&INOUT
Pestana Palace
Situado numa zona calma de Lisboa, o Pestana Palace é um hotel de 5 estrelas integrado num palácio do século XIX que, juntamente com os seus jardins, conquistou a classificação de Monumento Nacional.
Com 194 quartos — sendo que 4 são suites reais — todos os salões do edifício são ricos em pormenores decorativos, uma influência da Escola Francesa. Os aposentos privados dos Marqueses foram transformados em espaçosas suites onde obras de arte adornam as paredes, complementadas por elegante mobiliário de antiquários e luxuosos sofás. As vistas para o rio Tejo ou para os amplos jardins do palácio são uma constante em todas as suites reais.
No interior, poderá ainda desfrutar das propostas gastronómicas únicas no premiado Restaurante Valle Flôr e depois relaxar corpo e mente no renovado Magic Spa.
O Pestana Palace Hotel é membro da “The Leading Hotels of the World”, insígnia que o coloca entre os hotéis mais luxuosos e requintados de todo o mundo.
Located in a residential area of Lisbon, the Pestana Palace is a 5 star hotel integrated in a palace of the 19th century which, along with its gardens, was classified as a “National Monument”.
Of the building’s 194 rooms - 4 of which are Royal Suites – all are rich in decorative details influenced by the French style. The private rooms of the Marquis have been transformed into spacious suites, with artworks decorating the walls, complemented by elegant antique furniture and luxurious sofas. The views onto the Tagus river or the extensive palace gardens are a constant feature in all Royal Suites.
In the interiors, guests may enjoy unique meals in the award-winning Valle Flôr restaurant and relax both body and mind at the renovated Magic Spa.
The Pestana Palace Hotel is a member of “The Leading Hotels of the World”, a distinction that places the hotel among the most luxurious and exquisite in the world.
INENTRADA PRINCIPAL / MAIN ENTRANCE
The exotic wood presented at Renascença room belonged to a boat that came from São Tomé and Príncipe, under Marquis of Valle Flôr instructions.
As madeiras exóticas da Sala Renascença foram outrora pertencentes a um barco que veio de São Tomé e Príncipe a mando do Marquês de Valle Flôr.
SALA RENASCENÇA / RENASCENÇA ROOM
SUITES E JARDINS / SUITES AND GARDENS
The secular garden includes tree species from São Tomé and Príncipe and from South America.
O jardim secular inclui espécies de árvores oriundas de São Tomé e Príncipe e da América do Sul.
Located within the Pestana Palace Hotel, the Valle Flôr Restaurant is headed by the Chef Pedro Inglês Marques, offering a signature cuisine,
inspired in the Portuguese gastronomy.
With dishes already regarded as classics by many guests, here you may enjoy a menu card rich in taste, movement and history, always adapted to the seasonality
of the ingredients.
Thanks to its singular, high-quality offer, the Restaurant has already been awarded with several gastronomic prizes, including the “Three Forks” Award in the
Signature Cuisine of the “Lisboa À Prova” gastronomy contest, and ranks among the six best restaurants in Lisbon.
Inserido no Pestana Palace, o Restaurante Valle Flôr é dirigido pelo Chef Pedro Inglês Marques, oferecendo uma cozinha de autor,
inspirada na gastronomia Portuguesa.
Com pratos que são já considerados verdadeiros clássicos, aqui poderá degustar uma carta rica em sabor, originalidade e história que se transforma de acordo
com a sazonalidade dos ingredientes.
Devido à oferta singular e de alta qualidade, o restaurante já conquistou vários prémios gastronómicos, entre eles o prémio “Três Garfos” na categoria Cozinha
de Autor do “Lisboa À Prova - Concurso Gastronómico”, ficando entre os 6 melhores de Lisboa.
