti,
the new president
of Clés d'or
PA R KD É C O U V E R T E S
Nouvelles tendances joaillerie . 35
Current trends in jewelry
Bjarke Ingels, nouvelle starde l'architecture mondiale . 42
Bjarke Ingels, a world-class
architectural star is born
La saga familiale du champagne
Billecart-Salmon . 44Billecart-Salmon Champagne:
A family saga
New York, adresses à suivre . 46Where to go in New York
City Guide Dubaï . 50City Guide Dubai
Soirée Crème de la Mer . 52An evening with Crème de la Mer
Revue de presse . 53Press review
Rencontre Exclusive . 54Exclusive Interview
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
PARK HYATT PARIS -VENDÔME Société Éditrice : Park Hyatt Paris-Vendôme / Directeur de la Publication : Joerg Leser / Directrices de la rédaction :
Coralie Malazdra & Alexandra Terragno.
LES ÉDITIONS D’AILLEURS Conception, réalisation, fabrication / 10, boulevard Poissonnière, 75009 Paris / Directrice : Caroline Prost caroline.prost@
editionsdailleurs.com / Rédacteur en chef : Jean-Michel de Alberti [email protected] / Direction artistique : Sébastien Touvron
[email protected] www.sebastientouvron.com / Secrétaires de la rédaction : Albane Casals & Sandrine Foy / Traductrice : Caroline Burnett / Ont
collaboré à ce numéro : Sylvie Gassot, Anne Lefèvre, Jean-Michel de Alberti, Marjorie Allias / Publicité : Caroline Prost [email protected]
Tél. : 01 47 70 73 41 / Photogravure : Bad Dance / Impression : SIB Imprimerie Boulogne/Mer. Toute reproduction, même partielle, des articles et photos
parus dans le Park Hyatt Paris-Vendôme Magazine est interdite. La Rédaction n’est pas responsable de la perte ni de la détérioration des textes et des
photographies qui lui sont adressés pour appréciation.
P A R K H Y A T T P A R I S - V E N D Ô M E M A G A Z I N E
s o m m a i r e 3 p r i n t e m p s 2 0 1 4
pa
rk
te
nd
an
ce
s
AgendA Culturel
Shopping
deSign BeAuté livreS
Simon de pury
pAriS Culturel
JoAillerie & horlogerie
SChiApArelli
Berluti
tendAnCeS CréAteurS
WELCOME DESK - TOURIST TAX REFUND - FASHION SHOWS PRIVILEGED WELCOME & VIP SERVICE - GOURMET STORE & RESTAURANTS
BUREAU D’ACCUEIL - DÉTAXE - DÉFILÉS DE MODE ACCUEIL PRIVILÉGIÉ & SERVICE VIP - ALIMENTATION DE LUXE & RESTAURANTS
40, BD HAUSSMANN 75009 PARIS - MÉTRO : CHAUSSÉE D’ANTIN-LA FAYETTE
Open Monday through Saturday from 9.30 AM to 8 PMLate opening every Thursday until 9 PM
Ouvert de 9h30 à 20h du lundi au samedi - Nocturne jusqu’à 21h le jeudi
Tel: +33 (0)1 42 82 36 40 - haussmann.galerieslafayette.com/en/
*Le grand magasin capitale de la mode
Jea
n-P
au
l G
ou
de
Pou
r a
uB
er
TS
To
rC
H. G
lH 5
72 0
62 5
94 r
CS
Pa
riS
.
210x297-Park Hyatt Vendome.indd 1 22/04/14 14:19
H E N R I C A R T I E R - B R E S S O N A U C E N T R E P O M P I D O U
« Photographier, c’est mettre sur la même ligne de mire la tête, l’œil et le cœur », décla-
rait le photographe. Il ne faut pas manquer cette superbe rétrospective. Son génie de la
compo sition, son intelligence des situations et sa dextérité à les saisir au bon moment se
trouvent souvent résumés dans la notion d'« instant décisif ». On retrouve ses célèbres
portraits, comme ceux de Man Ray ou de Giacometti. Les visiteurs, découvrant plus de 350
tirages, plongent dans l’histoire photographique du XXe siècle et les déchirures de l’histoire :
le conflit en Espagne, la Seconde Guerre mondiale.
Henri Cartier-Bresson at the Centre Pompidou. “To photograph is to put the head, eye and
heart along the same line of sight,” claimed the photographer. This retrospective is not to
be missed. The genius of his composition, his intelligence for situations and his dexterity in
capturing them at the right moment have most often been summed up in the concept of the
“decisive moment”. On display are his famous portraits, such as those of Man Ray or Giacometti.
Visitors will discover over 350 prints, offering a unique insight into the history of photogra-
phy of the twentieth century with its great historical rifts: the Spanish war, the second world
war, etc. The exhibition runs until 9 June 2014.
www.centrepompidou.fr
Par
k Te
ndan
cesI
10
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
En haut à gauche.Bibliothèque nationale deFrance, Paris © Henri Cartier-Bresson / Magnum Photos,Òcourtesy Fondation HenriCartier-Bresson. En bas àdroite. Dries Van Noten, 50ème
défilé printemps-été 2005 ©Marleen Daniels. En haut àdroite. Concetto spaziale,Attese (Concept spatial,Attentes), 1959, © LucioFontana / SIAE / ADAGP, Paris2014 © Musée d'Art Moderne/ Roger-Viollet.
XXX
PHOTOGRAPHIE
agenda
E N B R E FQU I C K T I P S
• Les amateurs de mode ne manqueront pas l’expositiondu Belge Dries Van Noten au musée des Arts décoratifs,situé à deux pas du Louvre,jusqu’au 31 août 2014.Fashion lovers will not want tomiss Belgian designer Dries VanNoten’s exhibition at the Muséedes Arts décoratifs, a few stepsaway from the Louvre. Runs until 31 August 2014.
• Le génial vidéaste Bill Violas’installe dans les Galeries nationales du Grand Palaisjusqu’au 28 juillet 2014, tandisque le facétieux Martin Parr expose à la Maison européennede la photographie jusqu’au 25mai 2014.The brilliant video artist Bill Violais showing at the GaleriesNationales of the Grand Palaisuntil 28 July 2014, while the mischievous Martin Parr exhibitsat the Maison Européenne de laPhotographie until 25 May 2014.
• Avant leur départ pour Le Louvre Abu Dabi, le muséeparisien montre au public un choix d’œuvres sélectionnéespour une première expositiondans l’Émirat. Du 2 mai au 28juillet 2014.Before moving to the Louvre inAbu Dhabi, the Parisian museumwill be showing a selection ofworks chosen for this first exhibition in the Emirates. From 2 May to 28 July 2014.
Par
k Te
ndan
cesI
11
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
En haut à gauche. Il Guerriero (Le Guérrier), 1949, Collection particulière © Galerie KarstenGreve/Photo Sasa Fuis, Cologne © Lucio Fontana / SIAE / ADAGP, Paris 2014. En bas à gauche. © affiche de la Réunion des musées nationaux – Grand Palais, Paris 2014. En bas à droite. Naples, Museo del Tesoro di San Gennaro © Dialma.
XXX
EXPOSIT
ION
R ÉTROSPECT IVE LUC IOFONTANA AU M U S É ED ’A R T M O D E R N E
Le musée d’Art moderne de la ville
de Paris organise une exposition
évènement présentant plus de 200
œuvres de ce grand maître italien
qui a marqué l’histoire de l’art.
Elle couvre toutes les périodes
de son riche parcours artistique.
Fontana est notamment connu pour
les Tagli, ses fameuses toiles fendues
que l’on retrouve dans tous les
grands musées à travers la planète.
Du 25 avril au 24 août 2014.
Lucio Fontana: Retrospective at the
Musée d’Art Moderne. The great
Italian master’s influence on art
history will be commemorated in the
Musée d’Art Moderne of Paris’s high-
profile exhibition presenting over 200
artworks, covering all periods of his
rich artistic output. Fontana is
notably known for his Tagli, his
famous slashed canvases found in the
biggest museums around the world.
From 25 April to 24 August 2014.
www.mam.paris.fr
DU CÔTÉ DE L’O P É R A D EPA R I S , DATES À RETEN IR
• La Bohème de Puccini sera jouée
jusqu’au 14 juillet et La Traviata de Verdi
du 2 au 20 juin 2014, à l’Opéra Bastille.
• Benjamin Millepied signe sa troisième
création pour le Palais Garnier avec
Le Palais de Cristal, suivi de Daphnis et
Chloé, de Balanchine. Les costumes sont
signés Christian Lacroix. Le plasticien
Daniel Buren déploie son talent dans la
scénographie. Du 10 mai au 8 juin 2014.
Around the Opéra de Paris: dates
to remember. Puccini’s opera La Bohême,
playing until 14 July 2014, and Verdi’s
La Traviata from 2 to 20 June 2014
at the Opera Bastille.
Benjamin Millepied presents his third
creation for the Palais Garnier, Le Palais
de Cristal, followed by Daphnis et Chloé
by Balanchine. The costumes are designed
by Christian Lacroix, while artist Daniel
Buren applies his talents to the set design.
From 10 May to 8 June 2014.
www.operadeparis.fr
LE TRÉSOR DE NAPLES .LES JOYAUX DE SANGENNARO AU M U S É EM A I L LO L
Une incroyable collection de joaillerie
qui appartient au peuple de Naples,
à découvrir pour la première fois en
dehors de l’Italie. San Gennaro, le saint
patron de la ville, reçut au cours
de l’histoire des dons de toute l’Europe.
Le Trésor de Naples a été constitué
des cadeaux de Charles V de Bourbon,
Joseph Bonaparte, Marie-Caroline
de Habsbourg, sœur de Marie-Antoinette,
auxquels ont été ajoutés ceux de riches
Napolitains anonymes.
Jusqu’au 20 juillet 2014.
The Treasure of Naples. The Jewels
of San Gennaro, at the Musée Maillol. This
incredible jewel collection is being exhibited
for the first time outside of Italy.
The collection belongs to the people of
Naples and was constituted over time
through donations from all over Europe
made to San Gennaro, the patron saint of
the city. The Treasure of Naples is made up
of gifts from Carlos V of Bourbon, Joseph
Bonaparte, Marie-Caroline of Habsburg,
sister of Marie-Antoinette – in addition to
donations by rich anonymous Neapolitans.
