Download - English Idioms With French Translations

Transcript

English Idioms with French Translations

To cost an arm and a leg ( coter trs cher) : coter les yeux de la tte To have an axe to grind ( l'insistance sur des vues personnelles ) : prcher pour son saint To lean/bend/ over backwards (faire tout son possible ) : se mettre en quatre To bring home the bacon ( russir ) : dcrocher la timbale Bald as a coot ( compltement chauve ) : chauve comme un genou/un oeuf To jump on the bandwagon (se joindre une action/une ide dj en cours ) : prendre le train en marche His bark's worse than his bite ( il est moins abrupt qu'il ne le parat ) : il fait plus de bruit que de mal To have someone over a barrel (avoir quelqu'un dans son pouvoir) : mettre le couteau sur la gorge de quelqu'un At someone's beck and call (tre au pouvoir de quelqu'un) : au doigt et l'oeil de quelqu'un To get out of bed the wrong side (tre de mauvaise humeur le matin) : se lever du pied gauche He has a bee in his bonnet (une ide trs dominante) : c'est son cheval de bataille To think he's the bee's knees / the cats whiskers (se croire trs important) : se croire sorti de la cuisse de Jupiter It's not all beer and skittles (ce n'est pas toujours facile) : ce n'est pas de la tarte To drive someone round the bend (agacer quelqu'un) : faire tourner quelqu'un en bourrique To put on one's best bib and tucker (ses meilleurs vtements) : se mettre sur son trente et un A bird in the hand is worth two in the bush (se contenter du peu qu'on a) : un tien vaut mieux que deux tu l'auras A little bird told me (la source de l'information reste secrte) : mon

petit doigt me l'a dit It's the early bird which catches the worm ( qui se lve tt le matin russira) : l'avenir appartient celui qui se lve tt In one's birthday suit (nu) : en tenue d'Adam/Eve He takes the biscuit! (il est insupportable) : c'est lui le pompon ! That takes the biscuit! (c'est le comble !) : c'est le bouquet ! To champ at the bit (tre impatient) : ronger son frein To take the bit between the teeth (agir avec rsolution) : prendre le mors aux dents To bite off more than you can chew (tre trop ambitieux) : avoir les yeux plus grands que le ventre To bite the hand that fed one (tre ingrat) : cracher dans la soupe Bits and pieces (des choses peu importantes) : bribes et morceaux Once bitten, twice shy (une msaventure rend prudent l'excs) : chat chaud craint l'eau froide What's bitten him? (pourquoi est-il fch ?) : quelle mouche le pique ? To beat black and blue (attaquer quelqu'un violemment) : battre comme pltre It's in black and white (officiel) : c'est crit noir sur blanc To draw a blank (chouer dans une dmarche) : faire chou blanc A wet blanket (quelqu'un sans joie) : un rabat-joie To be bled white (donner de force tout son argent) : se saigner aux quatre veines Blind as a bat ( qui manque de largeur de vue) : myope comme une taupe A stumbling block (quelque chose qui empche la russite) : une pierre d'achoppement Blood is thicker than water (les liens familiaux sont les plus forts) : la voix du sang [est la plus forte] To come to blows (tre sur le point de se battre) : en venir aux mains To have the blues (tre triste) : avoir le cafard To be above board (ne rien cacher)jouer carte sur table To miss the boat (faillir de saisir l'occasion) : rater/manquer le coche To be in the same boat (dans une situation similaire) : tre log la mme enseigne He's shot his bolt (il ne peut plus faire un pas en arrire ) : il a brl ses dernires cartouches To turn up like a bolt out of the blue (une surprise dsagrable) : arriver comme un cheveu sur la soupe To be bone idle (tre trs paresseux) : avoir un poil dans la main A bone of contention (qui provoque la discorde) : une pomme de discorde To have a bone to pick with someone (tre en conflit avec quelqu'un) :

avoir un compte regler avec quelqu'un To make no bones about it (parler directement) : ne pas y aller avec le dos de la cuiller He/she wouldn't say boo to a goose (il/elle est trs timide) : le/la ferait rentrer dans un trou de souris A bookworm (quelqu'un qui aime bien la lecture) : un rat de bibliothque To go by the book ( agir toujours selon les rgles) : tre cheval [sur le service/ sur le reglement] To be in someone's good books (tre approuv par quelqu'un) : tre dans les petits papiers de quelqu'un To be too big for one's boots (avoir de grandes prtentions) : avoir les dents longues To lick someone's boots (chercher gagner la faveur en s'abaissant) : lcher les bottes de quelqu'un You can bet your boots... (j'en suis sr) : j'y mettrais ma main au feu To be bored to tears (s'ennuyer) : s'ennuyer cent sous de l'heure He/she wasn't born yesterday (il/elle est plus astucieux/ieuse) : il/elle n'est pas tomb (e) de la dernire pluie To get to the bottom of something (dcouvrir un secret) : dcouvrir le pot aux roses To start at the bottom [and work your way up] (commencer avec un poste infrieur) : entrer par la petite porte To bow and scrape (flatter quelqu'un) : faire des ronds de jambe The bowels of the earth (trs profond) : le ventre de la terre To pick someone's brains (demander des ides de quelqu'un) : faire appel aux lumires de quelqu'un To rack one's brains (chercher trouver une solution) : se creuser la cervelle It's not worth a brass farthing (d'une valeur drisoire) : cela ne vaut pas un clou The top brass (les personnes importantes) : les huiles To be on the bread line (tre sans argent) : tre dans la pure It took my breath away (tre tonn) : a m'a coup le souffle To look on the bright side (tre optimiste) : prendre la vie du bon ct It's as broad as it's long (c'est le mme) : c'est du pareil au mme To be stony broke (tre sans argent) : tre fauch comme les bls To be tarred with the same brush (aussi mauvais l'un que l'autre) : tre du mme acabit To pass the buck (jetter la responsabilit sur quelqu'un d'autre) : se renvoyer la balle It's bucketting down (il pleut trs fort) : il pleut seaux To kick the bucket (mourir) : casser sa pipe To nip something in the bud (mettre court) : tuer/touffer quelque chose dans l'oeuf Like a bull in a china shop (agir sans prudence) : comme un lphant

dans un magasin de porcelaine To take the bull by the horns (saisir l'occasion) : prendre le taureau par les cornes He didn't beat about the bush (parler sans hsiter) : il n'y est pas all par quatre chemins Mind your own business ! (tu es trop curieux !) : occupe-toi de tes oignons ! To be a busybody (se mler dans les affaires des autres) : faire la mouche du coche To be the butt of the joke (tre le cible d'une plaisanterie) : tre le dindon de l'affaire As if butter wouldn't melt in his/her mouth (avoir un air trs innocente) : on lui donnerait le bon Dieu sans confession To be in cahoots with someone (tre de connivence avec quelqu'un) : tre en cheville avec quelqu'un. It's a piece of cake! (c'est si facile !) : c'est du gteau ! To want to have one's cake and eat it (ne pas vouloir choisir) : vouloir le beurre et l'argent du beurre To sell like hot cakes (se vendre vite) : se vendre comme des petits pains To kill the fatted calf (accueillir avec un grand repas) : tuer le veau gras Many are called but few are chosen (il est difficile de russir) : beaucoup d'appels mais peu d'lus To carry the can (accepter la responsabilit) : porter le chapeau He can't hold a candle to ( il est trs infrieur ...) : il n'arrive pas la cheville de... To burn the candle at both ends (mener une vie trs agite) : brler la chandelle par les deux bouts To paddle one's own canoe (prendre seul ses dcisions) : conduire sa barque He's quite a card (un homme trs amusant) : c'est un numro/un rigolo To keep one's cards close to one's chest (ne pas montrer ses intentions) : cacher son jeu To play one's cards right (agir avec comptence) : bien mener sa barque To put one's cards on the table (affirmer clairement ses intentions) : jouer cartes sur table To have someone on the carpet (rprimander quelqu'un) : tenir quelqu'un sur la sellette To sweep something under the carpet (essayer d'oublier une situation dsagrable) : tirer le rideau sur quelque chose To build castles in the air (songer des projets irralisables) : btir des chteaux en Espagne A cat may look at a King (tout le monde peut se regarder galement) : un chien regarde bien un vque

