CREATING SPECIALISEDDICTIONARIES FOR FOREIGNLANGUAGE LEARNERS:A CASE STUDY
Heiki-Jaan Kaalep:Department of General Linguistics,University of Tartu andJaan Mikk: Department of General Education,University of Tartu,U likooli18, 50090 Tartu,Estonia ([email protected])
Abstract
The paper describes a set of 12 specialised Estonian-Russian dictionaries for Russian
schools, motivated by the socio-cultural context in Estonia that favours Russian-
speaking people learning Estonian. The dictionaries are of L1-L1-L2 type and include
terms, their main inflectional forms, explanations and the Russian translation of the
term. To make the dictionaries as comprehensible as possible, the rules for clear writing
were followed. Natural language processing tools were used to facilitate the work of
the dictionary compilers by providing feedback on the vocabulary they use and by
automatically generating the inflectional forms and asterisks for referencing terms in the
explanations. The dictionaries were printed in paper format and made available online
free of charge.
1. Introduction
When creating dictionaries, various theoretical and practical considerations
must be taken into account. The first practical factor influencing all other
considerations is the amount of planned work that is, the cost of the whole
enterprise. This essentially depends on the size of the dictionary and whether
several dictionaries have to be created simultaneously during a short period, in
which case, the issue becomes even more complicated.
Dictionaries have to suit the needs of future users. For example, depending on
the type of language knowledge, a dictionary can be mono-, bi- or multilingual;
depending on the type, scope and depth of domain or world knowledge,
a dictionary can be general or specialised (terminological). Further distinctions
are possible (Swanepoel 2003), but in real life, a dictionary often represents
a mixed type seeking to cater to the different needs of the potential users.
International Journal of Lexicography, Vol. 21 No. 4. Advance access publication 5 June 2008 2008 Oxford University Press. All rights reserved. For permissions,please email: [email protected]
doi:10.1093/ijl/ecn017 369 at U
niversitatea Transilvania on January 8, 2014http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
In what follows we present the choices we made in the course of the project,
the aim of which was to create a set of 12 specialised Estonian-Russian school
dictionaries, containing over 14,000 terms altogether. The electronic versions of
the dictionaries are freely available at http://www.keeleveeb.ee.
2. The language situation in Estonia
One third of the Estonian population is of non-Estonian origin. This group
speaks Russian and most are not able to communicate in Estonian. The
Russian-speaking minority immigrated to Estonia in the Soviet era. Many
enterprises needed a labour force, especially in our capital Tallinn and in the
Northeast of Estonia.
Nowadays, Estonian is the only official language in Estonia. Knowledge of
the Estonian language facilitates finding a job and promotion in a career. The
unemployment rate was 12% among Estonians and 20% among non-Estonians
in the years 1998 2000 (Pavelson and Luuk 2002: 102). Knowledge of the
Estonian language was the most important factor in acquiring employment in
the two largest cities in Estonia (Pavelson 1998: 217). The net salary of an
employed non-Estonian constituted only 67% of the salary of an Estonian
employee in Tallinn in 1999 (Pavelson and Luuk 2002: 99). All this is important
in motivating non-Estonian speaking people to learn Estonian.
The Estonian government formulated the State Programme for Integration.
The aim of the programme is to help the Russian-speaking minority participate
fully in the economic, cultural and political life of Estonia. To reach this aim,
different measures have been planned, including teaching Estonian to adults
and teaching it at Russian-speaking schools. At schools, some subjects are now
taught in Estonian and the proportion of these subjects is increasing.
Graduates from Russian-speaking compulsory basic level schools should be
able to continue their studies at higher levels (secondary schools) where some
subjects will be taught in Estonian (Development 2004: 43). In the programme
for adult education, it is stressed that a terminological minimum in Estonian
should be elaborated for the minority groups (Riiklik programm 2000). The
importance of acquiring terminology in specialist fields is based on the finding
that the words of a specialist language are repeated more often in a text than
the common words used in everyday language (Kownacki 1955). If students
know the specialist terms in a language, then they are prepared to understand
the texts in that specialist field of knowledge.
3. The basic requirements for the dictionaries
In 2004, the Integration Foundation for non-Estonians initiated a call for
tenders to compose specialised dictionaries in Estonian, covering twelve curri-
culum subjects: art, biology, chemistry, geography, history, human studies,
370 Heiki-Jaan Kaalep and Jaan Mikk at U
niversitatea Transilvania on January 8, 2014http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
handicraft, domestic science and industrial arts, mathematics, music, physical
education, physics and social science. The aim of the dictionaries was to help
students in Russian-speaking schools learn subjects in Estonian. In some
subject areas, specialised Estonian dictionaries and even textbooks were
missing altogether at that time.
The basic model of the dictionaries that this call for tenders had in mind
followed the L1-L1-L2 principle used in the Kernerman series of dictionaries.
In short, this would mean that the term and the explanation are in Estonian
(L1-L1) and the term is also then translated into Russian (L2).
What was the motivation for choosing L1-L1-L2 instead of L1-L2, given
that research on general language dictionary use has shown that learners tend
to prefer L1-L2 dictionaries (e.g. Piotrowsky 1989, Koren 1997, Hsien-jen
2001, Laufer and Levitzky-Aviad 2006), and that there is inconclusive evidence
about the superiority of general bilingualised over bilingual dictionaries in
language learning (Pujol et al. 2006)?
A bilingual dictionary may well be without explanations, if the words trans-
lated stand for something familiar to the user for example, door or worm.
Imagine, however, that after having found the translation in a dictionary, the
user discovers that he does not know what his native language word means, as
may well be the case for corundum (Estonian korund, Russian imorld,Tamm et al. 2005). In this case, the dictionary should provide an explanation
after all, the goal is to help the user understand the meaning.
One would expect that the majority of headwords in a specialised dictionary
represent this last type, at least for layman users. Worse still, an ordinary word
may well have a slightly different specialised meaning in a subject field, so that
a mere translation would be actually imprecise, possibly even misleading. For
example, the translation of laine wave would be bmjl wave, invoking amental image of a disturbed water surface. In physics, however, the term wave
is defined as a moving oscillation (Partel 2005). Thus, the core meaning of the
general language word invoked by a translation would distract the user from
the actual concept in the specialised field.
In fact, L1-L1-L2 is a rather common type of specialised dictionary, espe-
cially if the dictionary is multilingual that is, L2 stands for the presentation of
more than one language.
The aim of the dictionaries was to give Russian-speaking people a practical
tool for reading the curriculum subject-related texts in Estonian, using subject
textbooks and discussing topics in Estonian. The subject related dictionaries
had to supplement ordinary bilingual dictionaries by giving definitions or
explanations (afterwards explanations) of the terms in Estonian and the
translation of the terms into Russian (Development 2004: 42).
The dictionaries had to include Russian-Estonian glossaries of terms as well.
These lists were meant to help the Russian-speaking student when s/he writes
a text in Estonian and cannot recall the Estonian term.
Specialised Dictionaries for Foreign Language Learners 371 at U
niversitatea Transilvania on January 8, 2014http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
The dictionaries had to be user-friendly for informal learning. The expla-
nations of the terms should be easily understandable and no complicated
abbreviations, symbols or codes should be used (Development 2004: 46).