Until 20 July 2014. www.museemaillol.com
XXX
JOAIL
LERIE
XXX
OPÉRA/BALLET
Par
k Te
ndan
cesI
12
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
1. Dior Horlogerie. Montre Grand Bal, lunette sertie de diamants et ornée d’unebague en nacre blanche. 2. Chloé. Lunettes modèle Carlina, métal et acétate.www.chloe.fr. 3. Dior. Défilé prêt-à-porter Femmes printemps-été 2014www.dior.fr 4. Dior. Boucle d’oreilles. Information et points de vente : www.dior.fr5. Dior. Sandale à talons en serpent, imprimé pois noir et blanc. 6. Valentino. Sacà main. Informations : www.valentino.com 7. Dior. Collection Diorganic, perles derésine bleue électrique.
D o l c e V i t a p a r i s i e n n e
2
5
3
4
6
7
1
PA R J E A N - M I C H E L D E A L B E R T I
Par
k Te
ndan
cesI
13
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
V e s t i a i r e p r i n t a n i e r
1. Louis Vuitton. Carrés. Informations : www.louisvuitton.fr 2. Rolex. MontreOyster Perpetual Date, fond bleu et alliage acier inoxydable. Informations etpoints de vente : www.rolex.fr 3. Lanvin. Sac Bowling en veau velours résille.Collections www.lanvin.fr 4. Lanvin. Sneakers. Collection printemps-été 2014.www.lanvin.fr 5. Rolex. Montre Oyster Perpetual Date, fond Red Grape et alliageacier inoxydable. www.rolex.fr
4
5
6
PA R J E A N - M I C H E L D E A L B E R T I
1
2
3
Par
k Te
ndan
ces
I
14
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Stuart Haygarth Exposition jusqu’au 10 mai 2014 du travail du designer anglais spécialiste de la récupération et de la reconversion à la galerie CarpentersWorkshop. 54, rue de laVerrerie, 75004 Paris.Tél. : 01 42 78 80 92. St
uart
Hay
gart
h, W
ing
Mir
ror T
able
. © P
hoto
, Adr
ien
Mill
ot.
Par
k Te
ndan
ces
I
15
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
1
2
3
1. Ouvrage Chloé :
Attitudes de Sarah Mower, aux éditions Flammarion/Rizzoli, sous la
direction de Marc Ascoli. 65 €. 2. Collection de ta
pis Alexander McQ
ueen proposée par la
compagnie américaine Rug, modèle Pony, commande en ligne www.therugcompany.com
3. Vase Cristal Lal
ique, collection Tourbillons existant en 4 teintes : incolore brillant, noir,
bleu cap Ferrat, noir platine. 3 100 €. 11, rue Royale. Téléphone : 01 53 05 12 12. 4. Création
Peter Marigold, série Work in Progress du designer britannique. Informations www.peter-
marigold.com
A R T E F A C T S4
V i S i o
n n a i r e
S i m o n
d e P u r y
Par
k Te
ndan
cesI
16
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Rencontre avec l’un des plus célèbres commissaires-priseurs au monde. Simon de
Pury a rejoint Artphaire, le magazine d’art contemporain en ligne de Park Hyatt. Il
partage ses réflexions sur la scène artistique actuelle. The Visionary Simon de
Pury. A conversation with one of the most well-known auctioneers in the world.
Simon de Pury has joined Artphaire, the online contemporary art magazine by Park
Hyatt. He shares his views on the current art scene.
Comment voyez-vous évoluer le marché
de l'art ? Quels sont les profonds changements
que vous avez remarqués depuis quelques
années ?
Durant les dix dernières années, le marché de
l'art s'est élargi géographiquement et est devenu
totalement global. Les nouvelles technologies
permettent un accès plus facile à l'information
et les artistes ne travaillent plus dans l'isolement
et l’ignorance de ce qui se fait ailleurs. Après la
musique, la mode, la cuisine, l'art est finalement
devenu mainstream. La forte progression
de la cote de certains artistes incite même des
institutions financières à aujourd'hui considérer
l'art comme un investissement alternatif.
Pouvez-nous présenter de Pury de Pury ?
De Pury de Pury est la compagnie que mon
épouse Michaela et moi-même avons fondée au
début de 2013, après avoir vendu mes dernières
parts de la maison de ventes aux enchères
Phillips de Pury qui, aujourd'hui, s'appelle
Phillips. Nous faisons des ventes de gré à gré
d'œuvres allant de l'impressionnisme à l'art
contemporain. Nous conseillons également des
amis collectionneurs dans leurs achats et ventes.
Comme nous l'avons fait dans nos projets
précédents, nous sommes également
constamment à l'affût des nouveaux grands
talents du domaine de l'art, du design
et de la photographie.
En quoi le projet Artphaire vous a-t-il intéressé ?
Nous passons tous beaucoup de temps dans
des hôtels. Ceux-ci présentent pour nous
un refuge de la vie quotidienne trépidante
que nous menons. Nous aimons nous y sentir
à l'aise, de sorte qu'un environnement
esthétiquement plaisant et artistique a un
impact majeur sur notre bien-être. Artphaire
est la prolongation de l'effort de la grande
chaîne hôtelière Park Hyatt de créer un climat
culturellement stimulant pour ses clients.
Quels sont les artistes de la scène française
que vous suivez ? Avez-vous fait de récentes
découvertes ?
Je m'intéresse à la culture contemporaine
en général. C'est surtout dans le domaine
de la musique électronique et pop que la France
continue à avoir un impact majeur grâce à des
groupes ou musiciens tels que Daft Punk, Air,
Alex Gopher, Étienne de Crécy ou Sébastien
Tellier. Dans le domaine du design également
des artistes français ou basés en France ont un
impact considérable sur la scène internationale,
tels que Philippe Starck, Mattia Bonetti, Martin
Szekely, les frères Bouroullec ou Matali Crasset.
Dans le domaine des arts plastiques, les artistes
français ou basés en France sont plus discrets
sur la scène internationale que leurs voisins
allemands, suisses ou italiens. Bernard Venet,
Jean-Marc Bustamante, Xavier Veilhan,
Phillippe Parreno et plus récemment Cyprien
Gaillard sont des artistes que je suis avec
intérêt et qui ont un impact qui va bien au-delà
des frontières de leur pays.
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Par
k Te
ndan
cesI
17
How do you see the art market evolving?
What major changes have you observed over
the past years?
Over the last few years, the art market has
opened up geographically and become a global
business. New technologies are facilitating the
access of information and artists no longer work
in isolation and ignorance of what’s going on
elsewhere. After music, fashion and cooking, art
has finally joined the mainstream. The strong
progression of certain artists’ valuation on the
market has even led financial institutions to
consider art as an alternative investment today.
Can you tell us about de Pury de Pury?
De Pury de Pury is the company that my wife
Michaela and myself founded in early 2013 after
I sold my last shares in the auction house Phillips
de Pury, which is known today simply as Phillips.
We hold over-the-counter auctions of artworks
ranging from Impressionism to the contemporary
period. We also advise collector friends in their
purchases and sales. As in our previous projects,
we’re constantly on the lookout for major new
talents in art, design and photography.
What interests you about the Artphaire project?
We spend a lot of time in hotels. These have
come to represent for us a respite from our
hectic everyday lives. We need to feel at home
there, and an environment that is esthetically
pleasing and artistic has a huge impact on our
well-being. Artphaire is an extended expression
of the Park Hyatt chain of hotels’ effort to create
a culturally stimulating climate for its clients.
What French artists do you take a particular
interest in? Have you made any recent
discoveries?
I’m interested in contemporary culture in
general. I would say that it’s in the area of
electronic pop music that France continues to
make an impact with bands and musicians like
Daft Punk, Air, Alex Gopher, Étienne de Crécy
and Sébastien Tellier. Likewise, in the field of
design, French artists or artists based in France
continue to be influential on the international
scene, such as Philippe Starck, Mattia Bonetti,
Martin Szekely, the Bouroullec brothers and
Matali Crasset. In art, French artists or artists
based in France are more discreet
internationally than their German, Swiss or
Italian counterparts. Bernard Venet, Jean-Marc
Bustamante, Xavier Veilhan, Phillippe Parreno
and more recently Cyprien Gaillard are the
artists that I follow with interest; all of whom
have made an impact that goes well beyond the
borders of their country.
À N O T E RFO R MOR E I N FO RMAT I O N
• Découvrir le magazineArtphaire en ligne surwww.artphaire.comDiscover Artphairemagazineonline at www.artphaire.com
• Suivre les prochainesventes de Pury de Pury en consultant le sitehttp://depurydepury.com.Stay informed of upcomingauctions by de Pury de Puryat http://depurydepury.com
PA R J E A N - M I C H E L D E A L B E R T I
Par
k Te
ndan
ces
I
18
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
L a f o n d a t i o n
L o u i s Vu i t t o n
a u B o i s d e B o u l o g n e
Frank Gehry édifie « un pavillon de
verre » pour la future fondation Louis
Vuitton dont l’inauguration aura lieu
en septembre 2014. Les collections d’art
contemporain du propriétaire du groupe
LVMH, doublées des actions de mécénat
culturel de Louis Vuitton, encourageaient
l’édification d’une fondation au cœur
de Paris. Renzo Piano s’est déclaré
inspiré à la fois par les verrières
du Grand Palais et par les anciennes
serres du Jardin d’Acclimatation. Le Bois
de Boulogne rejoint ainsi les parcs
de Londres ou New York qui accueillent
chacun de grands musées comme
le MET à Central Park ou The Serpentine
à Kensington Gardens.
www.fondationlouisvuitton.fr
L a P h i l h a r m o n i e
d e J e a n N o u v e l
L’inauguration de la Philharmonie est
prévue pour le tout début de l’année
prochaine. Elle redonne un élan au Parc
de la Villette et s’associe naturellement
à la Cité de la Musique voisine.
Le public pourra profiter d’une salle
exceptionnelle de 2 400 places avec
la promesse d’une acoustique
exceptionnelle sans point mort,
pour un tarif unique.
À suivre via le site Internet disponible
en français, anglais et allemand. Keep
informed by the official website, which is
available in French, English and German.
www.philharmoniedeparis.com
R em Ko o l h a a s
a u cœ u r d u M a r a i s
Non loin de la Samaritaine se dessine
un projet porté par une autre enseigne
emblématique : les Galeries Lafayette.
Une fondation d’art a été créée en
octobre dernier, visant à accueillir de
jeunes artistes. Une exposition liminaire a
fait découvrir le travail de l’artiste kosovar
Petrit Halilaj, qui s’est intéressé à
un ancien musée d’Histoire naturelle de
Pristina dont il a dévoilé les collections,
enfouies par les années de guerre. Cette
mini-exposition préfigure la réhabilitation
totale de ce bâtiment, par Rem Koolhaas.
http://lafayetteanticipation.tumblr.com
P a r i s
N o u v e a u x
é l a N s
c u l t u r e l sParis, a new cultural flair
PA R J E A N - M I C H E L D E A L B E RT I
En bas, ©
Fon
dation
Lou
is Vuitton
.En
haut, Ph
ilharmon
ie de Pa
ris, vue de jour
du péripheriqu
e © Je
an Nou
vel - arte factory.
