Click to edit Master title style
Evaluation of Electronic Translation Tools Through Quality Parameters
Vlasta Kučiš University of Maribor, Department of Translation Studies
Sanja Seljan, Ksenija Klasnić University of Zagreb
*Department of Information Sciences**Department of Sociology
Click to edit Master title styleOverview
Theoretical part– EU & multilingualism– Education for translators – EMT (European Master’s in Translation)
Empirical part– Research (goal, sample, tools)– Evaluation
Results
Conclusion
Click to edit Master title styleHow to make Multilingual Communication & Translation in the 21.st century…
???
Click to edit Master title style Translation and the EU• EU - communication in 23 official languages
Increased translation demands
• Multilingualism policy unique in the world all languages = equal status
• DGT the biggest translation service 8.000 pages per day / 6.000 translators
• Changes in translation profession development of language technologies
• Education for translators - EMT
Click to edit Master title styleDGT brings the EU closer to the
citizens
Click to edit Master title styleMultilingualism is about building bridges, between people and across policies.
• Efficient and pragmatic internal
language regimes
Access to institutions, rights and obligations
Interaction between citizens
Dimensions:
Click to edit Master title style Official EU languages 1958-2008
24.Croatian 2012 ???
Click to edit Master title styleEvolution of the translation service
in the European Commission
1958 2008 Increase
Languages 4 23 X 6
Management 4 118 X 30
Staff 25 2500 X 100
Pages translated
17 000 1 800 000 X 100
Click to edit Master title styleEuropean Master’s EMT
• High-quality training for professional translators experts in multilingual communication
• Enhance the status of translation as a profession criteria of excellence
• Competences: language, intercultural, thematic, technological, organisational
Click to edit Master title styleII RESEARCH
• Sample N=51 student all 4 years (convenient sample)• Department of Translation Studies, University of Maribor• 2 EU-texts of similar length
– text 1 =159 words / group A; – text 2 = 140 words / group B
• German - Slovene• 45 minutes • Evaluation - by professional bilingual translator (German
+ Slovene as mother tongues)
Click to edit Master title styleTools
Group A • traditional• electronic dictionary
Ger-Slo(Debenjak)• online dict. Duden
www.duden.de• search engines
(Google + Yahoo )
Group B• Slov. Evrokorpus
www.evrokorpus.gov.si• Slov. Evroterm
www.evroterm.gov.si• Terminology base
integrated into SDL Trados
Click to edit Master title styleMistake categories:
1. Lexical mistakes
2. Spelling & punctuation mistakes
3. Syntactic & stylistic mistakes
Click to edit Master title styleResults
• Total number of mistakes and paired samples statistics
p<0.001 – average number of all mistakes has statistically significantly decreased
Click to edit Master title styleLexical mistakes
Statistically significant difference al level p<.001, df=50
Click to edit Master title styleSpelling & punctuation mistakes
- no. of spelling mistakes: A) 243 B) 131- coefficient of variability – bigger in B) -> need for adequate education for use of translation tools
Statistically significant difference al level p<.001, df=50
Click to edit Master title styleSyntactic & stilistic mistakes
- no. of spelling mistakes: A) 236 B) 138- coefficient of variability – bigger in B) -> need for adequate education for use of translation tools
Use of translation tools has at statistically significant level decreased number of syntactic and stylistic mistakes with p<.001, df=50
t=4.43
Click to edit Master title styleImprovements in %
Click to edit Master title style CONCLUSION
• Introduction of CAT tools significantly influence the quality
• coefficient of variability – bigger in B) -> need for adequate education for use of translation tools
• T-tests – statistically significant difference at all levels with p<0.001
• Acceptance of hypothesis: – Online translation tools contribute to the quality and
consistency of technical translations at all 3 levels
• facing new challenges in education, business, cooperation
Top Related