RESTAURANTE VALLE FLÔR
VALLE FLOR RESTAURANT
RESTAURANTE / RESTAURANT
Número de QuartosNumber of Rooms177
RestauranteRestaurant
EstacionamentoParking
Ar CondicionadoAir Conditioning
Envolvente HistóricaHistorical Surroundings
INSTALAÇÕESFACILITIES
Rua Jau, 541300-314 LisboaTel.: +351 213 615 600Fax: +351 213 61 5 601e-mail: [email protected]
GPSN: 38.7041 W: -9.186933
ÁREA COMUM /COMMON AREA
EsplanadaTerrace
Bar
Serviço de QuartoRoom Service
Acesso WiFiWiFi Access
Sala de ReuniõesMeeting Room
Cartões de CréditoCredit Cards
Número de SuitesNumber of Suites17
Piscina InteriorIndoor Swimming Pool
SPA
TO D
OTO
SEE
TO E
AT
O Pestana Palace situa-se perto de Belém, próximo dos principais monumentos e pólos culturais da cidade como o Padrão dos Descobrimentos, o Mosteiro dos Jerónimos, o Centro de Congressos e o Centro Cultural de Belém (CCB).
A vista para o Tejo é o suficiente para que qualquer um se apaixone por esta cidade nascida à beira-mar. Mas a história de Lisboa, o seu presente e futuro sugerem muito mais para ver. Senhora de um céu azul todo o ano, um inverno ameno e lindíssimas praias nos arredores, Lisboa é uma presença constante nas Top Lists das mais interessantes cidades europeias.
The Pestana Palace is located close to Belém, near the city’s main monuments and cultural attractions, such as the Padrão dos Descobrimentos (Monument to the Discoveries), the Jerónimos Monastery, the Congress Centre and the Belém Cultural Center (CCB).
The view of the Tagus River is enough to make anyone become passionate about this city born at the waterfront. But Lisbon’s history, its present and future offer much more to see. With its yearlong blue sky, a mild winter and very beautiful beaches, Lisbon is at the top of all lists of Europe’s most interesting cities.
OUTPONTE 25 DE ABRIL / 25 DE ABRIL BRIDGE
TO D
OTO
SEE
TO E
AT
O CHARME DO CHIADO
Muito frequentado por artistas e intelectuais — aqui encontra-se a Faculdade de Belas Artes — o Chiado era o sítio de eleição do poeta Fernando Pessoa. Não deixe de tomar “uma bica” (um café) na esplanada d’A Brasileira, onde o escritor se encontra imortalizado por uma estátua. Da Rua do Carmo à Praça Camões, as ruas são preenchidas de livrarias, cafés, restaurantes, museus, teatros, lojas de moda. Ali mesmo ao lado, fica o Bairro Alto.
Com uma heterogeneidade de pessoas e tanto para descobrir, o Chiado apresenta-se como o coração de Lisboa. Aproveite para viajar no típico eléctrico 28: da Graça até Campo de Ourique, passando pela Praça Camões, cumprindo um percurso repleto de história pelos principais pontos de atracção da cidade como a Feira da Ladra, o Castelo de S. Jorge, a Sé, a Baixa Pombalina, a Basílica da Estrela e a Casa Fernando Pessoa.
THE CHARM OF THE CHIADO
Frequented by artists and intellectuals — the Faculty of Fine Arts lies here —, the Chiado was the preferred spot of the poet Fernando Pessoa. Visitors should not miss taking a coffee (uma bica) on the esplanade of A Brasileira, where the poet has been immortalized by a statue. From the Rua do Carmo to the Praça Camões, the streets are full of bookstores, coffee bars, restaurants, museums, theatres and boutiques. Close to this quarter is the Bairro Alto.
With this heterogeneity of visitors and so much to discover, the Chiado presents itself as Lisbon’s true heart. Take the chance to travel in the typical 28 tramway from the Graça to the Campo de Ourique parishes, crossing the Praça Camões, and completing a trip full of history through the city’s main points of interest, like the Feira da Ladra, the São Jorge Castle, the Cathedral, the Baixa Pombalina, the Basílica da Estrela and Fernando Pessoa House.
ELÉCTRICO / TRAM
TO DOexperimente
TO S
EETO
EA
T
DA AVENIDA AO TERREIRO DO PAÇO
Reserve uma tarde para caminhar pela extensa Avenida da Liberdade, respirando o glamour das lojas de moda e das frescas esplanadas. Siga rumo ao Rossio (praça onde fica o imponente Teatro Nacional) e aventure-se nas ruas da Baixa lisboeta onde encontrará um foco de comércio, movimento e animação que culmina no Terreiro do Paço, com o Tejo ali tão perto.