C h o r é g r a p h i e d e d i a m a n t s
1. Création de Lorenz Baümer. Collier sautoir Pompon : diamants noirs, diamants blancs, orblanc. 2. Chaumet. Haute Joaillerie. Collier en platine, diamants, tanzanite, saphirs fixés avecune tanzanite taille coussin. 3. Chanel. Broche Perles Baroques de la collection Les Perles deChanel. 4. Poiray. Collier cœur Fil mini, or blanc pavé diamants blancs avec bélière. 5. Tiffany& Co. Réédition de la collection Atlas, bracelets en or blanc ou en or rose. 6. Création deLorenz Baümer. Scarabée noir et blanc : diamants noirs, diamants blancs, or blanc. 7. Dior.Montre Grand Soir. Saphirs, boîtier en or rose, cadre en nacre peinte et gravée à la main.
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Par
k Te
ndan
ces
I
19
4
2
5
3
6
7
1
Par
k Te
ndan
cesI
20
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Marco Zanini, nouveau directeur de la création de la prestigieuse maison, poursuit
l’œuvre de l’audacieuse et fascinante Elsa Schiaparelli, figure mythique de la mode
parisienne. Schiaparelli: Rebirth of a myth. Marco Zanini, the new artistic director
of the prestigious Schiaparelli brand, continues the work of the audacious and fas-
cinating Elsa Schiaparelli; a mythical figure in Parisian fashion history.
S c h i a p a r e l l i
r e n a i S S a n c e
d ’ u n m y t h e
LE GRAND INSTIGATEUR de ce renouveau,
qui a racheté la griffe en 2006, n’est autre que
l’italien Diego della Valle, l’illustre propriétaire
de Tod’s et, plus récemment, de Roger Vivier.
Après avoir commandé une collection de haute-
couture unique et éphémère à Christian Lacroix
en juillet 2012, il a choisi de confier les rênes
du style Schiaparelli à l’Italien Marco Zanini, avec
pour mission de faire renaître la légendaire Elsa
et de la hisser en symbole du luxe branché pour
les générations actuelles, bombardant par
la même occasion comme ambassadrice l’ancien
top-model, la chicissime Farida Khelfa, muse
de Jean-Paul Gaultier et amie intime de Carla
Bruni-Sarkozy. Marco Zanini, qui a présenté en
janvier dernier son show haute-couture signé
Schiaparelli, est loin d’être un novice. À 43 ans,
il affiche un cursus qui constitue un joli inventaire
du monde du luxe : Dolce & Gabbana, Versace,
Halston à New York puis Rochas à Paris. Fidèle
à l’esprit d’Elsa, pour son premier grand galop,
il s’est inspiré des tissus et des imprimés maison
et fait travailler les meilleurs artisans de la mode,
comme le brodeur Lesage ou le plumassier
Lemarié. Son deuxième challenge : il travaille
sur une collection de « prêt-à-couture » pour
l’hiver 2014, un prêt-à-porter très haut de gamme
dévoilé en juin prochain…
Le défi est colossal lorsqu’on sait le talent,
la créativité, l’avant-gardisme d’Elsa Schiaparelli,
cette Romaine bien née (en 1890), descendant
des Médicis qui, dans l’entre-deux-guerres,
sans rien avoir appris du b.a.-ba de la couture,
imposa une mode d’une modernité incroyable
flirtant avec un style néo-baroque empreint
de surréalisme. Pour la petite histoire,
sa personnalité et son esprit visionnaire
agaçaient prodigieusement Coco Chanel
qui clamait qu’elle n’avait aucune formation
de couturière !
Une révolutionLe premier coup d’éclat d’Elsa : elle crée,
au milieu des années vingt, un pull tricoté main,
noir et blanc avec nœud-cravate en trompe-l’œil.
Le modèle fait un tabac en Europe et aux États-
Unis. Sa collection maille est ensuite complétée
de maillots de bain et de « pyjamas de plage »…
du sportswear chic avant la lettre. Dès 1930,
elle utilise des matières révolutionnaires pour
l’époque, rhodophane, ancêtre du plastique
transparent, filets métalliques genre cottes
de maille, zip apparent… Elle imagine des robes
du soir aérodynamiques avec broderies
représentant un motif plissé créé en exclusivité
pour elle par le sculpteur Jean Dunand ou
PA R A N N E L E F È V R E
Page de droite. En haut à droite, © MARCO ZANINI by Christophe Roue�.
En bas à droite, © Fac�ade Schiaparelli by Christophe Roue�.
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Par
k Te
ndan
cesI
21
L’un des modèles haute couture de la collection2014 présentée en janvier dernier,œuvre deMarco Zanini, nouveau directeur de la créationde la maison Schiaparelli. Et l’hôtel particulierd’Elsa du 21, place Vendôme où sont situés lesnouveaux salons.
Par
k Te
ndan
cesI
22
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
THE INDIVIDUAL BEHIND the brand’s revival
is none other than the Italian Diego della Valle –
famous owner of Tod’s and more recently,
Roger Vivier – who bought it in 2006. After
commissioning a unique, one-off collection of
haute couture from Christian Lacroix in July
2012, he decided to entrust the Schiaparelli
house style to Marco Zanini, tasking him with
the mission of reviving the legendary Elsa, and
building her into a symbol of cutting edge
luxury for the contemporary generation.
He thus introduced the brand’s ambassador,
the ultra elegant former top model Farida
Khelfa, Jean-Paul Gaultier’s muse and close
friend of Carla Bruni-Sarkozy.
A “prêt-à-couture” collectionMarco Zanini, having presented a haute couture
show for Schiaparelli last January, is no
amateur. At 43 years old, he has an impressive
collection of employers under his belt: Dolce
& Gabbana, Versace, Halston in New York
and Rochas in Paris. For his first big project,
in keeping with Elsa’s spirit, he has drawn
des dessins de Cocteau, Salvador Dalí, Man Ray…
autant d’artistes qui font partie de son cercle
d’amis. Schiap’, comme on l’appelle, s’emballe
pour la couleur rose fuchsia qui deviendra
sa signature sous la dénomination rose
« Shocking », un nom dont elle baptise l’un
de ses parfums… En 1935, elle s’installe place
Vendôme, au numéro 21, où les nouveaux salons
ont rouvert en grande pompe l’année dernière. En
1940, Elsa s’exile aux États-Unis jusqu’à la fin de
la Seconde Guerre mondiale. Puis retour à Paris.
Dès 1946, elle pressent la vogue des voyages
et élabore ce que l’on appellerait aujourd’hui
une collection-capsule, une mini-collection qu’elle
intitule « Constellation » : six robes, un manteau
réversible et trois chapeaux pliables… 6 kg en
tout, pour être chic partout. Génial… Suivra
la première ligne de lunettes griffées à son nom.
Mais son aptitude à devancer l’air du temps n’aura
pas raison des difficultés financières et sociales
de l’après-guerre. En 1954, elle ferme sa maison
pour se consacrer à l’écriture. Celle de sa vie,
sous le titre Shocking Life. Elle meurt dans son
sommeil en 1973. Belle mort. Et quelle vie !
Page de gauche. En haut à gauche, © Farida Kh
elfa by Pe
ter L
indbergh�.
En haut à
doite, Elsa Schiaparelli & Salvador D
ali 194
9 © Archives Sn
ark�.
En-dessous, M
arle�ne Dietrich in Angel movie 193
7, © wearing Schiaparelli/Getty im
age.
Àcôté à gauche, © Sketch by Verte�s / Archives Maison Schiaparelli.
Elsa a imposé un style, un certain chic parisien en mêlant art et mode et en utilisant des techniqueset des matières d’avant-gardepour l’époque : zips apparents, filets métalliques, plastiques transparents… Empruntantaussi pour ses robes des dessins d’artistes de renom : Jean Dunand,Cocteau, Giacometti, Dalí, Man Ray…
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Par
k Te
ndan
cesI
23
inspiration from the house fabrics and patterns
and worked with some of the best craftspeople
in fashion, such as Lesage the embroiderer, or
Lemarié the feather worker. His second
challenge will be working on a “prêt-à-couture”
collection for winter 2014 – very high-end and
ready-to-wear – to be unveiled next June…
The challenge is daunting in light of Elsa
Schiaparelli’s talent, creativity and avant-
gardism. This Roman of high birth (born in
1890) was actually a descendant of the Medici,
she burst onto the scene with her incredibly
modern designs without knowing the first thing
about couture, playing with neo-Baroque and
Surrealist styles. The story goes that her
personality and visionary outlook deeply
rankled Coco Chanel who liked to point out her
utter lack of fashion training. During the Twenties,
Elsa’s first coup was to create a black and white
hand-knitted sweater with a trompe l’œil tie.
So shocking PinkThe garment was a runaway success in Europe
and the United States. Her collection of
knitwear was subsequently completed by
bathing suits and “beach pyjamas” – chic
sportswear before its invention. From 1930
onwards, she began working with revolutionary
new materials such as Rhodophane –
a precursor to transparent plastic – metallic
threads woven in a chainmail fashion, visible
zippers… She designed aerodynamic evening
gowns with embroidery representing a pleated
pattern created for her exclusively by the
sculptor Jean Dunand, or drawings by Cocteau,
Salvador Dalí, Man Ray, and other artists she
frequented. Schiap, as she was known, became
infatuated with the colour fuchsia that was to
PratiqueMaison Schiaparelli
21, place Vendôme
75001 Paris
Tél. : 01 55 35 20 90
Sur rendez-vous
uniquement.
House Schiaparelli
21 Place Vendôme
75001 Paris
Tel.: 01 55 35 20 90
By appointment only.
become her signature colour, under the guise
of “Shocking” pink, a name also given to one of
her perfumes. In 1935, she moved into number
21 on the Place Vendôme, where the new salons
reopened last year with great pomp. In 1940,
Elsa left Europe for the new continent until the
end of the Second World War, before returning
to Paris. In 1946, she sensed the coming trend
in travelling and designed a mini collection
entitled “Constellation”, made up of six dresses,
a reversible coat and three folding hats:
6 kilograms of portable chic. Genius.
She followed this up with her first line of
sunglasses. But her ability to understand the
zeitgeist was not enough to protect her from
the financial and social turbulence of the post-
war era. In 1954, she closed her couture house
and took up writing, producing an
autobiography entitled Shocking Life.
