|30-10-2012
Language Diversity and the Problem of English
Nanna H Hilton [email protected]
Goffe Jensma [email protected]
Frans Zwarts [email protected]
1
|30-10-2012
University of Groningen (UG)In sum International
597 million yearly turnover
> 5000 FTE staff
> 2000 FTE academic staff > 20% international academic staff
10 Faculties
30000 students 3750 students
1100 exchange students
49 bachelor's programmes 19 bachelor's programmes (39%)
146 master's degrees 101 master’s degrees (70%)
1500 PhD students 800 Phd students (53%)
2
http://en.wikipedia.org/wiki/University_of_Groningen#cite_note-2
|30-10-2012 3
The Province of Fryslân (NL)› 650.000 Inhabitants
› Frisian language proficiency (2011):
Understand: 85%
Speak: 64%
Read: 75%
Write: 12%
› Official language in the Netherlands
› Protected at level 2 of CRML
› Protected through ratification of Framework Convention for the Protection of National Minorities
› Shift in provincial policies to a multilingualism paradigm
› UCF: academic network organisation
3
Source: TUBS, Wikipedia Commons
|30-10-2012 44
https://www.youtube.com/watch?v=zlvZ47AJSH8
https://www.youtube.com/watch?v=zlvZ47AJSH8
|30-10-2012
|30-10-2012 6
Identity, but also a tool › Language has emotional and social value; is a marker of personal
and social identity (cf. Grin & Vaillancourt, 1997; Labov 2001)
› However, a dominant ideology for language learning is that a language should be a tool - cf. instrumentalism of language(Robichaud & de Schutter, 2012)
› The adoption of more current languages may increase the chances of education and employment. The many social dilemmas facing small language communities can only be understood within the encompassing anthropological context (De Swaan, 2004)
6
|30-10-2012 7
Identity, but also a tool › Ammon (2012a):
‘English has continuously gained ground […]. There must, therefore, be forces at work beyond the control of EU language policy. They apparently come from outside the EU: from the global context, in which the EU is tied up in its communication, i.e. the forces of ‘globalization’ to use a catchword’
› University language policies are also tied up to the global market and are made to a large extent independent of Europe and national language policies
- i.e. English
7
|30-10-2012 8
UG Language Policy (1)› Dual plus: Dutch plus English as Medium of Instruction (EMI),
fostering individual multilingualism and enhancing linguistic and cultural diversity and awareness
› European Commission, Rethinking education: investing in skills for better socio-economic outcomes. Strasbourg: COM (2012) 669
› K. M. Lauridsen, Higher education language policy: report of the CEL/ELC Working Group. In: European Journal of Language Policy 5 (2013), 128-138
8
|30-10-2012 9
UG Language Policy (2)› Reasons for adopting a new language policy:
Language competences are important for reasons of competitiveness, employability, and mobility
To become a truly international university linguistic and cultural barriers must be removed and inclusiveness promoted
To cope with negative national demographic trends after 2020, universities in the Netherlands must strengthen their international position
M. Kelly, Language competences for employability, mobility and growth. In: European Journal of Language Policy 5 (2013)
9
|30-10-2012 10
UG Language Policy (3)
› Reasons for adopting a new language policy:
› Lauridsen: ‘It has become apparent that teaching difficulties are not simply a question of language but are rooted in profound cultural differences. Even in Britain, universities need to address the fact that they can’t just teach in English the way they teach native speakers’
10
|30-10-2012 11
Different to other LPPs?› Nordic universities: also (partly) English:
Nordic languages in academia: no complete domain loss; English facilitates participation in global scientific community (Linn & Oakes, 2007; Haarman & Holman, 2001)
National languages are still used throughout the system (in teaching, publishing and even PhD theses)
› UG Language policy: promotes as much teaching in English as possible
Hence English becomes more instrumental than the national language
In practice universities are not maintaining language diversity but English only
11
|30-10-2012 12
The Local Problem of English› Ammon (2012b): predominance of English skews scientific
development and excludes other approaches to science
› English proficiency used as admissions criteria, but is not a reflection of academic talent
› Admissions are based on IELTS and TOEFL scores (administered by Cambridge English Language Assessment/British Council and Educational Testing Service)
Tests created by UK and US native speakers
Upholds British and American dominance of EFL market (cf. Grin, 2005:9)
12
|30-10-2012 13
The National Problem of English
Dutch teens who want to study successfully at Dutch universities must be very proficient in English
Implication: People believe the best way of ensuring this is to go to an English-spoken high school.
Possible result: English is no longer only the language of the domain of Dutch academia, but increasingly of the domain of Dutch education as a whole.