BAIRROS TÍPICOS
Alfama é o lugar para experienciar a nostalgia do fado. É também o bairro mais antigo que resistiu ao grande terramoto de 1755. O Bairro Alto, é um dos mais famosos bairros da capital portuguesa, sendo o palco da vida boémia e nocturna, distinguindo-se pelo ambiente de fusão entre o pitoresco das ruas e tascas e o moderno dos bares e comércio de grandes marcas alternativas. Paralelamente, encontramos o Bairro da Bica que é dos mais autênticos da cidade e, por isso, um dos mais concorridos na euforia das Festas dos Santos Populares, que acontecem em Junho.
FROM THE AVENIDA TO THE TERREIRO DO PAÇO
Reserve an afternoon to walk around the long Avenida da Liberdade and take in the glamour of the boutiques and the fresh terraces. Continue until the Praça de Rossio (the square with the imposing National Theatre) and enter the downtown streets, where you will find many stores and much animation, ending at the Terreiro do Paço, close to the Tagus River.
TYPICAL QUARTERS
Alfama is the right place to sense the nostalgia of the fado. It is also the oldest district that resisted to the large earthquake of 1755. Bairro Alto is one of the most famous quarters in the Portuguese capital, being like a stage for one to see the Bohemian lifestyle and the nightlife, characterized by its atmosphere and the fusion of its picturesque streets and taverns and the fashion of its bars and stores of the major alternative brands. You should also visit the Bairro da Bica, which is one of the most authentic districts in town, and for this reason, one of the most crowded during the festivities dedicated to the popular saints.
RUA AUGUSTA / RUA AUGUSTA
TO DOexperimente
TO S
EETO
EA
T
Estradas
Auto-Estradas
Rios
Afluentes
AjudaRestelo
BairroAlto
Campode Ourique
Alvalade
Areeiro
Benfica
Lumiar
A2
Penhade França
Marvila
2a Circular
EixoNorte-Sul
A5
02 0103
04
05
06
08
10
091213
14
16
17
18
19
20
21
11
15
07
22
23
Com um clima maioritariamente solarengo durante todo o ano, inclusive no pico do inverno, a capital de Portugal é o destino certo para fazer um programa preenchido com um extraordinário leque de actividades. Descubra tudo o que pode fazer nas inúmeras actividades ao seu dispor, sempre acompanhadas da boa hospitalidade portuguesa.
With a mostly sunny climate throughout the year, even in the middle of the winter, the capital town of Portugal is a destination that can guarantee a program full of activities. Discover all you can do at the innumerable options Lisbon offers you, always with the kind Portuguese hospitality.
TO DOexperimente
TO S
EETO
EA
T
Casa de FadoFado House
Centro Cultural de BelémBelém Cultural Center
Terreiro do Paço
ACTIVIDADES | ACTIVITIES
BAIXADOWNTOWN
BAIRRO ALTO
TERREIRO DO PAÇOTERREIRO DO PAÇO SQUARE
AVENIDA DA LIBERDADE
LARGO DO CARMOCARMO SQUARE
CAFÉ BRASILEIRABRASILEIRA COFFEERua Garrett Tel.:+351 213 469 541
BARES DO CAIS DO SODRÉCAIS DO SODRÉ BARSRua Nova do Carvalho
CCB - CENTRO CULTURAL DE BELÉMBELÉM CULTURAL CENTERPraça do Império Tel.: +351 213 612 400
FEIRA DA LADRALADRA FAIRCampo de Santa Clara
CASINO LISBOAAlameda dos Oceanos, Lt. 1.03.01 Parque das NaçõesTel.: +351 218 929 000
