7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English
1/27
Signum Crucis
Sign of the Cross
The Sign of the Cross is not only an action, but a statement of faith itself. In this simple
gesture one is not only making a sign of our redemption, the Cross, but is also expressing
faith in the Blessed Trinity. It was with this simple action that the faithful of the early
Church fortified themselves despite difficult times. Tertullian, writing in the third century,
tells us that Christians made the Sign of the Cross upon rising, as they were dressing, upon
entering or leaving their houses, on going to the bath, on sitting down at the table, onlighting their lamps, in fact, at the beginning of every action. St. Augustine tells us that "It is
by the sign of the Cross that the Body of the Lord is consecrated, that baptismal fonts are
sanctified, that priests and other ranks in the Church are admitted to their respective orders,
and everything that is to be made holy is consecrated by the sign of our Lord's cross, with
the invocation of the name of Christ." (Serm. LXXXI).
The original Sign of the Cross was likely a "mini-cross" made by tracing a cross on the
forehead, lips, or breast with the thumb, much like the custom today of doing so before the
Gospel is read. It is difficult to determine exactly when the current custom of blessing
oneself with a large cross going forehead to breast and then from shoulder to shoulder came
about. Historical records in this regard are open to multiple interpretations and Churchhistorians have divergent views on the subject. That the written record is unclear on the
subject is to be expected, since such a custom would more likely be taught by example than
by written instruction. It is likely that this large cross was first used in formal blessings by
the clergy starting sometime during the Arian controversy of the fourth century and then
eventually adopted by the laity. Clearly written instructions for using the large cross form to
bless oneself appear by the 12/13th century, by which time it is also clear that the custom
had been in use in some form or another for a long time, possibly since the 8th century.
As noted by various Medieval authors, this large Sign of the Cross is rich in symbolism.
When Christ came to redeem the world, He descended from the Father, was born of the
Virgin Mary, died, was buried, and descended to the dead. He then rose from the dead and
ascended into heaven where He sits at the right hand of the Father. Thus when making the
Sign of the Cross, one uses the right hand, which symbolizes Christ who sits at the right
hand of the Father. Starting at the forehead, which symbolizes the Father, the Creator and
source of all things, one then descends to the lower chest. This symbolizes the Incarnation,
for Christ came down from heaven from the Father and became flesh in the womb of the
Virgin Mary through the power of the Holy Spirit.
In the West, one then proceeds from the left shoulder to the right shoulder to finish the Sign
of the Cross. The left in this case is usually associated with death and darkness, while the
right symbolizes truth and light. Thus the action represents the transition from misery toglory, from death to life, and from hell to paradise. As Christ passed from death to life and
sits at the right hand of the Father (left to right), so too may we pass from death to life in
Christ through the sanctification of the Holy Spirit. In Eastern Christian traditions, the
opposite direction is taken. One proceeds from the right to the left, so the symbolism is
somewhat different. A partial indulgence is granted to the faithful who devoutly make a
sign of the cross. "Go, therefore, and make disciples of all nations, baptizing them in the
name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit." (Matt. 28:19)
IN nomine Patris, et Filii, et SpiritusSancti. Amen. IN the name of the Father, and of the Son,and of the Holy Spirit. Amen.
7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English
2/27
Doxologia Minor
Glory Be
A short expression of praise to the Trinity from the very early Church. Authors such as
Hippolytus (d. 235) and Origen (ca 231) use very similar phrases in praise of the Trinity.
The form became fixed to what we have today by the time of the Arian controversies of the
4th century. It is used extensively in the Mass, the Divine Office, and also many other
devotions such as the Rosary.
GLORIA Patri, et Filio, et SpirituiSancto. Sicut erat in principio, et nunc, et
semper, et in saecula saeculorum. Amen.
GLORY be to the Father, and to the Son,and to the Holy Spirit. As it was in the
beginning, is now, and will be forever.
Amen.
Oratio Dominica
The Lord's Prayer
This prayer was given to us by our Lord Jesus Christ Himself when the apostles asked Him to teach them
how to pray (Mt 6:9-13) and thus the prayer has been a part of the Church since the very beginning. The
Didache (1st-2nd century) commends the prayer to be recited by the faithful three times during the day. In
the latter part of the 4th century it became an official part of the Mass and was recited after the breaking of
the bread. Later, Pope St. Gregory the Great, influenced by St. Augustine, moved it to just before the
breaking of the bread where it has been ever since. Today, the Didache's tradition of reciting the prayer
thrice daily continues in the Church with the Lord's Prayer being recited at Mass and then twice more during
the Liturgy of the Hours, at Lauds and Vespers.
Prior to the Protestant Reformation, the Our Father was universally recited in Latin in the West by clergyand laity alike. The rather curious English translation we have today is due to Henry VIII's efforts to impose
a standard English version across his realm. Catholics, not wishing to be overly conspicuous in a place very
hostile to the Catholic Church at the time, adopted the translation in order to remain inconspicuous.
PATER NOSTER, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut incaelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus
debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.
OUR FATHER, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is inheaven. Give us this day our daily bread and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen.
Ave Maria
Hail Mary
The Ave Maria is perhaps the most popular of all the Marian prayers. It is composed of two distinct parts, a
Scriptural part and an intercessory part. The first part, the Scriptural part, is taken from the Gospel of St.Luke and joins together the words of the Angel Gabriel at the Annunciation (Lk 1:28) together with
Elizabeth's greeting to Mary at the Visitation (Luke 1:42). The joining of these two passages can be found as
early as the fifth, and perhaps even the fourth, century in the eastern liturgies of St. James of Antioch and St.
7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English
3/27
Mark of Alexandria. It is also recorded in the ritual of St. Severus (538 AD). In the west it was in use in
Rome by the 7th century for it is prescribed as an offertory antiphon for the feast of the Annunciation. The
great popularity of the phrase by the 11th century is attested to in the writings of St. Peter Damian (1007-
1072) and Hermann of Tournai (d.c. 1147). Later, probably by Pope Urban IV around the year 1262, Jesus'
name was inserted at the end of the two passages.
The second half of the prayer (Holy Mary..) can be traced back to the 15th century where two endings are
found. One ending, Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, is found in the writings of St.
Bernardine of Siena (1380-1444 AD) and the Carthusians. A second ending, Sancta Maria, Mater Dei, ora
pro nobis nunc et in hora mortis nostrae, can be found in the writings of the Servites, in a Roman Breviary,
and in some German Dioceses. The current form of the prayer became the standard form sometime in the
16th century and was included in the reformed Breviary promulgated by Pope St. Pius V in 1568
AVE MARIA, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus.Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
HAIL MARY, full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou amongst women and blessed is the fruit of thywomb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now, and in the hour of our death. Amen.
Symbolum Apostolorum
Apostles' Creed
The present form of the Apostles' Creed first appears in the 6th century in the writings of Caesarius of Arles (d 542).
However, it can be traced in one form or another back to Apostolic times. For more details see the entries in the
Symbola(Creeds) section. A partial indulgence is granted to the faithful who recite the Symbolum Apostolorum.
CREDO in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae. Et in Iesum Christum, Filium eius unicum,Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus,
mortuus, et sepultus, descendit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei
Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam
catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam aeternam. Amen.
I BELIEVE in God, the Father almighty, Creator of heaven and earth, and in Jesus Christ, His only Son, our Lord,Who was conceived by the power of the Holy Spirit and born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was
crucified, died, and was buried; He descended into hell; on the third day He rose again from the dead; He ascended
into heaven and is seated at the right hand of God, the Father Almighty; from there He will come to judge the living
and the dead. I believe in the Holy Spirit, the holy catholic Church, the communion of saints, the forgiveness of sins,
the resurrection of the body, and the life everlasting. Amen.
Symbolum Nicaenum
Nicene Creed
The Symbolum Nicaenum, or Nicene Creed, has a complex history. It was first promulgated
at the Council of Nicea (325), though in an abbreviated form from what we have below. St.
Athanasius attributes its composition to the Papal Legate to the Council, Hossius of
Cordova. The Creed is also sometimes called the Nicene-Constantinoplian Creed since it
appears in the Acts of the Council of Constantinople (381), but it is clear that this Council is
not the source of that composition for it appears in complete form in the Ancoratus of
http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Symbola.htmlhttp://www.preces-latinae.org/thesaurus/Symbola.htmlhttp://www.preces-latinae.org/thesaurus/Symbola.html7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English
4/27
Epiphanius of Salamis some seven years earlier in 374. In any case, it was this text that
appears in the Acts of the Council of Constantinople that was formally promulgated at
Chalcedon in 451 and has come down to us as our present Nicene Creed.