She died in her sleep in 1973. A perfect death.
And what a life!
Tous les grands artistes de l’époquecomme Salvador Dalí inspirent Elsa Schiaparelli qui habille le tout-Hollywood, dont Marlene Dietrich. Elle est la première à lancer un parfum et une ligne de maquillage baptisés“ Shocking “en référence au rose fuschia qu’elle aime. Aujourd’hui, c’est l’ancien top Farida Kelfha qui estl’ambassadrice de la griffe dans le monde.
L e s h ab i t s
n e u f s d e b e r L u t i
p a r a L e s sandro
sar t or i
L a v é n é r a b L e
m a i s o n à L ’ a s s a u t
d e L a p L a n è t e
Par
k Te
ndan
cesI
24
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
LA MAISON BERLUTI, dont la saga débute en
1895 à Paris avec le bottier italien Alessandro
Berluti, poursuit ce luxueux dialogue
franco-italien avec Alessandro Sartori, nommé
directeur artistique en 2011. Alessandro Sartori
est né à Biella. Son destin était tracé : la petite
ville du nord de l’Italie est en effet l’épicentre
du textile italien, sa mère y a dirigé un atelier
de couture et lui a transmis sa passion. Les plus
grandes maisons ont leurs ateliers à Biella,
comme Zegna (pour qui le créateur a travaillé
plus d’une dizaine d’années) ou encore Cerruti.
L'art et BerlutiSartori a lancé avec succès le prêt-à-porter
de Berluti, accompagnant la marque sur un
territoire à la fois très sophistiqué et novateur.
L’exercice est d’autant plus compliqué pour
le vestiaire masculin qu’il demeure très
conservateur. Les critiques ont été élogieuses
dès les premiers défilés et Berluti s’aligne
à présent aux présentations homme
des semaines parisiennes de la mode, en janvier
et juillet. Le cœur du métier reste vivace, depuis
la création jusqu’au sur-mesure : le soulier est
la signature de l’homme élégant sous toutes
les latitudes de la planète. Avec l’aide de LVMH,
Berluti s’est de surcroît confronté aux marchés
les plus exigeants du monde, en ouvrant une
multitude de nouvelles boutiques de Los Angeles
au Japon en passant par le Qatar ou le Koweït.
Alessandro Sartori impulse également le rythme
de son époque : il a demandé à l’artiste italien
Maurizio Cattelan d’être le visage
de sa campagne publicitaire. L’art et Berluti ont
d’ailleurs toujours entretenu un lien spécial :
en 1962, un certain Andy Warhol est entré chez
Berluti, à Paris. Olga Berluti, qui avait repris les
ateliers familiaux, s’est immédiatement entichée
de l’artiste et lui a proposé de créer une paire
de souliers. Les « Andy » sont toujours
disponibles, étonnants de modernité
et de créativité luxueuses.
Berluti a gagné en quelquesannées une dimension internationale et multidisciplinaire en abordant le prêt-à-portermasculin ainsi que la maroquinerie tout en préservant l'exceptionnel patrimoine et le savoir-fairede l'héritage bottier.
© A
less
andr
o Sa
rtor
i por
trai
t off
icie
l NEW
.
PA R H E N R Y J O H N
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Par
k Te
ndan
cesI
25
Berluti’s new clothes by Alessandro Sartori.
The venerable fashion house is poised to take
over the world.
The house of Berluti – founded in 1895 in Paris
by the Italian bootmaker Alessandro Berluti –
named Alessandro Sartori as its artistic director
in 2011; in keeping with its French-Italian
tradition in luxury. Born in Biella, his future was
all but laid out: the small northern town is at
the heart of the Italian textile industry. His
mother headed a sewing factory there, and
passed her passion on to her son. The biggest
fashion houses have workshops at Biella, such
as Zegna (where Sartori worked for over ten
years) and Cerruti. Sartori successfully
launched Berluti’s ready-to-wear line, leading
the brand towards sophisticated and innovative
new territory.
This move was all the more complicated for
the menswear, which had to remain very
conservative. The collections were critically
acclaimed from their very first appearances
at fashion shows, and Berluti menswear will be
showcased during the Parisian fashion weeks
in January and July. The brand’s core business
remains vital, from conception to bespoke
bootmaking: the right shoes make the elegant
man, anywhere in the world. With support from
the LVMH group, Berluti has entered into the
most demanding markets in the world, opening
a succession of new boutiques in Los Angeles,
Japan, Qatar and Kuwait.
Alessandro Sartori can also channel the
zeitgeist: he has asked Italian artist Maurizio
Cattelan to become the face of Berluti’s new
campaign. Art and Berluti have always had a
special relationship: in 1962, a certain Andy
Warhol paid a visit to Berluti, Paris. Olga Berluti,
who had taken over the family workshops, was
immediately smitten with the artist and offered
to create a pair of shoes for him. The resulting
shoes – called “Andy” – are still available
and continue to impress with their modernity
and luxurious creativity.
PratiqueBerluti
9, rue du Faubourg Saint Honoré,
75008 Paris
Tél. : 01 58 18 57 86
26, rue Marbeuf, 75008 Paris
Tél. : 01 53 93 97 97
14, rue de Sèvres, 75007 Paris
Tél. : 01 40 48 28 60
www.berluti.com
OLIVIAPUTMAN
Par
k Te
ndan
cesI
26
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Azzed ine A la ïaToujours les mêmes teintes
Architecte du vêtement, il invente
une féminité ourlée d'élégance et
sublime le corps. « 2014 s’annonce
encore pour moi sous les mêmes
couleurs, car je ne pense jamais en
termes de nuances : 1984 ou 2024 ?
La féminité a toujours les mêmes
teintes. Unis, mes vêtements
s’accordent aux coloris classiques
mais à assembler différemment. »
Azzedine Alaïa: Always the same
colors. The clothing engineer
reinvents the elegant and sublimated
feminine silhouette. “2014 for me is
about the same colors. I never think
in terms of shades: 1984 or 2024?
Femininity is always in the same
tones. Using solid tones, my clothing
can be paired with the classic colors
but in different combinations.”
www.alaïa.fr
Ol iv ia Putman Infiniment bleu
Architecte d’intérieur, paysagiste,
designer, elle dirige le studio créé par
sa mère, Andrée Putman. « L’année
s’annonce bleue à l'infini, comme la
mer et le ciel, avec une multiplicité
de nuances : bleu Klein, outremer,
turquoise, nuit, indigo, pétrole,
Majorelle, marine, layette... »
Olivia Putman: Infinitely blue
An interior designer, a landscaper
and a designer, she now heads
the studio created by her mother,
Andrée Putman. “This year will be
infinitely blue like the sea and the
sky, with an array of nuances: Klein
blue, Pacific blue, turquoise, night
blue, indigo, oil blue, Majorelle blue,
navy, baby blue…”
www.studioputman.com
Lacou-Leur !
Les créa-
teurs
annoncent
AZZEDINEALAÏA
ALA
IA ©
Pat
rick
Dem
arch
elie
r.
PA R S Y LV I E G A S S O T
SANJITMANKU
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Par
k Te
ndan
cesI
27Jean-Char les de Caste lba jacLa thérapie du jaune
Styliste, artiste et designer, il graffe
des anges sur tous les murs car le
monde est son théâtre ! « En réponse
à la crise – et cette couleur est
présente dans toutes mes
créations –, 2014 sera jaune.
Un jaune éclatant, irradiant,
primaire, comme une thérapie
solaire ! D’ailleurs, petite confidence,
au réveil, je vois la vie en jaune
en buvant un jus de citron. »
Jean-Charles de Castelbajac:
Therapeutic yellow. The fashion
designer, artist and designer draws
angels on walls because the world is
his stage! “As a response to the
crisis, this color is present in all my
creations: 2014 is about yellow.
A bright, vivid, primary yellow like
solar therapy! Here’s a secret: in
the mornings, I see life in yellow by
drinking a glass of lemon juice!”
www.jc-de-castelbajac.com
Ar ik LévyCouleurs peace and love
Designer prolifique, mondialement
célébré, il place l’homme au centre de
ses réflexions. « J'opte sans hésiter
pour la couleur des gens, celle de
l’amitié et de l’amour. Le monde
entier tourne autour, par et pour
les êtres humains. Nous sommes
donc la seule couleur qui vaille ! »
Arik Lévy, Peace and love. This
prolific and internationally acclaimed
designer is placing mankind at the
center of his thinking. “I went
without hesitation for the color
of people, love and friendship! The
entire world revolves around, for
and because of humans. Therefore,
we’re the only color that matters!”
www.ariklevy.fr
San j i t MankuSous le signe de la corne noire
En duo avec Patrick Jouin, cet
architecte développe des collections
pour Alessi, Cassina, Fermob, Kartell.
« Avec tout ce qui secoue
le monde, je sens 2014 sous
le signe de la corne pour sa magie,
son mystère. Sa texture me donne
un concentré d’énergie animale,
comme une fenêtre sur le monde. »
Sanjit Manku: Under the sign of the
black horn. One half of the architect
duo formed with Patrick Jouin,
he develops collections for Alessi,
Cassina, Fermob, Kartell, and others.
“With the events that have been
shaking the world, I feel that 2014
opens under the sign of the horn
for its magic and mystery.
Its texture gives me a concentrate
of animal energy like a window onto
the world…”
www.jouinmanku.com
ARIKLÉVY
SARAHLAVOINE
JEAN-CHARLESDE CASTEL-BAJAC
Sanj
it M
anku
© B
enoi�
t Lin
ero.
Sarah Lavo ineFeu vert pour 2014 !
Architecte d’intérieur, sa signature
zestée d’audace incarne le chic
parisien. « Ma couleur
de prédilection pour cette année
est le vert car, comme chacun sait,
c’est la couleur de l’espoir. »
Sarah Lavoine: Green light for
2014! The interior designer’s
audacious touch is the very essence
of Parisian chic. “My favorite color
this year is green. As everyone
knows, it’s the color of hope.”
www.sarahlavoine.com
Par
k A
ttit
udes
I
30
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
LE SPA DU PARK HYATT PARIS-VENDÔME s’associe
avec la prestigieuse gamme de produits de beauté.
Outre les soins mythiques, Crème de la Mer propose une
petite collection de spas très exclusifs à travers le
monde. La marque est née dans les années soixante des
recherches scientifiques de Max Huber, physicien à la
NASA gravement brûlé lors d’un accident. Il a conçu
l’idée, à San Diego en Californie, d’utiliser des algues
pour créer un soin capable de réparer sa peau.