FUNDAÇÃO CALOUSTE GULBENKIANCALOUSTE GULBENKIAN FOUNDATIONAvenida Berna, 45 A Tel.: +351 217 823 000
Parque das Nações
02
01
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
CINEMATECA, MUSEU DO CINEMACINEMA MUSEUMRua Barata Salgueiro, 39 Tel.: +351 213 523 180
TEATRO NACIONAL D. MARIA IID. MARIA II THEATREPraça D. Pedro IV Tel.:+351 213 250 800
TEATRO NACIONAL SÃO CARLOSSÃO CARLOS THEATRERua Serpa Pinto, 9Tel.: +351 213 253 000
COMPLEXO LX FACTORYLX FACTORY COMPLEXRua Rodrigues de Faria, 103 Tel.: +351 213 143 399
TO DOexperimente
TO S
EETO
EA
T
Rio TejoTagus River
Jardim Zoológico de LisboaLisbon Zoo
Oceanário de LisboaLisbon Oceanarium
ESTÁDIO DE ALVALADEALVALADE STADIUMR. Prof. Fernando da Fonseca Tel.: +351 217 516 522
ESTÁDIO DA LUZLUZ STADIUMAvenida General Norton de MatosTel.: +351 217 219 500
OCEANÁRIO DE LISBOA LISBON OCEANARIUM Esplanada Dom Carlos I, Parque das Nações Tel.: +351 218 917 002
JARDIM ZOOLÓGICO DE LISBOALISBON ZOOPraça Marechal Humberto Delgado Tel.: +351 217 232 900
CASAS DE FADOSFADO HOUSES
PERCURSOS | PATHWAYS
ELÉCTRICO 28TRAM 28Praça Luis de Camões - Chiado
TELEFÉRICOCABLE CARPasseio das Tagides, Parque das Nações Tel.: +351 218 956 143
CICLOVIA CIDADE DE LISBOA- CAIS DO SODRÉ-BELÉMLISBON BICYCLE PATHPraça Duque de Terceira
GO GO CAR TOURSRua Douradores 16Tel.: +351 210 965 030
TeleféricoCable Car
16
17
18
19
20
21
TO DOexperimente
EVENTOS | EVENTS
SANTOS POPULARESPOPULAR SAINTS FESTIVITYJunhoJune
22
23
TO E
AT
TO S
EE
Entre elevadores e miradouros, a escolha é variada na cidade das sete colinas. Muitas e diversas são as vistas que esta cidade oferece. Lisboa é abençoada por uma luz única que nos brinda com dias luminosos, entardeceres de todas as cores e um brilho nocturno que sempre encanta. Se buscar uma outra perspectiva, sugerimos uma visita ao Cristo-Rei, na margem sul do Tejo, onde poderá apreciar, sem dúvida, a melhor vista panorâmica da capital.
O Parque das Nações é a zona urbana mais moderna da cidade. Construído com um nível de arquitectura soberbo para a Exposição Mundial de 1998, a zona da Expo 98 (como ficou conhecida) reúne actualmente inúmeras atracções: desde um centro de exposições ao maior pavilhão de espectáculos de Portugal, uma zona de bares, um moderno centro comercial e o Oceanário de Lisboa, o segundo maior aquário do mundo.
Among lifts and sightseeing points, there is a varied choice in the City of the Seven Hills. There are many and different views in this city. Lisbon is blessed by a unique light offered on luminous days, sunsets of all colors and an ever-charming nighttime glow. Should you be searching for another perspective, we suggest a visit to the Cristo-Rei Sanctuary, on the south bank of the Tagus River, from where you can enjoy what is undoubtedly one of the best panoramic views.
The Parque das Nações is the most modern part of the town.It was constructed with superb architecture for the World Fair of 1998. The Expo 98 area, as it is known, gathers innumerable attractions, ranging from an exhibition centre to the largest pavilion for shows in Portugal, an area with bars, a modern shopping mall and the Oceanário de Lisboa, the second largest aquarium in the world.