It was at the councils of Nicea and Constantinople that the true nature of Jesus was
defended against two heresies that had sprung up. The Arians denied Christ's divinity and
the Monophysites denied Christ's humanity. The councils, drawing upon the traditions
handed down to them from the Apostles, condemned both heresies and declared that Jesuswas indeed both true God and true man. In the 11th century this creed became part of the
Mass. A partial indulgence is granted to the faithful who recite the Symbolum Nicaenum.
CREDO in unum Deum, Patremomnipotentem, factorem caeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium.
I BELIEVE in one God, the Fatheralmighty, maker of heaven and earth, and of
all things visible and invisible.
Et in unum Dominum Iesum Christum,
Filium Dei unigenitum, et ex Patre natumante omnia saecula. Deum de Deo, Lumen
de Lumine, Deum verum de Deo vero,
genitum non factum, consubstantialemPatri; per quem omnia facta sunt.
And in one Lord, Jesus Christ, the only
begotten Son of God, born of the Fatherbefore all ages. God from God, Light from
Light, true God from true God, begotten,
not made, one in being with the Father;through Whom all things were made.
Qui propter nos homines et propter nostram
salutem descendit de caelis. Et incarnatus
est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et
homo factus est.
Who for us men and for our salvation came
down from heaven. He was made flesh by
the Holy Spirit from the Virgin Mary, and
was made man.
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio
Pilato, passus et sepultus est, et resurrexit
tertia die, secundum Scripturas, et ascendit
in caelum, sedet ad dexteram Patris.
He was crucified for us under Pontius
Pilate; suffered, and was buried. On the
third day He rose again according to the
Scriptures; He ascended into heaven and
sits at the right hand of the Father.
Et iterum venturus est cum gloria, iudicare
vivos et mortuos, cuius regni non erit finis.
He will come again in glory to judge the
living and the dead, and of His kingdom
there shall be no end.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et
vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit.
And in the Holy Spirit, the Lord and giverof Life, Who proceeds from the Father and
the Son.
Qui cum Patre et Filio simul adoratur et
conglorificatur: qui locutus est per
prophetas.
Who, with the Father and the Son, is adored
and glorified: Who has spoken through the
Prophets.
Et unam, sanctam, catholicam et
apostolicam Ecclesiam.
And I believe in one holy, catholic and
apostolic Church.
Confiteor unum baptisma in remissionem
peccatorum. Et expecto resurrectionem
mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen.
I confess one baptism for the remission of
sins. And I look for the resurrection of the
dead, and the life of the age to come. Amen.
7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English
5/27
Quicumque
Athanasian Creed
The Athanasian Creed, also known as the "Quicumque vult", was formerly recited at the
office of Prime on Sundays. It is one of the four authoritative Creeds of the Catholic
Church. The Anglican Church and some Protestant Churches also hold it to be authoritative.While the Creed has always been attributed to St. Athanasius (d 373 AD), it was unknown
in the Eastern Churches until the 12th century and thus it is unlikely he is the author. St.
Ambrose is one suggested author, but many authors have been proposed with no conclusive
agreements reached. Current theory suggests it was composed in southern France in the 5th
century. In 1940, the lost 'Excerpta' of St. Vincent of Lerins (flourished in 440: "quod
ubique, quod semper, quod ab omnibus creditum est") was discovered, and this work
contains much of the language of the Creed. Thus, either St. Vincent, or an admirer have
been suggested as the author. The earliest known copy of the creed was included in a prefix
to a collection of homilies by Caesarius of Arles (died 542).
QUICUMQUE vult salvus esse, anteomnia opus est, ut teneat catholicam fidem:
WHOEVER wishes to be saved must,above all, keep the Catholic faith.
Quam nisi quisque integram inviolatamque
servaverit, absque dubio in aeternum
peribit.
For unless a person keeps this faith whole
and entire, he will undoubtedly be lost
forever.
Fides autem catholica haec est: ut unum
Deum in Trinitate, et Trinitatem in unitateveneremur.
This is what the catholic faith teaches: we
worship one God in the Trinity and theTrinity in unity.
Neque confundentes personas, neque
substantiam separantes.
Neither confounding the Persons, nor
dividing the substance.
Alia est enim persona Patris alia Filii, alia
Spiritus Sancti:
For there is one person of the Father,
another of the Son, another of the Holy
Spirit.
Sed Patris, et Fili, et Spiritus Sancti una estdivinitas, aequalis gloria, coaeterna
maiestas.
But the Father and the Son and the HolySpirit have one divinity, equal glory, and
coeternal majesty.
Qualis Pater, talis Filius, talis Spiritus
Sanctus.
What the Father is, the Son is, and the Holy
Spirit is.
Increatus Pater, increatus Filius, increatus
Spiritus Sanctus.
The Father is uncreated, the Son is
uncreated, and the Holy Spirit is uncreated.
Immensus Pater, immensus Filius,
immensus Spiritus Sanctus.
The Father is boundless, the Son is
boundless, and the Holy Spirit is boundless.
Aeternus Pater, aeternus Filius, aeternus The Father is eternal, the Son is eternal, and
7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English
6/27
Spiritus Sanctus. the Holy Spirit is eternal.
Et tamen non tres aeterni, sed unus
aeternus.
Nevertheless, there are not three eternal
beings, but one eternal being.
Sicut non tres increati, nec tres immensi,
sed unus increatus, et unus immensus.
So there are not three uncreated beings, nor
three boundless beings, but one uncreated
being and one boundless being.
Similiter omnipotens Pater, omnipotens
Filius, omnipotens Spiritus Sanctus.
Likewise, the Father is omnipotent, the Son
is omnipotent, the Holy Spirit is
omnipotent.
Et tamen non tres omnipotentes, sed unus
omnipotens.
Yet there are not three omnipotent beings,
but one omnipotent being.
Ita Deus Pater, Deus Filius, Deus Spiritus
Sanctus.
Thus the Father is God, the Son is God, and
the Holy Spirit is God.
Et tamen non tres dii, sed unus est Deus.However, there are not three gods, but one
God.
Ita Dominus Pater, Dominus Filius,
Dominus Spiritus Sanctus.
The Father is Lord, the Son is Lord, and the
Holy Spirit is Lord.
Et tamen non tres Domini, sed unus est
Dominus.
However, there are not three lords, but one
Lord.
Quia, sicut singillatim unamquamque
personam Deum ac Dominum confiteri
christiana veritate compellimur: ita tres
Deos aut Dominos dicere catholica
religione prohibemur.
For as we are obliged by Christian truth to
acknowledge every Person singly to be God
and Lord, so too are we forbidden by the
Catholic religion to say that there are three
Gods or Lords.
Pater a nullo est factus: nec creatus, nec
genitus.
The Father was not made, nor created, nor
generated by anyone.
Filius a Patre solo est: non factus, neccreatus, sed genitus.
The Son is not made, nor created, butbegotten by the Father alone.
Spiritus Sanctus a Patre et Filio: non factus,
nec creatus, nec genitus, sed procedens.
The Holy Spirit is not made, nor created,
nor generated, but proceeds from the Father
and the Son.
Unus ergo Pater, non tres Patres: unus
Filius, non tres Filii: unus Spiritus Sanctus,
non tres Spiritus Sancti.
There is, then, one Father, not three Fathers;
one Son, not three sons; one Holy Spirit,
not three holy spirits.
Et in hac Trinitate nihil prius aut posterius,
nihil maius aut minus: sed totae tres
personae coaeternae sibi sunt et coaequales.
In this Trinity, there is nothing before or
after, nothing greater or less. The entire
three Persons are coeternal and coequal
7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English
7/27
with one another.
Ita ut per omnia, sicut iam supra dictum est,
et unitas in Trinitate, et Trinitas in unitate
veneranda sit.
So that in all things, as is has been said
above, the Unity is to be worshiped in
Trinity and the Trinity in Unity.
Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitate
sentiat.
He, therefore, who wishes to be saved, must
believe thus about the Trinity.
Sed necessarium est ad aeternam salutem,
ut incarnationem quoque Domini nostri Iesu
Christi fideliter credat.
It is also necessary for eternal salvation that
he believes steadfastly in the incarnation of
our Lord Jesus Christ.
Est ergo fides recta ut credamus et
confiteamur, quia Dominus noster Iesus
Christus, Dei Filius, Deus et homo est.
Thus the right faith is that we believe and
confess that our Lord Jesus Christ, the Son
of God, is both God and man.
Deus est ex substantia Patris ante saecula
genitus: et homo est ex substantia matris in
saeculo natus.
As God, He was begotten of the substanceof the Father before time; as man, He was
born in time of the substance of His
Mother.
Perfectus Deus, perfectus homo: ex anima
rationali et humana carne subsistens.
He is perfect God; and He is perfect man,
with a rational soul and human flesh.
Aequalis Patri secundum divinitatem: minor
Patre secundum humanitatem.
He is equal to the Father in His divinity, but
inferior to the Father in His humanity.
Qui licet Deus sit et homo, non duo tamen,
sed unus est Christus.