Like a cat on a hot tin roof/on hot bricks (une vive inquitude) : tre sur des charbons ardents To fight like cat and dog (ne pas s'entendre du tout) : se battre comme des chiffonniers/des chiffonires To let the cat out of the bag (rvler un secret) : vendre la mche To play cat and mouse (traiter quelqu'un un peu sadiquement) : jouer au chat et la souris To set a cat among the pigeons (provoquer un conflit) : tre le pav dans la mare When the cat's away the mice will play (tout le monde se dcontracte quand personne ne les en empche ) : quand le chat n'est pas l, les souris dansent To think you're the cat's whiskers (se croire important)se prendre pour le nombril du monde To rain cats and dogs (pleuvoir beaucoup) : pleuvoir des cordes It's a dead cert (c'est russi d'avance) : c'est du tout cuit Like chalk and cheese (compltement disemblables) : comme le jour et la nuit To win by a long chalk (gagner facilement) : arriver dans un fauteuil To close the chapter (la fin de quelque chose) : tourner la page To be a chatterbox (parler sans cesse) : tre bavard comme une pie To have a cheek (agir sans respect) : se moquer du monde To chew over an idea (rflchir) : ruminer un projet Don't count your chickens before they're hatched (soyez plus raliste) : il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tu To find the chink in someone's armour (trouver le point faible de quelqu'un) : faire mouche To have a chip on one's shoulder (garder rancune) : garder un chien de sa chienne He's had his chips (il va perdre) : il est cuit Chock-a-block (plein) : plein comme un uf To lick one's chops (attendre avec plaisir) se lcher les babines A vicious circle (une situation sans sortie) : un cercle vicieux To have a gathering of the clans ( une grand rassemblement) : convoquer le ban et l'arrire-ban To have feet of clay (avoir des faiblesses) : tre un colosse aux pieds d'argile As clear as mud (ce n'est pas clair du tout) : clair comme de l'eau de vaisselle ; clair comme du jus de chique To clear out/off (s'en aller en emportant tout ce qu'on a) : prendre ses cliques et ses claques To climb down (devenir plus conciliant) : mettre l'eau dans son vin To sleep round the clock (dormir longtemps) : faire le tour du cadran To be on cloud nine (tre trs heureux) : tre au septime ciel To be under a cloud (tre la cible des soupons) : tre en butte aux soupons

To live in cloud cuckoo land (avoir des ides peu ralistes) : ne pas avoir les pieds sur terre To play the clown (agir en sot) : faire le guignol/clown To carry coals to Newcastle (reconduire les choses leur source) : porter l'eau la rivire To haul someone over the coals (rprimander quelqu'un) : passer un savon quelqu'un The coast is clear (il n'y a personne) : le champ est libre A cock and bull story (exagr) : une histoire dormir debout A load of codswallop ! (les faits sont incroyables) : tu raccontes des bobards ! The other side of the coin ( une contre-proposition) : le revers de la medaille To be left out in the cold ( ne pas tre inclus) : rester en plan A tight corner (une situation difficile) : un mauvais pas The cornerstone (l'essentiel d'une entreprise/d'une politique) : la clef de vote To cut corners (aller trop vite) : brler les tapes To know it to one's cost (apprendre ses dpens) : tre pay pour le savoir To wrap someone in cotton wool (bien soigner quelqu'un) : mettre quelqu'un sous cloche To count for nothing (tre inutile) : compter pour du beurre Dutch courage (prendre de l'alcool avant de faire quelque chose) : le courage arros To take one's courage in both hands (dcider de ragir courageusement) : prendre son courage deux mains To send someone to Coventry (ignorer quelqu'un) : mettre quelqu'un en quarantaine To wait till the cows come home (attendre pour toujours) : attendre jusqu' la Saint-Glinglin To crack down hard on someone (tre trs autoritaire) : serrer la vis quelqu'un To get cracking (se mettre l'action) : mettre les bouches doubles To come a cropper (subir un chec/ une chute) : ramasser une pelle As the crow flies (un trajet direct) : vol d'oiseau And to crown it all.. (et en plus de tous ces malheurs..) : et pour comble de malheur.. As cunning as a fox (trs rus) : rus comme un renard There's many a slip [twixt cup and lip] (la ralisation d'un projet ne se fait pas facilement) : il y a loin de la coupe aux lvres It cuts both ways (essayer de dmolir une thse) : c'est double tranchant As daft as a brush (trs stupide) : bte comme ses pieds To be at daggers drawn (tre hostile) : tre couteaux tirs avec

quelqu'un To look daggers at each other ( se regarder avec malveillance) : se regarder en chiens de faence What's the damage ? (on doit combien ?) : apportez nous la douloureuse ! Not to give a damn (ne pas s'intresser) : se ficher de quelqu'un/quelque chose To lead someone a dance (tre trs ennuyeux) : donner le bal quelqu'un To be the darling of someone (tre le favorit) : tre le coqueluche de quelqu'un David against Goliath (le faible contre le fort) : le pot de terre contre le pot de fer At the crack of dawn (trs tt le matin) : ds potron minet To keep something for a rainy day (mettre de l'argent de ct) : garder une poire pour la soif To pass the time of day (causer de choses insignifiantes) : parler btons rompus One of these fine days ( l'avenir) : un de ces quatre matins Dead and buried (fini) : mort et enterr Deaf as a post (trs sourd) : sourd comme un pot At death's door ( l'agonie) : aux portes de la mort Like death warmed up (d'un visage ple) : comme un cadavre ambulant That's his department (c'est sa responsabilit) : c'est son rayon To be out of one's depth (tre dans une situation trop difficile matriser) : perdre pied To get one's just desserts (recevoir ce qu'on mrite) : avoir son paquet It's the devil of a job (un travail difficile) : c'est la croix et la bannire Talk of the devil (la personne dont on parle) : quand on parle du loup on en voit la queue The devil finds mischief for idle hands to do (quand on n'a rien faire on est tente par le mal) : l'oisivt est la mre de tous les vices To be between the devil and the deep blue sea (pris entre deux choix dsagrables) : tre pris entre l'arbre et l'corce To make the dickens of a row (faire beaucoup de bruit) : faire une bacchanale de tous les diables The die is cast (c'est trop tard) : les ds en sont jets To split the difference (faire des concessions mutuelles) : couper la poire en deux To have a dig at someone (faire une observation mchante) : balancer une vanne quelqu'un A case of dog eat dog (une situation compttive) : c'est un cas o les loups se mangent entre eux To be a dog in the manger (individu bourru) : tre un ours mal lch To give a dog a bad name [and hang him] (affliger quelqu'un d'une

mauvaise rputation ) : qui veut noyer son chien, l'accuse de la rage To lead a dog's life (une vie triste) : mener une vie de chien He's in the dog house (tre mal vu par quelqu'un) : il n'est pas en odeur de saintet Let sleeping dogs lie (viter des choses qui provoqueraient des querelles) : il ne faut pas rveiller le chat qui dort To bet one's bottom dollar on it (en tre sr) : en mettre la main au feu To talk the hind leg off a donkey (tre trs bavard) : tre un moulin paroles Donkey's years ago (il y a longtemps) : il y a belle lurette que... It's right on the doorstep (c'est tout proche) : c'est ma porte At the double! (vite!) : coudes au corps! To be on down and out (sans moyens) : tre rduit la soupe To get down to it (commencer faire quelque chose) : se mettre en piste To let someone down (dcevoir quelqu'un) : faire faux bond quelqu'un In dribs and drabs (petit petit) : au compte-gouttes To drink like a fish (boire beaucoup d'alcool) : boire comme un trou A right drip (une personne lche et faible)) : une poule mouille To drive someone up the wall (irriter quelqu'un) : faire tourner quelqu'un en bourrique As drunk as a lord (trs ivre) : sol comme une grive A lame duck (une personne ou entreprise qui a besoin de beaucoup d'aide) : un canard boiteux Like a duck to water (s'adapter une nouvelle situation) : comme un poisson dans l'eau As dull as ditchwater (trs ennuyeux) : ennuyeux comme la pluie To be down in the dumps (triste) : broyer du noir It's double Dutch to me (je ne comprends pas) : c'est de l'hebreu/du chinois To bend someone's ear (parler interminablement) : tenir la jambe quelqu'un To go in by one ear and out the other (ne rien retenir ) : entrer par une oreille et sortir par l'autre To listen with only half an ear (ne pas tre attentif) : n'couter que d'une oreille To turn a deaf ear (ne pas vouloir couter) : faire la sourde oreille To be up to the ears in work (avoir beaucoup de travail faire) : avoir du travail par-dessus la tte Up to one's ears in debt (trs endett) : endett jusqu'au cou Your ears must have been burning (nous venons de causer de vous) : les oreilles ont d vous tinter/siffler To come down to earth with a bump (prendre conscience que ses ides sont peu ralistes) : revenir sur terre To be on edge (tre excitable) : avoir les nerfs fleur de peau

