18
Chapter II
Review of Related Literature
2.0 Introduction
This chapter provides a comprehensive review of the literature on issues related
to sociolinguistics and second language learning. It begins with a brief
historical perspective of sociolinguists, then discusses the issues like language
policy and planning in India, and ends with a discussion on language teaching
at primary level with special focus on the teaching of English in India and
Gujarat.
2.1 Sociolinguistics: A Historical Perspective
Sociolinguistics is generally defined as the study of language in relation to
society. The goal of sociolinguistics is to investigate language with respect to
social structure and at the same time to investigate social structure with respect
to language. With the growing interest in sociolinguistics, it is well accepted
now that the social context of language learning is likely to exercise a powerful
influence on language learning (Stewart, 1968; Burstall, 1974; Spolsky, 1974;
Mackey, 1970).
19
In Hudson‘s (1996) words, in sociolinguistics the social questions are in focus.
In general, sociolinguists have been involved to examine intersection of
individual and social variation of language (Spolsky, 2010), to study the effect
of Regional variation of language, to examine the relationship between
language use and the social basis for such use (Hudson, 1996), to formulate
theories about language change (Bell,1976), to study how the factors like social
class, social context, geographical origins, ethnicity, nationality, gender, or age
affect the way people use language (Trudgill, 2000; Spolsky, 2010; Bell, 1976;
Hudson, 1996).
Stern (2001) traces the development of sociolinguistics in terms of three major
directions: a) the study of language in its social context, b) ‗ethnography of
speaking‘, which refers to study the language in terms of language use; c) the
sociology of language, which refers to the study of speech communities. These
three areas provide convenient headings for characterizing various directions in
sociolinguistics.
The ‗study of language in social context‘, the term used by William Labov
(1971, 1972) as cited in Stern (2001) studies the aspects of language use often
neglected by linguists in general. Unlike linguists, sociolinguists emphasize
more the variability of parole and performance than langue and competence.
An important assumption underlying this approach is that speech varies in
different social circumstances and that there are speech varieties within a
20
speech community. While discussing the aspects of ‗social context‘, Stern also
evolves a model combining the models of Mackey and Spolsky to arrive at a
graphic presentation of the contextual factors in language teaching (figure 2.1.)
Figure 2.1 An adaptation of Mackey‘s and Spolsky‘s diagrams combined as
an inverntory of contextual factors in Language teaching.
Fundamental Concepts of Language Teaching by H.H. Stern,
2001, p.274.
The second direction in sociolinguistics, ‗Ethnography of speaking‘, refers to
the study of the individual‘s communicative activity in social setting. Here, the
interpersonal functions of the speech acts and the relationships between
linguistic form and social meaning is paid more attention rather than studying
formal properties of utterances in isolation. ―The act of communication is
therefore seen not as basically an exchange of linguistic messages, but rather as
21
a socially meaningful episode in which the use of language plays a part only in
as much as the social rules and functions are already previously agreed upon or
are known by the participants in the verbal exchange‖ (Stern, 2001, p.220).
There have been conceptual schemes for the analysis of speech events in their
social settings, for example models developed by Jakobson (1960), Robinson
(1972), and Hymes (1972). All of these models share certain common features
like addresser-addressee, message, contact, channel, code, functions and so on.
Moreover, there have been functional categories of speech acts (Jakobson
1960; Robinson 1972; Halliday 1973; Wilkins 1976). These categories
recognise that the different elements set norms of interaction appropriate to
speakers in a particular situation. Furthermore, sociolinguists favoured studying
language use in its social and cultural context which contributed to the concept
of ‗communicative competence‘ evolved by Hymes (1972).
The third direction to sociolinguistics is the sociology of language. This
perspective as said by Stern (2001) looks at countries, regions, cities and so on ,
and relates social structures and social groups to the languages and varieties of
language used in the society. It examines how our view of language and
languages in society has been influenced by the social structures and groups
around. For example, for a long period of time issues like language
standardization and unilingualism prevailed due to predominance of one
particular language throughout the western world. Similarly, the concept of
unilingualism was also reflected in schools through education in one language
22
which was suitable to the countries like France, Germany, and England; but not
to multilingual set up like India. Phenomena like bilingualism or
multilingualism were often regarded as ‗a problem‘ to normal state of affairs.
However, it is now accepted that the unilingual model of the West cannot be
applied to countries of Africa and Asia where there is great diversity of
language and dialect. As a matter of fact, the sociology of language has
assigned a new interpretation of the role of languages in society. As a result of
this shift, the issues related to dialects and language groups are considered
normal social phenomena and not linguistically interesting deviations from the
single, idealized language norm.
Speech community was redefined as a group of people (face-to-face group,
gang, region, nation) who regularly communicate with each other Gumperz
(1968, as cited in Stern, 2001). It is possible to have two or several languages
in use within a speech community. Stewart‘s (1962, 1968) typology as given in
Stern (2001) distinguished by four sociohistorical attributes a) historicity
(whether the language is the result of a process of development or not); b)
standardization (whether there exists codified set of grammatical and lexical
norms); c) vaitality (does the language have an existing community of its
speakers); d) homogenicity (whether the language‘s basic lexicon and basic
grammatical structure derive from the same pre-stages of the language). Hence,
it provides a useful classification of language types. In addition to this Stewart
recognizes seven different societal functions (official, group, wider
23
communication, educational, literary, religious, and technical) by which
language can be distinguished. These concepts are likely to be useful to
indicate language position in a multilingual country like India. In a way these
social functions assigned to language would provide better ground to
investigate language patterns in multilingual societies.