Although He is God and man, He is not
two, but one Christ.
Unus autem non conversione divinitatis in
carnem, sed assumptione humanitatis in
Deum.
And He is one, not because His divinity
was changed into flesh, but because His
humanity was assumed unto God.
Unus omnino, non confusione substantiae,sed unitate personae.
He is one, not by a mingling of substances,but by unity of person.
Nam sicut anima rationalis et caro unus est
homo: ita Deus et homo unus est Christus.
As a rational soul and flesh are one man: so
God and man are one Christ.
Qui passus est pro salute nostra: descendit
ad inferos: tertia die resurrexit a mortuis.
He died for our salvation, descended into
hell, and rose from the dead on the third
day.
Ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei
Patris omnipotentis: inde venturus est
iudicare vivos et mortuos.
He ascended into heaven, sits at the right
hand of God the Father almighty. From
there He shall come to judge the living and
the dead.
Ad cuius adventum omnes homines At His coming, all men are to arise with
7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English
8/27
resurgere habent cum corporibus suis: et
reddituri sunt de factis propriis rationem.
their own bodies; and they are to give an
account of their own deeds.
Et qui bona egerunt, ibunt in vitam
aeternam: qui vero mala, in ignem
aeternum.
Those who have done good deeds will go
into eternal life; those who have done evil
will go into the everlasting fire.
Haec est fides catholica, quam nisi quisque
fideliter firmiterque crediderit, salvus esse
non poterit. Amen.
This is the Catholic faith. Everyone must
believe it, firmly and steadfastly; otherwise
He cannot be saved. Amen.
Professio fidei Tridentina
Creed of Pope Pius IV
The "Professio fidei Tridentina", also known as the "Creed of Pope Pius IV", is one of the
four authoritative Creeds of the Catholic Church. It was issued on November 13, 1565 byPope Pius IV in his bull "Iniunctum nobis" under the auspices of the Council of Trent (1545
- 1563). It was subsequently modified slightly after the First Vatican Council (1869 - 1870)
to bring it inline with the dogmatic definitions of the Council. The major intent of the Creed
was to clearly define the Catholic faith against Protestantism. At one time it was used by
Theologians as an oath of loyalty to the Church and to reconcile converts to the Church, but
it is rarely used these days.
Ego N. firma fide credo et profiteor omnia
et singula, quae continentur in Symbolo,
quo Sancta Romana ecclesia utitur,videlicet:
I, N, with a firm faith believe and profess
each and everything which is contained in
the Creed which the Holy Roman Churchmaketh use of. To wit:
Credo in unum Deum, Patrem
omnipotentem, factorem caeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium. Et in
unum Dominum Iesum Christum, Filium
Dei unigenitum, et ex Patre natum ante
omnia saecula. Deum de Deo, Lumen de
Lumine, Deum verum de Deo vero,
genitum non factum, consubstantialem
Patri; per quem omnia facta sunt. Qui
propter nos homines et propter nostram
salutem descendit de caelis. Et incarnatus
est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et
homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis
sub Pontio Pilato, passus et sepultus est, et
resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et
ascendit in caelum, sedet ad dexteram
Patris. Et iterum venturus est cum gloria,
iudicare vivos et mortuos, cuius regni non
erit finis. Et in Spiritum Sanctum,Dominum et vivificantem, qui ex Patre
Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio
simul adoratur et conglorificatur: qui
I believe in one God, The Father Almighty,
Maker of heaven and earth, and of all things
visible and invisible. And in one Lord,
Jesus Christ, the Only-begotten Son of God.
Born of the Father before all ages. God of
God, Light of Light, true God of true God.
Begotten, not made, of one substance with
the Father. By whom all things were made.
Who for us men and for our salvation came
down from heaven. And became incarnate
by the Holy Spirit of the Virgin Mary: and
was made man. He was also crucified for
us, suffered under Pontius Pilate, and was
buried. And on the third day He rose again
according to the Scriptures. He ascended
into heaven and sits at the right hand of the
Father. He will come again in glory to
judge the living and the dead and His
kingdom will have no end. And in the HolySpirit, the Lord and Giver of life, Who
proceeds from the Father and the Son. Who
together with the Father and the Son is
7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English
9/27
locutus est per prophetas. Et unam,
sanctam, catholicam et apostolicam
Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in
remissionem peccatorum. Et expecto
resurrectionem mortuorum, et vitam venturi
saeculi. Amen.
adored and glorified, and who spoke
through the prophets. And one holy,
Catholic and Apostolic Church. I confess
one baptism for the forgiveness of sins and
I await the resurrection of the dead and the
life of the world to come. Amen.
Apostolicas et Ecclesiasticas traditionesreliquasque eiusdem ecclesiae
observationes et constitutiones firmissime
admitto et amplector.
The Apostolic and Ecclesiastical traditionsand all other observances and constitutions
of that same Church I firmly admit to and
embrace.
Item sacram Scripturam iuxta eum sensum1,
quem tenuit et tenet sancta Mater Ecclesia,
cuius est iudicare de vero sensu et
interpretatione sacrarum Scripturarum,
admitto; nec eam umquam nisi iuxta
unanimem consensum Patrum, accipiam etinterpretabor.
I also accept the Holy Scripture according
to that sense which holy mother the Church
hath held, and doth hold, and to whom it
belongeth to judge the true sense and
interpretations of the Scriptures. Neither
will I ever take and interpret themotherwise than according to the unanimous
consent of the Fathers.
Profiteor quoque septem esse vere et
proprie Sacramenta novae legis a Iesu
Christo Domino nostro instituta, atque ad
salutem humani generis, licet non omnia
singulis, necessaria: scilicet Baptismum,
Confirmationem, Eucharistiam,
Paenitentiam, Extremam Unctionem,
Ordinem et Matrimonium; illaque gratiamconferre; et ex his Baptismum,
Confirmationem et Ordinem sine sacrilegio
reiterari non posse. Receptos quoque et
approbatos Ecclesiae catholicae ritus in
supradictorum omnium Sacramentorum
solemni administratione recipio et admitto.
I also profess that there are truly and
properly Seven Sacraments of the New
Law, instituted by Jesus Christ our Lord,
and necessary for the salvation of mankind,
though not all are necessary for everyone;
to wit, Baptism, Confirmation, Eucharist,
Penance, Extreme Unction, Holy Orders,
and Matrimony; and that they confer grace;and that of these, Baptism, Confirmation,
and Holy Orders cannot be repeated without
sacrilege. I also receive and admit the
accepted and approved ceremonies of the
Catholic Church in the solemn
administration of the aforesaid sacraments.
Omnia et singula, quae de peccato originali
et de iustificatione in sacrosancta Tridentina
Synodo definita et declarata fuerunt,
amplector et recipio.
I embrace and accept each and everything
which has been defined and declared in the
holy Council of Trent concerning original
sin and justification.
Profiteor pariter, in Missa offerri Deo
verum, proprium et propitiatorium
sacrificium pro vivis et defunctis. Atque in
sanctissimo Eucharistiae Sacramento esse
vere, realiter et substantialiter Corpus et
Sanguinem, una cum anima et divinitate
Domini nostri Iesu Christi, fierique
conversionem totius substantiae panis in
Corpus ac totius substantiae vini inSanguinem, quam conversionem Ecclesia
catholica transubstantiationem appellat.
Fateor etiam sub altera tantum specie totum
I profess, likewise, that in the Mass there is
offered to God a true, proper, and
propitiatory sacrifice for the living and the
dead; and that in the most holy sacrament of
the Eucharist there is truly, really, and
substantially, the Body and Blood, together
with the soul and divinity, of our Lord Jesus
Christ; and that a conversion takes place of
the whole substance of the bread into theBody, and of the whole substance of the
wine into the Blood, which conversion the
Catholic Church calls Transubstantiation. I
7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English
10/27
atque integrum Christum verumque
Sacramentum sumi.
also confess that under either species alone
Christ is received whole and entire, and a
true sacrament.
Constanter teneo, Purgatorium esse,
animasque ibi detentas fidelium suffragiis
iuvari. Similiter et Sanctos, una cumChristo regnantes, venerandos atque
invocandos esse, eosque orationes Deo pro
nobis offerre, atque eorum reliquias esse
venerandas. Firmiter2 assero, imagines
Christi ac Deiparae semper Virginis,
necnon aliorum Sanctorum habendas et
retinendas esse, atque eis debitum honorem
et venerationem impertiendam.
I steadfastly hold that there is a Purgatory,
and that the souls therein detained are
helped by the suffrages of the faithful.
Likewise, that the saints, reigning togetherwith Christ, are to be honored and invoked,
and that they offer prayers to God for us,
and that their relics are to be venerated. I
most firmly assert that the images of Christ,
of the Mother of God, ever virgin, and also
of other Saints, ought to be kept and
retained, and that due honor and veneration
is to be given them.