VISTA SOBRE LISBOA / VIEW OVER LISBON
TO SEEdescubra
TO E
AT
Estradas
Auto-Estradas
Rios
Afluentes
AjudaRestelo
BairroAlto
Campode Ourique
Alvalade
Areeiro
Benfica
Lumiar
A2
Penhade França
Marvila
2a Circular
EixoNorte-Sul
A5
02 01
03
04
05
06
07
08
1009 11
12
13
14
15
1617
18
19
20
2122
23
24 25
2627
28
29
30
Quer procure um grande espectáculo num teatro imponente, um tour pelos museus para uma descoberta cultural ou um simples passeio, Lisboa é uma cidade repleta de cultura, história, eventos e arquitectura dos mais variados estilos e épocas.
For all those who want a great show in an imposing theatre, a tour through the museums discovering culture or just a walk, Lisbon is a city full of culture, history and architecture of the most varied styles and ages.
TO SEEdescubra
TO E
AT
MOSTEIRO DOS JERÓNIMOSJERÓNIMOS MONASTERYRua dos Jerónimos, 3Tel.: +351 213 620 004
TORRE DE BELÉM E PADRÃO DOS DESCOBRIMENTOSBELÉM TOWER AND MONUMENT TO THE DISCOVERIES Avenida Brasília Tel.: +351 213 031 950
CRISTO REIAlto do Pragal Almada Tel.: +351 212 751 000
CASTELO DE S. JORGESÃO JORGE CASTLERua de Santa Cruz Tel.: +351 218 800 620
ELEVADOR DE SANTA JUSTA E RUÍNAS DO CONVENTO DO CARMOSANTA JUSTA ELEVATOR AND CARMO CONVENT RUINSRua do Ouro Tel.: +351 214 138 679
AQUEDUTO DAS ÁGUAS LIVRESÁGUAS LIVRES AQUEDUCTCalçada Quintinha, 6Tel.: +351 218 100 215
ESTAÇÃO DO ROSSIOROSSIO STATIONRua 1º de Dezembro Tel.: +351 213 185 990
GARE DO ORIENTEORIENTE PLATFORMAv. D. João II, Parque das Nações
Castelo de São JorgeSão Jorge Castle
Mosteiro dos JerónimosJerónimos Monastery
Museu da ElectricidadeElectricity Museum
Gare do OrienteOriente (East) Platform
MIRADOURO DE S. PEDRO DE ALCÂNTARAS.PEDRO DE ALCÂNTARA SIGHTSEEING POINTRua São Pedro de Alcântara
MIRADOURO DA GRAÇAGRAÇA SIGHTSEEING POINTCalçada da Graça
MIRADOURO PORTAS DO SOLPORTAS DO SOL SIGHTSEEING POINTRua de São Tomé, 84
MUSEU NACIONAL DE ARTE CONTEMPORÂNEA DO CHIADONATIONAL MUSEUM OF CONTEMPORARY ART OF CHIADORua Serpa Pinto, 4 Tel.: +351 213 432 148
MUSEU DE ARTE ANTIGAOLD ART MUSEUMRua das Janelas Verdes Tel.: +351 213 912 800
MUSEU DO FADOFADO MUSEUMLargo do Chafariz de Dentro, 1 Tel.: +351 218 823 470
MUSEU FUNDAÇÃO ORIENTEORIENTE MUSEUMAvenida Brasília, Doca de Alcântara NorteTel.: +351 213 585 200
MUSEU DA ELECTRICIDADEELECTRICITY MUSEUMAvenida Brasília Tel.: +351 210 028 130
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
TO SEEdescubra
TO E
AT
2824
Museu Nacional dos CochesNational Coach Museum
MUSEU DA MARINHANAVY MUSEUMPraça do Império Tel.: +351 213 620 019
MUSEU NACIONAL DO AZULEJOAZULEJO MUSEUMRua da Madre de Deus, 4 Tel.: +351 218 100 340
MUDE - MUSEU DO DESIGN E DA MODADESIGN AND FASHION MUSEUMRua AugustaTel.: +351 218 886 117
MUSEU DE CIÊNCIA DA UNIVERSIDADE DE LISBOASCIENCE MUSEUM OF LISBON UNIVERSITYRua Escola Politécnica, 56Tel.: +351 213 921 808
MUSEU NACIONAL DOS COCHESNATIONAL COACH MUSEUMPraça Afonso de Albuquerque, 1300 Lis-boa, Portugal+351 213 610 850
PLANETÁRIOPLANETARIUMPraça do Império Tel.: +351 213 620 002
BIBLIOTECA NACIONALNATIONAL LIBRARYCampo Grande, 83Tel.: +351 217 982 000
CASA FERNANDO PESSOAFERNANDO PESSOA HOUSERua Coelho da Rocha, 16 Tel.: +351 213 913 270
SÉ DE LISBOALISBON CATHEDRALLargo Santo António da Sé Tel.: +351 218 866 752
PANTEÃO NACIONALNATIONAL PANTHEONCampo de Santa Clara, Alfama Tel.: +351 218 854 820
BASÍLICA DA ESTRELAESTRELA CATHEDRALLargo da EstrelaTel.: +351 213 960 91520