Apart from the social functions assigned to a language as discussed above,
feelings and attitude of the members of the society towards that language are
strongly associated. There have been studies regarding language perceptions of
members of speech communities and social attitudes towards languages and
speech communities. According to Schumann‘s ‗acculturation‘ model (1978),
learning a second language depends a lot on how the groups view each other
and their languages. Hence, lower status groups will tend to learn the languages
of higher status groups. In other words, ―the pattern of social dominance is
likely to influence the willingness to learn a second language‖ (Stern, 2001 p.
238). Similar view is expressed by Lambert (1974, as cited in Ellis, 1994)
distinguishing additive and subtractive bilingualism.
Table 2.1 Attitudes and L2 learning
Attitude towards
Native culture Target culture
Additive bilingualism + +
Subtractive bilingualism ̶ +
Semilingualism ̶ ̶
Monolingualism + ̶
Key: + = positive attitudes ̶ = negative attitudes
24
Learners are likely to possess additive bilingualism (where learners maintain
their L1 in addition to L2) when they have a positive view of their own ethnic
identity and of the target-language culture. In subtractive bilingualism (learners
replace their L1 with L2), learners have a low estimation of their own ethnic
identity and wish to assimilate into the target-language culture. Semilingualism
occurs when the learners have negative attitudes towards both their own culture
and that of the target language. Monolingualism (failure to acquire L2) takes
place due to strong ethnic identity and negative attitudes towards the target-
language culture. In general, we can assume that learning English for Indian
speakers is mostly the feature of ‗additive bilingualism‘. Learners, in general,
over a period of time accomplishing their higher education are able to use
English as well as their mother tongue without much discomfort.
2.1.1 Language Variation
The study of language variation is an important part of sociolinguistics, to the
extent that it requires reference to social factors. Languages vary from one
place to another, from one social group to another, and from one situation to
another. All languages that we can observe today show variation; what is more,
they vary in identical ways, namely geographically and socially. If we take an
example of Indian English (IE) both regional and social variation can be
observed, even when it is largely used in the urban settings of India. If one
travels across the country, it is possible to notice fairly distinct varieties of IE
25
spoken in different parts of India. For example, the South Indian IE speech is
markedly different from the North Indian. Similarly, one may talk of Bengali
English, Punjabi English and so on. Nevertheless, these differences exist
largely at the phonological level, as they would in any other variety of English.
Regional differences, generally, pertaining to pronunciation and lexicons are
usually associated with different mother tongues and cultural differences.
These differences are likely to level out in the case of IE speakers who share a
common ‗prestigious‘ English-medium education at the school and college
levels. Annamalai, E. (2001) on the same line says that ―Indian languages are
noted for their diglossic variation where the spoken variety and the written
variety differ substantially in lexicon, morphology, phonology and
pronunciation but they come closer in the formal spoken contexts (p.65).‖
Apart from this, variation at the syntax level appears minimally and requires
serious enquiry.
a. Regional/Dialectal Variation
Slight differences in pronunciation between speakers indicate the geographical
region they come from (Trudgill, 2000). Sociolinguistics investigates the way
in which language changes, depending on the region it is used in. To describe a
variety of language that differs in grammar, lexis and pronunciation from
others, the term ‗dialect‘ is used (Hudson, 1996). In contrast to ‗dialect‘ which
26
is defined as a variety according to user, the term ‗register‘ is widely used in
sociolinguistics to refer to ‗varieties according to use‘. Hence, ‗register‘ refers
to some cause different from variation in dialect. There is another possibility of
variety in society which refers to the term ‗diglossia‘. The term is refered to a
society wherein two distinct varieties of a language, sufficiently distinct for lay
people to call them separate languages, of which one is used only on formal
and public occasions while the other is used by everybody under normal,
everyday circumstances (Hudson, 1996). The two varieties are normally called
‗High‘ and ‗Low‘, or ‗standard‘ and ‗vernacular‘. Moreover, each member of
community has a unique way of speaking due to the life experience, education,
age and aspiration (Trudgill, 2000). Such individual personal variation of
language use is called an idiolect.
In a multilingual society like India, people constantly keep enlarging their
verbal repertoire, often using different languages in different domains of
activity. This ensures a high degree of language maintenance. English too over
a period of time has become an almost integral part of at least the educated
speakers‘ verbal behaviour. Furthermore, as English came in contact with the
regional languages, local-regional varieties of English have become a part of
general Indian English.
27
b. Social Variation
Social variables like education, exposure to urban environment, social mobility,
change in government policies may often cut across the generally recognized
stratification in terms of religion, caste and mother tongues. The other aspects
of sociolinguistic variation, besides the correlation with social stratification,
which is dependent on region, is the pattern of group interaction and its relation
to variation. The social interaction of different castes appears to strengthen
variation rather than weaken it because the caste distinctions are maintained
through linguistic differences besides other symbols (Bright and Ramanujan
1964; Pandit 1969). The work of sociolinguists like Labov (1966) and Trudgill
(1974) showed that social status could be an important variable in determining
which variant of a given variable one would use. In Labov's study for example,
the use of post-vocalic 'r' increased consistently with the increase in social
status, that is higher the socio-economic status, higher the use of the post-
vocalic 'r'. It was shown in Labov's (1966) New York study that in words like
'car, guard, park' and so on., the r-full pronunciation, as distinguished from the
British r-less RP, was gaining in prestige. Thus the speaker manipulates the
marked features for a particular social purpose in a given interactive situation.