Indulgentiarum etiam potestatem a Christoin Ecclesia relictam fuisse, illarumque usum
Christiano populo maxime salutarem esse
affirmo.
I also affirm that the power of indulgenceswas left by Christ in the Church, and that
the use of them is most wholesome to
Christian people.
Sanctam, catholicam et apostolicam
Romanam Ecclesiam3 omnium ecclesiarum
matrem et magistram agnosco, Romanoque
Pontifici, beati Petri Apostolorum principis
successori, ac Iesu Christi Vicario, veram
oboedientiam spondeo ac iuro.
I acknowledge the Holy Catholic Apostolic
Roman Church as the mother and teacher of
all churches; and I promise true obedience
to the Bishop of Rome, successor to St.
Peter, Prince of the Apostles, and Vicar of
Jesus Christ.
Cetera item omnia a sacris canonibus et
oecumenicis Conciliis, ac praecipue a
sacrosancta Tridentina Synodo, et ab
oecumenico Concilio Vaticano tradita,
definita et declarata, praesertim de Romani
Pontificis Primatu et infallibili Magisterio,
indubitanter recipio ac profiteor; simulque
contraria omnia, atque haereses
quascumque ab Ecclesia damnatas et
reiectas et anathematizatas ego pariterdamno, reicio, et anathematizo.
I likewise undoubtedly receive and professall other things delivered, defined, and
declared by the sacred Canons, and general
Councils, and particularly by the holy
Council of Trent, and by the ecumenical
Council of the Vatican, particularly
concerning the primacy of the Roman
Pontiff and his infallible teaching. I
condemn, reject, and anathematize all
things contrary thereto, and all heresies
which the Church hath condemned,
rejected, and anathematized.
Hanc veram Catholicam Fidem, extra quam
nemo salvus esse potest, quam in praesenti
sponte profiteor et veraciter teneo, eandem
integram, et immaculatam4 usque ad
extremum vitae spiritum, constantissime,
Deo adiuvante, retinere et confiteri, atque a
meis subditis, vel5 illis, quorum cura ad me
in munere meo spectabit, teneri, doceri etpraedicari, quantum in me erit, curaturum,
ego idem N. spondeo, voveo ac iuro. Sic me
Deus adiuvet et haec sancta Dei Evangelia.
This true Catholic faith, outside of which no
one can be saved, which I now freely
profess and to which I truly adhere, I do so
profess and swear to maintain inviolate and
with firm constancy with the help of God
until the last breath of life. And I shall
strive, as far as possible, that this same faith
shall be held, taught, and professed by allthose over whom I have charge. I N. do so
pledge, promise, and swear, so help me God
and these Holy Gospels of God.
7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English
11/27
Confiteor
I Confess
A Confiteor is a penitential prayer where we acknowledge our sinfulness and seek God's mercy and forgiveness.
Confiteors have been part of Christianity from the beginning. St. Augustine notes that it was traditionally recited
while striking the breast as a sign of humility, such as is the custom we have today of doing so during Mass when it isrecited. The prayer below is the traditional form of the prayer. It was partially composed in the 8th century and then
added to the Mass in the 11th century. The Confiteor in use in the Missal of Paul VI is a shortened version of this
one.
CONFITEOR
CONFITEOR Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Ioanni Baptistae,
sanctis Apostolis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: mea culpa, meaculpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum
Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, et omnes Sanctos, orare pro me ad Dominum Deum
nostrum. Amen.
I CONFESS
I CONFESS to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessedJohn the Baptist, to the holy apostles Peter and Paul, and to all the saints that I have sinned exceedingly in
thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore, I
beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy
apostles Peter and Paul, and all the saints, to pray for me to the Lord our God. Amen.
Veni, Sancte Spiritus
Come, Holy Spirit
A traditional prayer asking for the grace of the Holy Spirit. It has been used for centuries as a prayer of private
devotion. The texts appear in the propers for the feast of Pentecost in both the Mass and Divine Office, and also inthe votive Mass of the Holy Spirit. The first part, which has a partial indulgence attached to it, is the antiphon for the
Magnificatfor Pentecost. The veriscle and response are associated with the readings for the feast. Lastly, the collect
is found in the votive Mass.
VENI, Sancte Spiritus, reple tuorumcorda fidelium, et tui amoris in eis ignem
accende.
COME, Holy Spirit, fill the hearts of Thyfaithful and kindle in them the fire of Thy
love.
V. Emitte Spiritum tuum et creabuntur;
R. Et renovabis faciem terrae.
V. Send forth Thy Spirit and they shall be
created
R. And Thou shalt renew the face of the
earth.
http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Cantici/Magnificat.htmlhttp://www.preces-latinae.org/thesaurus/Cantici/Magnificat.htmlhttp://www.preces-latinae.org/thesaurus/Cantici/Magnificat.html7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English
12/27
Oremus:
DEUS, qui corda fidelium Sancti Spiritus
illustratione docuisti: da nobis in eodem
Spiritu recta sapere, et de eius semper
consolatione gaudere. Per Christum
Dominum nostrum. Amen.
Let us pray:
O GOD, Who taught the hearts of the
faithful by the light of the Holy Spirit, grant
that, by the gift of the same Spirit, we may
be always truly wise, and ever rejoice in
His consolation. Through Christ our Lord.
Amen.
Virtutes Theologicae
The Theological Virtues of Faith, Hope, and Love
The origins of the Theological Virtues lie with Scripture. St. Paul writes in his letter to the Corinthians, "So
faith, hope, and love remain, these three; but the greatest of these is love." (1Cor. 13:13). There and
throughout Scripture the themes of faith, hope, and love are constantly stressed and thus they have been
singled out and given the name 'the Theological Virtues'. They are called theological virtues because the
word 'theological' means 'belonging to or relating to God'. Our faith, hope and love must have God for their
basis and motive, otherwise they are worthless.
In Scripture we see that faith is the beginning of human salvation for: ".. without faith it is impossible to
please Him, for anyone who approaches God must believe that He exists and that He rewards those who
seek him." (Hebr. 11:6). From this faith in God, must then come hope, the confident hope that God will
carry out His promises to us. Scripture tells us in Romans 8:24, "For in hope we were saved." and then again
in Galatians 5:5, "For through the Spirit, by faith, we await the hope of righteousness." Lastly, from this
hope built upon faith springs love, for "... hope does not disappoint, because the love of God has been
poured out into our hearts through the Holy Spirit that has been given to us." (Rom. 5:5). It is from this love
that Christ spoke about when he said, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your
soul, and with all your mind. This is the greatest and the first commandment. The second is like it: You shall
love your neighbor as yourself." (Matt. 22:37-39).
Two popes in particular felt very strongly about these Theological Virtues. Pope Benedict XIII (1649-1730)
on January 15, 1728 granted a plenary indulgence to the acts of faith, hope, and love. Twenty eight years
later, on January 28, 1756, Pope Benedict XIV (1675-1758), who felt strongly that these Theological Virtues
were ever so important, confirmed his predecessor's grant and extended the grant to include a partial
indulgence whenever they were recited. He also extended the grant to any legitimate forms of the three
theological virtues. This later grant continues to today in the Enchiridion Indulgentiarum. A partial
indulgence is granted to any legitimate act of faith, hope, or love.
There are many versions of these Acts of Faith, Hope, and Love. The ones given below are the popular onesseen these days, such as those found in the Baltimore Catechism.
Actus Fidei
Act of Faith
By Pietro Cardinal Gasparri, Catechismus Catholicus, (1931)
DEUS meus, firmiter credo Te esse unumDeum in tribus distinctis Personis, Patre,
Filio et Spiritu Sancto; et Filium propter
O MY GOD, I firmly believe that Thouart one God in three divine persons, Father,
Son and Holy Spirit; I believe that Thy
7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English
13/27
nostram salutem incarnatum, passum et
mortuum esse, resurrexisse a mortuis, et
unicuique pro meritis retribuere aut
praemium in Paradiso aut poenam in
Inferno. Haec ceteraque omnia quae credit
et docet catholica Ecclesia, credo quia Tu
ea revelasti, qui nec ipse falli nec nos
fallere potes.
divine Son became man and died for our
sins, and that He shall come to judge the
living and the dead. I believe these and all
the truths which the holy Catholic Church
teaches, because Thou hast revealed them,
Who canst neither deceive nor be deceived.
Amen.
A traditional Latin version with a literal English translation.
DOMINE Deus, firma fide credo etconfiteor omnia et singula quae sancta
ecclesia Catholica proponit, quia tu, Deus,ea omnia revelasti, qui es aeterna veritas et
sapientia quae nec fallere nec falli potest. In
hac fide vivere et mori statuo. Amen.
O LORD God, I firmly believe each andevery truth which the holy Catholic Church
teaches, because Thou, O God, Who art
eternal truth and wisdom which can neitherdeceive nor be deceived, hast revealed them
all. In this faith I stand to live and die.