Il y a travaillé près de douze ans, multipliant les formules
jusqu’à trouver le remède idéal, baptisé « Miracle Broth ».
À la suite du décès de Max Huber, Estée Lauder achète
Crème de la Mer et s’occupe de développer des gammes
de soin. Malgré les notes précises laissées par le scienti-
fique, il faudra un an aux laboratoires cosmétiques pour
reproduire la formule magique qui se déclinera en plu-
sieurs produits pour la peau et le visage. Le succès est
immédiat, la création de Max Huber laissant une peau
profondément hydratée grâce à l’action des algues, récol-
tées à la main. Le spa propose une carte de massages et
de soins spécialement conçus pour le Park Hyatt à base
des gammes et rituels développés par Crème de la Mer.
Crème de la Mer, exclusively at Park Hyatt Paris-Vendôme
spa. The skincare brand offers its range of renowned treat-
ments and products to Park Hyatt guests.
Park Hyatt Paris-Vendôme spa is launching its partnership
with this prestigious range of beauty products. In addition
to its illustrious products, Crème de Mer has a small col-
lection of very exclusive spas throughout the world. The
brand was founded in the 1960s as a result of years of
research by Max Huber, a NASA physicist who suffered
from severe burns from an accident. He came up with the
idea of using sea kelp to create a treatment capable of
repairing his skin. He pursued his research for almost
twelve years until he found the ideal formula, dubbed
“Miracle Broth”. After his death, Estée Lauder bought the
rights to Crème de la Mer and began developing new pro-
duct lines. Despite the precise notes left by the scientist,
it took the cosmetic laboratory one year to reproduce the
magic formula that would then be developed across a
range of products for the face and skin.
These were an immediate success, with Max Huber’s
recipe achieving deeply hydrated skin thanks to the addi-
tion of hand-harvested kelp. The spa offers a selection of
massages and treatments specially created for Park
Hyatt, based on the products and rituals developed by
Crème de la Mer.
cr ème d e L a mer
en e x c L u s i v i t é
a u s pa du p ark h ya t t
p ar i s - v e ndôme
L a m a i s o n a s s o r t i t L ’ h ô t e L
d e s e s s o i n s e t p r o d u i t s m y t h i q u e s .
PA R J E A N - M I C H E L D E A L B E R T I
Par
k A
ttit
udes
I
31
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Le spa du Park Hyatt Paris-Vendôme propose 250 m2
dédiés au bien-être, dont quatre salles pour les soins et massages. La décoration fait appel à l'acajou et à la pierrede Paris, un cocon luxueux et feutré au cœur de l'hôtel.
Crèm
e de
la M
er, P
ark Hya
tt Paris-V
endô
me. © Cé�c
il Mat
hieu
.
PA R N I C O L A S J A N
Par
k A
ttit
udes
I
32
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Page
de
gauc
he a
u ce
ntre
, JN
© L
ione
l GAS
PERI
NI.
PratiqueHair Room Service
by John Nollet
au Park Hyatt
Paris-Vendôme.
Tous les jours, 24h/24.
Sur rendez-vous
au 01 55 80 71 50.
L’HÔTEL OFFRE UN SERVICE UNIQUE à découvrir
au premier étage, celui d’un salon de coiffure orchestré
par John Nollet. Le coiffeur, à l’issue d’un tour du
monde organisé par Park Hyatt et Louis Vuitton, a posé
ses malles spécialement créées pour l’occasion dans
la suite 101 du Park Hyatt Paris-Vendôme. Depuis
une vingtaine d’années, son style incomparable,
son approche à la fois artisanale et couture ont séduit
les plus grandes stars du cinéma. Comment ne pas se
souvenir de la coupe d’Audrey Tautou dans Le fabuleux
destin d’Amélie Poulain, ou de la coiffure de Johnny
Depp dans la saga Pirates des Caraïbes ?
John Nollet affiche une passion sans limite pour
son travail, il est aussi sans doute l’un des meilleurs
observateurs de l’évolution des tendances en matière
de coiffure : « Je pense que l’on assistera dans
un futur plus ou moins proche à un retour du ludique.
Je ne parle pas des perruques du XVIIIe siècle mais
d’une tendance à venir, d’une volonté sophistiquée
de pouvoir jouer de ses cheveux comme dans la mode
où l’on peut varier ses looks selon les circonstances »,
explique-t-il. Sa suite salon est décorée par
des souvenirs du tour du monde qu’il a mené à travers
les hôtels Park Hyatt. Les clientes bénéficient
d’un service attentif, dans l’intimité et le confort d’une
suite aménagée autour de trois malles Louis Vuitton
et d’une méridienne. Le Hair Room Service dévoile
également les collections d’accessoires haute couture
pour les cheveux créés par John Nollet.
Hair Room Service by John Nollet
On the first floor of the hotel, a unique service is on offer:
a hair salon orchestrated by John Nollet. The hairstylist –
after a world tour organised jointly by Park Hyatt and
Louis Vuitton – has set up shop in suite 101 at Park Hyatt
Paris-Vendôme, accompanied by luggage specially made
for him. His singular style, combined with an affinity for
luxury as well as a sense of true craftsmanship and
couture, has made him a favourite with stars for over
twenty years. Film lovers will remember Audrey Tautou’s
famous hairstyle in Amélie, which became a symbol of
Paris throughout the world, or Johnny Depp’s look in the
Pirates of the Caribbean series. John Nollet has unlimited
passion for his work, and he is also one of the best
observers of how trends in matters of hairstyling evolve
over time: “I think that we’ll be seeing a return to
playfulness in the near future. I’m not talking about the
wigs of the 18th century, but rather of a new trend to
come, a sophisticated desire to be able to play with your
hair like you can style yourself, in terms of being able
to create a look to fit the circumstances,” he explains.
The salon is decorated with souvenirs of his world tour
through Park Hyatt hotels. The service lavished on his
customers during Hair Room Service is attentive, taking
place in the privacy and comfort of a suite that has been
subtly arranged around three Louis Vuitton trunks and a
fainting couch. Within this exceptional concept, the place
also features a collection of haute couture accessories for
hair, created exclusively by John Nollet.
John nollet
le hair room
Service
Dominique GuiDetti
préSiDent
DeS clefS D’or
Par
k A
ttit
udes
I
33
PARK HYATT PARIS -VENDÔME I MAGAZINE
LE CHEF CONCIERGE du Paris Hyatt Paris-Vendôme
a été élu depuis le mois de mars 2013 président
de l’association « Les Clefs d’Or ». Créée en France
dès 1929, elle regroupe les concierges des hôtels
les plus prestigieux offrant ce service unique.
Présentes dans plus de 42 pays, les Clefs d’Or
développent de nouvelles sections, notamment
au Brésil et dans d’autres pays émergents. À Paris,
l’association des Clefs d’Or est représentée dans plus
de 75 établissements et compte plus de 470 membres
dans toute la France. L’arrivée de Dominique Guidetti
prend place alors même qu’une réflexion est menée
sur l’avenir du métier. De nombreux hôtels tendent
à supprimer ce service si utile aux hôtes d’une ville,
d’autres réfléchissent à informatiser la conciergerie.
Pourtant, plus l’informatique évolue, plus le contact
humain est essentiel au sein d’un palace
et le concierge Clefs d’Or a toujours su s’adapter
aux nouvelles technologies.
"Les clefs" de ParisAu Park Hyatt Paris-Vendôme, ce lien clients-hôtel
précieux vous offre littéralement les « clefs »
de la capitale : visites de lieux d’exception, locations
en tout genre, places de dernière minute pour un ballet
ou une pièce de théâtre, conseil pour une table
à découvrir… Dominique Guidetti maîtrise l’anglais,
l’espagnol, le russe et l’italien auxquels viennent
s’ajouter, grâce à son équipe, l’allemand, le grec
et le chinois, ce qui permet de répondre exactement
aux attentes de la clientèle internationale.
Dominique Guidetti is the President of Clefs d’Or
In March 2013, the Chief Concierge at Paris Hyatt Paris-
Vendôme was elected president of the association Les
Clefs d’Or, known as the golden keys. Founded in France
in 1929, the association represents the concierges of all
the luxury and five-star hotels that offer this exclusive
service. Present in over 42 countries, Clefs d’Or is
continually opening new sections, in Brazil for example,
as well as other emerging countries. The arrival of
Dominique Guidetti has coincided with the development
of a general discussion on the future of the profession.
Many hotels have begun to do away with this service
altogether, despite its true value to visitors of a city,
while others are thinking about ways to computerise
this service by offering access to private tourism
websites. Yet a Clefs d’Or concierge has always been
able to adapt to new technologies in order to use them
most effectively. As information technologies develop,
the human touch becomes ever more necessary within
the great luxury hotels. The association is represented
within 75 establishments in Paris and numbers over
470 members in France. The relationship between
hotels and clients is precious and at Park Hyatt Paris-
Vendôme, the concierge service is truly the client’s
“key” to the capital, in order to visit exceptional places,
find locations for private hire, all kinds of rentals, last-
minute tickets to a ballet or a play, or to make dining
recommendations. Dominique Guidetti speaks English,
Spanish, Russian and Italian to which he can add
German, Greek and Chinese thanks to his team of nine
concierges, enabling him to perfectly meet
the expectations of his international clientele.
PA R N I C O L A S J A N
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Par
k D
éco
uver
tesI
35
Collection Chopard
Le prestigieux joaillier suisse présente
Temptations, une série de créations
de haute joaillerie utilisant le meilleur
du savoir-faire de la maison. La saison
est aux couleurs vivifiantes, aux colliers
d'améthystes, de diamants et de tanzanites.
Du côté des montres, l'héritage Art Déco
de Chopard s'exprime au plus haut avec
de superbes boîtiers sertis de diamants.
The Chopard Collection
The prestigious Swiss jeweler presents
Temptations, a series of newly created
high jewelry pieces using the best of the
house’s expertise. This season is dedicated
to refreshing colors and necklaces set
with amethysts, diamonds and tanzanite.
In the timepiece department, Chopard’s
Art Deco legacy comes through strongly
with diamond-studded casings.
Chopard. 1, place Vendôme 75001 Paris.
Tél. : 01 55 35 20 10
Chopard est un des plus prestigieux horlogers suissesdont l'histoire remonte, en 1860, à la création d'un premier atelier parLouis-Ulysse Chopard alorsqu'il avait 24 ans. La maisonest notamment partenaire du Festival de Cannes, dont elle a redessiné la fameuse Palme d'Or.
L’année est
marquée par un feu
d’artifice créatif !
Designer jewelry:
the latest trends
A year full of
creative surprises!