To put all your eggs in the same basket (engager tous ses ressources ou ses espoirs dans la mme affaire) : mettre tous les oeufs dans le mme panier To elbow one's way through (se dmener sans scruples pour russir) : jouer des coudes A white elephant (une chose inutile) : un vieux rossignol At the eleventh hour (presque trop tard) : la onzime heure The ends justify the means (on accepte n'importe quel moyen pour russir) : ncessit fait loi To have difficulty making ends meet (tre bout d'argent) : avoir du mal joindre les deux bouts To have a narrow escape (chapper temps) : l'chapper belle A lame excuse (sans une excuse valable) : une excuse vaseuse In the twinkling of an eye (trs vite) : en un clin d'oeil To keep an eye on someone (veiller sur quelqu'un) : avoir quelqu'un l'oeil To look someone straight in the eye (ne rien cacher ) : regarder quelqu'un dans le blanc des yeux To see eye to eye with someone (tre d'accord) : voir du mme oeil que quelqu'un To turn a blind eye (faire semblant de n'avoir rien vu) : fermer les yeux sur qch To have eyes popping out of one's head (tre trs tonn) : en baver des ronds de chapeau It's staring you in the face (c'est trs vident) : cela crve les yeux To fall flat on one's face (chouer misrablement) : se casser la figure To keep a straight face (ne pas rire) : tre un pince-sans-rire To fall for something, hook, line and sinker (tre trs suggestible) : tre le dindon de la farce To fall over oneself to do something (tout faire pour aider quelqu'un) : se mettre en quatre pour quelque chose To fall through (qui finalement subit un chec) : tomber l'eau To keep it in the family (empcher de rendre quelque chose public) : laver son linge sale en famille You're going too far (excder) : vous dpassez les bornes To be far-fetched (peu raliste) : tir par les cheveux To tempt fate (aller au-devant de graves difficults) : tenter le diableFeather brained (stupide) : hurluberlu That's a feather in his cap (quelque chose dont on est fier) : c'est un fleuron dans sa couronne To be feather bedded (lev avec des soins excessifs) : tre lev dans du coton To feather one's nest (prendre soin de soi-mme) : mettre du foin dans ses bottes You could have knocked me down with a feather (j'tais trs tonn) : j'en suis rest baba

To make the feathers fly (provoquer de l'inquitude) : mettre le feu aux poudres My feet are killing me (je suis fatigu) : j'ai les pieds en compote To be rushed off one's feet (tre trs occup) : tre sur les genoux To get under one's feet (irriter quelqu'un par sa prsence) : tre dans les jambes de quelqu'un To get/to have cold feet (manquer de courage au dernier moment) : avoir la frousse To have itchy feet (aimer voyager) : avoir la bougeotte To keep one's feet firmly on the ground (tre trs ralistes) : avoir les pieds sur terre To land on his/her feet (toujours russir faire n'importe quoi) : retomber sur ses pattes To put one's feet up (se dcontracter) : se mettre les pieds sous la table To stand on one's own two feet (n'avoir plus besoin de personne) : voler de ses propres ailes Just the odd few (un trs petit nombre de personnes) : trois pels et un tondu A finger in every pie (s'occupper de beaucoup d'affaires) : touche-tout To twist someone round one's little finger (faire faire quelqu'un tout ce qu'on veut) : mener quelqu'un par le bout du nez Without lifting a finger (ne pas aider) : sans bouger le petit doigt To cross one's fingers (esprer) : faire une petite prire With green fingers (qui fait pousser facilement les plantes) : aux doigts verts You could count it on the fingers of one hand (trs peu) : on peut les compter sur les doigts To his/her fingertips (trs bien) : jusqu'au bout des ongles To get on like a house on fire (s'entendre trs bien) : tre comme cul et chemise To play with fire (agir de manire dangereux) : jouer avec le feu To have other fish to fry (avoir autre chose faire) : avoir d'autre chats fouetter There's plenty more fish in the sea (quelque chose facile remplacer) : un de perdu, dix de retrouvs Something smells fishy (souponner quelque chose) : il y a quelque chose qui cloche As fit as a fiddle (en plein forme) : se porter comme un charmeFlat as a pancake (trs plat) : plat comme une galette To work flat out (travailler dur) : aller fond de train To be the flavour of the month/moment (avoir une popularit temporaire) : tre la coqueluche du moment To be fleeced (payer cher pour quelque chose) : se laisser manger la laine sur le dos

No flies on him (il n'est pas stupide) : pas folle la gupe To have one's fling (s'accorder quelques annes d'insouciance) : jeter son bonnet par dessus les moulins To wipe the floor with somebody (rprimander) : rduire quelqu'un en miettes He/she wouldn't hurt a fly (trs timide) : il/elle ne ferait pas de mal une mouche There's a fly in the ointment (il y a un problme) : il y a un os He was a fly-by-night (il s'en est all) : il a lev le pied To be footloose and fancy free (sans responsabilit) : tre comme l'oiseau sur la branche To have a foot in both camps (mnager deux partis opposs) : mnager la chvre et le chou (to open one's mouth and ) to put one's foot in it (intervenir maladroitement) : mettre les pieds dans le plat To put one's foot down (conduire plus vite) : appuyer sur le champignon To put one's foot down (insister) : appuyer sur les chanterelles On a friendly footing (entente cordiale) : sur un pied d'amiti To follow in someone's footsteps (suivre la mme carrire) : marcher sur les traces/les pas de quelqu'un To hold the fort (rester responsable tout seul) : garder la maison A free-for-all (une bagarre) : une foire d'empoigne To be as fresh as a daisy (pas fatigu du tout) : tre frais comme une rose To have a frog in the throat (tre enrou) : avoir un chat dans la gorge Out of the frying pan into the fire (du mal en pis ) : tomber de Charybde en Scylla To kick up a fuss (attirer l'attention de quelqu'un) : faire un foin terrible To have the gift of the gab (parler beaucoup sans effort) : avoir le don de la parole The game is not worth the candle (c'est trop difficile pour la rcompense) : le jeu n'en vaut pas pas la chandelle The game's up (tout est dcouvert) : les carottes sont cuites To be as gentle as a lamb (trs docile) : tre doux comme un agneau To give up the ghost (mourir) : passer de vie trpas To talk gibberish (parler sans tre comprhensible) : baraguiner Don't look a gift horse in the mouth (acceptez les cadeaux sans questions) : cheval donn on ne regarde pas la bride/les dents To give up (ne pas arriver deviner la rponse) : donner sa langue au chat To see everything through rose coloured glasses (tre peu raliste) : voir la vie en rose To handle with kid gloves (faire trs attention) : prendre des gants To act the goat (faire l'imbcile) : faire le singe To get someone's goat (irriter quelqu'un) : mettre quelqu'un en boule It's gobbledygook ! (c'est incomprhensible !) : c'est du charabia !

As good as gold (trs sage) : tre sage comme une image A good for nothing (une personne paresseuse) : un (e) bon (ne) rien Silly little goose ! (comme elle est timide!) : petite dinde ! To have goosepimples (frissonner) : avoir la chair de poule To kill the goose that lays the golden egg (dtruire la source d'un profit) : tuer la poule aux oeufs d'or To play gooseberry (tre de trop) : tenir la chandelle The gospel truth (c'est toute la vrit ) : c'est parole d'vangile A grain of truth (dire un peu de la vrit) : une parcelle de vrit You can't teach your Grandmother to suck eggs (avec la vieillesse vient l'exprience) : on n'apprend pas un vieux singe faire des grimaces To hear it on the grapevine (c'est une rumeur) : entendre par le tlphone arabe Knee high to a grasshopper (plutt petit) : haut comme trois pommes It's all Greek to me ! (je n'y comprends rien) : c'est de l'hbreu People in greenhouses shouldn't throw stones (s'attaquer ses erreurs avant de critiquer celles d'autres) : il faut balayer devant sa porte The ground could have swallowed me up (la situation tait trop gnante) : j'aurais voulu me mettre cent pieds sous terre To cut the ground from under someone's feet (devancer quelqu'un au dernier moment) : couper l'herbe sous les pieds de quelqu'un To gain ground (une ide devient de plus en plus admissible) : gagner du terrain They're thin on the ground (c'est difficile trouver) : a ne se trouve pas sous le pied d'un cheval To hold a grudge against someone (tre rancunier) : avoir une dent contre quelq'un To have some gumption (avoir du bon sens) : avoir de la jugeote To hold a gun to someone's head (obliger quelqu'un faire quelque chose) : mettre le couteau sur la gorge de quelqu'un To have the guts (tre courageux) : avoir du coeur au ventre To get one's hackles up (prendre une attitude aggressive) : monter sur ses ergots To make your hand stand on end (effrayer) : faire dresser les cheveux sur la tte To split hairs (compliquer les choses) : couper les cheveux en quatre To be hale and hearty ( en pleine forme) : avoir bon pied bon il To hammer the point home (rpter avec insistance) : enfoncer le clou A back hander (une tentative de corruption) : un pot de vin He's hand-picked (on l'a choisi particulirement) : il est tri sur le volet To be tied hand and foot (tre restreint) : tre pieds et poings lis To force someone's hand (obliger dire ou faire) : forcer la main To give a helping hand (aider) : donner un coup de main To have the upper hand (avoir contrle) : avoir la haute main To lend a hand (aider) : tendre la perche quelqu'un