Examples and illustrations should be used if necessary for a better under-
standing of the explanations. Estonian is a highly inflective language, and
therefore, the terms in dictionaries had to be given in each of the main forms
nominative, genitive and partitive cases in the singular and partitive in the
plural. The terms in the dictionaries had to be presented in alphabetical order.
The total number of terms in the 12 dictionaries had to be 13,000 15,000.
4. Elaboratedmodel for the dictionaries
The prescribed aim of the specialised dictionaries was to support the acqui-
sition of the Estonian language for special purposes that is, to support two
cognitive tasks for the user: acquiring the concepts of a specialist field, and
acquiring the linguistic means for expressing these concepts.
The basic requirements were not specific enough to be used as the model for
the dictionaries, so we had to elaborate them.
4.1 User profile
The profile of the intended user is determined according to two dimensions:
encyclopaedic competence (i.e. knowledge of the field) and foreign-language
competence (Bergenholtz and Tarp 1995: 21). Our users would presumably
possess a low level of both encyclopaedic and linguistic competence. In add-
ition, we would not expect the users to have sophisticated dictionary skills per
se. This user profile requires explanations to be written in simple language. It
also means that the conventions and symbols used in the dictionaries should be
self-explanatory, and that the form of the dictionary entries should be simple.
4.2 Linguistic functions
Bilingual dictionaries are divided into reception-oriented and production-
oriented, depending on whether they emphasise helping the user to either grasp
the meaning of foreign words (reception), or to find the proper way to express
ideas in the foreign language (production).
Our dictionaries, having Estonian headwords and explanations, would be
seen first of all as reception-oriented. However, in order to produce Estonian, it
is not enough if one knows the word in its lemma form one has to create the
proper inflectional form, and this may be difficult even for a native Estonian,
especially if the word is rarely used outside the specialised field. By providing
inflectional forms for every lemma, the dictionaries thus also appear to be
372 Heiki-Jaan Kaalep and Jaan Mikk at U
niversitatea Transilvania on January 8, 2014http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
production-oriented. It seems appropriate to provide the users even more
information for language production.
In addition to the inflectional forms of the headword, the dictionaries
should also show the inner structure of the compound words, for example
sulamis_temperatuur melting temperature. Estonian is similar to German in
the sense that word compounding by concatenation is very productive, and the
proportion of compounds in specialised language is even higher than in general
language, where more than 12% of the tokens in a running text are compounds
(Kaalep 1997). For a language learner, the information on word structure is
helpful in understanding and memorizing.
The presentation of the headword and its inflectional forms should reflect
pronunciation. Estonian orthography is not entirely phonetic the irregular
stress and duration of syllables are not marked in writing. The special symbols
used in the headword and its inflectional forms (which often have a different
pattern of syllable durations) would serve to help the user in acquiring the
language.
Neither the word structure nor the pronunciation is normally explicated
in specialised dictionaries. Moreover, the fully-fledged presentation of the basic
inflectional forms of the headword is new in Estonian specialised lexicography
traditionally, Estonian dictionaries employ a number referring to the
inflectional paradigm instead. The user has to look it up in a separate
morphology section of the dictionary and use his language competence to infer
the inflected forms of the current word, based on analogy with the example
paradigm in the morphology section.
4.3 Conceptual functions
A specialised dictionary should not limit itself to merely defining terms and
presenting their translations. The terms represent concepts of a particular field,
and they are connected in various ways: part whole, tool product, actor
impact etc. In chemistry, for example, we have chemical substances, the
reactions they are involved in and the way they are described via chemical
formulas, all closely interconnected. The relationships between chemical
substances are often expressed in explanations, for example, metaan . . . lihtsaim
susivesinik valemiga CH4 . . . methane . . . the simplest hydrocarbon which
formula is CH4 . . . (Tamm et al. 2005: 78).
A dictionary should explicate the existence of the relationships so that the
user gets a better understanding of the subject. (Note that sometimes the
conceptual structure is considered so important that the entries are presented
systematically, according to their positions in the subject field, and not
alphabetically, thus sacrificing the ease of searches to conceptual clarity.)
If the entries are sorted alphabetically, then conventionally the connections
between them are made explicit via cross-references, which occupy a special
Specialised Dictionaries for Foreign Language Learners 373 at U
niversitatea Transilvania on January 8, 2014http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
position in the dictionary microstructure and are signalled by special phrases
like see also or symbols like arrows. However, we need not limit our con-
nections to these cross-references only.
The specialised dictionaries have definitions, and if a definition contains
a word that is also a term in this subject field, and is thus presented as a
headword in the same dictionary, this word should be marked. This marking is
often used in encyclopaedias and terminological dictionaries (see Dancette and
Rethore 2000), including ISO standards (e.g. ISO/IEC 2382 Information
Technology Vocabulary), making it easier for the users to understand the
definition and also saving time if they have to look up the meaning of this
word they know whether they will find it in the current dictionary or should
look for it elsewhere.
There are concepts for which synonymous terms are used, for example,
naatriumkloriid keedusool sodium chloride common salt (Tamm et al.2005: 87). Whatever the reason for this synonymy, and whether it is
theoretically seen as a source of misunderstanding and mis-conceptualisation
(a view held by traditional terminologists (Erelt 1982, Kull 2000, ISO 704
2000)), or as actually helping communicate the ideas (Saari 1980, Temmerman
1997), the existence of synonymous terms should be clearly communicated to
the dictionary user.
Thus, it was decided that whenever a concept is expressed using synonymous
terms, they should all be listed in one entry, together with the explanation of
the concept and the Russian term (together with its synonyms). Naturally, the
synonyms are also listed as reference entries, without the explanations and
Russian terms, in order to simplify searches, while still imposing the concept-
oriented view of the subject field.
4.4 Microstructure
Based on the considerations above, our dictionaries contain the following
information types in the main entries and reference entries. A main entry in our
dictionary represents one concept and contains up to 8 fields:
term [declined or conjugated forms of the term] SUBJECT FIELD
(synonymous term) definition or explanation examples. See alsorelated term Russian translation(s) of the term.
Let us look at an example from a mathematics dictionary (Abel and
Lepmann 2005).
eg.iptuse k.olm_n.urk [-nurga, -n.urka, -n.urki e -n.urkasid]
GEOMEETRIA taisnurkne kolmnurk, mille kulgede pikkused on 3,4 ja 5 uhikut. echneqpih qoercmj{lhi
374 Heiki-Jaan Kaalep and Jaan Mikk at U
niversitatea Transilvania on January 8, 2014http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
(Egyptian triangle - [singular genitive, singular partitive and two forms of
plural partitive case] GEOMETRY right-angled triangle where the sideshave lengths of 3, 4, and 5 units Russian term
Field 2 contains the following forms: for declinable words, word-forms in the
singular genitive, singular partitive and plural partitive case; for verbs, word-
forms in the infinitive and indicative present first person singular forms. Parallel
forms are also given. The forms are needed to show the inflectional pattern of
the word. Special marks are used to explicate word structure and pronunciation
in both fields 1 and 2, denoting the extra long and irregularly stressed syllables,
and to mark the border between the parts of a concatenated compound.
Fields 3 (subject field label), 4 (synonym), 6 (examples) and 7 (reference to
a related term) are optional. Field 3 (subject field label, for example
ALGEBRA in mathematics) is used in only some of the dictionaries.
Field 5 may contain words that are defined as terms in the same dictionary.
In that case, the words are marked with an asterisk () to show the user thatthey may be looked up in the same dictionary.