Haute
Joa i l ler ie
les nouve l les
tendances
PA R J E A N - M I C H E L D E A L B E R T I
Par
k D
éco
uver
tesI
36
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Inspirations Buccellati
La joaillier milanais poursuit à l'occasion
de chaque nouvelle collection de bijoux
cet art unique des motifs tracés à la main
et découpés par les orfèvres de ses
ateliers. Cet empreinte unique dans
le monde de la joaillerie s'inspire du travail
de Mario Buccellati, qui a créé les ateliers
en 1919. Le design des parures est
demeuré une affaire familiale dans laquelle
est impliqué Andrea Buccellati, qui repré-
sente la troisième génération de joailliers.
Inspired by Buccellati.
With each new collection, the Milanese
jeweler pursues its unique art of hand-drawn
patterns cut by its artisans. Their inimitable
touch within the world of jewelry-making
draws its inspiration from the work
of Mario Buccellati who founded his
workshops in 1919. Designing parures
has remained the family business
with the involvement of Andrea Buccellati,
representing the third generation
of jewelers in his family.
Buccellati. 4, place Vendôme, 75001 Paris.
Tél. : 01 42 60 12 12
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Par
k D
éco
uver
tesI
37
Coco Chanel aimait les perles, élément indissociable de sa visionde l'élégance parisienne et sophistiquée. La légende raconte qu'à la fin de sa vie, elle negardait au Ritz, sa dernière demeure, que le minimum dont ses fameux colliers de perle auxquels la maison rend hommagecette saison.
Défilé de perles chez Chanel
La mode, notamment la haute couture,
inaugure le grand retour des perles.
Chez Chanel Joaillerie, la nouvelle collection
présentée en janvier dernier dévoile une
singulière maîtrise dans la mise en valeur
de perles de toutes les couleurs,
face aux diamants, saphirs ou améthystes.
Les thèmes abordés revisitent les grands
classiques de la maison, comme
les camélias mais aussi les constellations
ou les lions. Les perles proviennent
de tous les horizons, mers chaudes
de Tahiti ou eaux douces plus proches.
Elles rappellent le style de Coco Chanel,
toujours assorti de colliers ou de boucles
d’oreilles sertis de perles.
Pearls on display at chez Chanel.
Fashion – namely haute couture – has
announced the return of the pearl.
At Chanel Jewelry, the new collection
presented last January reveals the house’s
singular mastery of the use of pearls of all
colours, alongside diamonds, sapphires,
amethysts and others. The themes of the
collection mark a return to the company’s
classics, including camellias, constellations
and lions. The pearls come from around
the world, from the warm seas of Tahiti as
well as more local freshwater sources.
They pay tribute to Coco Chanel who always
wore a pearl necklace or pearl earrings.
Chanel. 18, place Vendôme, 75001 Paris.
Tél. : 01 40 98 55 55
L’école parisienne de Van Cleef & Arpels
La prestigieuse maison vient d’inaugurer
les nouveaux locaux de son école,
un espace unique situé place Vendôme,
dédié aux métiers de la haute joaillerie.
Van Cleefs & Arpels transmet un savoir-
faire unique à des centaines d’étudiants
qui découvrent les différents artisanats
liés à la joaillerie. L’originalité de cet
établissement est d’être ouvert au grand
public ; des sessions d’initiation
et d’apprentissage sont disponibles
à la journée. On peut y suivre par exemple
un cours sur les parures, les symboles
et le pouvoir. Les sessions se réservent
en anglais et en français, à partir de 600 €
la journée. Des cycles de conférences sont
parallèlement organisés au sein de l’école.
Van Cleef & Arpels opens a school in Paris.
The prestigious house has just inaugurated
the new facilities of its school, a unique
space located at Place Vendôme, dedicated
to the jewelry profession. Van Cleef & Arpels
will pass on its unique knowhow to hundreds
of students as they discover the different
crafts relating to jewelry. The school’s
originality lies in the fact that it is open
to the general public, with beginners’ day
sessions and other courses on offer.
One such course discusses jewelry sets,
symbols and power, for example.
The sessions can be booked in English
and French, from EUR €600 per day.
The school also organises conference cycles.
Réservations : 01 70 70 36 00
22, place Vendôme, 75001 Paris.
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Par
k D
éco
uver
tesI
38
Les motifs Papillons fontpartie du patrimoine de Van Cleef & Arpels,on retrouve des gravures datant des années vingt ornées de superbes croquiscolorés utilisant ce thème.Une collection de montres de haute joaillerie a été spécialement créée il y aquelques années, réutilisantles papillons ornés des plusprécieux diamants.
Les services personnalisés de Bucherer
Le superbe espace Bucherer, situé à deux
pas de l’Opéra et entièrement consacré
aux montres, fête sa première année.
La nouvelle boutique avait été inaugurée
en avril 2013. Représentant près de 23
marques sur trois étages, Bucherer offre
un service attentif pour chacune d’elles,
multilingue et expérimenté, des conseils
pour choisir sa montre ou offrir un cadeau
selon la personnalité du destinataire.
Un atelier d’entretien est à la disposition
des clients. Les plus belles griffres
de l’horlogerie sont présentes comme
par exemple Cartier, qui dispose
de sa propre boutique au sein de l’espace.
Bespoke services by Bucherer.
This superb store - a stone’s throw away
from the Opéra and entirely devoted to
watches - is celebrating its first anniversary.
The new space was inaugurated in April
2013 with about 23 brands, represented on
three floors. Bucherer offers a specialised
service for each brand (experienced and in
several languages) accompanied by valuable
advice in choosing your watch, or selecting
a gift according to the recipient’s personality.
A maintenance workshop is also available
for Bucherer customers. The most exquisite
brands in watch-making are present,
like Cartier; which has its own boutique
space inside the store.
Bucherer France
12, boulevard des Capucines, 75009 Paris.
Tél. +33 1 70 99 18 88 ; www.bucherer.com
Horaires d’ouverture : Lundi-Samedi de 8 h
à 20 h et jeudi de 8 h à 21 h.
Par
k D
éco
uver
tesI
39
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Par
k D
éco
uver
tesI
40
Les Roses de Dior
La maison s’offre un bouquet de six
nouvelles créations autour de la rose,
fleur fétiche de Christian Dior. Les pétales
se déclinent en améthystes ou en onyx,
dans un travail très délicat. La collection
sera disponible dès le mois de mai
sous le nom de Rose Dior Pré Catelan.
Elle comprend notamment des bagues,
des boucles d’oreilles et des pendentifs
teintés d’un or rose sublime.
The Roses of Dior.
Dior presents a bouquet of six new pieces
based on the rose motif, Christian Dior’s
favourite flower. The petals are in variations
of amethyst or onyx and have been very
delicately crafted. The collection will be
unveiled in May under the name Rose
Dior Pré Catelan and will feature rings, ear-
rings and pendants in magnificent pink gold.
Dior. Adresse : 8, place Vendôme, 75001 Paris.
Tél. : 01 42 96 30 84
Christian Dior avait une passionpour les fleurs, c'est dans
la maison familiale de Granvilledans la Manche qu'est né son goût
pour les roses. Il fit construire une roseraie juste en face
de la mer. La maison de Granvilleet la nature environnante ont étédes sources sans fin d'inspiration.
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Par
k D
éco
uver
tesI
41
News
• Piaget 1. et 2.
a dévoilé en janvier dernier
sa nouvelle collection sur le sujet
très en vogue de la rose. L’or blanc
y est à l’honneur avec, notamment,
un admirable collier serti de 676
diamants. Piaget unveiled his new
collection last January on the very
fashionable subject of roses.
The pieces feature white gold,
including a gorgeous necklace
set with 676 diamonds.
www.piaget.fr
• Delfina Delettrez 3.
la fille de Silvia Fendi, a signé la
première collection de la maison
Fendi disponible pour cette saison
sur les thèmes de l’œil et de la
fourrure. Delfina Delettrez, Silvia
Fendi’s daughter, signs the house’s
first collection of the season, featu-
ring themes such as the eye and fur.
www.delfinadelettrez.it
1
2
3
Par
k D
éco
uver
tesI
42
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Du Danemark à New York,
le jeune talent à suivre à la conquête
de la planète. Architecture Bjarke
Ingels: from Denmark to New York,
a young new talent is on his way
to conquering the world.
BJARKE INGELS EST D’ORIGINE DANOISE.
Il a créé sa première agence à 27 ans et fêtera
ses 40 ans cette année. Il est considéré comme
l’un des jeunes architectes les plus intéressants
du moment. Après Copenhague, son agence
dénommée BIG s’est installée à New York, d’où
il lance W57, un important projet de logements
au cœur de Manhattan. La vision que propose
le maestro de l’architecture est celle d’une utopie
pragmatique, avec l’idée d’offrir un meilleur
habitat. Cette vision globale se double d’une forte
conscience environnementale : « Mon idée est
d’apporter avec mon projet W57 une approche
plus européenne de l’habitat et de la mixer avec
une vision américaine ».
La forme pyramidale de W57 tranche en effet
radicalement avec tout ce qui s’est fait à New York
depuis la naissance de la ville. Bjarke Ingels a
voulu imaginer un ensemble résidentiel où chacun
pourrait bénéficier de la lumière naturelle et d’une
vue exceptionnelle sur l’Hudson River. De plus,
la forme de l’immeuble est volontairement « non
agressive » et préserve l’environnement dans
lequel la résidence va s’insérer. Cette volonté
s’inscrit dans une conception plus générale de
la ville, ainsi que le présente l’architecte lui-même :
« New York est en constante et rapide évolution
pour devenir une ville plus verte et plus agréable
à vivre. La transformation du front de mer
de la rivière Hudson en grands parcs, l’effort de
plantation d’un millier d’arbres, la piétonisation
de Broadway et la création de pistes cyclables
encore plus nombreuses que dans ma ville natale
de Copenhague sont autant de preuves
de l’apparition d’oasis urbaines à travers la ville ».
Port
rait, ©
Bjark
e In
gels Im
age by
Ulrik
Jant
zen.
Page
de ga
uche
à gau
che & P
age de
dro
ite, ©
W57
Imag
e by
BIG
&GLE
SSNER
.
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Par
k D
éco
uver
tesI
43Bjarke Ingels est un des plus talentueux architectes du moment,ses projets traduisent une profonde volonté d’innovation,notamment à New York où il réaliseun immeuble très avant-gardiste.
a r c h i -
t e c t u r e
B j a r k e
i n g e l s
PA N O R A M AC R É AT I F D E S P R O J E T SÀ V E N I RA C R E AT I V E PANORAMA O F U P COM I N GP RO J ECTS
• Washington : réhabilitationdu célèbre campus, TheSmithsonian Institution.Washington: Restorationplans for the SmithsonianInstitution.