13
|30-10-2012 14
The European Problem of English
14
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%“L2 speakers who can hold a conversation in English”
Graph made with data from Special Eurobarometer 386 (2012)
|30-10-2012
Three approaches to tackling the problem1. Support bilingual or trilingual secondary schooling
2. Support language technology through META-NET
3. Support research and facilities for receptive bilingualism
15
|30-10-2012 16
Tackling the problem - 1› Educational systems uphold national standard languages
The Dutch education system may end up upholding a notion that English is the most important language
› Advice:
Support multilingual instead of English-taught, or “international”, (secondary) education
- This will create notion of instrumentality to more languages
- Maintain concept of territorialism for education (Nelde et al., 1992; Williams, 2012)
16
|30-10-2012 17
Trilingual Schools in Fryslân› Primary schools: Dutch, Frisian and English as Medium of
Instruction
40% Dutch, 40% Frisian and 20% English.
Van Ruijven, E.C.M. van en J. Ytsma (2008): Pupils in trilingual schools are better off.
› BA Minorities & Multilingualism
› MA Multilingualism
17
|30-10-2012 18
Tackling the problem - 2
18
|30-10-2012 19
Tackling the problem - 2
› Instrumentalism = “useful” in technology!
Follow META-NET´s suggestions (Rehm & Uszkoreit, 2012)
- Need for “policy making such as regulations supporting the multilingual setup of our society and the effective utilisation of language data for research and technology development”
- If done appropriately: “Europeans will be able to communicate with one another, with their governments and with web services in their native mother tongue”
=> Will lead to validation of sustained use in education
=> Will facilitate translation of different scientific approaches
19
http://www.meta-net.eu/sra/key-messages
|30-10-2012 20
Tackling the problem - 3
20
|30-10-2012 21
|30-10-2012 22
Tackling the problem - 3› Education and other domains can make more of receptive
bilingualism
Instead of relying on lingua francas (i.e. English) make use of closely related languages
› Research in North Germanic, West Germanic and Finno-Ugric language areas indicate this is truly a viable option (Gooskens, 2007; Ribbert & ten Thije, 2007; Verschik, 2012)
› Also holds true for the political domain: e.g. the Nordic council
22
|30-10-2012 23
Conclusion
› These three recommendations complement one another
1. Multilingual education
2. Language technology
3. Receptive multilingualism
Thank you
23
|30-10-2012
References› Ammon, U. (2012a). Language policy in the European Union (EU). In Spolsky (ed.) Handbook of language policy. Cambridge: CUP.
› Ammon, U. (2012b). Linguistic inequality and its effects on participation in scientific discourse and on global knowledge accumulation–With a closer look at the problems of the second-rank language communities. Applied Linguistics Review, 3(2), 333-355.
› Grin, François, and François Vaillancourt. "The economics of multilingualism: Overview and analytical framework." Annual review of applied linguistics 17 (1997): 43-65.
› Grin, F. (2005) L'enseignement des langues étrangères comme politique publique. HAUT C ONSEIL DE L ’ÉVALUATION DE L ÉCOLE
› Gooskens, C. (2007) The contribution of linguistic factors to the intelligibility of closely related languages. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 28 (6), 445-467.
› Haarmann, H., & Holman, E. (2001). The impact of English as a language of science in Finland and its role for the transition to network society. In Ammon , U.(Ed.) The Dominance of English as a Language of Science CONTRIBUTIONS TO THE SOCIOLOGY OF LANGUAGE, 84, 229-260.
› Nelde, P. H., Labrie, N. and Williams, C. H. 1992. The principles of territoriality and personality in the solution of linguistic conflicts. Journal of Multilingual and Multicultural Development 13(5): 387–406
› Kelly, M. (2013) Language competences for employability, mobility and growth. European Journal of Language Policy 5
› Labov, W. (2001). Principles of linguistic change, II: social factors. Massachusetts: Blackwell.
› Lauridsen, K. M. (2013), Higher education language policy: report of the CEL/ELC Working Group. European Journal of Language Policy 5 128-138
› Linn, A., & Oakes, L. (2007). Language policies for a global era: the changing face of language politics in Scandinavia. Standard, Variation and Language Change in the Germanic Languages. Tübingen: Narr.
› Rehm, G., & Uszkoreit, H. (2013). META-NET Strategic Research Agenda for Multilingual Europe 2020. Springer Publishing Company, Incorporated
› Ribbert, A., & Ten Thije, J. D. (2007). Receptive multilingualism in Dutch-German intercultural team cooperation. Receptive multilingualism: Linguistic analyses, language policies and didactic concepts, 73-103.
› Robichaud, D., & De Schutter, H. (2012). Language is just a tool! On the instrumentalist approach to language. In Spolsky (ed.) Cambridge Handbook on Language Policy. Cambridge: CUP.
› Swaan, A. de, Endangered languages, sociolinguistics, and linguistic sentimentalism, European Review, 12. 4, October 2004, pp. 567-580.
› Ruijven, E. C. M., & Ytsma, J. (2008). Trijetalige Skoalle yn Fryslân. Fryske Akademy.
› Verschik, A. (2012). Practising receptive multilingualism: Estonian–Finnish communication in Tallinn. International Journal of Bilingualism
24
Top Related