Cloudy or sunny? The future of the translator in the cloud? F. Steurs KU Leuven Faculty of Arts Campus Antwerpen
FIT 2014 • FIT XXth World Congress
• Berlin, August 4 – 6, 2014
• Man vs. Machine ? The Future of Translators,
Interpreters and Terminologists
FIT XX Berlin
postediting
Subtitling and
audiovisual translation
Machine tools standards
terminology CAT tools
Social media
Working in the cloud
TermNet intensive training • Legal translation • Economic aspects of translation • Medical translation • Technical documentation • Terminology management • Localisation aspects • Language policies and language planning
European Master in Translation Competences for master programmes in translation • TRANSLATION SERVICE PROVISION COMPETENCE • LANGUAGE COMPETENCE • INTERCULTURAL COMPETENCE • INFORMATION MINING COMPETENCE • THEMATIC COMPETENCE • TECHNOLOGICAL COMPETENCE (mastery of tools)
• http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf
Impact of multilingualism • Impact on European Business life • Belgian Companies part of the European Market (27
countries, 24 languages ) • Multilingual services in order to do business on a Pan-
European level • Digital society and globalisation of the economy
o Economic activities have changed o Go global, act local o Multilingualism and multilingual services are not an
asset, they are an absolute necessity
Glocalisation
Localisation
Internationalisation
Globalisation
Translation, intercultural communication, adapting to locales
ELAN • “Incidences du manque de compétences linguistiques
des entreprises sur l’économie européenne” • Negative consequences due to lack of language
knowledge and translation expertise in companies : o Loss of contracts : 11%
• Challenges in the near future: o Exploring new markets: 46% o Need for new languages : 50% o Language strategy : 50% o Multilingualism as added value
Transcert • http://transcert.eu/sites/default/files/transcert_leaflet_final.pdf
• Trans-European Voluntary Certification for Translators • DGT • Life Long Learning project • ECQA training and examination • Certification
Learning Objectives • The translator masters the basic functionalities of
translation-relevant software
• The translator is able to process files in and convert files to different formats
• The translator is able to use CAT tools
• The translator is aware of machine translation and professional pre- and post-editing
• The translator is able to post-edit machine translated texts
• Operating systems Microsoft Windows / Apple OS X / …
• Text processors MS Office Word / Apache OpenOffice / AppleWorks / …
• Web browsers MS Internet Explorer / Google Chrome, Mozilla Firefox / …
• Digital reference works Dictionaries / glossaries / thesauri / …
Relevant Software?
• CAT tools SDL Trados / OmegaT / memoQ / Wordbee / …
• Alignment tools SDL Trados WinAlign / AlignAssist / …
• MT tools Systran / Mozes / …
• Terminology tools SDL MultiTerm / i-Term / AnyLexic / …
• PM tools Translation Office 3000 / LTC Worx / Plunet / …
• …
Relevant Software?
• Translation Editor o Text editor developed for translation
• Translation Memory o Database of previous translations
• Termbase o Collection of systematically organized term records
• Additional tools o Term extractors o Machine translation systems o Aligners o …
CAT Technologies http://www.cattools.org/
Advantages • Clean translation environment
o Identical for all file types (.doc, .xml, .html .xliff) • Increase in consistency (terminology / expressions) • Increase in productivity
o 25 to 60% increase • Automated QA checks
o Spelling checker o Terminology verifiers o Other formal errors (e.g. punctuation)
CAT Technologies
Future developments
o Cloud applications o Promising developments for subsegment matching and
grammatical matches o Integration between MT and TM o Termextraction : dedicated tools (TermWise,
Sketchengine, …)
CAT Technologies
Machine Translation • Best known form of translation technology • Fully automated translation without human intervention • FAHQT and the Search for the Holy Grail
• Dictionary based, example based, interlingua, transfer
based, rule based, statistical, hybrid
Machine Translation
Hybrid systems • New development : • Hybrid systems : combination of rule based MT, and
customizing through : o translation memories o terminology databases for dedicated subdomains or
customers
Cloud based translation • Cloud-computing : new phenomenon in translation service
o creating new needs and requirements for client-companies and translation agencies.
o Translators : relevant skills to use software that is based on the cloud
o Project managers are gradually requested to centralise the management process through browsers that support systems whose aim is to provide as many features as possible to facilitate the whole translation process.
Universities • Have to answer these questions • Active cooperation with industries
o Training, o Research, o Internschips
Master in translation • Master in translation • Master en traduction spécialisée (METS) • Postgraduate programme in specialised translation
o Advanced terminology management o Advanced translation technology o Machine translation & workflowmanagement o Software localisation o Website localisation o Audiovisual translation , o …
Conclusion • Translator’s tasks are changing • University programmes need constant interaction with the
market • New competences • New requirements • New developments
• Interaction between research, curriculum development and
industry.
Top Related