Amen.
Actus Spei
Act of Hope
By Pietro Cardinal Gasparri, Catechismus Catholicus, (1931)
DEUS meus, cum sis omnipotens,infinite misericors et fidelis, spero Te mihi
daturum, ob merita Iesu Christi, vitam
aeternam et gratias necessarias ad eam
consequendam, quam Tu promisisti iis qui
bona opera facient, quemadmodum, Te
adiuvante, facere constituo. Amen.
O MY GOD, relying on Thy almightypower and infinite mercy and promises, I
hope to obtain pardon for my sins, the help
of Thy grace, and life everlasting, through
the merits of Jesus Christ, my Lord and
Redeemer. Amen.
A traditional Latin version with a literal English translation.
DOMINE Deus, spero per gratiam tuamremissionem omnium peccatorum, et post
hanc vitam aeternam felicitatem me esse
consecuturum: quia tu promisisti, qui es
infinite potens, fidelis, benignus, et
misericors. In hac spe vivere et mori statuo.Amen.
O LORD God, through Thy grace I hopeto obtain remission of all my sins and after
this life eternal happiness, for Thou hast
promised, Who art all powerful, faithful,
kind, and merciful. In this hope I stand to
live and die. Amen.
Actus Caritatis
Act of Love
7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English
14/27
By Pietro Cardinal Gasparri, Catechismus Catholicus, (1931)
DEUS meus, ex toto corde amo Te super
omnia, quia es infinite bonus et infinite
amabilis; et ob amorem Tui proximum
meum diligo sicut meipsum, eique, si quid
in me offendit, ignosco.
O MY GOD, I love Thee above allthings, with my whole heart and soul,because Thou art all-good and worthy of all
love. I love my neighbor as myself for the
love of Thee. I forgive all who have injured
me, and ask pardon of all whom I have
injured. Amen.
A traditional Latin version with a literal English translation.
DOMINE Deus, amo te super omnia etproximum meum propter te, quia tu es
summum, infinitum, et perfectissimum
bonum, omni dilectione dignum. In hac
caritate vivere et mori statuo. Amen.
O LORD God, I love Thee above allthings, and I love my neighbor on account
of Thee, because Thou art the highest,
infinite and most perfect good, worthy of all
love. In this love I stand to live and die.
Amen.
Angele DeiAngel of God
Angele Dei, also know as the Prayer to One's Guardian Angel, was in the past attributed to
St. Anselm (c1033-1109), for it appears in medieval collections of St. Anselm's works.
However, it is clear that this prayer was added to Anselm's works sometime after his death.
As best can be determined, this prayer is an interpolation of Reginald of Canterbury's (d. c
1109)Life of St. Malchus. St. Malchus (d. c 390) was a famous hermit who was a friend of
St. Jerome (c 341-420). The popular English translation given below is from the later half of
the 19th century and appears in the Baltimore Manual of Prayers (1888).
Guardian Angels protect their charges against the assaults of demons to preserve them from
sin. Several passages in Scripture mention them in passing. (Dn 10: 13,20-21, Tob 12:12,
Mt 18:10, Acts 12:11,15). October 2 is the memorial to the Guardian Angels. This prayer
carries a partial indulgence.
ANGELE DEI, qui custos es mei,Me tibi commissum pietate superna;
(Hodie, Hac nocte) illumina, custodi, rege,
et guberna. Amen.
ANGEL OF GOD, my guardian dear,To whom his love commits me here;
Ever this (day, night) be at my side,
To light and guard, to rule and guide.Amen.
http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Angeli/AngeleQuiMeusEsCustos.htmlhttp://www.preces-latinae.org/thesaurus/Angeli/AngeleQuiMeusEsCustos.htmlhttp://www.preces-latinae.org/thesaurus/Angeli/AngeleQuiMeusEsCustos.htmlhttp://www.preces-latinae.org/thesaurus/Angeli/AngeleQuiMeusEsCustos.html7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English
15/27
Benedictio Mensae
Blessings Before and After Meals
Benedictio Ante Mensam
Blessing Before Meals
BENEDIC, Domine, nos et haec tua donaquae de tua largitate sumus sumpturi. Per
Christum Dominum nostrum. Amen.
BLESS us, O Lord, and these Thy giftswhich we are about to receive from Thy
bounty, through Christ our Lord. Amen.
Ante prandium:Mensae caelestis participes faciat nos, Rex
aeternae gloriae. Amen.
Add for midday:May the King of everlasting glory make us
partakers of the heavenly table. Amen.
Ante cenam:Ad cenam vitae aeternae perducat nos, Rex
aeternae gloriae. Amen.
Add for evening:May the King of ever-lasting glory lead us
to the banquet of life eternal. Amen.
Benedictio Post Mensam
Blessing After Meals
AGIMUS tibi gratias, omnipotens Deus,pro universis beneficiis tuis, qui vivis et
regnas in saecula saeculorum. Amen.
WE give Thee thanks, almighty God, forall Thy benefits, who livest and reignest for
ever and ever. Amen.
V. Deus det nobis suam pacem.
R. Et vitam aeternam. Amen
V. May the Lord grant us His peace.
R. And life everlasting. Amen
Trinitas
The Trinity
Commemoratio Sanctae TrinitatisCommemoration of the Holy Trinity
From the Roman Breviary for Trinity Sunday.
Laudes Morning Prayer
BENEDICTA sit * sancta Creatrix etGubernatrix omnium, sancta et individua
Trinitas, nunc, semper, et per infinita
saecula saeculorum.
BLESSED be * the holy Creator andRuler of all things, O holy and undivided
Trinity, now, always, and throughout all the
ages.
7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English
16/27
Vesperas Evening Prayer
TE DEUM * Patrem ingenitum, teFilium unigenitum, te Spiritum Sanctum
Paraclitum, sanctam et individuam
Trinitatem, toto corde et ore confitemur,
laudamus, atque benedicimus: tibi gloria insaecula.
O GOD, * unbegotten Father, only-begotten Son, Holy Spirit and Comforter,
holy and undivided Trinity, with our whole
heart and lips we confess Thee, we praise
Thee, and we bless Thee. To Thee be gloryforever.
V. Benedicamus Patrem et Filium cumSancto Spiritu.
V. Let us bless the Father and the Son withthe Holy Spirit.
R. Laudemus et superexaltemus eum in
saecula.
R. Let us praise Him and exalt Him above
all forever.
OMNIPOTENS sempiterne Deus, quidedisti famulis tuis in confessione verae
fidei, aeternae Trinitatis gloriam agnoscere,
et in potentia maiestatis adorare Unitatem:
quaesumus, ut eiusdem fidei firmitate ab
omnibus semper muniamur adversis. Per
Christum Dominum nostrum. Amen
ALMIGHTY and everlasting God, whohast given unto us Thy servants, by the
profession of the true faith, to acknowledge
the glory of the eternal Trinity, and, in the
power of Thy divine Majesty, to worship
the Unity; we beseech Thee, that by our
steadfastness in this same faith, we may
evermore be defended from all adversities.
Through Christ our Lord. Amen.
Gratiarum actio pro suscepto Baptismi Sacramento
Act of Thanksgiving for Receiving the Sacrament of Baptism
O SANCTISSIMA Trinitas: Pater, Fili,et Spiritus Sancte! gratias tibi ago ex intimo
corde, quod me ex christianis parentibus
nasci et ad sacri baptismatis gratiam
perducere voluisti. Ecce denuo spondeo et
profiteor, quae ad sacrum fontem patrini
nomine meo spoponderunt et professi sunt.
Abrenuntio ergo Satanae et omnibus
operibus eius et omnibus pompis eius.
Credo in te Deum, Patrem omnipotentem,
creatorem caeli et terrae; credo in te Iesum
Christum, Filium Dei unicum, Dominum
nostrum; credo in te Spiritum Sanctum,
Dominum et vivificantem. Credo in unam
sanctam ecclesiam catholicam, Sanctorum
communionem, remissionem peccatorum,
carnis resurrectionem, vitam aeternam.
O MOST HOLY Trinity: Father, Son,and Holy Spirit, I thank Thee from the deep
in my heart that Thou willed me to be born
of Christian parents and led to the grace of
holy Baptism. See that I again pledge and
profess those things which my godparents
pledged and professed in my name at the
sacred font. I renounce, therefore, Satan and
all his works and all his pomps. I believe in
Thee God, the Father Almighty, creator of
heaven and earth; I believe in Thee, Jesus
Christ, the only Son of God, our Lord; I
believe in Thee, Holy Spirit, Lord and giver
of life. I believe in one holy catholic
Church, the communion of saints, the
remission of sins, the resurrection of the
body and eternal life.