28
2.1.2 Social functions of language
Language is said to be a self-contained system of words, sounds and meanings
linked to each other in various complex ways (Hudson 2001). However, it is
impossible to exclude the social phenomenon in which the language survives.
In fact language has been the subject matter for sociolinguists because language
ultimately is an outcome of the evolution of human culture, civilization and
society. In a way it is the expression of the complexities of a society. Bates
(1976), also has suggested that communication essentially is a complex social
process which consists a series of pragmatic structures or speech acts.
Hudson (1996) has rightly emphasized the role of individual in order to
understand theories of social functions of language. Noam Chomsky too holds
the view of language as a form of individual knowledge, or ‗competence‘. An
individualist approach to sociolinguistics focuses on the knowledge that people
use in producing and understanding utterances in society, that is, sociolinguistic
competence.
The social functions of language are the ways in which we use language to give
our view of our relationships to other people (Hudson 1996). In that sense, the
way we use language displays our image as a person as well as the kind of
relationship that we may or may not want to portray. In other words speech
may reflect the social relationship between the speaker and addressee. Speech
or spoken word is the foremost observable source of a speaker‘s face. The way
29
one speaks tells the rest of people about one‘s face, that is about the kind of
person one wants people to think one is. Apart from displaying ‗face‘, speech
or a piece of social information also displays the solidarity relationship between
the speaker and addressee. Solidarity is expressed through choice of language,
subtle accommodation and use of purpose-built solidarity markers such as
names and pronouns. It is believed that people who have spent all their life
together, sharing the same experiences of language, are bound to be very
similar in their language; and conversely, similarity of language is a useful tool
to make a hunch about similar experiences. Nevertheless, the link between
language and solidarity is not only the result of similar experience. For
example, children acquire the language following the model (people they are
surrounded with) down to the finest detail. In a way, sounding similar to the
peers reduces differences and maintains, if not enhances, solidarity. Hudson
(1996) asserts that the higher the intended solidarity, the more closely the
current speaker‘s speech matches that of the person addressed, as predicted by
accommodation theory. Hence, one of the important functions of language is to
communicate social information like solidarity.
Moreover, Hudson (1996) writes that speaking can be seen as an ‗act of
identity‘ which locates the speaker in a ‗multi-dimensional‘ social space. This
multi-dimensional social space includes variables like age, sex, social class and
regional identity. The dimension of social class is quite significant in linguistic
consequences because it does influence language in most urban societies.
30
Hudson (1996) goes further saying social class is responsible for the difference
between ‗overt‘ and ‗covert‘ prestige. It is likelihood that some linguistic forms
have overt prestige because of the high social status of their speakers in the
social-class hierarchy. In addition to it, the use of language by professionals
like doctors, lawyers, judges, managers and so on may give extra prestige to
certain linguistic forms.
2.1.3 Language Change
It is quite possible for anyone not to comprehend even the simplest and most
colloquial English written several hundred years ago. For example, the kind of
English used by Chaucer is very different from the English employed by the
contemporary writers. Language like everything else, gradually transforms
itself over the centuries (Aitchison, 1991).
There have been several studies that deal with language change (Aitchison
2001, McMahon 1994, Bauer 1994, Bynon 1977, Milroy 1992, Trask 1996,
Campbell 1998, Fennell 2001). While it is generally acknowledged that all
languages do change, it is also well-attested that the speed and extent of change
can vary from one language to the other, as well as from one variety or dialect
to the other of a given language.
31
Crystal (1991) in his speech on ‗The changing English Language‘ talks about
two types of language change, one is real and the other is imaginary. He traces
an example of ―comment clauses‖ in English (such as ―you know‖, ―you see‖,
―I mean‖, ―mind you‖, ―frankly speaking‖, and so on.), systematically reviewed
in the Quirk grammar of 1972 and 1985. Though the element of ―comment
clauses‖ was reviewed systematically, it got more space and attention in the
later version. However, assuming that comment clauses was a modern
phenomenon in the language, developing in the 1970s and more common in
1980s, is an example of imaginary change. In opposition to this, as observed by
Crystal, the ‗real‘ type of changes are changes in phonology and lexis.
Amongst these, changes are most noticeable in vocabulary, for example ‗-
friendly‘ in audience-friendly, labour-friendly, customer-friendly, environment-
friendly, nature-friendly, newspaper-friendly, eco-friendly, and so on.
Hickey (2001) while discussing issues related to language change discusses
semantic change which refers to change at meaning level. Semantic change is
largely dominated by two processes, metaphor and metonymy. The first,
metaphor, has to do with non-literal uses of words. For example foot in at the
foot of the mountain is different from the primary meaning of foot as part of the
body at the base. The second, metonymic change can be seen where associated
or partial elements of a meaning become the main bearers of meaning, for
example, Cologne as the word for perfume or aftershave from Eau de Cologne.
Research into language change, as stated by Hickey (2001) is becoming
32
increasingly diversified attaining more interest form linguists considering
several approaches.
2.1.4 Language and Culture
The interdependence of language and culture is often observed and noted by
many linguists. Moreover, Byram (1989), Brown (1990), Morgan (1993) and
Kramsch (1993a) have stated that language and culture are unalterably knitted
together that it is often difficult to fully comprehend language without knowing
the cultural context in which it has been used. It would not be wrong to state
that linguistic competence as acquisition of language remains incomplete
without a vast amount of cultural information which is referred as cultural
competence. In spite of apparent simplicity both the concept, language and
culture are proving challenging to define due to its complex nature.