• Miami : aménagement dunouveau centre des congrès.Miami: Building project for anew convention centre.
• Montpellier : création de la Cité du Corps Humain,musée évènement mêlantl’art et la science.Montpellier: Foundation ofthe Cité du Corps Humain, aspectacular museum bringingtogether art and science.
• Bordeaux : création de la Maison de l’ÉconomieCréative et de la Culture en Aquitaine, la MÉCA, rassemblant diverses institutions culturelles de la ville, notamment le Fonds Régional d’ArtContemporain.Bordeaux: Foundation of theMaison de l’ÉconomieCréative et de la Culture enAquitaine, or MÉCA, bringingtogether the various culturalinstitutions of the city, namely the regional contemporary art fund,under one roof.
PA R J E A N - M I C H E L D E A L B E R T I
Originally from Denmark, Bjarke Ingels
launched his first agency at the age of
twenty seven and is now approaching his
fortieth birthday. He is considered one
of the most interesting young architects of the
moment. After its foundation in Copenhagen,
he moved his agency, BIG, to New York where
he began work on W57, a big housing project
in the heart of Manhattan. The young master’s
vision incorporates pragmatic utopianism with
the idea of a better living environment. This
global vision comes with an environmental
conscience: “With W57, the idea is to bring a
more European approach to housing and com-
bine it with an American vision.” The W57’s
pyramid shape breaks radically with everything
that has ever been built in New York since the
city’s inception. Bjarke Ingels tried to imagine a
residential block where each inhabitant would
receive natural light into their home and have
an exceptional view of the Hudson River.
Furthermore, the building’s shape is voluntarily
“non-aggressive”, aiming to protect the
environment in which it is built. This decision
extends to the architect’s conception of the city
in general, which he expresses thus: “New York
is constantly and rapidly evolving towards
becoming a greener and more pleasant place
to live. The transformation of the Hudson’s
delta into parks, the effort put into planting
thousands of trees, turning Broadway into a
pedestrian zone and creating more bike paths
– more than in my native Copenhagen – are so
many signs of the urban oasis spreading
throughout the city.”
b i l l ecartsalmon
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Par
k D
éco
uver
tesI
44
Billecart-Salmon: a family steeped in a history of
excellence. Secrets of a prestigious champagne house.
The champagne house Billecart-Salmon has endured
through the centuries, remaining under the management
of the founding family that has lovingly tended to its
vineyards and focuses all its expertise towards making the
best product. The generations have succeeded each other
since 1818 when Nicolas François Billecart and Elisabeth
Salmon were married in church and to the vines. The
estate is located in Mareuil-sur-Aÿ, a charming village less
than 30 minutes from Reims. Over thirty hectares of vines
are cultivated there. The house completes its own produc-
tion by purchasing grapes from classified Grand Cru or
Très Grand Cru vineyards.
Among the house’s more remarkable productions, it is
worth mentioning the Clos Saint-Hilaire. This long-stan-
ding family vineyard has been producing grapes since the
1960s and the exceptional 1995 harvest has made the
Clos Saint-Hilaire a mythical vintage and has paved the
way for future successes while remaining a small produ-
cer. The Clos Saint-Hilaire 1998 presents a sparkling
radiance followed by a powerful presence in the mouth
enhanced by the character of Pinot Noir grapes. Worth
noting also are the vintages named in honour of the
house’s founders such as the Nicolas François Billecart
1999 or the rosé champagne Elisabeth Salmon 2002 that
possess a remarkable and exceptional elegance.
The Blanc de Blancs 2004 is among the most recent mar-
vels to discover: after nine years in the cellar, it is now
ready to be enjoyed. The bar at Park Hyatt Paris-Vendôme
as well as the hotel’s restaurants offer this superb cham-
pagne à la carte.
LA MAISON BILLECART-SALMON a traversé les siè-
cles en demeurant dans le giron d’une même famille
doublement amoureuse de ses vignes et d’un savoir-
faire au service du meilleur. Les générations se sont suc-
cédé depuis qu’en 1818 Nicolas François Billecart et
Elisabeth Salmon se sont unis à la ville et à la vigne. La
maison de champagne demeure sur les terres de
Mareuil-sur-Aÿ, un charmant village situé à moins de
trente minutes de Reims. Plus de trente hectares de
vignes sont cultivés. La maison complète cette produc-
tion par l’achat de raisins provenant de terroirs classés
grands crus ou très grands crus.
Parmi les productions remarquables de la maison, il faut
noter le Clos Saint-Hilaire. Cet ancien terrain de famille
accueille des vignes depuis les années soixante et la
récolte exceptionnelle de 1995 fait du Clos Saint-Hilaire
un millésime devenu mythique, ouvrant la voie à d’autres
tout en demeurant dans une petite production.
On peut découvrir notamment le Clos Saint-Hilaire 1998,
un millésime offrant au regard un éclat étincelant ainsi
qu’une dimension puissante en bouche rehaussée par la
personnalité du Pinot Noir.
Il faut aussi noter les millésimes baptisés en hommage
aux fondateurs de la maison, comme la cuvée Nicolas
François Billecart 1999 ou la cuvée de champagne rosé
Elisabeth Salmon 2002, à l’élégance remarquable et issue
d’une récolte exceptionnelle. Parmi les dernières mer-
veilles à découvrir, on peut se laisser tenter par le Blanc
de Blancs 2004 : après neuf ans en cave, il est prêt à être
dégusté. Le bar du Park Hyatt Paris-Vendôme ainsi que
les restaurants de l’hôtel proposent à la carte cette
superbe lignée de champagne.
PA R J E A N - M I C H E L D E A L B E R T I
s e c r e t s d ’ u n e p r e s t i g i e u s e
m a i s o n d e c h a m p a g n e
une saga fam i l i a l e
au serv i ce
de l ’ excel lence
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Par
k D
éco
uver
tesI
45
PratiqueVente à la propriété et visite
des caves sur rendez-vous :
40, rue Carnot, Mareuil-sur-Aÿ
Tél. : 03 26 52 37 95
Ouvert du lundi au vendredi.
Fermé les week-ends
et jours fériés.
Direct buying at the estate
and guided tours of the wine
cellars by appointment:
40 Rue Carnot, Mareuil-sur-Aÿ.
Tel.: 03 26 52 37 95
Open Monday to Friday.
Closed on weekends
and bank holidays.
La maison familiale est une des rares en Champagne à être restée indépendante, appartenant à la même famille depuis près de 200 ans au cœur du superbe village de Mareuil-sur-Aÿ. Les visitess'organisent facilement mais il est recommandé de réserver en avance directement auprès du producteur.
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Par
k D
éco
uver
tesI
46
new Yorktenta t i on s
d e s b eaux j o ur sPA R N I C O L A S J A N
© sbo
riso
v - w
ww.fo
tolia
.com
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Par
k D
éco
uver
tesI
47
F r i e z e
à r a n d a l l ’ s
i s l a n d P a r k
New York attire les foires européennes de l'art contemporain pour la puissancede son marché. L'anglaise Friezese délocalise chaque année auprintemps avec succès, attirantun nombre grandissant de jeunesgaleries internationales.
La grande foire britannique de l’art
contemporain se délocalise au printemps
à New York. Le lieu est insolite : Randall’s
Island Park, en face d’East Harlem,
où de nombreux artistes ont été
commissionnés pour créer des œuvres
dévoilées parallèlement à cette foire qui
accueille les meilleures galeries du monde.
Du 9 au 12 Mai.
Frieze at Randall’s Island Park.
The eminent British contemporary art fair
will be relocating to New York this spring
in an unusual venue: Randall’s Island Park,
across the sound from East Harlem.
Bringing together the best galleries from
around the world, a number of artists were
also commissioned to create in situ artworks
to be discovered throughout the fair.
From 9 to 12 May. www.friezenewyork.comCi-co
ntre
, © F
riez
e New
Yor
k.
Le Metropolitan Museum dévoile la collection d’arts premiers de Nelson
Rockefeller, couvrant aussi bien l’Océanie que l’Afrique sans oublier
l’Amérique. La famille Rockefeller est l’une des plus célèbres dynasties
des États-Unis. Nelson Rockefeller fut un homme politique de premier
plan dans les années soixante-dix, vice-président sous Gerald Ford ;
on connaît moins son goût pour les arts. Auprès de sa mère, Abby
Rockefeller, l’une des fondatrices du MoMA dédié à l’art moderne, Nelson
se passionna pour les arts premiers, avec une prédilection pour
la période précolombienne. À découvrir jusqu’au 5 octobre 2014.
The Nelson A. Rockefeller Vision at the MET. The Metropolitan Museum
displays Nelson Rockefeller’s collection of tribal art from the Pacific,
Africa and the Americas. The Rockefeller family is one of the most
famous dynasties in the United States’ history. Nelson Rockefeller was a
politician of the first order during the 1970s and served as Vice President
to Gerald Ford; his interest in the arts is less known. Along with his
mother, Abby Rockefeller – one of the founders of the MoMA dedicated to
modern art – Nelson was passionate about tribal art, with a preference
for the pre-Columbian period. Runs until 5 October 2014.
1000 5th Avenue (au niveau de 82nd Street). Téléphone : 212-535-7710.
Le musée accueille une grande
rétrospective dédiée à ce mouvement
artistique qui bouleversa les standards
de l’art au début du XXe siècle. Près
de 300 œuvres sont présentées au public
avec une volonté de couvrir tous
les champs de la création de l’époque :
la mode, le cinéma et les arts plastiques.
Italian futurism at the Guggenheim. The
museum is hosting a broad retrospective
devoted to the artistic movement that
disrupted the course of art history in
the early twentieth century. Around three
hundred artworks are presented to the public,
aspiring to cover all the creative outlets of the
time: fashion, cinema and the visual arts.
1071 5th Avenue. Téléphone : 212-423-3587
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Par
k D
éco
uver
tesI
48
l e F u t u r i s m e
i t a l i e n
a u G u G G e n h e i m
The Great Hall at The Metropolitan Museum of Art. Photograph CourtesyThe Metropolitan Museum of Art. © Brooks Walker 2002.
t h e n e l s o n a . r o c k e F e l l e r
v i s i o n a u m e t
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Par
k D
éco
uver
tesI
49
Contrairement à celui de Cannes,
ce festival créé par Robert De Niro est
ouvert au grand public. Il est possible
d’acheter son pass sur le site Internet
de la manifestation. Au programme :
avant-premières, films indépendants,
documentaires et tapis rouge des stars !