21
22
23
25
26
27
29
30
Casa dos BicosBicos House
Sé de LisboaLisbon Cathedral
17
18
19
CASA DOS BICOSBICOS HOUSERua Bacalhoeiros, 8 Tel.: +351 218 802 040
PARQUE EDUARDO VIIEDUARDO VII PARKPraça do Marquês de Pombal
JARDIM BOTÂNICOBOTANICAL GARDENRua da Escola Politécnica, 56/58 Tel.: +351 213 921 800
TO SEEdescubra
Elevador de Santa JustaSanta Justa Elevator
TO E
AT
Como capital do país, Lisboa apresenta uma variadíssima escolha gastronómica, desde pratos regionais à alta cozinha nacional e internacional.Encontrará uma infinidade de diferenciados locais e ambientes: as irresistíveis pastelarias e as esplanadas onde os lisboetas consomem o típico café denominado “bica”, as tradicionais tascas para petiscar uns snacks como pataniscas e pastéis de bacalhau acompanhadosde vinho ou cerveja, ou locais onde, no final de uma noitada, se pode reconfortar a alma com uma sopa de caldo verde seguido de pão com chouriço artesanal.
O bacalhau e o cozido à portuguesa são os pratos nacionais, cuja confecçãovaria ligeiramente de região para região, mas que estão sempre presentes no cardápio.
Lisbon, as the capital town of the country, presents a gastronomic offer full of variety, from regional dishes to haute cuisine both national and international. Visitors will find endless different venues and atmospheres: irresistible bakeries and the outdoor cafés where the inhabitants of Lisbon enjoy their typical coffee called “bica”, the traditional “tascas” (small taverns) for snacks such as codfish puffs accompanied with a glass of wine or a beer, or the premises where, after an intense night, visitors may find comfort for their souls with a “caldo verde” (green cabbage soup) and bread with artisanal chouriço sausage.
Codfish and the Portuguese-style stew are the national dishes, which elaboration varies slightly from one region to the other, but that are always present on the menu card.
ESPLANADA / TERRACE
TO EATsaboreie
Como nação desde sempre ligada ao mar, outras especialidades de Lisboa são o marisco e o peixe fresco. Durante o verão, especialmente na época dos Santos Populares (festividades da cidade em honra de Santo António) é o cheiro da sardinha assada na brasa que paira no ar dos bairros lisboetas, sendo que se chegou a tornar um ícone da cidade, actualmente presente em inúmeros souvenirs.
A Ginjinha do Rossio é paragem obrigatória a qualquer visitante. Já os pastéis de nata de Belém são a mais famosa especialidade da doçaria portuguesa. Embora existam em muitas pastelarias e cafés, a receita original é um segredo exclusivo da Fábrica dos Pastéis de Belém, onde se comem ainda quentes, polvilhados de canela e açúcar em pó.
In a nation always linked to the sea, other Lisbon specialities include seafood and fresh fishes. During the summer, especially during the festivities honoring the Patron Saints (city festivals honoring “Saint Anthony of Lisbon”), the smell of the grilled sardines spreads over Lisbon’s neighborhoods, that it even became an icon to the city, present in innumerable souvenirs.
The Ginjinha do Rossio is a must for every visitor and the custard pies are the most famous of Portuguese sweets. Although many bakeries and cafes have their own recipe, the original one is a secret of the Fábrica de Pastéis of Belém, where the custard tarts are eaten still warm and powdered with sugar and cinnamon.