Encyclopaedia Britannica defines language as a system of conventional spoken
or written symbols by means of which human beings, as members of a social
group and participants in its culture communicate. Lyons defines language as a
system of communication used by particular groups of human beings within a
particular society (linguistic community) of which they are members (Lyons
1970). According to Sapir (1921), language is a purely human and
noninstinctive method of communicating ideas, emotions and desires by means
of a system of voluntarily produced symbols. Here in all definitions for
language, communication remains a common property giving less privilege to
33
other properties of language. Therefore, it is true that it is impossible to have a
single definition of language that can define all the properties of language.
Similar is the case of culture. It is very difficult to define a word like culture in
comprehensive manner. Philosophers, linguists, anthropologists, sociologists,
and scholars from different fields have tried to define culture in different ways
in accordance with the discipline they are attached with. According to Yamuna
Kachru (in Hinkel ed., 1999, p.77) culture means ―the pattern of meanings
embodied in symbolic forms including actions, utterances and meaningful
objects of various kinds, by virtue of which individuals communicate with one
another and share their experiences, conceptions and beliefs.‖ For Ward
Goodenough, ‗culture‘ is socially acquired knowledge:
As I see it, a society’s culture consists of whatever it is one has
to know or believe in order to operate in a manner acceptable
to its members … Culture, being what people have to learn as
distinct from their biological heritage, must consist of the end-
product of learning: knowledge, in a most general …sense of
the term. (Goodenough, 1957)
Hence, it was only in the late nineteenth century that ‗culture‘ is understood and
taken in the sense in which it is used by cultural anthropologists, for whom
34
―culture is something that everybody has, in contrast with the ‗culture‘ which is
found only in ‗cultured‘ circles …‖ (Hudson, 2001, p.70). In Sapir‘s
(1934/1970) view, the culture is carried by individuals as members of the
society. In a way, Sapir‘s approach to study anthropology represents a view in
which language, the individual, society, and culture are studied in close
association with each other. The concept of ‗linguistic relativity‘ with which
Sapir‘s name is associated posits that language determines thought and
worldview, and that, therefore, culture and thought are dependent upon
language. Hence, in a way, culture is an ever evolving factor emerging out of
knowledge, beliefs, customs, values, practices, rituals, manners and so on.
eventually expressed by language which in turn shapes that culture. As Stern
(2001) rightly points out, ―culture is only transmissible through coding,
classifying and concentrating experience through some form of language‖.
Stern (2001) goes on to add that ―we cannot teach a language for long without
coming face to face with social context factors which have bearing on language
and language learning.‖ (p.200).
2.2 Language Policy and Planning in India
Multilingualism provides abundant linguistic resources, and it can be used as
powerful instrument for the socio-economic development of a country like
India, if exploited properly. However, this diversity and multitude of languages
35
also presented a distinct and special problem to the Constitution makers, in
general, and language planners, in particular. Articles 343-351 of the
constitution of India reflect the issues of language planning in India. The VIII
schedule of the Constitution listed 18 languages in total, four of which added
later, that is Sindhi, Nepali, Manipuri and Konkani. These languages were
chosen as the major languages of the country. Nevertheless, no specific criteria
were indicated by the Constituent Assembly for including a particular language
under the Eighth Schedule. However, certain criteria like literary tradition,
existence of scripts, prior use in newspapers and radio bulletins became the
major parameters for inclusion of a language in the VIII Schedule. Hence,
Hindi, Telugu, Bengali, Marathi, Tamil, Gujarati, Kannada, Malayalam, Oriya,
Punjabi, Kashmiri and Assamese became the accepted and undisputed
members. Sanskrit and Urdu which were not included in the draft proposal
were added later. Likewise, Sindhi too was introduced at a later stage in 1967.
Similarly, Manipuri, Nepali and Konkani were included in December 1992
vide Constitution Amendment Act 71. As Gupta (1995, p.4) points out,
―perhaps the ideology of assimilation is at the back of the Eighth Schedule. Our
constitution makers, perhaps, felt that the only way to contain the multilingual
giant was to create a short, select list of ‗major‘, ‗dominant‘ languages which
will take over, one after the other, all public domains of education,
administration and so on, and that in due course of time, the 1600 other odd
languages will be submerged under these mainstream languages.‖
36
However, the Eighth Schedule could not achieve its actual objective because
―at the level of implementation, various political pressure groups and the
bureaucratic machinery have regarded this provision as an instrument of
‗corporate‘ accreditation to single out the scheduled languages for special
treatment in the development programmes‖ (Khubchandani, 1995, p.30).
Figure 2.2 Official languages of Indian States and Union Territories. English
Next India by D. Graddol, 2000, p.09. Copyright British Council.
Reprinted with permission.
Figure 2.2 (Graddol, 2010) clearly portrays the way the Indian government
created states based on linguistic boundaries. For the most part, each state has a
majority language which takes precedence over the many others which also
exist in the region.
37
Language planning in India has a significant component which was prepared by
the Central Advisory Board of Education (CABE) in 1956 i.e. ‗Three Language
Formula. The advisory board tried to examine the complex problem of teaching
of different languages in relation to the needs of the country and the
requirements of the Constitution. The Education Commission recommended
the ‗Three Language Formula‘ with some modifications, which includes :
(1) The mother tongue or the regional language;
(2) The official language of the Union or the associate language of the Union
so long as it exists; and
(3) A modern Indian or a foreign language not covered under (1) and (2) and
other than that used as the medium of instruction.