If a term has more than one meaning, then the meanings are differentiated
using numbers.
A reference entry serves to guide the user from a synonymous term to the
main entry and contains 3 fields:
term 5declined or conjugated forms of the term4 See main term.
5. Workflow
The stages in compiling one dictionary and the average effort in man-hours
were as follows:
(1) Compiling the list of terms: 100 hours.
(2) Reviewing the list: 15 hours.
(3) Changing the list: 20 hours.
(4) Writing explanations, examples, and Russian equivalents: 500 hours.
(5) Content editing of the dictionary: 100 hours.
(6) Computer-based composition of the list of words in explanations, com-
parison of the list with the frequency dictionary of the Estonian language
and marking the terms in the explanations with asterisks: 5 hours.
(7) Rewriting the explanations excluding difficult words, including some
new terms: 40 hours.
(8) Computer-based composition of the Russian-Estonian glossary and
marking the terms in the explanations: 1 hour.
(9) Reviewing the manuscript of the dictionary: 40 hours.
(10) Considering the remarks of the reviewers and language editing:
80 hours.
Specialised Dictionaries for Foreign Language Learners 375 at U
niversitatea Transilvania on January 8, 2014http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
(11) Computer-based composition of the glossary, marking the terms in the
explanations and adding inflectional base forms of the term together with
special marks for explicating word structure and pronunciation: 40 hours.
(12) Approval of the dictionaries by the Textbook Approval Committees of
the Ministry of Research and Education. Considering the remarks of the
Committee and computer-based analysis as in point 11 if needed.
(13) Adding the illustrations and converting the dictionary to its final layout.
(14) Printing and distributing the dictionary.
(15) Making the dictionary available on the Internet: 40 hours.
Steps 6, 8, and 11 were performed by IT specialists, so the dictionary compilers
did not have to worry about these. In step 8, the Russian-Estonian glossary
included Russian terms in alphabetical order and an Estonian translation (or
translations) of each term for example, ogklmfelhe 1 paljundamine 2paljunemine 3 sigimine (Toom and Teller 2005: 181). (The Russian term
replication had three translations in Estonian.) Intensive use of computers
gave the compilers more time to concentrate on stages 1-5, 7 and 10, which
were decisive in ensuring the quality of the dictionaries.
The software used at different stages and by different dictionary compilers
was heterogeneous. Some compilers used a customised version of a relational
database, Microsoft Access, made by Arvi Tavast, while others used off-the
shelf consumer products like word processors and spreadsheets, and exported
their data to the database at some stage. The language processing tools were
run on Unix and Linux. The exchange format between the different stages and
programs was XML. This proved convenient for the textual data, but
illustrations and some mathematical equations had to be treated in an ad hoc
way, using a mechanism of placeholders. Non-textual data was inserted only in
the final layout version of the dictionary.
6. The tasks of the lexicographers
6.1 Choosing the terms
Specialised dictionaries are in many ways different from general-purpose
dictionaries, which represent the most prototypical field of study in lexico-
graphy. When creating a general-purpose dictionary, a lexicographer starts
from words and tries to explain or translate their meanings, thus following a
form-based semasiological approach. However, terminology theory dictates
that when compiling a specialised dictionary, the author (a terminologist)
should start from meanings (precisely defined concepts in the subject field) and
find the words (terms) that correspond to these concepts, thus following the
concept-based, onomasiological approach. If we view the process of dictionary
making as similar to creating a database, we may say that the lexicographer
376 Heiki-Jaan Kaalep and Jaan Mikk at U
niversitatea Transilvania on January 8, 2014http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
regards the word as the primary key, while the terminologist regards the
concept as the primary key.
This difference in the views of the lexicographer and terminologist is justified
by the fact that a word in a human language can have multiple fuzzy meanings,
while the terminologist strives to arrive at terms that represent precise concepts,
that is, unique and unambiguous meanings. The task of the terminologist can
be manageable only as long as he is dealing with a limited domain (chemistry,
mathematics etc.).
In reality, the working habits of lexicographers and terminologist are not as
different as the theoretical considerations would suggest: both lexicographers
and terminologists work in a way that often combines elements of both
semasiological and onomasiological approaches (Bowker 2003: 155).
The dictionaries were designed to support the reading of subject texts and
learning school subjects in Estonian. For this reason, we composed the lists of
terms in accordance with the school textbooks. Terms were sought in all the
texts, and especially the words in bold print were considered for inclusion in the
list of terms. Some textbooks contained glossaries of terms; these were used as
well. However, for some subjects for example, music and handicraft, the
textbooks did not cover all the necessary topics. In this case, the authors of our
dictionaries had to rely on their experience in choosing the terms. Proper nouns
were not used as terms except in the historical dictionary.
The dictionaries were in Estonian and the authors were Estonian-speaking
university lecturers or schoolteachers. At the same time, the dictionaries had to
be used by Russian-speaking students. For this reason, the lists of terms were
anonymously reviewed by the teachers of the Russian-speaking school. The
remarks from these reviewers were considered by the authors of the lists of
terms. The composed lists of terms were put on a web site for examination by
the authors of other subjects.
6.2 Generalapproach to composingexplanations
In our project, we had to remember first, that the dictionaries were meant for
pupils, and second, that the dictionary compilers were specialists in their
subject fields and pedagogy, but not professional lexicographers. Thus, it was
important to give them as much instructional help and feedback by reviewing
their work as possible, as well as use some natural language processing methods
to provide additional feedback.
The biggest part of composing a dictionary is writing explanations along
with finding examples or illustrations. In our dictionaries the definitions had to
be scientifically correct, but not include small details that usually make
definitions difficult to understand. The explanations had to be short we were
composing dictionaries and not encyclopaedias. Most of the explanations were
written according to the ideas of the real definition: explanations included the
Specialised Dictionaries for Foreign Language Learners 377 at U
niversitatea Transilvania on January 8, 2014http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
general concept and the special characteristics of the concept being defined.
For example, the term Illegal was defined as a person who has no right to be
in the country (Piir 2005: 24). At the same time, the general term person was
not explained in the dictionary because it is among the 1,000 most frequent
words in the Estonian language (Kaalep and Muischnek 2002: 143) and was
considered familiar to the readers of the dictionary.
In some cases, the authors explained terms using illustrations. For example,
the term worm gearing was explained using Figure 1.
Examples were also used to make the concepts more understandable for
readers. For example, in the dictionary of music, the term stage music was
illustrated by concrete examples: opera, operetta, musical and ballet (Leppoja
2005: 40).
6.3 Rules forclear writing
The specialised dictionaries were composed for foreign learners who are less
experienced with different sentence constructions in Estonian and have a
smaller vocabulary than native speakers. Therefore, the authors of the
dictionaries were asked to follow the rules for clear writing. The rules were
first formulated by Rudolf Flesch (1946) and they are intensively used in
textbooks, newspapers etc. Research has shown evidence that using the rules
for clear writing facilitates learning in most cases (Klare 1963, Mikk 2000).
There are three groups of rules (Mikk 2000: 157 198):
(a) avoid complicated sentences,
(b) prefer familiar words,
(c) avoid abstract words.
Figure 1: Explanation of the term worm gearing in the dictionary of
handicraft, domestic science, manual training and technology (Peedisson et al.
2005: 141).