PASTÉIS DE NATA / CUSTARD TARTS
TO EATsaboreie
Estradas
Auto-Estradas
Rios
Afluentes
AjudaRestelo
BairroAlto
Campode Ourique
Alvalade
Areeiro
Benfica
Lumiar
A2
Penhade França
Marvila
2a Circular
EixoNorte-Sul
A5
0201 03
05
0607
08
10
09
Seja pelos Pastéis de Belém, seja pela Ginjinha, quem experimenta os sabores de Lisboa há-de sempre voltar.Descubra os locais onde poderá degustar os paladares da cidade. Um verdadeiro ponto de encontro de culturas, sabores e especiarias.
Starting on the Pastéis de Belém and ending on the Ginjinha, those who try the flavours of Lisbon, will always return.Discover the establishments, where you can enjoy the delicacies of Lisbon. A real meeting point of cultures, tastes and spices.
TO EATsaboreie
RESTAURANTE O FAIACasa de FadosRua da Barroca 54-56 - LisboaTel.: +351 213 421 923
RESTAURANTE SOLAR DOS PRESUNTOS Rua das Portas de Santo Antão, 150 - LisboaTel.: +351 213 424 253
RESTAURANTE CASA DO LEÃORua Castelo de São Jorge - LisboaTel.: +351 218 880 154
RESTAURANTE COZINHA VELHALargo do Palácio Nacional - QueluzTel.: +351 214 356 158
RESTAURANTE DOCA DE SANTOArmazém CP – Doca de Santo Amaro - LisboaTel.: +351 213 963 535
RESTAURANTE 100 MANEIRASRua do Teixeira, 35 - LisboaTel.: +351 910 307 575
RESTAURANTE BICA DO SAPATO Cais da Pedra - Avenida Infante D. Henrique, Armazém B - LisboaTel.: +351 218 810 320
RESTAURANTE CHAPITÔ À MESARua Costa do Castelo, 7 - LisboaTel.: +351 218 875 077
RESTAURANTE CANTINHO DO AVILEZRua dos Duques de Bragança, 7 - LisboaTel.: +351 211 992 369
ANTIGA CONFEITARIA DE BELÉM PASTÉIS DE BELÉMRua de Belém, 84 a 92 - LisboaTel.: +351 213 637 423
PRATOS TÍPICOSTYPICAL DISHES
BACALHAUCODFISH
CALDO VERDEGREEN CABBAGE SOUP
SARDINHAS ASSADASGRILLED SARDINES
TRADICIONAL COZIDO À PORTUGUESATRADITIONAL PORTUGUESE STEW
AMÊIJOAS À BULHÃO PATOCLAMS BULHÃO PATO STYLE
Amêijoas à Bulhão PatoClams Bulhão Pato Style
Caldo VerdeGreen Cabbage Soup
GinjinhaGinjinha (Sour Cherry Liquor)
Sardinhas AssadasGrilled Sardines
02
01
03
04
AÇORDA DE MARISCOSHELLFISH AÇORDA (BREAD PANADA WITH SHELLFISH)
DOCESCONFECTIONARY
PASTÉIS DE BELÉMBELÉM CUSTARD TARTS
BEBIDASBEVERAGES
GINJINHA, MOSCATEL, CAPILÉGINJINHA (SOUR CHERRY LIQUOR), MUSCAT WINE, CAPILÉ
05
06
07
08
10
09
TO EATsaboreie
Informações e Reservaswww.pestana.com
Info and Bookingwww.pestana.com
Find out the program's exclusive privileges
Descubraas vantagensexclusivaspara membrosdo programa
WWW.PESTANAPRIORITY.COM
MOZAMBIQUE
S.TOMÉE PRÍNCIPE
SOUTH AFRICA
VENEZUELA
USA
BRAZILCOLOMBIA
ARGENTINA
CAPE VERDE
MOROCCO
UNITEDKINGDOM GERMANY
NEW HOTELS
PORTUGAL
Top Related