One of the purposes with which the ‗Three Language Formula‘ was evolved
was that of promoting national integration. ―National Integration,‖ reads the
Conference Resolution, ―cannot be built by brick and mortar, by chisel and
hammer. It has to grow silently and in the minds and hearts of men. The only
access is the process of education. This may be a slow process, but it is a steady
and a permanent one‖ (Kumar, 2009). As Meganathan (2011) points out, ―the
Board (CABE) devised the ‗three-language formula‘ in its 23rd meeting held in
1956 with a view to removing inequalities among the languages of India.‖
The Education Commission (1964-66), prepared a blueprint for the provision of
the ‗Three Language Formula‘ in the curriculum with the insistence of a review
38
and new policy on language study. The following principles determined the
basis for the modified ‗Three Language Formula‘:
1. Hindi is the official language of the Union and is expected in due course
of time to become the lingua franca of the country. Its ultimate
importance in the language curriculum will be second only to that of the
mother-tongue.
2. English will continue to enjoy a high status so long as it remains the
principal medium of education at the university stage, and the language
of administration at the Centre and in many of the States. Even after the
regional languages become the media in higher education in the
universities, a working knowledge of English will be a valuable asset for
all students and a reasonable proficiency in the language will be
necessary for those who proceed to the university.
3. The degree of proficiency that can be acquired in learning a language at
school depends not only on the number of years during which it is learnt
but also on the motivation of the students, the stage at which it is
studied, the types of teachers and equipment provided and the methods
of teaching adopted. A short period under favourable conditions might
achieve better results than a longer period without proper facilities.
While arguments can be advanced for introducing a child to a second
language at a very early age, the provision of qualified and competent
teachers for teaching the language to millions of children in our primary
schools would be a very formidable task.
39
4. The most suitable stage for making the learning of three languages
compulsory appears to be the lower secondary stage (Classes VIII-X),
where smaller numbers of pupils are involved and better facilities and
teaching personnel can be provided. It is also desirable to stagger the
introduction of two additional languages so that one is started at the
higher primary stage and other at the lower secondary stage, after the
first additional language has been mastered to some extent. In a good
school, three years of compulsory study would probably be adequate for
gaining a working knowledge of the third language but arrangements
should be made for its study for a longer period on an optional basis.
5. The stage at which Hindi or English should be introduced on a
compulsory basis as a second language and the period for which it
should be taught will depend on local motivation and need, and should
be left to the discretion of each state.
6. At no stage should the learning of four languages be made compulsory
but provision should be available for the study of four or even more
languages on a voluntary basis.
In effect, the ‗Three Language Formula‘ proposed that the learners should
study only one language which is his/her mother tongue at the lower primary
stage. At the upper primary stage he will learn two languages—the mother
tongue/regional language and the official language of the Union (or the
associate official language). At the lower secondary stage, he will study three
languages—the mother tongue/regional language, the official or the associate
40
official language and either the associate official language or the official
language whichever he had not studied at the upper primary stage. At the
higher secondary stage, only two languages should be compulsory.
The popular Wood‘s Despatch (1854) was the first of its kind on the part of the
British Parliament to declare the educational policy to be followed in India in
which they took upon themselves the responsibility of educating the people of
the country. The despatch had a very broad and secular view in its approach to
education. Given below are some of the aims and objectives of the document
for better understanding:
1. To confer upon the natives of India those vast and material blessings
which flow from the general diffusion of Western knowledge;
2. Not only to produce a high degree of intellectual fitness but also to raise
the moral character of those who partake of the above advantages;
3. To supply the East India Company with reliable and capable public
servants; and
4. To secure for England a large and more certain supply of many articles,
necessary for her manufactures and extensively consumed by her
population, as well as an almost inexhaustible demand for the produce
of British labour (Bhatt and Aggarwal, 1969, p.7).
National Policy Resolution, 1986 and National Policy on Education, 1992 are
an important document. Following are the chief features of the same:
41
a) Mother tongue instruction at the primary stage.
b) Learning of three languages at the secondary stage.
c) Gradual switch over to modern Indian languages as the media of
instruction at the university level.
d) Use of English as the library language in higher education.
e) Evolution of scientific and technical terminology in all modern Indian
languages, preparation of bilingual and multilingual dictionaries,
glossaries and encyclopaedias, and so on.
f) Use of technology for language development.
g) Modern techniques of translation.
h) Safeguards for linguistic minorities.
i) Use of tribal languages and bilingual education for tribal areas.
j) To bring out the integrative character of language for promotion of
national integration.
As a matter of fact, English continues to be the medium of instruction at the
university level barring a few states. It is clear from the above discussion that in
India, there is a great number of sociolinguistic pressures influencing the
development of language education. Spolsky (1978, pp. 55-56) observed that
the language policy of the school system is both a result of the pressures and a
source of pressure itself. He, too, claims education to be the strongest weapon
for enforcing language policy, listing the following pressures to have an effect
on language planning in a society: family (attitudes at home), religion (if the
42
maintenance of a language is based on a belief in a ―holy tongue‖), ethnicity,
political pressures (aiming at establishing national unity; for a language
tradition is acknowledged as a powerful force within a nationalist movement),
cultural pressures, economic pressures (which include commerce, advanced
science and technology: the idea is that not all languages have modern
technological vocabulary and it is more rational to adopt a language such as
English for this purpose), the mass media (for example, if there is no media in a
particular language, there will be strong pressure to learn another language
which is better provided), legal pressures (lack of the official language can
often become the basis for discrimination), military pressure (desirability to use
one common language) (Spolsky, 1978, pp. 53-63).