To take something in hand (assumer la responsabilit) : prendre quelque chose en main To return empty handed (revenir sans rsultats)revenir bredouille To be the size of a pocket handkerchief (trs petit) : tre grand comme un mouchoir de poche To fly off the handle (se mettre en colre) : sortir de ses gonds He/she threw up his/her hands (tre terriblement surpris) : les bras lui en sont tombs To have one's hands tied (ne pas pouvoir agir librement)avoir les mains lies To play into someone's hands (tomber dans un pige) : se fourrer dans un gupier To wash your hands of something (rejeter la responsabilit) : s'en laver les main To win hands down (gagner facilement) : arriver dans un fauteuil Handsome is as handsome does (il faut juger par les rsultats) : on reconnat l'arbre ses fruits To get the hang of something. (comprendre comment faire quelque chose) : prendre le coup de main avec quelque chose A hangdog look (un air triste) : l'air d'un chien battu To be kept hanging around (tre forc d'attendre) : croquer le marmot As happy as a lark (trs heureux) : heureux comme un poisson dans l'eau As hard as iron (trs dur) : dur comme du bois To learn things the hard way (apprendre ses dpends) : tre pay pour le savoir To be as hard as nails (tre sans piti) : avoir un cur de pierre To run with the hare and hunt with the hounds (mnager deux partis opposs) : manger plusieurs rteliers To harp on about something (attirer l'attention sans cesse) : cor et cri At the drop of a hat (tout de suite) : au pied lev I take my hat off to him/her (je le/la flicite) : je lui tire mon chapeau To talk through one's hat (dire n'importe quoi) : parler tort et travers To bury the hatchet (cesser le conflit) : enterrer la hache de guerre To make hay while the sun shines (profiter sans tarder d'une occasion favorable) : battre le fer pendant qu'il est chaud To go haywire (draissonner) : perdre la boule From head to toe (compltement) : de pied en cap It's completely over his head (il n'y comprend rien) : il est noy To be a big head (se croire trs intelligent) : avoir une grosse tte To bite someone's head off (ragir verbalement avec colre) : voler dans les plumes de quelqu'un To have one's head in the clouds (tre rveur) : tre dans les nuages

To hit one's head against a brick wall (sans la moindre rponse) : se taper la tte contre les murs To keep one's head above water (se maintenir au niveau souhait)tre flot To lose one's head (s'affoler) : perdre le nord/ la tte To make neither head nor tail of something (c'est imcomprhensible) : y perdre son latin To shout one's head off (crier haute voix) : crier tue-tte To turn someone's head (flatter quelqu'un) : tourner la tte de quelqu'un Two heads are better than one (consulter un autre avant d'agir) : deux avis valent mieux qu'un After one's own heart (en accord) : selon mon coeur He has his heart in the right place (il est trs gentil) : il a le coeur bien plac Heart and soul (tout son possible)corps et me His heart sank (to his boots) ( sa grande consternation) : il avait la peur au ventre His heart skipped a beat (un moment de peur) : son sang n'a fait qu'un tour I had my heart in my mouth (j'avais peur) : mon coeur battait la chamade To break someone's heart (dcevoir quelqu'un) : briser le coeur To have a heavy heart (tre triste) : avoir le coeur gros To open your heart to someone (se confier en quelqu'un) : parler coeur ouvert To put one's hand on one's heart (tre sr) : mettre la main au feu To take something to heart (prendre srieusement) : prendre quelque chose coeur To move heaven and earth (faire tout son possible) : remuer ciel et terre To look as if he/she has been dragged through a hedge backwards (d'un air dbraill) : tre mal ficel To dig one's heels in (tenir sa position) : s'accrocher ses positions To follow hard on someone's heels (suivre de prs) : emboter le pas de quelqu'un To kick one's heels (attendre) : faire le poireau To show a clean pair of heels (s'enfuir) : prendre la poudre d'escampette To take to his heels (s'enfuir) : prendre ses jambes son cou Come hell or high water (contre n'importe quoi) : contre vents et mares A red herring (une diversion) : c'est pour brouiller les pistes Higgledy-piggledy (en dsordre) : ple-mle To be high and mighty (tre pompeux) : faire le grand seigneur/la

grande dame To leave high and dry (abandonner quelqu'un) : laisser quelqu'un en plan To search high and low (chercher partout) : chercher pied et chevalA hive of industry (beaucoup d'activit) : une vritable rche Hobson's choice (pas de choix) : c'est la carte force To put something in hock (mettre quelque chose en gage) : mettre au clou To pick holes in something (chercher des fautes) : chercher la petite bte He's/it's nothing to write home about (il/a n'a rien de spcial) : il/a ne casse pas quatre pattes un canard To hit home (faire remarquer la vrit) : faire mouche To tell someone a few home truths (souligner les dfauts de quelqu'un) : dire quelqu'un ses quatre vrits By hook or by crook.!. (par tous les moyens) : cote que cote ! She finally hooked him ! (finalement ils se sont maris) : elle a fini par lui passer la corde au cou Not to give a hoot (tre indiffrent) : s'en moquer de l'an quarante To stir up a hornets' nest (provoquer des ennuis) : mettre de l'huile sur le feu I could eat a horse (j'ai grand faim) : j'ai une faim de loup Hold your horses! (attendez !) : minute papillon! To get all hot and bothered (tre inquiet) : se faire de la bile At an ungodly hour (trs tard la nuit ou trs tt le matin) : des heures indues On the house (gratuit) : aux frais de la princesse To bring the house down (recevoir beaucoup d'applaudissements) : casser la baraque To have open house (accueillir tout le monde) : tenir table ouverte To be in a huff (bouder) : prendre la mouche One may as well be hung for a sheep as for a lamb (si on sera puni pourquoi ne pas commettre un plus grand crime) : autant tre pendu pour un mouton que pour un agneau To give up at the first hurdle (renoncer la premire difficult) : jeter le manche aprs la cogne To break the ice (tablir un rapport plus cordial) : briser la glace An idea takes hold (dvelopper une ide) : l'ide fait son chemin A spitting image (une ressemblance trs marque) : un portrait tout crach Every inch of the way (tout le temps) : pied pied Within an inch of (presque) : deux doigts de To know something inside out (savoir parfaitement) : savoir quelque chose sur le bout du doigt To strike while the iron's hot (profiter sans tarder d'une occasion favorable) : battre le fer tant qu'il est chaud