Confirma nunc, o Beata Trinitas, quod in
sacro baptismo in me operata es, ut per hoc
Strengthen now, o Blessed Trinity, that
which Thou hast worked in me in sacred
7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English
17/27
Sacramentum divinae naturae effectus
consors, concupiscentiae corruptionem
fugiam et aeternae consequar incorruptionis
praemia. Qui vivis et regnas in saecula
saeculorum. Amen.
Baptism, that through this Sacrament of
divine nature I may flee from the corruption
of cupidity and pursue the reward of eternal
incorruption. Thou who livest and reignest
forever. Amen.
Oratio ad ss. Trinitatem pro felici morte
Prayer to the Most Holy Trinity for a Happy Death
PATER aeterne! rogo te per vitam etmortem acerbissimam dilectissimi Filii tui,
per infinitam bonitatem tuam: concede mihi
propitius, ut gratia tua semper vivam et
moriar.
ETERNAL Father, I ask Thee by the lifeand bitter death of the most beloved Son
and by Thy infinite goodness, mercifully
grant that I may always live and die in Thy
grace.
Benignissime Iesu! rogo te per amorem
Patris tui, quo te semper amplexus est, per
ultima verba, quibus in cruce pendens Patri
spiritum tuum commendasti, suscipe
spiritum meum in vitae meae fine.
O most kind Jesus, I ask Thee by Thy love
of Thy Father, who always embraced Thee,
and by Thy last word which Thou hanging
on the Cross didst commend Thy spirit to
the Father, receive my spirit at my life's
end.
Sancte Spiritus! perfectam caritatem in me
accende et in illa spiritum meum conforta,
dum ex hac vita emigrem.
Holy Spirit, enkindle perfect charity in me
and strengthen my spirit with it until I leave
this life.
Sanctissima Trinitas, unus Deus, miserere
mei nunc et in hora mortis meae. Amen.
O most holy Trinity, one God, have mercy
on me now and in the hour of my death.
Amen.
Trisagium Angelicum
Angelic Trisagion
This hymn of devotion to the Blessed Trinity is the official prayer of the Order of the
Blessed Trinity, otherwise known as the Trinitarians. This devotion has been recited by
them and their affiliates for centuries in praise of the Trinity.
IN nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.
Amen.
IN the name of the Father, and of the Son,
and of the Holy Spirit. Amen.
V. Domine, labia mea aperies. V. Lord, open my lips.
R. Et os meum annuntiabit laudem tuam. R. And my mouth shall declare Thy praise.
7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English
18/27
V. Deus in adiutorium meum intende. V. O God, come to my assistance.
R. Domine, ad adiuvandum me festina. R. O Lord, make haste to help me.
V. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto,V. Glory be to the Father, and to the Son,
and to the Holy Spirit,
R. Sicut erat in principio, et nunc, et
semper, et in saecula saeculorum. Amen.
R. As it was in the beginning, is now and
will be forever. Amen.
The decade below is recited three times, once for
each member of the Trinity. The Sanctus and Pater
Noster are recited first. The Tibi Laus & Sanctus are
then repeated nine times, concluding with the Gloria
Patri.
The decade below is recited three times, once for
each member of the Trinity. The Sanctus and Pater
Noster are recited first. The Tibi Laus & Sanctus are
then repeated nine times, concluding with the Gloria
Patri.
All: Sanctus Deus, Sanctus fortis, Sanctus
immortalis, miserere nobis.
All: Holy God, Holy Strong One, Holy
Immortal One, have mercy upon us.
V. Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum
tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in
terra. Panem nostrum quotidianum da nobis
hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et
nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne
nos inducas in tentationem, sed libera nos a
malo. Amen.
V. Our Father, Who art in heaven, hallowed
be Thy name. Thy kingdom come. Thy will
be done, on earth as it is in heaven. Give us
this day our daily bread and forgive us our
trespasses as we forgive those who trespass
against us. And lead us not into temptation,
but deliver us from evil. Amen.
The following is repeated nine times: The following is repeated nine times:
V. Tibi laus, Tibi gloria, Tibi gratiarum
actio in saecula sempiterna, O Beata
Trinitas.
V. To Thee, O Blessed Trinity, be praise,
and glory, and thanksgiving, for ever and
ever!
R. Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus
Deus exercituum. Pleni sunt caeli et terra
gloria tua.
R. Holy, holy, holy Lord, God of hosts.
Heaven and earth are filled with Thy glory.
Afterwards the Gloria Patri is said: Afterwards the Gloria Patri is said:
V. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto,V. Glory be to the Father, and to the Son,
and to the Holy Spirit,
R. Sicut erat in principio, et nunc, et
semper, et in saecula saeculorum. Amen.
R. As it was in the beginning, is now and
will be forever. Amen.
After the three decades: After the three decades:
Te Deum Patrem ingenitum, te Filium
unigenitum, te Spiritum SanctumParaclitum, sanctam et individuam
Trinitatem, toto corde et ore confitemur,
laudamus, atque benedicimus: Tibi gloria in
God the Father unbegotten, only-begotten
Son, and Holy Spirit, the Comforter; holyand undivided Trinity, with all our heart
and voice we acknowledge Thee, we praise
Thee, and we bless Thee: Glory to Thee
7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English
19/27
saecula. forever.
V. Benedicamus Patrem, et Filium cum
Sancto Spiritu.
V. Let us bless the Father, and the Son with
the Holy Spirit.
R. Laudemus et superexaltemus eum in
saecula.
R. Be praised and exalted above all things
forever.
Oremus. Let us pray,
Omnipotens sempiterne Deus, qui dedisti
famulis tuis in confessione verae fidei,
aeternae Trinitatis gloriam agnoscere, et in
potentia maiestatis adorare Unitatem:
quaesumus, ut eiusdem fidei firmitate, ab
omnibus semper muniamur adversis. Per
Christum Dominum nostrum.
Almighty, ever-living God, who has
permitted us Thy servants, in our profession
of the true faith, to acknowledge the glory
of the eternal Trinity, and in the power of
that majesty to adore the Unity, grant, that
by steadfastness in this same faith, we may
be ever guarded against all adversity:
through Christ our Lord.
All: Amen. All: Amen
All: Libera nos, salva nos, vivifica nos, O
Beata Trinitas!
All: Set us free, save us, vivify us, O
Blessed Trinity!
Benedicite Dominum
Canticle of the Three Young Men
Benedicite Dominum, or the Canticle of the Three Young Men is taken from the Old
Testament book of Daniel (Dan. 3, 57-88; 56). It is used at Lauds for Sundays and feast
days.
BENEDICITE, omnia opera Domini,Domino; laudate et superexaltate eum in
saecula.
BLESS the Lord, all ye works of theLord, praise and exalt Him above all
forever.
BENEDICITE, caeli, Domino, benedicite,
angeli Domini, Domino.
BLESS the Lord all ye heavens; bless the
Lord all ye angels of the Lord.
BENEDICITE, aquae omnes, quae super
caelos sunt, Domino, benedicat omnis
virtutis Domino.
BLESS the Lord all ye waters that are
above the heavens; let all powers bless the
Lord.
BENEDICITE, sol et luna, Domino,
benedicite, stellae caeli, Domino.
BLESS the Lord, ye sun and moon; stars of
heaven, bless the Lord.
BENEDICITE, omnis imber et ros,
Domino, benedicite, omnes venti, Domino.
BLESS the Lord, every shower and dew.
All ye winds, bless the Lord.
7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English
20/27
BENEDICITE, ignis et aestus, Domino,
benedicite, frigus et aestus, Domino.
BLESS the Lord, ye fire and heat; cold and
chill, bless ye the Lord.
BENEDICITE, rores et pruina, Domino,
benedicite, gelu et frigus, Domino.
BLESS the Lord, dews and hoar frosts;
frost and cold, bless the Lord.
BENEDICITE, glacies et nives, Domino,
benedicite, noctes et dies, Domino.
BLESS the Lord, ice and snow; nights and
days, bless the Lord.
BENEDICITE, lux et tenebrae, Domino,
benedicite, fulgura et nubes, Domino.
BLESS the Lord, light and darkness;
lightning and clouds, bless the Lord.
BENEDICAT terra Dominum: laudet et
superexaltet eum in saecula.
LET the earth bless the Lord; let it praise
and exalt Him above all forever.
BENEDICITE, montes et colles, Domino,
benedicite, universa germinantia in terra,
Domino.
BLESS the Lord, ye mountains and hills;
everything growing from the earth, bless
the Lord.
BENEDICITE, maria et flumina, Domino,
benedicite, fontes, Domino.
BLESS the Lord, seas and rivers; fountains,
bless the Lord.
BENEDICITE, cete, et omnia, quae
moventur in aquis, Domino, benedicite,
omnes volucres caeli, Domino.
BLESS the Lord, ye whales and all that
move in the waters; all you fowls of the air,
bless the Lord.