378 Heiki-Jaan Kaalep and Jaan Mikk at U
niversitatea Transilvania on January 8, 2014http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
The specific rules of every group were explained in detail to the authors.
Complicated sentences can be avoided if unnecessary words are excluded, the
passive voice is changed to the active, prepositional phrases are replaced by
simple sentences, etc. The words outside the 10,000 most frequent Estonian
words as well as unknown scientific terms and long words were not recom-
mended for use in the explanations. It was recommended to the authors that
they should prefer words denoting objects perceivable by the senses and add
examples to the explanations.
Some numerical values of acceptable complicacy were introduced. For
example, the sentence length should not exceed 11 13 words, there should be
no more than three words between grammatically connected words in a
sentence; and there should be three to nine concrete words for every abstract
word in the explanations.
6.4 The process ofcomposingexplanations
The initial writing of the dictionaries was carried out in four stages. The
authors submitted definitions for ten terms, then they sent explanations for the
first third, then the second, and the last third. After the first submissions,
the team leader checked the quality of the explanations. The typical mistakes in
the first drafts were as follows:
(1) The general term was at the end of the explanation; there were more than
three words between the term being explained and the general term.
(2) The specific characteristics of the explained term were insufficient or
missing altogether.
(3) The words in the explanations were difficult to understand.
(4) There were too many words and details in the explanations.
The options for writing more understandable explanations were discussed
with the authors and afterwards they used them as a guide.
The dictionaries were then put on a web page and every author had the
chance to look at how the other authors had explained their terms.
6.5 Reviewing themanuscripts
The manuscripts were reviewed by experienced teachers in Russian-speaking
schools. These teachers were best placed to decide if the dictionaries suited their
students needs. The reviewers were briefly informed about the aims of the
dictionaries. The reviewers were asked to assess
(1) whether all the main terms of the subject were explained in the dictionary,
(2) whether the explanations were scientifically correct, and
Specialised Dictionaries for Foreign Language Learners 379 at U
niversitatea Transilvania on January 8, 2014http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
(3) whether the explanations were understandable for 7th 9th grade
students in Russian-speaking schools.
The reviewers did not know the names of the authors and the authors did not
know the names of the reviewers during the review process. The reviewers made
valuable recommendations about the selection of the terms, the formulation of
the explanations and the translations of the terms. The authors considered the
recommendations.
6.6 Examples ofexplanations
The entries are given in Estonian and translated into English.
Example 1.
fuusiline mina hfuusilise mina, fuusilist mina, fuusilisi minasidi inimeseettekujutus oma fuusilisest valimusest ja kehast. shghvepi~ioqhl pmapqbellmcm "~"; ioqhl pmapqbellmcmshghvepimcm "~" (Koiv 2005: 15).(physical ego h(genitive and partitive case in the singular and partitive inthe plural)i human beings perception of his or her physical looks andbody. (two synonyms of the Russian term).
The explanation is a short one as are most of the explanations in the
dictionaries. The verb on is is omitted after the explained term. The general
term perception is not far from the explained term if not considering the
conjugated forms.
Example 2.
l.iit_s.ilm h-silma, -s.ilma, -s.ilmi e -s.ilmasidi silm, mis koosneb tuhan-detest osasilmakestest, neist igauhes on tilluke laats. Liitsilmad on paljudellulijalgsetel, millega nad tajuvad esemete kuju, liikumist ja varvust. kiilidel, mesilastel, karbestel. pjmflz cjg (Toom and Teller2005: 70).
(compound eye h(genitive and partitive case in the singular and two formsof partitive in the plural)i: eye, consisting of thousands of partial eyes everyone of which has a tiny lens. Many arthropods have compound eyes by
which they perceive the shape, movement, and colour of objects.
dragonflies, honeybees and flies have compound eyes (Russian term))In this example, the general term is silm eye. It has an asterisk noting that
the general term is also explained as a concept in the dictionary. For a better
understanding of the concept compound eye, it is said who has compound
eyes in an additional sentence and concrete examples of the familiar living
beings with compound eyes are named.
380 Heiki-Jaan Kaalep and Jaan Mikk at U
niversitatea Transilvania on January 8, 2014http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
Example 3.
president aalne valitsemis_sust eemhpresident aalse -susteemi, presi-dent aalset -sust eemi, president aalseid -sust eeme e president aalseid -
sust eemisidi riigikord, kus valitsus vastutab presidendi ees. AmeerikaUhendriigid. Vastand parlamentarism noegh elqpi~ smoknobjelh~ (Hallik 2005: 105).(presidential system of government h(genitive and partitive in the singularcase and two forms of partitive in the plural)isystem of government inwhich the government is responsible before the president. UnitedStates of America. Antonym parliamentary government (Russianterm))
We aimed to avoid value judgements in the explanations; however, one can
find them on carefully reading the dictionary. For example, in the last
explanation, the positive or negative image of the United States may be
transferred to presidential system of government.
7. Using linguistic software
One reason for the absence of a certain type of information in a dictionary is
that adding it would be an extra effort for the compiler, especially when done
manually.
According to the anticipated linguistic and conceptual functions of the
dictionaries, presented in section 3, the following three types of information
were considered worth including:
(1) The inner structure of the concatenated compound terms and special
marks for explicating pronunciation.
(2) Inflectional forms of the terms.
(3) Asterisks before the terms in the explanations to denote that they can be
looked up in the same dictionary.
We could manage the workload resulting from adding this information
rather easily because we could use linguistic software: a morphological analyser
and synthesiser (Kaalep and Vaino 2001). The program can be used online at
http://www.filosoft.ee/. The Estonian spell-checker is a stripped-down version
of this program, used for example in the Estonian version of Microsoft Office.
The same program is also used as one of the modules in an Estonian text-to-
speech synthesiser (about Estonian speech synthesis, see also
http://www.esis.ee/ist2000/IT/ioc/speech.html, http://www.dialog-21.ru/
materials/archive.asp?id7047andy2001andvol6078). This program wasused to automatically generate the basic inflectional forms of the headwords,
and adding the marks for pronunciation and compound word structure.
Specialised Dictionaries for Foreign Language Learners 381 at U
niversitatea Transilvania on January 8, 2014http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
This software had been designed to broadly cover general language and even
included the potential to use various heuristics to guess the inflectional forms of
words missing from its lexicon.
The process of formulating the inflected forms of the headwords, however,
was not as smooth as hoped. A dictionary headword is not always a single
word in its lemma form. There are multi-word terms, non-Estonian words (e.g.
forte), head-words in plural (e.g. imetajad mammalia), and combinations of
all these exceptions. It was handling these exceptions that resulted in most of
the effort spent on the automatic conversion of the dictionaries.
There are words that have restrictions on their set of inflectional forms for
example, there are no plural forms of postimpressionism (Hallik 2005). These
restrictions are of a semantic nature. According to the rules of the language, the
plural forms for both stiil style (Parmasto et al. 2005) and gooti stiil Gothic
style (Hallik 2005) are plausible. It is up to the lexicographer to decide that the
plural partitive forms of gooti stiil should not be given in the dictionary on the
grounds that they would sound unnatural, being never used in this particular
subject field.
The same third-party morphological program was also essential in the
automatic tagging (with asterisks) of words in the explanations that belong to
the list of headwords in the same dictionary. Because of the inflective nature of
Estonian, words in an Estonian text usually occur in forms other than the
lemma. In order to be able to establish that there is a link between a word-form
and a headword, one should first lemmatise the inflected word, and this is the
task of a morphological analyser. Once the word-form is lemmatised, it is a
trivial task to spot it in the list of headwords and add the asterisk.