To have several irons in the fire (se disperser) : avoir plusieurs fers au feu Before you could say Jack Robinson (trs vite) : en moins de deux To hit the jackpot (gagner le lot) : dcrocher le gros lot To be for the high jump (tre sur le point d'tre rprimand) : tre bon pour une engueulade A fine kettle of fish ! (une situation difficile) : nous voil dans de beaux draps To kick a man when he's down (agir brutalement) : c'est le coup de pied de l'ne To kick one's self (regretter) : se/s'en mordre les doigts A whizz kid (un jeune dou en affaires) : un jeune loup The King is dead. Long live the King ! (il y a toujours un remplaant) : un clou en chasse un autre The king pin (l'agent le plus important d'une entreprise) : la cheville ouvrireTo be in the know (dans une position favorable) : tre au parfum To be rapped over the knuckles (tre rprimand) : se faire taper sur les doigts To see how the land lies (vouloir comprendre la situation) : tter le terrain It fell right into his lap (une acquisition sans effort) : a lui est tomb tout cuit dans le bec It's in the lap of the Gods (impossible prvoir) : c'est entre les mains des dieux To lap up what someone says (tre flatt par quelqu'un) : boire les paroles de quelqu'un [it's] better late than never (agir si tard que ce soit) : mieux vaut tard que jamais Always ready for a laugh (tre insouciant) : avoir toujours le mot pour rire He who laughs last laughs longest/loudest (ne pas tre trop sr de soi) : rira bien qui rira le dernier To give a hollow laugh (sans humour) : rire jaune To laugh like a drain (rire beaucoup) : rire comme un bossuTo kill oneself laughing (rire pendant longtemps) : se fendre la pche To be doubled up with laughter (rire au paroxysme) : se tordre de rire To hold one's sides with laughter (rire beaucoup) : se tenir les ctes de rire To roar with laughter (rire trs fort) : rire gorge dploye To rest on one's laurels (profiter des avantages acquis) : se reposer sur ses lauriers To lay down the law (tre autoritaire) : faire un discours en trois points To be a lazybones (quelqu'un qui ne fait jamais rien) : tre paresseux comme une couleuvre To swing the lead ( (prtendre tre malade) : tirer au cul

To take a leaf out of someone's book (imiter quelqu'un) : en prendre de la graine To turn over a new leaf (recommencer) : faire peau neuve In leaps and bounds (rapidement)au pas de gant To take French leave (sans autorisation) : filer l'anglaise Left,right and centre (partout) : tous azimuts He hasn't got a leg to stand on (il n'a pas un bon cas dfendre) : il ne peut s'appuyer sur rien To give someone a leg up (aider quelqu'un) : faire la courte chelle quelqu'un To pull someone's leg (faire une plaisanterie) : mettre quelqu'un en bote To be on one's last legs (tre fatigu) : tre au bout du rouleau My legs are like jelly/cotton wool (je suis fatigu) : j'ai les jambes de laine/de coton To go to great lengths (faire tout son possible) : faire des pieds et des mains A red letter day (un jour remarquable) : un jour marquer d'une pierre blanche To have a lie in (ne pas se lever tt le matin) : faire la grasse matine What a pack of lies ! (je n'en crois rien) : quelle salade ! As large as life (prsent) : en chair et en os To be the life and soul (amuser les membres du group) : tre un bouteen-train To bet one's life on something (tre trs sr de quelque chose) : en donner sa tte couper As light as a feather (trs lger) : lger comme une plume To get the lion's share (en prendre la grosse partie) : se tailler la part du lion To put one's head in the lion's den (dfier) : se jeter dans la gueule du loup To keep a stiff upper lip (sans exprimer d'motion) : garder son sangfroid To live it up (mener une vie intense) : faire la noce/la fte To be lily-livered (tre lche) : avoir du sang de navet dans les veines To have nine lives (survivre des crises) : avoir l'me cheville au corps Half a loaf is better than none/no bread (se contenter de ce qu'on a) : faute de grives on mange des merles Lock stock and barrel (compltement) : corps et biens To sleep like a log (d'un sommeil lourd) : dormir comme une marmotte/ un loir To be at loggerheads (tre en conflit avec quelqu'un) : tre couteaux tirs avec quelqu'un At a loose end (sans projets) : ne (pas) savoir quoi faire de sa peau To lord it over someone (se croire suprieur) : tenir le haut du pav A dead loss (faire une mauvaise affaire) : une perte sche

To push one's luck (exiger trop) : tirer sur la ficelle To leave so in the lurch (laisser quelqu'un dans une situation insupportable) : laiser le bec dans l'eau As mad as a hatter (compltement fou) : travailler du chapeau To make someone hopping mad (mettre quelqu'un en colre) : faire bondir quelqu'un To lose one's marbles (ne rien y comprendre) : perdre les pdales He was wide of the mark (hors du sujet) : il a tap ct A slanging match (une querelle) : une prise de bec To meet one's match (rencontre quelqu'un du mme calibri) : trouver qui parler To skip a meal (se passer de repas) : manger avec les chevaux de bois A memory like a sieve (ne rien retenir l'information) : sa mmoire est une vraie passoire To have a memory like a sieve (ne rien se rappeler) : sa memoire est une vraie passoire The more the merrier (cplus on est nombreux plus on s'amuse) : plus on est de fous plus on rit To take the mickey (ridiculiser) : se payer la tte de quelqu'un It sticks out a mile (c'est trs vident) : c'est cousu de fil blanc To be run-of-the-mill (rien de spcial) : suivre les sentiers battus To have a millstone round one's neck (avoir un problme) : trainer un boulet He didn't mince his words (il a parl sans hsiter) : il n'a pas mch ses mots To make mince-meat of someone (battre quelqu'un) : battre plates coutures To give someone a piece of one's mind (rprimander avec brusquerie) : avoir la dent dure Great minds think alike (penser de la mme faon) : les grands esprits se rencontrent As miserable as sin (trs malheureux) : triste comme un bonnet de nuit Money doesn't grow on trees ! (ne pas gaspiller de l'argent) : le cresson ne pousse pas sans effort ! Money which burns a hole in one's pocket (on est toujours prt dpenser de l'argent) : l'argent lui brle les doigts To be rolling in money (tre trs riche) : tre cousu d'or To spend money like water (ne rien conomiser) : tre un panier perc To throw money about (dpenser sans y penser) : jeter l'argent par les fentres To mooch around (ne rien faire) : traner ses gutres Once in a blue moon (rarement) : tous les trente-six du mois To ask for the moon (demander des choses inaccessibles) : demander la lune A moonlight flit (sans payer le loyer) : partir la cloche de bois To moonlight (travailler sans payer de taxes) : travailler au noir

To make a mountain out of a molehill (exagrer) : (se) faire une montagne d'un rien By word of mouth (entendre de quelqu'un) : de bouche oreille To be open mouthed (tre tonn) : rester bouche be To look down in the mouth (tre malheureux) : avoir une gueule d'enterrement To make one's mouth water (tre tent de manger) : avoir l'eau la bouche Here's mud in your eye ! (trinquer) la tienne,[ Etienne] ! To drag someone's name through the mud (nuire quelqu'un) : traner quelqu'un dans la boue Mum's the word ! (sois muet!) : motus et bouche cousue To keep mum (tre muet) : ne pas desserrer les dents To drive another nail in the coffin (empirer la situation) : pousser davantage vers le prcipice To pay on the nail (rgler l'chance) : payer rubis sur l'ongle You've hit the nail on the head. (c'est tout fait a!) : c'est l que gt le livreTo work like a navvy (travailler dur) : travailler d'arrache-pied To be a pain in the neck (irriter quelqu'un) : tre casse pieds To look for a needle in a hay stack (chercher une chose introuvable) : chercher une aiguille dans une botte de foin Needs must (when the devil drives) (on fait des choses dsagrables quand il n'y a pas de choix) : ncessit fait loi Not on your nelly ! (jamais!) : des clous ! To get on someone's nerves (irriter quelqu'un) : courir sur le haricot A nest egg ( une somme d'argent mise de ct) : un bas de laine To leave the nest (quand un enfant quitte le foyer) : quitter le nid To slip through the net (viter) : passer entre les mailles du filet No news is good news ( faute de nouvelles on espre le mieux) : point de nouvelles, bonnes nouvelles To do quite nicely (gagner bien sa vie) : aller/faire son petit bonhomme de chemin A nine-to-fiver (pj : qui travaille dans un bureau ) : une gratte papier To go down like ninepins (succomber) : tomber comme des mouches To be dressed up to the nines (dans ses meilleurs vtements) : se mettre sur son trente-et-un To talk nineteen to the dozen (parler sans cesse) : tre un vrai moulin paroles To nip into a shop (passer au magasin) : faire un saut au magasin To nit pick (chercher des fautes minuscules) : chercher la petite bte In every nook and cranny (partout) : dans tous les coins et recoins As plain as the nose on your face (c'est vident) : comme le nez au milieu du visage He really gets up my nose (il m'exaspre) : il me court sur le haricotNot to see further than the end of one's nose (tre trs introspectif) : ne pas voir plus loin que le bout de son nez