2.3 SLA in multilingual context
Second Language Acquisition has been an interest of study for a long time now
(Ellis, 1994). It is reported to have emerged as a distinct field of research in the
late 1950s and 1960s. Researchers interested in SLA try to answer questions as
following: Is it possible to acquire an additional language in the same sense as
one acquires a first language? If yes, are the two processes similar; if not, what
is the difference between acquisition and learning? What is the role of
instruction (language teaching) in the acquisition of an additional language?
What socio-cultural factors are relevant in studying the learning/acquisition of
additional languages? There are neither straight answer to these questions nor
43
all second language researchers agree on them completely. Saville-Troike
(2006) provides an important theoretical framework for the SLA approaches by
the discipline with which they are primarily associated, for example linguistic,
psychological, and social. Moreover, he also gives a comprehensive overview
of different researches. The corresponding differences in what is emphasized
by researchers are (Saville-Troike, 2006, p.3) :
Linguists emphasize the characteristics of the differences and
similarities in the languages that are being learned, and the
linguistic competence (underlying knowledge) and linguistic
performance (actual production) of learners at various stages of
acquisition.
Psychologists and psycholinguists emphasize the mental or
cognitive processes involved in acquisition, and the representation
of language(s) in the brain.
Sociolinguists emphasize variability in learner linguistic
performance, and extend the scope of study to communicative
competence (underlying knowledge that additionally accounts for
language use, or pragmatic competence).
Social psychologists emphasize group-related phenomena, such as
identity and social motivation, and the interactional and larger
social contexts of learning.
Ellis (1994) also tries to characterize the different social contexts in which L2
acquisition takes place, and discusses the effects the type of context have on
44
learning outcomes. Different social contexts of L2 learning are discussed in
good detail, like natural vs. educational settings, second language learning in
majority language contexts, in official language contexts, and in international
contexts. The most relevant for the present study are the contexts of natural vs.
educational settings and L2 in official language contexts. Learners of L2 are
likely to be part of two settings; natural or educational, or both. It is assumed
that the learners exposed to natural settings are likely to gain more competence
than the learners who learn second language as a formal training in educational
setting. However, there is no necessary connection between setting and type of
learning as d‘ Anglejan (1978) as cited in Ellis (1994) has noted, the correlation
between educational settings and formal language learning depends on the
pedagogic approach. In the case of the ‗traditional‘ approach (characterized by
the explicit teaching of the language), there may be few opportunities for
informal learning. But in the case of ‗innovative‘ approaches, informal learning
is not only possible but is actively encouraged. What plays significant role in
L2 learning is the social conditions that prevail in natural and educational
contexts. Hence, comparing the earning outcomes associated with each setting
are of less value than examining factors within each setting that are important
for successful L2 learning.
L2 learning in official language context is different from SLA in majority or
international contexts. Ellis (1994) states that majority of the decolonized
countries adopted the language of the excolonial power and maintained it in
45
most of its previous social and official functions, for example English in India
performs the role of an associate official language. As a result of it, social and
economic advancement depended to a large extent on successful mastery of L2.
However, there is possibility that some social groups may resist learning the L2
and seek to support their mother tongue as an expression of their ethnic vitality,
for example anti-English movement in India. What is important to notice in this
background is the spread of L2 into the nation. Kachru (1989) notices that
official language contexts can also give rise to new local standard varieties.
However, variations in linguistic behaviour often act as facilitators rather than
as barriers in communication (Agnihotri and Khanna, 1997). The emergence of
local standards are justified by Ellis (1994) saying that, in many language
settings where the L2 serves as an official language (for example India), the
reference group for many learners is not a native speaker but rather educated
users of the L2 in the learners‘ own country.
The multilingual context in India neither discourages the value of local
languages nor does it promote anti-English beliefs. In fact, it is common to find
a fairly educated individual frequently splatter his conversation with numerous
Indian languages along with English. This ‗code switching‘ is quite automatic
to the Indian psyche and needs to be viewed positively. The speakers have
more than one language at their disposal in Indian context and they do use it at
a time, almost automatically. In the context of India, numerous languages are
heard within the family, in the neighbourhood and other socio-cultural milieu
46
where the individual moves about. More or less, infant hears more than one
language within the family. In such cases, almost all these languages develop
equally well in the language acquisition process of the child and occupy the
place of the first language (Natraj 2005). It would not be wrong to state that
learners in Indian context easily possess BICS (Basic Interpersonal
Communication Skills) in more than one language by the end of primary
education. However, their CALP (Cognitive Academic Language Proficiency)
also needs to be equally developed as their BICS. As a matter of fact, language
is fundamentally a cognitive system and communication is a secondary skill
built on this system (Kapoor, 1998). While emphasizing the aspect of language
performance there is a need to develop competence of thinking in the use of
language. This goal possibly can be attained through providing effective
education right from the start at primary level.
2.3.1 SLA : The Cognitive view
The field of second language learning has been influenced by the cognitive
view of learning for a fairly long time (Johnson, 2004). The cognitive view of
language learning on the whole stresses the importance of mental processes. It
was Noam Chomsky who in the early 1950‘s revolutionized thinking about
language development when he suggested that children are born with an innate
capacity to develop language (Larsen-Freeman, 1991; Wells, 1985). In
Chomsky‘s view, language is seen as a set of abstract concepts or rules which
47
enable a speaker to construct an infinite variety of meaning bearing sentences
in a language without having to accomplish the impossible tasks of memorizing
all the possible sentences that the speaker hears. Chomsky views language as a
set of formal properties in any language grammar.