We wanted to keep the complexity of the explanations under control. One
way of doing this is by controlling the vocabulary that is being used: rare and
complex words should be avoided. Thus, the task of the computer was to come
up with this list of unwanted words. Using the same lemmatising tool, it was
easy to create the list of all words used in the explanations. Then this list was
compared with the list of head-words of the same dictionary, as well as with the
list of the 10,000 most frequent words from a frequency dictionary of Estonian
(Kaalep and Muischnek 2002). The aim of this comparison was to find words
that are not in either of these lists. It would be sensible to assume that those
words would be difficult and should be either avoided in the definitions, or
added as new head-words and explained. The dictionary compilers received
these lists during a review of their drafts.
8. Some characteristics of the dictionaries
The dictionaries contain altogether 12,373 concepts represented by 14,170
terms. The dictionary of history is the biggest with 1,590 concepts represented
by 1,897 terms; and the smallest is the dictionary of human studies with 361
382 Heiki-Jaan Kaalep and Jaan Mikk at U
niversitatea Transilvania on January 8, 2014http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
concepts represented by 408 terms. Table 1 gives an overview of the volumes of
the dictionaries, in terms of concepts and terms. It also provides information
about two problematic issues in specialised lexicography: multi-word terms and
terms with multiple meanings that is, terms used to denote several concepts.
The dictionary of chemistry (Tamm et al. 2005) has the largest number of
terms per concept 1.23, but the dictionary of history (Hallik 2005) is the only
one to contain a concept with as many as 7 synonymous terms: teorent,
teotoo, teoorjus, teokoormis, teokohustus, moisatoo, moisategucorvee, villeinage the obligation of a peasant to work for the landlord for
free. The smallest term-concept ratio is in the dictionary of physical education
(Hein 2005) 1.03.
8.1 Multi-word terms
The ratio of multi-word units among terms ranges from 9% in the dictionaries
of art (Parmasto et al. 2005) and human studies (Koiv 2005) to 50% in the
dictionary of mathematics (Abel and Lepmann 2005) and 36% in physics
(Partel 2005). This is yet another confirmation of the observation that:
Another striking characteristic displayed by current specialized dictionaries is
the importance they give to complex terms (LHomme 2007).
The first thing one notices is the variability of the syntactic patterns of multi-
word terms, posing problems for various tasks of automatic natural language
Table 1: Concepts and terms in the dictionaries
Subject concepts terms (incl. multi-
word terms)
polysemous
terms
Art 777 950 (88) 3
Biology 1384 1523 (183) 21
Chemistry 1151 1410 (340) 4
Geography 1213 1424 (200) 1
History 1590 1897 (564) 63
Human studies 361 408 (35) 0
Handicraft, domestic
science and industrial arts
1343 1455 (194) 17
Mathematics 1231 1422 (716) 6
Music 660 728 (107) 2
Physical education 1003 1031 (156) 12
Physics 959 1133 (410) 12
Social science 701 789 (184) 1
Total 12373 14170 (3177) 142
Specialised Dictionaries for Foreign Language Learners 383 at U
niversitatea Transilvania on January 8, 2014http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
processing (Sag et al. 2002), including the task of generating the main
inflectional forms in our dictionaries.
In our dictionaries, all the multi-word terms are noun phrases. The longest
contain 5 words, and can be found in the dictionaries of history (Hallik 2005)
and social science (Piir 2005), for example Inimese ja kodaniku oiguste
deklaratsioon Declaration of the Rights of Man and Citizen the declaration
approved by the National Assembly of France in 1789. There are 8 multi-word
terms with 5 components, 49 with 4 components, 340 with 3 components and
2,780 with 2 components.
In addition to variations in length, multi-word terms exhibit a considerable
variety of linguistic patterns, their syntactic structures and rigidity. Almost
50% of the multi-word terms in our dictionaries are adjective-noun pairs,
both components inflecting freely for example, kunstlik viljastamine artificial
insemination (Toom and Teller 2005). Nearly 40% are noun-noun pairs,
where the first noun is frozen in genitive case, thus being an attribute
syntactically for example, hulga element element of a set (Abel and Lepmann
2005). Approximately 7% of the multi-word terms have more than one
adjective (which inflects freely) or attribute (which is frozen) for example,
kangi tasakaalu reegel law of the equilibrium of the lever (Partel 2005),
laatse optiline peatelg optical axis of a lens (Partel 2005) and otsene rahaline
toetus direct financial support (Piir 2005). Approximately 3% exhibit a
linguistic structure different from the three previous groups for example,
parameetriga vorrand equation with a parameter (Abel and Lepmann 2005),
inglise stiilis park park in the English style (Hallik 2005) and suurem voi
vordne greater than or equal (Abel and Lepmann 2005). Finally, 3% of the
multi-word terms are non-Estonian words for example, concerto grosso
(Leppoja 2005).
The high proportion of adjective-noun pairs is very different from the
term patterns in English and French, where the noun-noun (or noun de noun)
pairs have been found to be twice as frequent as adjective-noun (or noun-
adjective) pairs (Gaussier 2001). This is because Estonian uses the German-type
concatenative compounding for noun-noun pairs for example, laser printer.
The high proportion of multi-word terms in a specialised dictionary may
invoke doubts about the soundness of the compiling principles: In specialized
dictionaries, a very large portion of complex nouns has a compositional
meaning (e.g. a laser printer is a printer that functions with a laser. . .)
(LHomme 2007). (This may be an unfortunate example, in the sense that
laser printer is also a headword in a general language dictionary (Pearsall
1999), and that Estonian (laserprinter), German (Laserprinter) and Swedish
(laserskrivare) all agree that laser printer really deserves a name of its own.)
One may, however, similarly ask whether kolmnurga pindala area of a
triangle (Abel and Lepmann 2005) stands for a unique concept, or is it just a
composition of triangle and area.
384 Heiki-Jaan Kaalep and Jaan Mikk at U
niversitatea Transilvania on January 8, 2014http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
Mathematics is largely about calculating. In geometry, the conceptual system
is based on geometric shapes and forms (triangles, cylinders etc), each of which
has a different formula for calculating its characteristics such as volume or
area. So the dictionary contains terms like area of a triangle and volume of a
cone, the definitions of both contain the formulas for calculating their values.
It is this formula that justifies the inclusion of area of a triangle in the
dictionary, and the absence of a similar formula that results in not including,
for instance, area of a polygon as a term.
However, if one is not concerned about the exact method for calculating the
areas of geometric shapes and forms, the meaning of the expression area of a
triangle looks truly compositional. We see that the compositionality of the
meanings depend on the angle or closeness with which we view the concepts
involved.
8.2 Polysemy
In addition to the 142 instances when a term represents several concepts in one
dictionary, there are terms that represent concepts in several fields. There are
1,011 terms that are explained in two or more dictionaries: one in six, two in
five, 13 in four, 129 in three and 866 in two dictionaries.