Not to turn one's nose up at something (ne pas bouder sur quelque chose) : ne pas cracher sur quelqu'un Right under someone's nose (c'est bien vident) : au nez et la barbe de quelqu'un To cut off one's nose to spite one's face (se priver pendant qu'on prive un autre) : scier la branche sur laquelle on est assis,par dpit To keep one's nose clean (viter des ennuis) : se tenir carreau To lead someone by the nose (avoir du contrle sur quelqu'un) : faire marcher la baguette To pay through the nose (acheter hors de prix) : acheter prix d'or To poke/stick one's nose in other people's business (se mler dans des affaires des autres) : marcher sur les plates-bandes de quelqu'un To strike the right note (se comporter d'une faon convenable) : trouver la note juste For next to nothing (pour presque rien) : pour une bouche de pain It's next to nothing (c'est peu import) : c'est trois fois rien To whisper sweet nothings (dire des choses pour sduire) : conter fleurette A cushy number (un emploi bien rmunr) : un fromage To stick one's oar in (intervenir) : ramener sa fraise To sow one's wild oats (faire des frasques) : jeter sa gourme It's a drop in the ocean (manifestement insuffisant) : c'est une goutte d'eau dans la mer Against all odds (malgr toutes les difficults) : contre vents et mares Odds and ends (des choses de peu d'importance) : bribes et morceaux To be as old as the hills (trs ancien) : tre vieux comme le monde To send someone packing (se dbarrasser de quelqu'un) : envoyer quelqu'un au diable To grease someone's palm (persuader quelqu'un avec de l'argent) : graisser la patte quelqu'un To lead so up the garden path (duper) : mener quelqu'un en bateau To have the patience of Job/of a saint (tre trs patient) : avoir une patience d'ange To pave the way (prparer) : dblayer le terrain To cast pearls before swine (parler sans tre apprci) : donner de la confiture aux cochons / aux porceaux To be as alike as two peas in a pod (tre semblable) : se ressembler comme deux gouttes d'eau To take someone down a peg (or two) (remettre quelqu'un sa place) : baisser le diapason quelqu'un Look after the pennies and the pounds will take care of themselves (conomiser de l'argent pour le multiplier) : les petits ruisseaux font les grandes rivires A penny saved is a penny gained (ne pas gaspiller d'argent) : un sou est un sou The penny dropped (on a mis du temps comprendre) : il a enfin pig

To be penny pinching (prudent avec l'argent) : faire des conomies de bouts de chandelles To wait for the penny to drop (ne pas comprendre tout de suite) : tre long la dtente Add one's pennyworth (ajouter ses opinions) : mettre son grain de sel A penpusher (pej.quelqu'un qui travaille au bureau) : un rond-de-cuir To pick up (reprendre ses forces) : reprendre du poil de la bte To be in a bit of a pickle (dans une situation difficile) : tre dans le ptrin It's no picnic (ce n'est pas facile) : ce n'est pas une partie de plaisir To put someone in the picture (aviser quelqu'un de la situation) : mettre quelqu'un au courant As easy as pie (trs facile) : les doigts dans le nez To go to pieces (s'affoler) : perdre les pdales To be like a pig in clover (tre dorlot) : tre comme un coq en pte To buy a pig in a poke (acheter quelque chose l'aveugle ) : acheter chat en poche To set/put a cat amomg the pigeons (provoquer des ennuis) : jeter un pav dans la mare ...and pigs might fly ! (jamais!) : ...et les poules auront des dents ! Like a pigsty (en pagaille) : comme une vraie porcherie Plain as a pikestaff (trs vident) : clair comme le jour As neat as a new pin (trs soign) : propre comme un sou neuf You could have heard a pin drop (le silence total) : on aurait entendu voler une mouche To be tickled pink (tre ravi) : tre aux anges To have pins and needles (avoir des picotements/tre impatient d'agir) : avoir des fourmis To give someone the pip (irriter quelqu'un) : donner des boutons quelqu'un He who pays the piper calls the tune (qui paie les gages contrle les ouvriers) : qui paie les violons choisit la musique To poach on someone's pitch (empiter sur les affaires de quelqu'un) : marcher sur les plates-bandes de quelqu'un To put somebody in his/her place (rprimander quelqu'un) : remettre quelqu'un sa place To get plastered (s'enivrer) : tre bourr To have a lot on one's plate (avoir beaucoup de travail faire) : avoir du pain sur la planche To have someone in one's pocket (contrler quelqu'un) : avoir quelqu'un dans sa manche To line one's pocket (ne pas tre honnte avec les comptes) : faire danser l'anse du panier To be as poor as a church mouse (tre trs pauvre) : tre pauvre comme Job To pop somewhere (aller rapidement) : faire un saut quelquepart

It's the pot calling the kettle black (quelqu'un qui censure un autre pour une faute qu'il a aussi) : c'est la pole qui se moque du chaudron To go all to pot (les projets sont l'abandon) : aller vau l'eau A pothole in the road (un trou dans la chausse) : un nid de poule de la route To blow something up out of all proportion (exagrer) : monter en pingle Not to pull any punches (parler sans rien cacher) : ne pas y aller de main morte As pure as the driven snow (tre innocent)tre blanc comme neige To hold the purse strings (avoir contrle de l'argent) : tenir les cordons de la bourse To have the cat put down (faire mourir le chat) : faire piquer le chat Under a fire of questions (rtre en proie beaucoup de questions) : un feu roulant de questions As quick as lightning (trs rapide) : rapide comme l'clair Cut to the quick (tre la proie de mots mchants) : piquer au vif To call it quits (accepter la situation) : abandonner la partie To go to rack and ruin (les projets sont l'abandon) : aller vau-l'eau Like a red rag to a bull (provoquer la colre de quelqu'un) : lui fait monter la moutarde au nez To lose one's rag (se mettre en colre ) : tre trs soupe au lait With her glad rags on (vtu avec soin) : elle est tire quatre pingles To close ranks (s'agglutiner) : serrer les rangs To take the rap (accepter la responsabilit) : devoir pay les pots casss Like a drowned rat (trs mouill) : mouill/tremp comme un canard The rat race (la vie quotidienne) : le panier de crabes To smell a rat (souponner quelque chose) : flairer anguille sous roche Rats leave a sinking ship (abondonner une situation dsagrable) : les rats quittent le navire [qui va sombrer] Caught red handed (pris en flagrant dlit) : pris la main dans le sac To see red (se mettre en colre) : se ronger les sangs As regular as clockwork (invitable) : regl comme du papier musique To give someone a free rein (ne pas imposer des conditions) : laisser la bride sur le cou There's no rhyme or reason to it (c'est incomprhensible) : cela ne rime rien To be as rich as Croesus (tre trs riche) : tre riche comme Crsus To take someone for a ride (duper quelqu'un) : rouler quelqu'un [dans la farine] To be someone's right hand man (tre la personne de confiance de quelqu'un) : tre le bras droit de quelqu'un To live the life of Riley (une vie de luxe) : mener une vie de chteau The road to hell is paved with good intentions (les intentions, mme

bonnes, sont inutiles sans actions) : l'enfer est pav de bonnes intentions It's daylight robbery! (c'est trop cher) : c'est le coup de fusil ! Rome wasn't built in a day (les grands projets ne sont pas facilement complts) : Paris ne s'est pas fait en un jour To go through the roof (se mettre en colre) : piquer une crise To shout it from the roof tops ( rendre quelque chose publique) : crier sur les toits To rule the roost (avoir beaucoup d'influence) : faire la pluie et le beau temps To walk a tight rope (tre dans une situation prcaire) : tre sur la corde raide To know the ropes (connatre l'affaire) : connatre les ficelles The rot has set in (les choses se dtriorent) : le ver est dans le fruit To walk/ride roughshod over someone (tre trs aggressif) : passer sur le ventre de quelqu'un To rub someone up the wrong way (irriter quelqu'un pour une raison inexplicable) : prendre quelqu'un rebrousse-poil To pull the rug from under someone's feet (devancer quelqu'un au dernier moment) : couper l'herbe sous le pied de quelqu'un To rule with a rod of iron (mener les gens d'une faon svre) : faire marcher la baguette To have a long run (continuer) : rester l'affiche To run flat out (courir vite) : courir ventre terre To run like the wind (courir trs vite) : courir comme un lapin/zbre To give someone the sack (licencier) : flanquer quelqu'un la porte To be saddled with someone (quelqu'un s'impose sur vous) : avoir quelqu'un sur le dos Plain sailing (sans aucune difficult) : comme sur des roulettes To be an Aunt Sally (tre le cible de ridicule) : tre une tte de Turc To rub salt in the wound (faire souffrir) : remuer le couteau dans la plaie To take with a pinch of salt (ne pas croire navement) : ne pas prendre pour argent comptant The salt of the earth (l'lite) : le sel de la terre To bury one's head in the sand (prfrer rester ignorant) : pratiquer la politique de l'autruche To have a say in the matter (donner son opinion) : avoir voix au chapitre To tip the scales in someone's favour/against someone (un avantage/un dsavantage) : faire pencher la balance en faveur /au dtriment de quelqu'un To be a scatterbrain (ne pas avoir les penses bien ranges) : tre une tte de linotteTo know the score (comprendre la situation) : connatre la musique To start from scratch (recommencer) : repartir zro