Chomsky (1972) argued that the process of language learning is essentially one
of rule formation wherein children unconsciously internalize a set of
grammatical rules that enable them to produce an unlimited number of
sentences in a given language. Unlike behaviourist principles of repetition and
reinforcement children acquire this ability without much of a practice. This
cognitive view, owing to its heavy reliance on Chomsky‘s linguistic theory of
first language acquisition, has been adopted by the mainstream second
language acquisition community (Long & Doughty, 2003).
The cognitive view of language learning explains second language learning
using the supposition that there is an internal device which enables the learner
to develop a concept or rule for the grammar or the meaning of a word. The
grammar of a language is viewed as a generative device for producing all the
possible sentences of a language (Seliger, 1983). The information-processing
version of the cognitive view of language learning is what Johnson (2004) calls
the ―newer version‖ of the cognitive approach in the second language
acquisition field. In this case, language acquisition has been generalized as an
information processing activity where what gets negotiated is not contextual
48
meaning, but input and output (Donato, 2000; Larsen-Freeman, 2001; Johnson,
2004; Kramsch, 2002).The language learner is an information processor who
receives input from caretakers, teachers, and peers; processes this input, and
ultimately produces output of a measurable kind. In short, from a cognitive
perspective, the brain is seen as the container of both learning processes and
learning products. Language learning is viewed as an outcome of various
mental processes. This view favours the notion that individual learners
internalize bodies of knowledge which exist independently of the situations or
the persons interacting with them (Seliger, 1983). Therefore, context or
environment is viewed as less important than individual mental processes in
children‘s development of knowledge construction.
2.3.2 SLA : The Sociocultural view
The basis of sociocultural theory is the belief that human beings are social
beings and develop cognition first through social interaction (Richard-Amato,
1988). From a sociocultural perspective, language is of interest in its functional
sense, not only for communication, but for thought itself. Sociocultural theory
provides a functional view of language that focuses on language as a means for
engaging in social and cognitive activity. In other words, sociocultural theory
views language as socially constructed rather than psychologically intrinsic,
and as both referential and constructive of social reality. (Lantolf, 2000;
49
Thorne, 2000). Unlike the cognitive perspective, a sociocultural perspective
suggest that social and cultural factors are considered to be of more
significance in supporting second language acquisition (Watson-Gegeo &
Nielsen, 2003). The sociocultural perspective takes into consideration the
dynamic roles of social contexts, individuality, intentionality, and the
sociocultural, historical, and institutional backgrounds of the individual
involved in cognitive growth (Johnson, 2004).
Sociocultural (S-C) Theory (1962, 1978) in SLA is based on Vygotsky‘s view
on speech as an ongoing human activity, believing it to be the crucial
mediational tool in the development of higher mental processes in learners.
Vygotsky defines the ZPD as, ‗the distance between the actual developmental
level as determined by individual problem solving and the level of potential
development as determined through problem solving under adult guidance or in
collaboration with more capable peers‘ (Vygotsky, 1978, p.86). In the context
of learner-teacher or NS-NSSs interaction much of the mediation occurs
through the Zone of Proximal Development (ZPD). This is, in Vygotsky‘s
words, an area of potential development, where the learner can achieve that
potential only with assistance. Within a sociocultural framework, learning a
second language is a result of co-construction between language users and the
social environment. Moreover, in social interaction, the child uses speech and
gesture to regulate attention, to identify and label objects, to classify, to
elaborate experiences, and to offer explanations. The opportunity to use speech
50
as a means of making sense of experiences with other participants is a crucial
step in learning to use language meaningfully, appropriately, and effectively.
Lantolf (2000) contended that a comprehensive theory of second language
acquisition should incorporate principles derived from sociocultural theory.
Moreover, he advocates Vygotskian approach to SLA (Second Language
Acquisition), stating that language acquisition occurs as a social semiotic
construction, so as to say learning occurs as a result of mentorship and
sociocultural activity. Language learning is about the understanding of learners
themselves as agents whose conditions of learning affect the learning outcome,
as human individuals have intentions, agency, and affect (Pavlenko & Lantolf,
2000). In other words, the learners gradually construct their understandings and
perceptions as they act and interact within the environment.
To conclude, sociocultural research demonstrates that interaction is a major
variable in second language learning processes which assists language learners
in their need to obtain linguistic input and to modify and to adjust their output
in ways that expand current language capacities. Sociocultural studies
underscore the need to explore the role played by the social context in second
language development and explain social interaction beyond a simple
description of the input received by individual learners.
51
2.4 Language Teaching at Primary Level
The National Council of Educational Research and Training (NCERT 2006)
and the National Curriculum Framework 2005 (NCERT 2005) has recognised
the fact that there are many factors which have caused the demand for English
in India.
English is in India today a symbol of people’s aspirations for
quality in education and fuller participation in national and
international life ... The level of introduction of English has now
become a matter of political response to people’s aspirations,
rendering almost irrelevant an academic debate on the merits of a
very early introduction. (NCERT 2006, p.1)
There have been assumptions in favour of introducing second or foreign
language at primary level saying that the years before puberty are the best or
critical years for acquiring a second language. Moreover, there have been many
argued and researched topics in applied linguistics and psycholinguistics on the
relationship between age and language learning (Penfield, 1953; Thorndike,
1928). Unfortunately, the issue has not been resolved completely and is
considered highly complex. However, there is a growing consensus that
younger children are not any better at learning foreign languages in a school
context than older children or adults are (Smythe, Slennet & Gardner, 1975;
Stern Weinrib, 1977; McLaughlin, 1985; Genesee, 1987; Singleton, 1989; and
52
Long, 1990). Unfortunately, there is very little Indian research available in
these areas. One of the arguments to take into account is that starting second
language learning in primary school simply increases the number of hours of
exposure to the language and is likely in the long run, therefore, to produce a
higher level of proficiency. As National Curriculum Framework 2005 (NCERT
2005) rightly points out, ―the issue is not so much the age at which English is
begun but the exposure and facilities made available for learning this language;
two to three years of good opportunities are preferable to a prolonged (up to 10
years, starting at Class I) failure‖.