The most popular term in the dictionaries is periood period, explained as a
certain time span in physics (Partel 2005), human studies (Koiv 2005) and art
(Parmasto et al. 2005), one horizontal line in the Mendeleyev table in
chemistry (Tamm et al. 2005), the smallest musical unit of a completed part in
music (Leppoja 2005) and a group of repeating numbers after the decimal
point in a decimal fraction in mathematics (Abel and Lepmann 2005). We see
that if a term is met in several dictionaries, it may denote a concept that is
common to several subject fields, or that it denotes quite different concepts.
Systematic polysemy is not highlighted in our dictionaries. Examples of
systematic polysemy would be a group of musicians and the composition for
such a group for example, kvartett quartet (Leppoja 2005), a type of
performance and the composition for this performance for example, kontsert
concert (Leppoja 2005). In mathematics, the terms loik line, korgus height
and so on, denote geometric entities, as well as their lengths. Both meanings
have been noted in the definitions in Abel and Lepmann (2005) for example:
trapetsi k orgus [- k orguse, - k orgust, - k orgusi e - k orguseid]
GEOMEETRIA trapetsi aluste vaheline ristloik (voi selle ristloigu pikkus).
bzpmq qoneuhh(height of a trapezoid h(genitive and partitive case in the singular and twoforms of partitive in the plural)i: GEOMETRY perpendicular line between thebases of a trapezoid (or its length). (Russian term))
Specialised Dictionaries for Foreign Language Learners 385 at U
niversitatea Transilvania on January 8, 2014http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
9. The use of dictionaries
It is widely acknowledged that using dictionaries facilitates learning a foreign
language. For example, the experiments carried out by Susan Knight (1994:
295) revealed that students who used dictionaries learned more words and their
text comprehension level was higher. A dictionary is especially needed for low
verbal ability students (Knight 1994: 295), because guessing word meanings is
not a method to be encouraged for them in foreign language learning. For
students at an advanced level in a foreign language, however, the use of bilin-
gual dictionaries has been found to have no effect on vocabulary acquisition
(De Ridder 2002).
Bilingual dictionaries can be used more often than monolingual, but
monolingual dictionaries can facilitate the development of more strategies for
learning a foreign language (Hsien-jen 2001).
The dictionaries compiled facilitate learning in different ways. The
dictionaries
(1) present the spelling and the pronunciation of terms,
(2) give the main inflectional forms of the terms,
(3) introduce the meaning of the term with examples or illustrations if
needed,
(4) give the Russian translation of the terms,
(5) include a Russian-Estonian glossary of terms.
Maie Soll (personal communication in October 2007) has asked seven
principals of Russian-speaking schools about the use of the dictionaries. All of
them were very positive, except one who did not know that such dictionaries
were available at the school. The dictionaries are used during the lessons in all
or many subjects for which the dictionaries are available.
Teachers have experienced that students consider the dictionaries very useful
for different reasons. The students are positively surprised that they can find all
the terms of a subject in one dictionary. They use the dictionaries with pleasure.
The students are interested in seeking the meaning of new words and they
readily use the Russian-Estonian glossary of terms.
Marje Peedisson conducted a survey to find what Russian-speaking
schoolteachers (20 persons) thought about the dictionaries (Peedisson 2006).
The teachers of handicraft and domestic science considered the dictionaries
very useful for students because:
(1) textbooks for this subject are only in Estonian,
(2) the knowledge of Estonian terminology helps students integrate into
Estonian society,
(3) the subject includes many difficult terms which are missing in general
dictionaries,
386 Heiki-Jaan Kaalep and Jaan Mikk at U
niversitatea Transilvania on January 8, 2014http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
(4) many school subjects have dictionaries in Estonian, but handicraft and
domestic science had no dictionary until the dictionary in this project was
published.
The teachers found the dictionaries very useful for themselves as well, since:
(1) they have to learn to teach the subject in Estonian,
(2) the dictionaries are systematic and easy to use,
(3) the dictionaries prevent the creation of self-made terms.
The dictionaries were meant for the Russian-speaking minority, but they are
also used successfully by a group of Spanish-speaking children who live in
Estonia and study at an Estonian-speaking school. The Spanish-speaking
children use the dictionaries when they do not understand texts first of all in
textbooks of physics and chemistry (Soll, personal communication in 2007).
The children have no use for Russian terms and a Russian-Estonian dictionary;
however, all foreign speaking students in Estonian-speaking schools can use the
main part of the dictionaries the linguistic information about the terms and
the explanations of the terms.
The users have identified that there are not enough copies of the dictionary
in the classroom. The number of printed dictionaries was restricted by the
project budget. Six dictionaries were printed in 1,000 copies and the other six in
2,000 copies. Only large schools received 20 copies of the last group; that is, a
dictionary for every two students in a classroom. For normal classroom work,
a dictionary is needed for every student.
The compilation of the dictionaries has been a success for the Ministry of
Education and Research in Estonia, and the ministry is hoping for the funds to
compose analogous dictionaries for high school level. The dictionaries are
useful not only for Russian-speaking schools, but for Estonian-speaking
schools as well because some students from Russian-speaking families are
studying in Estonian-speaking schools and they need the dictionaries.
10. Online versions
The number of copies of the dictionaries was insufficient to satisfy the needs of
all the interested people. Therefore, the dictionaries were put on a web page for
use by all people in Estonia free of charge.
The dictionaries are available online at an Estonian dictionary portal http://
www.keeleveeb.ee. The portal contains links to tens of mono-, bi- and multi-
lingual dictionaries.
It is generally known that online dictionaries differ from their paper
counterparts in several ways. The advantages of electronic dictionaries have
been well advertised: an online dictionary may be much larger, without the user
noticing any associated negative effect (like increased search time); it may
Specialised Dictionaries for Foreign Language Learners 387 at U
niversitatea Transilvania on January 8, 2014http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
contain multiple external links; and most importantly, advanced search oppor-
tunities, including (a fuzzy) search for definitions and examples as well.
The search facilities in an electronic dictionary make it possible to retrieve
several matching entries at once (e.g. entries containing the search word as a
part of a multi-word expression). This is especially true for specialised,
terminological dictionaries: a great percentage of the terms are multi-words,
and retrieving them automatically can be seen as one of the major strong points
of electronic dictionaries. Now, this increases the amount of text retrieved as a
result of a simple dictionary query, and we face the problem of displaying the
results in a comfortable way.
Namely, as a disadvantage, one should note the clumsiness of a quick
browsing of the dictionary contents, if the search has returned a long entry
(or several entries), so that part of the information is hidden from the screen.
There are two options that could be presented to the user in this situation: first,
a scroll bar, so that the user can scroll lengthy documents, or alternatively,
the output can be divided into smaller pieces that are presented to the user
as a list of clickable items, thus eliminating the need for scrolling. According to
a user review, both of these choices are evenly preferred by users, resulting in
a draw (50-50) (User needs 2005: 10).
We decided to present the results from one dictionary as a scrollable page.
The motivation behind our decision was that as Keeleveeb displays the results
from every dictionary under a separate clickable tab, we would like to save the
user from too much clicking, and we actually expect the search results from
every single dictionary to be rather short.
We also decided to keep the presentation of the dictionary entries as similar
to the paper originals as possible. We trust the professional decisions made by
the publishing house about the layout, fonts and extra symbols used. Only a
few changes were necessary in order to present the electronic version because
one cannot expect all users to have the same rich set of different fonts on their
home computers as those used for printing the dictionaries.