You scratch my back;i'll scratch yours (un change de parit) : c'est donnant donnant To have a screw loose (ne pas tre trs bien dans la tte) : avoir une araigne au plafond To be all at sea (tre confus) : je nage compltement To fall apart at the seams (marcher mal) : branler dans le manche To be frightened of one's own shadow (tre trs timide) : avoir peur de son ombre Without the shadow of a doubt (indubitable) : sans l'ombre d'un doute To shake like a leaf (trembler de peur ou de froid) : trembler comme une feuille In two shakes of a lamb's tail (trs vite) : en deux coups de cuiller pot It was a close shave (quelque chose est presque arriv) : il tait moins une The black sheep (of the family) (quelqu'un qui diffre d'autres) : la brebis galeuse You have to separate the sheep from the goats (faire la distinction) : il ne faut pas mlanger les torchons et les serviettes To bet/put one's shirt on something (tre sr d'un succs) : jouer son va-tout A parting shot/a Parthian shot (une observation en sortant) : une flche de Parthe A shot in the arm (une stimulation) : un coup de fouet To be off like a shot (partir trs rapidement) : partir/filer comme une flche To do something like a shot (sans hsiter) : ne faire ni une ni deux To cry on someone's shoulder (se confier quelqu'un) : pleurer dans le gilet de quelqu'un To give someone the cold shoulder (ignorer quelqu'un) : battre froid quelqu'un To put one's shoulder to the wheel (aider) : mettre la main la pte To shut someone up (rendre quelqu'un silencieux) : clouer le bec quelqu'un I can't stick/stand the sight of him (je le dteste) : je ne peux pas le voir en peinture Out of sight , out of mind (les absents sont vite oublis) : loin des yeux, loin du coeur To be born with a silver spoon in one's mouth (tre n riche) : natre coiff To have silver threads among the gold (quand quelqu'un grisonne) : avoir quelques fils d'argent Six of one and half a dozen of the other (c'est la mme chose) : c'est blanc bonnet et bonnet blanc To be six foot under (tre mort et enterr) : manger les pissenlits par la racine He gets under my skin (il m'irrite) : je l'ai dans le nez

To be just skin and bone (trop mince) : n'avoir que la peau et les os To have a thick skin (bien supporter les choses) : avoir la peau dureTo wipe the slate clean (oublier le pass) : passer l'ponge To sleep on it (rflchir) : la nuit porte conseil To sleep soundly (trs bien dormir) : dormir sur ses deux oreilles Not to lose any sleep over it (ne pas s'inquiter) : se mettre martel en tte To have something up one's sleeve (avoir une surprise en reserve) : avoir un tour dans son sac To laugh up one's sleeve (tre amus par l'embarras de quelqu'un) : rire dans sa barbe To do something in a slipshod fashion (ne pas prendre quelque chose au srieux) : faire/traiter quelque chose pardessous la jambe To feel small (tre embarrass) : tre dans ses petits souliers There's no smoke without fire (il y a toujours un fond de vrit) : il n'y a pas de fume sans feuTo go up in smoke (sans profit) : s'vanouir en fume To hit a snag (il y a un problme) : tomber sur un bec To nurse a snake in one's bosom (tre la victime d'un ingrat qu'on a aid) : rchauffer un serpent dans son sein To sneak away (partir l'insu de quelqu'un) : mettre les voiles To cock a snook (un geste hostile) : faire un pied de nez To snowball (agrandir) : faire boule de neige Soaked to the skin (compltement tremp) : tremp jusqu'aux os To soft soap someone (s'insinuer dans les bonnes grces de quelqu'un) : passer de la pommade quelqu'un For a song (pour un somme drisoire) : pour des prunes To make a song and dance about something (en faire toute une affaire) : faire tout un plat de quelque chose That's a sore point (la source d'une gne) : c'est l que le bt le blesse To drown one's sorrows (boire de l'alcool afin d'oublier) : noyer son chagrin dans l'alcoo To be out of sorts (ne pas tre en pleine forme) : ne pas tre dans son assiette There isn't a soul about (il n'y a personne) : il n'y a pas un chat To wander about like a lost soul (sans motivation) : errer/aller/tre comme une me en peine To turn sour (la situation tourne mal) : tourner au vinaigre As you sow so shall you reap (avoir les rsultats qu'on mrite) : rcolter ce qu'on a sem To call a spade a spade (nommer les choses comme elles sont)) : appeler un chat un chat To throw a spanner in the works (essayer de faire chouer) : mettre des btons dans des roues To have some plain speaking (parler directement) : avoir son franc parler

To spell it out (expliquer clairement la situation) : faire un dessin That's the spirit ! (encourager) : la bonne heure ! A spoilsport (quelqu'un qui dcourage des autres) : un empcheur de danser en rond To put a spoke in someone's wheel (empcher la russite de quelque chose) : mettre les btons dans les roues To sponge off someone (demander de l'argent sans cesse quelqu'un) : tre/vivre aux crochets de quelqu'un To win the wooden spoon (arriver en dernire position) : tre la lanterne rouge To be in a tight spot (dans une situation prcaire) : tre sur la corde raide To be right on the spot (prt commencer) : tre pied d'oeuvre To be spot on (c'est a exactement) : mettre dans le mille To get someone out of a spot (extraire quelqu'un d'une mauvaise situation) : enlever une pine du pied quelqu'un To spread like wildfire (se rpandre vite) : se repandre comme une traine de poudre Back to square one (recommencer) : repartir de zro A damp squib (une surprise qui ne surprend pas) : un ptard mouill A stab in the back (trahir) : un coup de Jarnac To stand someone up (ne pas aller un rendez-vous) : poser un lapin To be at a standstill (un arrt temporaire) : tre au point-mort To be born under a lucky star (tre favoris par le destin) : tre n sous une bonne toile Full steam ahead ! (allons-y !) : en voiture Simone ! To get all steamed/het up (tre troubl) : se faire du mouron To watch your step (faire trs attention) : regarder o on met les pieds To be worried stiff (tre trs inquiet) : se faire du mauvais sang To stir up trouble (provoquer des ennuis) : mettre de l'huile sur le feu To be in stitches (rire beaucoup) : rire comme un bossu To take stock (valuer la situation) : faire le point To cast the first stone (tre le premier accuser quelqu'un) : jeter la pierre quelqu'un To have a heart of stone (tre sans piti) : avoir un cur de pierre To pull out all the stops (faire tout son possible) : mettre le paquet A storm in a teacup (une exagration) : une tempte dans un verre d'eau That's another story (c'est tout fait diffrent) : c'est une autre paire de manches Straight out with it (sans hsiter) : de but en blanc To be always on the straight and narrow (tre trs honnte) : suivre le droit chemin It's the last straw [which breaks the camel's back] (la dernire petite chose qui rend l'ensemble insupportable) : c'est la goutte d'eau qui fait dborder le vase