BENEDICITE, omnes bestiae et pecora,
Domino, benedicite, filii hominum,Domino.
BLESS the Lord, all ye beasts and cattle;
sons of men, bless the Lord.
BENEDICITE, Israel, Domino, laudate et
superexaltate eum in saecula.
BLESS the Lord, Israel,; praise and exalt
Him above all for ever.
BENEDICITE, sacerdotes Domini,
Domino, benedicite, servi Domini, Domino.
BLESS the Lord, priests of the Lord,
servants of the Lord, bless the Lord.
BENEDICITE, spiritus et animae iustorum,
Domino, benedicite, sancti et humilescorde, Domino.
BLESS the Lord, spirits and souls of the
just; holy men of humble heart, bless theLord.
BENEDICITE, Anania, Azaria, Misael,
Domino, laudate et superexaltate eum in
saecula.
BLESS the Lord, Ananias, Azaria, and
Misael; praise and exalt Him above all for
ever.
BENEDICAMUS Patrem et Filium cum
Sancto Spiritu; laudemus et superexaltemus
eum in saecula.
LET us bless the Father and the Son, with
the Holy Spirit; let us praise and exalt Him
above all for ever.
BENEDICTUS es in firmamento caeli et
laudabilis et gloriosus in saecula.
Amen.
BLESSED art Thou, Lord, in the firmament
of heaven; and worthy of praise, and
glorious above all for ever.
7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English
21/27
Amen.
Gratiarum actio ad Trinitatem
Act of Thanksgiving to the Trinity
This prayer was written by St. Catherine of Siena (1347-1380), Doctor of the Church. The
prayer is from her Dialogue on Divine Providence and appears in the Office of the Readings
on her feast day, April 29.
O DEITAS aeterna, o aeterna Trinitas,quae per unionem divinae naturae fecisti
tantum valere pretium sanguinis unigeniti
Filii tui! Tu, Trinitas aeterna, es quoddammare profundum, in quo quanto plus
quaero, plus invenio; et quanto plus
invenio, plus quaero te. Tu quodammodo
instabiliter animam satias; quoniam in
abysso tua ita satias animam, quod semper
remaneat esuriens atque famelica, te,
Trinitas aeterna, peroptans desideransque te
videre lumen in lumine tuo.
O ETERNAL God! O Eternal Trinity!Through the union of Thy divine nature
Thou hast made so precious the Blood ofThy only-begotten Son! O eternal Trinity,
Thou art as deep a mystery as the sea, in
whom the more I seek, the more I find; and
the more I find, the more I seek. For even
immersed in the depths of Thee, my soul is
never satisfied, always famished and
hungering for Thee, eternal Trinity, wishing
and desiring to see Thee, the True Light.
GUSTAVI et vidi cum lumine intellectus,in lumine tuo abyssum tuam, aeterna
Trinitas, atque pulchritudinem creaturae
tuae: propter quod intuendo meipsam in te,
vidi me fore tuam imaginem: donante
videlicet mihi te, Pater aeterne, de potentia
tua et de sapientia tua, quae sapientia
Unigenito tuo est appropriata. Spiritus vero
Sanctus, qui procedit a te Patre et Filio tuo,
dedit mihi voluntatem, per quam me facit
aptam ad amandum.
O eternal Trinity, with the light ofunderstanding I have tasted and seen the
depths of Thy mystery and the beauty of
Thy creation. In seeing myself in Thee, I
have seen that I will become like Thee. O
eternal Father, from Thy power and Thy
wisdom clearly Thou hast given to me a
share of that wisdom which belongs to
Thine Only-begotten Son. And truly hast
the Holy Spirit, who procedeth from Thee,
Father and Son, given to me the desire to
love Thee.
NAM tu, Trinitas aeterna, factor es, et ego
factura: unde cognovi, te illuminante, in
recreatione quam me fecisti per sanguinem
unigeniti Filii tui, quod amore captus es de
pulchritudine facturae tuae.
O eternal Trinity, Thou art my maker and I
am Thy creation. Illuminated by Thee, I
have learned that Thou hast made me a new
creation through the Blood of Thy Only-
begotten Son because Thou art captivated
by love at the beauty of Thy creation.
O abyssus, o Trinitas aeterna, O Deitas, o
mare profundum: et quid maius mihi darepoteras quam teipsum? Tu es ignis qui
semper ardes et non consumeris; tu es qui
consumis calore tuo quemcumque proprium
O eternal Trinity, O Divinity, O
unfathomable abyss, O deepest sea, whatgreater gift could Thou givest me then Thy
very Self? Thou art a fire that burns
eternally yet never consumed, a fire that
7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English
22/27
amorem animae. Tu es iterum ignis qui
tollis omnem frigiditatem, et illuminas
mentes lumine tuo, quo lumine fecisti me
cognoscere veritatem tuam.
consumes with Thy heat my self-love.
Again and again Thou art the fire who
taketh away all cold heartedness and
illuminateth the mind by Thy light, the light
with which Thou hast made me to know
Thy truth.
IN huius luminis speculo cognosco tesummum bonum, bonum super omne
bonum, bonum felix, bonum
incomprehensibile, bonum inaestimabile,
pulchritudinem super omnem
pulchritudinem, sapientiam super omnem
sapientiam: quia tu es ipsa sapientia, tu
cibus angelorum qui igne caritatis te dedisti
hominibus.
BY this mirrored light I know Thou are the
highest good, a good above all good, a
fortunate good, an incomprehensible good,
an unmeasurable good, a beauty above all
beauty, a wisdom above all wisdom, for
Thou art wisdom itself, the the food of
angels, the fire of love that Thou givest to
man.
TU vestimentum cooperiens nuditatemmeam, pascis nos famelicos tua dulcedine,
qua dulcis es absque ulla amaritudine. O
Trinitas aeterna
THOU art the garment covering ournakedness. Thou feedest our family with
Thy sweetness, a sweetness Thou art from
which there is no trace of bitterness. O
Eternal Trinity!
Gloria
Major Doxology
The Gloria is an ancient hymn of praise to the Trinity that has been in use in the Church
since the second century. The opening line of the hymn is taken from Scripture (Lk 2:14),
where the angels announce the birth of Christ to the shepherds. The hymn was composed in
Greek some time in the second century and can be found recommended as a daily morning
prayer in book VII of the Apostolic Constitutions (3rd/4th century). It was introduced to the
west by St. Hilary of Poitiers (d 368), who was the first to introduce hymns into the Western
Church.
St Hillary was an uncompromising foe of Arianism, a heresy which denied the divinity of
Christ and was condemned at the Council of Nicea in 325. St. Hilary's opposition toArianism earned himself the title of "Malleus Arianorum", the Hammer of the Arians, along
with the ire of the Arian Emperor Constantius, who exiled him to Phrygia in 356. While St.
Hilary was in Phrygia, he was exposed to the hymns in use amongst the eastern Christians
of the time. Upon his return home he began to introduce hymns into the western liturgy,
borrowing the Gloria from the east, as well as composing some of his own. The Latin
translation of the Gloria below, which has been used since the late 4th century, is likely his.
The hymn has been an integral part of the Mass of the western Rites since the 5th century.
GLORIA in excelsis Deo et in terra paxhominibus bonae voluntatis.
GLORY to God in the highest, and peaceon earth to men of good will.
7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English
23/27
LAUDAMUS te, benedicimus te, adoramus
te, glorificamus te, gratias agimus tibi
propter magnam gloriam tuam, Domine
Deus, Rex caelestis, Deus Pater
omnipotens.
WE praise Thee, we bless Thee, we adore
Thee, we glorify Thee, we give Thee thanks
for Thy great glory, O Lord God, heavenly
King, God the Father Almighty.
DOMINE Fili unigenite, Iesu Christe,Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, qui
tollis peccata mundi, miserere nobis; qui
tollis peccata mundi, suscipe deprecationem
nostram. Qui sedes ad dexteram Patris,
miserere nobis.
O Lord Jesus Christ, only begotten Son,
Lord God, Lamb of God, Son of the Father,Thou who takest away the sins of the world,
have mercy on us; Thou who takest away
the sins of the world, receive our prayer.
Thou who sittest at the right hand of the
Father, have mercy on us.
QUONIAM tu solus Sanctus, tu solus
Dominus, tu solus Altissimus, Iesu Christe,
cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris.
Amen
FOR Thou alone art the Holy One, Thou
alone art the Lord, Thou alone art the Most
High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in
the glory of God the Father. Amen.
In te credo
I Believe in Thee
IN te credo, in te spero, te amo, te adoro,beata Trinitas unus Deus, miserere mei
nunc et in hora mortis meae et salva me.
Amen.
I BELIEVE in Thee, I hope in Thee, Ilove Thee, I adore Thee, O Blessed Trinity,
one God; have mercy on me now and at the
hour of my death and save me. Amen.