Searching for a headword in a dictionary is actually not a trivial task. It is
true that once the user asks for a word, standard algorithms can retrieve the
corresponding entries very effectively. A problem arises if the user does not ask
for exactly the same form that is used as a dictionary headword. In the case of
an inflective language, with German-type compounds, it is difficult for a user to
guess what the exact form of the queried word should be.
For example, a search for the word raud iron would yield, among others,
the following results from different dictionaries:
Chemistry:
r aud [raua, r auda, r audu e r audasid] ANORGAANILINE KEEMIA keemiline
element jarjenumbriga Z 26; praktikas vaga laialdaselt kasutatavkeskmise aktiivsusega metall. fejegm (Tamm et al. 2005).
388 Heiki-Jaan Kaalep and Jaan Mikk at U
niversitatea Transilvania on January 8, 2014http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
(iron [genitive and partitive case in the singular and two forms of the
partitive in plural] INORGANIC CHEMISTRY element with sequence number
Z 26; a metal with medium chemical activity, very widely used inpractical applications. Russian term)r audbet oon [-betooni, -bet ooni, -bet oone e -bet oonisid]RAKENDUSKEEMIA raudarmatuuriga (vardad, vork) tugevdatud betoon. fejegmaeqml (Tamm et al. 2005).(ferroconcrete [genitive and partitive case in the singular and two forms of
the partitive in plural] APPLIED CHEMISTRY concrete strengthened with iron
(bars, net) Russian term)History:
raua ja vere poliitika [- poliitika, - poliitikat] Otto von Bismarcki
seisukoht, et maailma asju otsustatakse raua ja verega, st sojaga.
nmjhqhi fejeg h iombh (Hallik 2005).(iron and blood policy [genitive and partitive case in the singular] the
view of Otto von Bismarck that the decisions in the world are made by
iron and blood, i.e. by war Russian term)The main question in a retrieval algorithm is how to make the outcome
intuitively sensible for the user. A good search would give the best match as the
first one in the list of answers, and the less likely ones should follow it. Only in
the absence of good matches should the user get some worse ones; otherwise,
they should not be retrieved at all.
Our algorithm returns the entry that matches the headword exactly (if found)
as the first result. A list of alphabetically sorted entries with headwords that
contain the search word (in any inflectional form, case insensitive) as a com-
ponent of a compound word or a multi-word unit then follows. See Figure 2.
In the previous example, the first result is the definition of raud iron, the
second result is a compound word raudbetoon ferroconcrete, reinforced
concrete and the third result is a multi-word unit, containing the word raud in
its genitive form raua.
We decided not to add the option of querying for words in the definitions or
examples. We believe that such queries would not give any relevant
information for the user because while compiling the dictionaries, the authors
did not foresee this as a possibility; they compiled the dictionaries so that all the
useful information could be extracted by searching via the headwords. Adding
useless options would just add unnecessary complexity to the interface.
11. Conclusion
The task of creating a dictionary always involves the challenge of getting the
most out of the available resources.
Specialised Dictionaries for Foreign Language Learners 389 at U
niversitatea Transilvania on January 8, 2014http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
In specialised dictionaries for schools, it is often difficult to find a compiler
who is at the same time competent in the subject field, pedagogy and
lexicography. We concentrated our efforts on helping the dictionary compilers
with pedagogical and lexicographic issues, assuming that their subject field
knowledge was good enough. This guidance consisted of the following:
(1) Providing a well-defined step-by-step procedure for compiling a
dictionary, and checking that this procedure is indeed followed.
(2) Providing human evaluation feedback at various steps of the process.
(3) Providing a concept-oriented database for organising the dictionary
content.
(4) Using natural language processing tools for providing feedback on the
vocabulary of the explanations.
Figure 2: The result for the query raud iron, ferrum from the dictionary of
chemistry (Tamm et al. 2005)
390 Heiki-Jaan Kaalep and Jaan Mikk at U
niversitatea Transilvania on January 8, 2014http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
(5) Separating the content-creation process from the layout creation process.
This included automatic creation of linguistic information for headwords,
and asterisks for denoting references in explanations.
The components of the software that made the workflow of the project easier
were already available; it was only necessary to combine them to suit our needs.
The resulting dictionaries are rich in information (definitions, examples) and
are specifically oriented towards learning Estonian, containing linguistic
information concerning word structure, pronunciation and inflection. Using
linguistically oriented software in the process enabled us to add an additional
feature automatically cross-reference links, pointing from words in the
definitions to related headwords.
Acknowledgements
Composing the dictionaries, printing and distribution were financed by the EU
PHARE programme.
The dictionaries were made available online with the support from the EU
eContent project Eurotermbank and the Estonian national programme for
language technology.
We are also thankful to the authors, editors, reviewers, computer specialists,
etc. (altogether 75 specialists) who participated in the work.
Deep gratitude to the two anonymous reviewers whose recommendations were
very helpful when finalising the manuscript.
References
A. Dictionaries
Abel, E. and Lepmann, L. 2005. Matemaatika moisted 7.9. Klassile. Eesti-vene-eesti
sonastik. (Concepts of mathematics for the grades 7.9. Estonian-Russian-Estonian
Dictionary). Tartu: Univesity of Tartu Press (in Estonian).Dancette, J. and Rethore, C. 2000. Dictionnaire Analytique de la Distribution. Analytical
Dictionary of Retailing. Montreal: Les Presses de lUniversite de Montreal.Hallik, T. 2005. Ajaloo moisted 7.9. klassile. Eesti-vene-eesti sonastik. (Concepts of
history for the grades 7.9. Estonian-Russian-Estonian Dictionary). Tartu: Univesity
of Tartu Press (in Estonian).
Hein, V. 2005. Kehalise kasvatuse moisted 7.9. klassile. Eesti-vene-eesti sonastik(Concepts of physical education for the grades 7.9. Estonian-Russian-Estonian
Dictionary). Tartu: Univesity of Tartu Press (in Estonian).
Koiv, K. 2005. Inimeseopetuse moisted 7.9. klassile. Eesti-vene-eesti sonastik. (Concepts
of human studies for the grades 7.9. Estonian-Russian-Estonian Dictionary). Tartu:
Univesity of Tartu Press (in Estonian).Leppoja, K. 2005. Muusikaopetuse moisted 7.9. klassile. Eesti-vene-eesti sonastik.
(Concepts of music for the grades 7.9. Estonian-Russian-Estonian Dictionary). Tartu:
Univesity of Tartu Press (in Estonian).
Specialised Dictionaries for Foreign Language Learners 391 at U
niversitatea Transilvania on January 8, 2014http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
Partel, E. 2005. Fuusika moisted 7.9. klassile. Eesti-vene-eesti sonastik. (Concepts of
physics for the grades 7.9. Estonian-Russian-Estonian Dictionary). Tartu: Univesity
of Tartu Press (in Estonian).Parmasto, A., Laur K., and Kiidron, K. 2005. Kunstiopetuse moisted 7.9. klassile.
Eesti-vene-eesti sonastik. (Concepts of art for the grades 7.9. Estonian-Russian-
Estonian Dictionary). Tartu: Univesity of Tartu Press (in Estonian).
Pearsall, J. (ed.) 1999. The Concise Oxford Dictionary. Oxford, OUP.Peedisson, M., Rihvk, E., and Soobik, M. 2005. Kasitoo, kodunduse, too ja
tehnoloogiaopetuse moisted 7.9. klassile. Eesti-vene-eesti sonastik (Concepts of
handicraft, domestic science, manual training and technology for the grades 7.9.