It's right up my street (c'est quelque chose que je connais trs bien) : c'est dans mes cordes Another string to one's bow (encore un autre talent) : avoir plus d'une corde son arc To pull strings (avoir de l'influence) : pistonner To tear someone off a strip (rprimander quelqu'un) : passer quelqu'un la moulinette Strong as an ox (trs fort) : fort comme un buf To have the stuffing knocked out (tre abattu) : couper bras et jambes To suck up to someone (flatter quelqu'un) : tre un lche-cul Never in a month of Sundays (jamais) : la semaine des quatre jeudis Hard to swallow (difficile croire) : difficile avaler One swallow doesn't make a summer (un seul bon signe ne signale pas une conclusion optimiste) : une hirondelle ne fait pas le printemps To sweat blood (travailler dur) : suer sang et eau (a new broom) makes a clean sweep (changer radicalement d'ides) : faire table rase du pass All sweetness and light (se faire trs doux) : tout sucre tout miel To be in full swing (tre bien en cours) : battre son plein (what you gain on the swings, you lose on the roundabouts)it's swings and roundabouts (le rsultat est le mme) : qui perd un chien et recouvre un chatte c'est toujours une bte quatre pattes A double-edged sword (un argument qui peut avoir deux effets opposs) : une arme double tranchant I can take it or leave it (a me laisse indiffrent) : cela ne me fait ni chaud ni froid He's/ she's like a dripping tap (un bavard insipide) : c'est est un robinet d'eau tide There's no accounting for taste (admettre la diversit) : chacun son got Not for all the tea in China (on ne peut pas me persuader) : pas pour un empire To weep crocodile tears (des larmes hypocrites) : verser des larmes de crocodile To be fed up to the back teeth (trs exaspr) : en avoir ras le bol To lie through one's teeth ( mentir d'une manire flagrante) : mentir comme un arracheur de dents Ten a penny (quelque chose facile remplacer) : un de perdu, dix de retrouvs At the end of one's tether (puis) : tre bout He won't set the Thames on fire (il n'est pas trs dou) : il n'a pas invent le fil couper le beurre As thick as thieves (s'entendre trs bien) : s'entendre comme larrons en foire As thin as a rake (trs mince) : maigre comme un clou To have another think coming (se tromper) : se fourrer le doigt dans

l'oeil To be a thorn in someone's side/flesh (irriter quelqu'un) : donner du fil retordre quelqu'un To hand by a thread (trs fragile) : ne tenir qu' un fil To lose the thread (perdre sa concentration) : perdre le fil That would stick in my throat (a serait insupportable) : a me ferait mal au ventre To have a lump in one's throat (tre mu) : avoir la gorge serre To have someone under one's thumb (contrler quelqu'un) : tenir quelqu'un sous sa patte To twiddle one's thumbs (ne rien faire) : se tourner les pouces In a tick (bientt) : en une seconde To give someone a ticking off (rprimander quelqu'un) : secouer les puces quelqu'un In two ticks (trs rapidement) : en cinq sec To be tight fisted (tre avare) : tres prs de ses sous In no time at all (trs vite) : en deux temps trois mouvements To bide one's time (attendre avec de mauvaises intentions) : attendre quelqu'un au tournant To have a high old time (s'amuser bien) : s'en payer une tranche To make up for lost time (travailler plus vite) : rattraper le temps perdu A tissue of lies (compltement incroyable) : un tissu de mensonges To be kept on your toes (tre press par quelqu'un) : se tenir carreau Tom,Dick and Harry (n'importe qui) : Pierre, Paul et Jacques To bite one's tongue (se repentir d'avoir parl) : se mordre la langue To have a word on the tip of one's tongue (ne pas le trouver mais sr de le connatre)) : avoir un mot sur le bout de la langue To hold one's tongue (se taire) : tenir sa langue He is long in the tooth (trs ag) : il a de la bouteille Tooth and nail (avec tous les moyens) : bec et ongles To go through something with a fine toothcomb (examiner minutieusement) : passer au peigne fin To go over the top (exagrer) : forcer la dose To be torn between two things (tre indcis) : tre assis entre deux chaises To argue the toss (tre toujours contrariant) : renvoyer la balle To put the finishing touches to something (finir quelque chose) : mettre la dernire main quelque chose To be very touchy (se mettre facilement en colre) : tre trs soupe au lait To throw in the towel (abandonner quelque chose) : jeter l'ponge An ivory tower (retraite solitaire) : une tour d'ivoire To paint the town red (s'amuser bien) : aller faire la bombe To kick off/over the traces ( s'opposer une discipline) : ruer dans les brancardsTo be on the wrong track (se tromper) : faire fausse route To bark up the wrong tree (se tromper) : faire fausse route

The tricks of the trade (les procds cachs) : les ficelles du mtier A trump card (son point fort) : une carte matresse To blow one's own trumpet (se louer) : s'envoyer des fleurs To change one's tune (changer d'opinion) : retourner sa veste At every turn ( chaque fois) : tout bout de champs To think twice (hsiter) : y regarder deux fois For the umpteenth time (la dernire, aprs maintes fois) : pour la () nime fois Uncle Tom Cobley and all (tout le monde) : le frre ,le pre ,le chat et tout le saint Frusquin Everything's upside down (en dsordre) : en vrac Upside down (dans l'autre sens) : sens dessus dessous To be slow on the uptake (d'un retard mental) : avoir du retard l'allumage Nothing ventured, nothing gain (pas de succs sans risque) : qui ne risque rien n'a rien It's like talking to a brick wall (sans rponse) : cet homme/cette femme est un mur To be a wallflower (quelqu'un qui n'est pas invit danser) : faire tapisserie Walls have ears (il y a un danger d'tre entendu) : les murs ont des oreilles To look washed out (avoir un air puis) : avoir une mine de papier mch It's a washout (un chec) : c'est un projet foireux A lot of water has passed under the bridge (il s'est coul beaucoup de temps) : beaucoup d'eau a pass sous les ponts Like water off a duck's back (indiffrent la critique) : c'est comme l'eau sur le dos d'un canard To be on the same wavelength (du mme avis) : tre sur la mme longueur d'ondes Any which way (n'importe comment) : la va-comme-je-te-pousse Not to know which way to turn (tre indcis) : ne plus savoir quel saint se vouer To give way (accepter une alternative) : lcher du lest To go out of ones way (faire tout son possible) : se mettre en quatre To feel under the weather (se sentir un peu malade) : ne pas tre dans son assiette To make heavy weather of everything (tre incapable de surmonter les moindres difficults) : se noyer dans un verre d'eau To weep buckets (pleurer beaucoup) : pleurer chaudes larmes To weigh it up (considrer les options) : se tter [le pouls] To pull one's weight (vouloir participer quelque chose) : y mettre du sien To throw one's weight around (essayer de dominer) : rouler les

mchaniques To be a wet weekend (tre malheureux) : faire une tte d'enterrement To separate the wheat from the chaff (faire une distinction) : sparer le bon grain de l'ivraie To miss by a whisker (rat de trs peu) : il s'en est fallu d'un cheveu To let someone whistle for their money (ne pas avoir l'intention de rgler le compte) : payer quelqu'un en monnaie de singe You might as well whistle in the wind (sans aucun rsultat) : autant cracher en l'air As white as a sheet (trs blme) : blanc comme un linge To have the willies (avoir peur) : avoir la trouille/les jetons Willy-nilly (n'importe quoi ou comment) : de gr ou de force It's an ill wind [that blows nobody any good] (il y a toujours quelqu'un qui en profite) : quelque chose malheur est bon To have the wind in one's sails (agir en pleine vigueur) : avoir le vente en poupe To see which way the wind is blowing (attendre avant d'agir) : prendre le vent To take someone under one's wing (s'occuper de quelqu'un) : prendre quelqu'un sous son aile Not to sleep a wink (ne pas pouvoir dormir) : ne pas fermer l'oeil To have forty winks (faire un somme) : piquer un roupillon To be at one's wits end (ne plus savoir quoi faire) : ne plus savoir quel saint se vouer To touch wood (se protger contre des catastrophes) : toucher du bois Not to be out of the woods (dans une situation toujours prcaire) : ne pas tre sorti de l'auberge You can't see the woods for the trees (les dtails empchent de voir l'ensemble) : les arbres cachent la fort Dyed in the wool (invtr) : bon teint To pull the wool over someone's eyes (essayer de duper quelqu'un) : jeter de la poudre aux yeux To have a quick word with someone (parler brivement quelqu'un) : parler quelqu'un entre deux portes He took the words right out of my mouth (il a anticip mes paroles) : il m'a t les mots de la bouche To make someone eat his words (faire se retracter) : faire rentrer ses mots dans la gorge quelqu'un To play with words (tirer parti des quivoques) : jouer sur les mots To weigh one's words (rfchir avant de parler) : peser ses mots To have your work cut out (avoir beaucoup de travail faire) : avoir du pain sur la planche A poor workman blames his tools (chercher rejeter la responsabilit pour un travail mal excut) : mchant ouvrier point de bon outil He won't set the world on fire (il n'est pas trs dou) : il n'a pas invent

la poudre The eighth wonder of the world (quelque chose d'extraordinaire) : le mouton cinq pattes To worm something out of one (le faire parler) : tirer les vers du nez de quelqu'un To wriggle like a worm (se tortiller beaucoup) : se tortiller comme un ver To worry oneself sick (avoir trs peur) : se faire de la bile To write something off (abandonner quelque chose) : faire une croix sur quelque chose Yacketi yak, yacketi yak (bavarder sans cesse) : et patati et patata To burn with zeal (avoir beaucoup d'ardeur) : avoir le feu sacr http://www.jenetpeers.co.uk/idiomes.htm