Omnipotentia Patris
Omnipotence of the Father
OMNIPOTENTIA Patris, adiuvafragilitatem meam et e profundo miseriae
eripe me. Sapientia Filii, dirigecogitationes, verba et actiones meas omnes.
Amor Spiritus Sancti, esto cunctarum
animae meae operationum principium, quo
iugiter sint divino beneplacito conformes.
Amen.
OMNIPOTENCE of the Father, helpmy frailty and save me from the depths of
misery. Wisdom of the Son, direct all mythoughts, words, and deeds. Love of the
Holy Spirit, be Thou the source of all the
operations of my mind, that they may ever
be conformed to God's good pleasure.
Amen.
Pietate tua
Of Thy Tender Mercy
PIETATE tua, quaesumus, Domine, OF THY TENDER MERCY, we
7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English
24/27
nostrorum solve vincula peccatorum, et
intercedente beata semperque Virgine Dei
Genetrice Maria cum beato Ioseph ac beatis
Apostolis tuis Petro et Paulo et omnibus
Sanctis, nos famulos tuos et loca nostra in
omni sanctitate custodi; omnes
consanguinitate, affinitate ac familiaritate
nobis coniunctos a vitiis purga, virtutibusillustra; pacem et salutem nobis tribue;
hostes visibiles et invisibiles remove;
carnalia desideria repelle: aerem salubrem
indulge; amicis et inimicis nostris caritatem
largire; Urbem tuam custodi; Pontificem
nostrum N. conserva; omnes Praelatos,
Principes cunctumque populum christianum
ab omni adversitate defende. Benedictio tua
sit super nos semper, et omnibus fidelibus
defunctis requiem aeternam concede.
Amen.
beseech Thee, O Lord, loose the bonds of
our sins, and through the intercession of
Mary, the blessed and ever-Virgin Mother
of God, together with that of Saint Joseph
and Thy blessed Apostles Peter and Paul,
and of all Thy Saints, keep us Thy servants
and our dwelling places in all holiness;
cleanse from sin and endow with virtue allthose who are joined to us by kindred,
affinity and friendship; grant unto us peace
and safety; remove far from us our enemies,
both visible and invisible; repress all our
carnal desires; grant us wholesome air;
bestow Thy charity upon our friends and
enemies; guard Thy city; preserve our
Pontiff N.; defend all prelates and princes
and Thine entire Christian people from
every adversity. Let Thy blessing be
evermore upon us, and do Thou grant untoall the faithful departed rest ever-lasting.
Amen.
Sanctus
The Sanctus
The Sanctus has been a part of the Mass from the first century AD and its Jewish roots go
back even farther. The first part of the chant is based upon Isaiah 6:3 and Daniel 7:10. Thesecond part is based on Mt 21:9. The chant unites our voices with those of the saints and
angels in heaven into one song of praise of God.
SANCTUS, Sanctus, Sanctus, DominusDeus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra
gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus
qui venit in nomine Domini. Hosanna in
excelsis.
HOLY, holy, holy, Lord God of hosts.Heaven and earth are full of Thy glory.
Hosanna in the highest. Blessed is He who
comes in the name of the Lord. Hosanna in
the highest.
Te Deum
The Te Deum
Te Deum, also sometimes called the Ambrosian Hymn because if its association with St.
Ambrose, is a traditional hymn of joy and thanksgiving. First attributed to Sts. Ambrose,
Augustine, or Hilary, it is now accredited to Nicetas, Bishop of Remesiana (4th century). It
is used at the conclusion of the Office of the Readings for the Liturgy of the Hours on
Sundays outside Lent, daily during the Octaves of Christmas and Easter, and on Solemnities
and Feast Days. The petitions at the end were added at a later time and are optional. A
partial indulgence is granted to the faithful who recite it in thanksgiving and a plenary
indulgence is granted if the hymn is recited publicly on the last day of the year.
7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English
25/27
TE DEUM laudamus: te Dominumconfitemur.
O GOD, we praise Thee: weacknowledge Thee to be the Lord.
Te aeternum Patrem omnis terra veneratur.Everlasting Father, all the earth doth
worship Thee.
Tibi omnes Angeli; tibi Caeli et universae
Potestates;
To Thee all the Angels, the Heavens and all
the Powers,
Tibi Cherubim et Seraphim incessabili voce
proclamant:
all the Cherubim and Seraphim,
unceasingly proclaim:
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus
Sabaoth.Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts!
Pleni sunt caeli et terra maiestatis gloriae
tuae.
Heaven and earth are full of the Majesty of
Thy glory.
Te gloriosus Apostolorum chorus, The glorious choir of the Apostles,
Te Prophetarum laudabilis numerus, the wonderful company of Prophets,
Te Martyrum candidatus laudat exercitus.the white-robed army of Martyrs, praise
Thee.
Te per orbem terrarum sancta confitetur
Ecclesia,
Holy Church throughout the world doth
acknowledge Thee:
Patrem immensae maiestatis: the Father of infinite Majesty;
Venerandum tuum verum et unicum Filium; Thy adorable, true and only Son;
Sanctum quoque Paraclitum Spiritum. and the Holy Spirit, the Comforter.
Tu Rex gloriae, Christe. O Christ, Thou art the King of glory!
Tu Patris sempiternus es Filius. Thou art the everlasting Son of the Father.
Tu ad liberandum suscepturus hominem,
non horruisti Virginis uterum.
Thou, having taken it upon Thyself to
deliver man, didst not disdain the Virgin's
womb.
Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti
credentibus regna caelorum.
Thou overcame the sting of death and hast
opened to believers the Kingdom of
Heaven.
Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris. Thou sitest at the right hand of God, in theglory of the Father.
Iudex crederis esse venturus. We believe that Thou shalt come to be our
7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English
26/27
Judge.
Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni:
quos pretioso sanguine redemisti.
We beseech Thee, therefore, to help Thy
servants whom Thou hast redeemed with
Thy Precious Blood.
Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria
numerari.
Make them to be numbered with Thy Saints
in everlasting glory.
V. Salvum fac populum tuum, Domine, et
benedic hereditati tuae.
V. Save Thy people, O Lord, and bless
Thine inheritance!
R. Et rege eos, et extolle illos usque in
aeternum.R. Govern them, and raise them up forever.
V. Per singulos dies benedicimus te. V. Every day we thank Thee.
R. Et laudamus nomen tuum in saeculum,
et in saeculum saeculi.
R. And we praise Thy Name forever, yea,
forever and ever.
V. Dignare, Domine, die isto sine peccato
nos custodire.
V. O Lord, deign to keep us from sin this
day.
R. Miserere nostri, Domine, miserere
nostri.
R. Have mercy on us, O Lord, have mercy
on us.
V. Fiat misericordia tua, Domine, super
nos, quemadmodum speravimus in te.
V. Let Thy mercy, O Lord, be upon us, for
we have hoped in Thee.
R. In te, Domine, speravi: non confundar in
aeternum.
R. O Lord, in Thee I have hoped; let me
never be put to shame.
The following is a well known translation of the Te Deum, which, though not literal,
preserves much of the spirit and force of the original. Except for the seventh stanza, which
is a rendering of verses 20 and 21 by Msgr. Hugh Thomas Henry (1862-1946), it was
written by Fr. Clarence Alphonsus Walworth (1820-1900).
HOLY God, we praise Thy NameLord of all we bow before Thee;
all on earth Thy scepter claim,
all in heaven above adore Thee;Infinite Thy vast domain,
everlasting is Thy reign.
HARK, the loud celestial hymn
angel choirs above are raising;Cherubim and Seraphim
in unceasing chorus praising,
fill the heavens with sweet accord;
7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English
27/27
Holy, Holy, Holy Lord!
LO, the Apostolic train
Join, Thy sacred name to hallow:
prophets swell the loud refrain,
and the white-robbed Martyrs follow;
and, from morn till set of sun,
through the Church the song goes on.
HOLY Father, Holy Son,
Holy Spirit, Three we name Thee,
While in essence only One,
undivided God we claim Thee:
and, adoring, bend the knee
while we own the mystery.
THOU art King of glory, Christ:
Son of God, yet born of Mary;for us sinners sacrificed,
and to death a tributary:
first to break the bars of death,
Thou has opened heaven to faith.
FROM Thy high celestial home,
Judge of all, again returning,
we believe that Thou shalt come
in the dreaded Doomsday morning;
when Thy voice shall shake the earth,
and the startled dead come forth.
THEREFORE do we pray Thee, Lord:
help Thy servants whom, redeeming
by Thy Precious Blood out-poured,
Thou hast saved from Satan's scheming.
Give to them eternal rest
in the glory of the Blest.
SPARE Thy people, Lord, we pray,
by a thousand snares surrounded:keep us without sin today,
never let us be confounded.
Lo, I put my trust in Thee;
never, Lord, abandon me.
Top Related