Estonian-Russian-Estonian Dictionary). Tartu: Univesity of Tartu Press (in Estonian).Piir, I. 2005. Uhiskonnaopetuse moisted 7.9. klassile. Eesti-vene-eesti sonastik.
(Concepts of civic studies for the grades 7.9. Estonian-Russian-Estonian
Dictionary). Tartu: Univesity of Tartu Press (in Estonian).Tamm, L., Tamm, T., and Tuulmets, A. 2005. Keemia moisted 7.9. Klassile. (Concepts
of chemistry for the grades 7.9. Estonian-Russian-Estonian Dictionary). Tartu:
Univesity of Tartu Press (in Estonian).
Toom, M. and Teller, M. 2005. Bioloogia moisted 7.9. klassile. Eesti-vene-eesti sonastik.
(Concepts of biology for the grades 7.9. Estonian-Russian-Estonian Dictionary).
Tartu: Univesity of Tartu Press (in Estonian).
B. Other literature
Bergenholtz, H. and Tarp, S. (eds.) 1995. Manual of Specialised Lexicography.
Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins.
Bowker, L. 2003. Specialized Lexicography and Specialized Dictionaries in P. van
Sterkenburg (ed.), A Practical Guide to Lexicography. Philadelphia/Amsterdam: John
Benjamins, 154164.De Ridder, I. 2002. Visible or invisible links: does the highlighting of hyperlinks affect
incidental vocabulary learning, text comprehension, and the reading process?
Language Learning and Technology 6(1), 123146. http://llt.msu.edu/vol6num1/pdf/
deridder.pdf.Development of Additional Estonian-Language Study Materials 2004. Contract between
Ministry of Finance of Estonia and Tartu University (manuscript in the University of
Tartu).Erelt, T. 1982. Eesti oskuskeel (Estonian specialised language). Tallinn: Valgus
(In Estonian).Flesch, R. 1946. The art of plain talk. New York/London: Harper and Brothers
Publishers.Gaussier, E. 2001. General considerations on bilingual terminology extraction in
D. Bourigault, C. Jacquemin, and M.-C. LHomme (eds.), Recent Advances in
Computational Terminology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 167183.ISO 704, 2000. Terminology workPrinciples and methods. Geneva: International
Organization for Standardization.Hsien-jen, C. 2001. The effects of dictionary use on the vocabulary learning strategies
used by language learners of Spanish. ERIC No ED471315.Kaalep, H.-J. 1997. An Estonian morphological analyser and the impact of a corpus on
its development Computers and the Humanities 31: 115133.
Kaalep, H.-J. and Muischnek K. 2002. Eesti kirjakeele sagedussonastik (Frequency
Dictionary of Estonian Literary Language). Tartu: Tartu University Press (in
Estonian).
392 Heiki-Jaan Kaalep and Jaan Mikk at U
niversitatea Transilvania on January 8, 2014http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
Kaalep, H.-J, and Vaino, T. 2001. Complete morphological analysis in the
linguists toolbox Congressus Nonus Internationalis Fenno-Ugristarum Pars V,
Tartu, 916.
Klare, G. R. 1963. The measurement of readability. Iowa: Iowa State University.Knight, S. 1994. Dictionary use while reading: The effects on comprehension and
vocabulary acquisition for students of different verbal abilities. The Modern
Language Journal. 78: 285299.
Koren, S. 1997. Quality versus Convenience: Comparison of Modern Dictionaries from
the Researchers, Teachers and Learners Points of View. Teaching English as a
Second or Foreign Language 2(3).Kownacki, S. 1955. Teaching Foreign Languages in Specialized Fields. Modern
Language Journal 39(7): 351353.Kull, R. 2000. Oskuskeel ja uldkeel: erisused ja samasused (Special language and
general language: differences and similarities) Keel ja Kirjandus 8: 545557 (In
Estonian).Laufer, B. and Levitzky-Aviad, T. 2006. Examining the Effectiveness of Bilingual
Dictionary PlusA Dictionary for Production in a Foreign Language. International
Journal of Lexicography 19: 135155.LHomme, M-C. 2007. Using Explanatory and Combinatorial Lexicology to Describe
Terms in L. Wanner (ed.). Selected Lexical and Grammatical Issues in the Meaning-
Text Theory. In Honour of Igor Melcuk, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,
163198.Mikk, J. 2000. Textbook: Research and Writing. Frankfurt am Main et al.: Peter Lang.
Pavelson, M. 1998. Vene noorte haridusorientatsioonid (Educational orientations of
Russian youth), in M. Lauristin, S. Vare, T. Pedastsaar and M. Pavelson
Mitmekultuuriline Eesti: Valjakutse haridusele. Tartu, 209224 (in Estonian).Pavelson, M. and Luuk, M. 2002. Non-Estonians on the labour market: A change in the
economic model and differences in social capital in M. Lauristin and M. Heidmets
(eds.) The Challenge of the Russian Minority: Emerging Multicultural Democracy in
Estonia. Tartu: Tartu University Press, 89116.
Peedisson, M. 2006. Kasitoo ja kodunduse moistete sonastik 7.9. klassi vene emakeelega
opilasele: koostamise pohimotteid ja kasutamise voimalusi. (Dictionary of concepts of
handicraft and domestic science for the Russian-speaking student in grades 7.9.). MA
dissertation, University of Tartu (In Estonian).Piotrowsky, T. 1989. Monolingual and bilingual dictionaries: Fundamental differences
in M. L. Tickoo (ed.), Learners Dictionaries: State of the Art. Singapore: SEAMEO
RELC.Pujol, D., Corrius M., and Masnou J. 2006. Print Deferred Bilingualised Dictionaries
and their Implications for Effective Language Learning: A New Approach to
Pedagogical Lexicography. International Journal of Lexicography 19: 197215.
Riiklik programm Integratsioon Eesti uhiskonnas 20002007 (State programme
Integration in Estonian Society in 20002007). http://www.riik.ee/saks/ikomisjon/
programm.htm (in Estonian).Saari, H. 1980. Omasona ja voorsona paarid eesti oskussonavaras (1) (The pairs of
native and foreign words in Estonian specialised word stock). Keel ja Kirjandus 11:
654666 (In Estonian).Sag, I. A., Baldwin, T., Bond, F., Copestake, A., and Flickinger, D. 2002. Multiword
Expressions: A Pain in the Neck for NLP in: Proceedings of the Third International
Conference on Intelligent Text Processing and Computational Linguistics (CICLING
2002). Mexico City, 115.
Specialised Dictionaries for Foreign Language Learners 393 at U
niversitatea Transilvania on January 8, 2014http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
Swanepoel, P. 2003. Dictionary typologies: A pragmatic approach in P. vanSterkenburg (ed.), A Practical Guide to Lexicography. Philadelphia/Amsterdam:
John Benjamins, 4469.Temmerman, R. 1997. Questioning the Univocity Ideal. The difference between socio-
cognitive Terminology and traditional Terminology. Hermes Journal of Linguistics
18: 5190.User Needs ConsolidationRequirements specication report 2005. http://www.euro
termbank.com/uploads/D3.1%20User%20Needs%20and%20Requirements.pdf.
394 Heiki-Jaan Kaalep and Jaan Mikk at U
niversitatea Transilvania on January 8, 2014http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
Top Related