À réserver sur le site. Du 16 au 27 Avril.
Tribeca Film Festival. Unlike the Cannes
film festival, this festival – created by
Robert De Niro – is open to the general
public. Visitors can buy a pass on the
event website. What to expect: previews,
independent films, documentaries and
stars on the red carpet! Reserve your pass
online. From 16 to 27 April.
www.tribecafilm.com
À S U I V R ESTAY T UN E D…
• Ouverture évènement du ParkHyatt New York au cours de l’été, au cœur de la tourOne57 dessinée par Christian de Portzamparc. Le design intérieur est signé YabuPushelberg. 210 chambres dont 62 suites accueilleront les futurs hôtes du Park Hyatt.The grand opening of the ParkHyatt New York over the summerin the skyscraper known asOne57, designed by Portzamparc.The interior design is signed Yabu Pushelberg. 210 rooms – including 62 suites – will be waiting for the future guests of the Park Hyatt.
a s s i s t e r
a u t r i b e c a
F i l m
F e s t i v a l
Par
k D
éco
uver
tesI
50
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Dubaï n’est pas qu’une placefinancière et commerciale,l’Émirat attire peu à peu de nouvelles galeries, des espaces culturels offrantde nouvelles opportunités à une jeune génération d’artistes.
X V a G a L L e r YMona Hauser a ouvert cette petite galerie
au cœur de Bastakiya, un des rares
quartiers anciens de Dubaï. Elle propose
une sélection de jeunes artistes
contemporains dans un superbe patio qui
sert aussi de café et de restaurant. Il faut
profiter d'une visite à XVA Gallery pour se
promener dans le quartier autour de ses
petites échoppes aux effluves orientales.
Mona Hauser opened her small gallery in
the heart of Bastakiya; one of the rare
remaining old quarters in Dubai. She
shows a selection of work from young
contemporary artists on a superb patio
that also features a café and a restaurant.
Take the opportunity to visit the gallery,
and stroll through the neighbourhood with
its little shops and oriental fragrances.
Al Fahidi Roundabout, 312th Road
Tél. : 971 4 353 53 83
www.xvagallery.com
S o u k M a d i n a t
J u M e i r a hLe Madinat Jumeirah est un dédale
de boutiques aux allures orientales.
Les architectes ont recréé un souk
contemporain, réhaussé d’un magnifique
travail de boiseries. Les amateurs
de photographies anciennes
et contemporaines apprécieront Gallery
One. Cette boutique propose notamment
des clichés anciens couvrant tout
le monde arabe. The Madinat Jumeirah
is a labyrinth of boutiques in the Oriental
style. The architects recreated
a contemporary souk, enhanced
by magnificent woodwork. Collectors
of both old and contemporary photography
will flock to Gallery One. The shop
also features a selection of old prints
from across the Arab world.
Jumeirah Road
L’Émirat cache quelques magnifiques
galeries et boutiques à l’ombre des tours.
Parcours guidé ! Dubai Secrets.
The Emirates contain a few magnificent
galleries and boutiques hidden among
the skyscrapers. Join our guided tour!
S e c r e t S d e d u b a ï
PA R J E A N - M I C H E L D E A L B E RT I
Dub
ai M
arina cityscap
e, UAE
, © Sergii F
igurny
i, www.fo
tolia
.com
XVA
Gal
lery
, © H
alim
Al K
alim
por
trai
ts.
Par
k D
éco
uver
tesI
51
Ville futuriste et créative,l’émirat de Dubai est devenu une destination touristique de premier plan, idéalementsitué à quelques heures d’aviondes capitales européennes.
S a u c eZayan Ghandour, d'origine libanaise, a
conçu une boutique très girly où le rose
tient une belle place ! Elle crée ses
propres vêtements, dénichant des étoffes
dans les rares souks traditionnels
de l'Émirat. Sauce propose également
les créations de jeunes stylistes anglais
ou moyen-orientaux.
The Lebanon-born Zayan Ghandour
launched a very “girly” boutique, where
pink reigns supreme. She designs the
clothing using fabrics found in the rare
remaining traditional souks of the Emirate.
Sauce also offers clothing lines from young
English and Middle-Eastern designers.
The Village Mall, Jumeirah Road
Tél. : 971 4 344 72 70
L E PA R K H YAT T D U B A Ï
1. L’hôtel a des allures de palais
mauresque contemporain. Niché dans
un îlot de verdure, adossé à un superbe
golf, le Park Hyatt offre un havre
de paix et un service ultra-raffiné
au cœur du Dubaï le plus frénétique.
On aime particulièrement la décoration
à la fois traditionnelle et
contemporaine de l’établissement où
zelliges, coupoles et cours intérieures
nous transportent dans un Orient
sublimé. Piscine, spas, restaurants et
bars à la mode complètent la panoplie
de ce discret palace, sage et élégant.
Le Park surplombe Dubaï Creek,
un bras de mer remontant dans la ville.
En contrebas, il est agréable de siroter
un cocktail en contemplant le va-et-
vient des yachts.
The hotel has the appearance of a
contemporary Moorish palace. Nestled
within an island of vegetation adjoining
a superb golf course, the Park Hyatt is a
peaceful oasis offering service of the
utmost refinement in the heart of
frenzied Dubai. The visitor will
particularly admire the interior design
combining both traditional and
contemporary elements in which the
zellige, cupolas and inner courtyards
create a sublimated Oriental décor
together. Discreet, quiet and elegant,
this luxury hotel rounds off its offering
with a swimming pool, spas and trendy
bars. The Park overlooks Dubai Creek,
with sounds that wind their way into the
city, creating the perfect vantage point
from which to sip a cocktail while
observing the coming and going
of the yachts down below.
Park Hyatt Dubaï
Tél. : 971 4 602 12 34
www.dubai.park.hyatt.com
Zelliges, coupoles et cours intérieures aucœur de l’hôteltransportentles voyageursdans un Orientsublimé.
1
Par
k P
eop
leI
52
s o i R é E é v é n E M E n t
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
C R è M E D E L A M E R
Le Park Hyatt Paris-Vendôme et Crème de la Mer ont célébré leur nouvelle association
au sein du spa au cours d’une soirée très élégante aux Orchidées. Les invités ont pu
découvrir en exclusivité la prestigieuse nouvelle gamme de soins lors d’un cocktail préparé
par le chef Jean-François Rouquette. De gauche à droite, Karine Lemarchand, Zoé Felix
et Michel Jauslin (Aera vice-président Hyatt Hotels et Resorts), Sarah Lavoine, Zabou Breitman,
Aure Atika, Élisa Tovati avec Alessandro Cresta, directeur du Park Hyatt Paris-Vendôme.
Par
k P
eop
leI
53
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
1
4 5
2 3
1. et 2. Conde Nast Traveller, “Where to wear” : Park Hyatt Paris-Vendôme, mars 2014. 3. Where-Local Guides Worldwide, Park Hyatt Paris-Vendôme Bar, mars 2014. 4. et 5. Le Figaro Magazine, « Dany Boon », vendredi 21 et samedi 22 février 2014. 6. et 7. StudioCiné Live, « Cécile de France », février 2014.
R E v u E D E p R E s s E
6 7
D a n y
B o o n
Par
k P
eop
leI
54
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Votre métier vous amène à parcourir le monde,
quelles sont les villes qui vous ont marqué ?
« Je suis allé à Shanghai il y a quelques semaines pour
participer à un talk-show. Mes films ont très bien
marché là-bas, Fly Me to the Moon est un des films
européens qui a le plus fonctionné en Asie, les gens
ont beaucoup ri. Je reste fasciné par Paris, par son
architecture. J’adore Munich, Rome et New York,
Barcelone pour Gaudi… »
Vous vivez en Californie, avez-vous des projets
de cinéma pour Hollywood ?
« Oui ! J’ai été contacté par la Fox pour écrire
le scénario d’un film. Il est terminé, je suis ravi ! Nous
préparons le casting et le début du tournage est prévu
pour août. C’est une comédie d’aventure qui s’appelle
The Ambassador mais le titre risque de changer. Il parle
de quatre types et d’une fille qui parcourent l’Europe. »
Vous êtes un fidèle du Park Hyatt Paris-Vendôme,
pouvez-vous nous parler du palace ?
« J’y séjourne quand je suis à Paris. On s’y sent chez
soi, je ne pourrais plus m’en passer ! Les gens sont très
attentionnés, c’est agréable car on sait que tout cela
reste naturel. Le restaurant est très bon. Quand je suis
chez ma mère dans le Nord de la France, la seule chose
qui me manque c’est de décrocher mon téléphone pour
me commander à manger ! »
Port
rait
Dan
y B
oon
© F
ranç
ois
DA
RM
IGN
Y.
In your profession you travel around the world;
which cities have made the deepest impression on you?
“I was in Shanghai a few weeks ago to take part
in a talk show. My movies have done very well over there.
Fly Me to the Moon has been one of the most successful
European films in Asia so I got a lot of laughs.
I’ll always be fascinated with Paris, by its architecture.
I also love Munich, Rome and New York;
Barcelona because of Gaudí…”
You currently live in California.
Do you have any plans for Hollywood?
“Yes! I was contacted by Fox to write a film script.
It’s now finished and I’m very pleased with it! We’re
preparing the casting and shooting will start in August.
This will be a comedy and adventure film about
four guys and a girl traveling around Europe,
called The Ambassador, but the title might change.”
You are a loyal customer of the Park Hyatt Paris-Vendôme.
Can you say a few words about the hotel?
“I stay there when I’m in Paris. I feel quite at home
there, I don’t think I could do without! The staff members
are very attentive and it’s pleasant because
it feels natural. The restaurant is also very tasty.
When I’m staying at my mother’s in the north
of France, the only thing I miss is to be able
to pick up the phone and order food!”
Humoriste puis comédien, Dany Boon multiplie les casquettes.
Il est très vite devenu l’un des chouchous du cinéma français,
grâce à ses comédies, populaires « proches des gens, et sans vulgarité ».
Un succès mérité qui dépasse maintenant les frontières.
As a comedian and actor, Dany Boon is a man of many talents. He quickly
became a favorite in French cinema thanks to his appearance in a series
of popular comedy films that he deems “close to the people and devoid
of vulgarity”. His is a well-deserved success, reaching beyond national borders.
PA
RM
AR
JOR
IEA
LL
IAS
B O U T I Q U E S P A R I S10, Place Vendôme • 271, rue Saint-Honoré
Galeries Lafayette – 40, Bd HaussmannLe Bon Marché – 24, rue de Sèvres
Hublot_PHVendome_PopYGR_210x297.indd 1 16.04.14 10:03
Top Related