Daily Quests
1. About Me
2. The G8N Process
3. Main Roles
4. Tools
5. Indie Localization
6. Official Guidelines
2. The G8N Process
Core values: History, Religion, Culture and Politics -> NATIVE SPECIALISTS
*IGDA’s “Best Practices” Doc
STEP 1: I18N
Localization ready*
• Length restrictions: UI, HUD, pop-up windows,
messages, warnings, subtitles, etc. • Fonts
*Simplified document
• Lack of awareness of local market • Uncoordinated
• Unexperienced staff • Difficulties to communicate in English
• Missing I18N
Common mistakes
THE G8N PROCESS
PRODUCT
DESIGN
DEVELOPMENT
GLOBAL TESTING/QA LOCALIZATION
LOCAL TESTING/QA
LOCAL MARKETING
L11N STEP 2
I18N STEP 1
3. Main Roles
• Localization Project Manager
• Reviewer/Language Team Lead
• Translator(s)
• Tester(s)
4. Tools
• Glossaries
• Style Guides
• CAT: memoQ
• TM
• Query Logs
• Reference materials
• Access to the game
Translation
• Game familiarization
• Create project in memoQ: MT + TB
• Translation
• Review
• Automated QA
Testing
• Test Case
• TE: Bugs -> Tracking System (Jira)
• PM/QA bugs validation
• TR treats bugs
• TE verifies bugs in new build
5. Indie Localization AVOID AGENCY
BUILD OWN TEAM: *IN-HOUSE Loc PM
*PROZ.COM/LINKEDIN *TESTS/FEEDBACK
Agile Methodologies • L11N ASAP
• Small Batches
• .xls files without hardcode
Quests
• Divide files Spells
Items
Achievements…
• Postmortem
Top Related