However, the fact of the matter is English is being demanded by everyone at
the very early stage of schooling. The mushrooming of private English-medium
schools and promising spoken English coaching classes are an evidence for the
ongoing demand. Meganathan (2009) goes to the extent saying, though there is
an increasing demand for the language, English has become a bone of
contention for reasons of social and political, and also academic reasons. The
present condition of English language teaching in the varied contexts of India
can be summed up in the following manner:
TP = Teachers‘ English language proficiency;
EE = English language environment
1. ↑↑TP ↑↑EE (English medium private/government aided elite schools):
Proficient teachers; varying degrees of English in the environment, including as
a home or first language.
53
2. ↑TP ↑EE (New English medium; private schools, many of which use both
English and other Indian languages): Teachers with limited proficiency;
children with little or no background in English; parents aspire to upward
mobility through English.
3. ↓TP ↓EE (Government-aided regional medium schools): Schools with a
tradition of English education along with regional languages, established by
educational societies, with children from a variety of backgrounds.
4. ↓↓TP ↓↓EE (Government regional medium schools run by district and
municipal education authorities): They enrol the largest number of elementary
school children in rural India. They are also the only choice for the urban poor
(who, however, have some options of access to English in the environment).
Their teacher may be the least proficient in English in these four types of
school (Kurrien 2005 quoted in NCERT 2006, p.9).
English is introduced in class I or class III by 26 states or union territories out
of 35 and seven states or union territories introduce it in class IV or V ( Khan
2005 Position paper Teaching of English – 2005 NCERT). The position paper
also makes an attempt to find the place and role of English in today‘s context in
India. Stating that ‗English does not stand alone‘, the position paper argues
that it (English) needs to find its place (i) along with other Indian Languages
(a) in regional medium schools: how can children’s other languages strengthen
English learning? (b) in English medium schools: how can other Indian
languages be valorized, reducing the perceived hegemony of English. (ii) In
54
relation to other subjects: A language across the curriculum perspective is
perhaps of particular relevance to primary education. Language is best
acquired through different meaning-making contexts and hence all teaching in
a sense is language teaching. This perspective also captures the centrality of
language in abstract thought in secondary education (p. 4). English today is a
compulsory second language in the vernacular medium schools and in English
medium schools it is competing to the status of first language which is the
mother tongue.
Sixth All-India Educational Survey conducted in 1993 explored the aspects like
(i) languages taught at different stages of school education; (ii) schools
following the three-language formula at the upper primary and secondary
stages of school education, (iii) medium or media of instruction in schools; and
(iv) schools teaching in the mother tongue at the primary and upper primary
stages of school education (NCERT 2003). Consecutively, similar sort of
research was replicated in 2002 known as the Seventh All-India Survey
(NCERT 2007). According to the 2002 Survey (as cited in Meganathan, 2011),
the number of schools in the country having primary, upper primary, secondary
and higher secondary stages are 850,421, 337,980, 130,675 and 43,869
respectively (NCERT 2007).
Meganathan (2011 p.6) compares the findings of two surveys and sums up the
school language policies in India:
55
Table 2.2 School Language Policies in India
School language policies in India ( per cent)
Primary Upper
Primary
Secondary
1993 2002 1993 2002 1993 2002
‗Three language formula‘
offered
* * 82.16 90.61 79.54 84.86
Two or more languages offered 34.85 91.95 95.56 90.61 96.65 84.86
Hindi taught as first language 40.49 59.70 38.25 39.92 30.85 33.08
Hindi taught as second
language
11.97 - 29.81 - 31.99 -
English taught as first
language**
2.09 - 4.52 9.89 6.57 13.26
English taught as second
language
60.33 - 55.05 - 54.12 -
*The Three-language Formula comes into effect from Class 6.
**Although it is very difficult to define English as a first language in India,
some schools and school systems mentioned it as a first language.
The table shows the growth in percentage of schools following the three
language formula, from nearly 83 % at upper primary stage in 1993 to 91% in
56
2002. Similarly at secondary stage too it has increased from nearly 80% to
85%. The table also reveals that in 2002 almost 40% of schools at the upper
primary stage and 33% at the secondary stage were teaching Hindi as a first
language. These figures show a slight increase compared to 1993 when the
comparable figures were 38% and 31% respectively. The point to be noted here
in terms of English language learners in Gujarat is that, a large proportion
(86.1%) of learners at the primary level between the age of 6-14 years pursue
their primary education in Government school (ASER, Annual Status of
Educational Report, 2011). The survey reports that there are only three districts
out of 25 where in more than 20% (less than 25%) of the primary learners are
getting education in private schools. It reveals the fact that the primary learners
in 14 districts who study in private schools are below 10%. The ratio is very
low in comparison to neighbouring states of Gujarat like Maharashtra,
Rajasthan and Madhya Pradesh.
India today has 92.07% schools at the primary stage teaching through mother
tongue, and the rural and urban comparison shows 92.39% of schools in rural
areas as well as 90.39% of schools in urban areas teach through mother
tongue. At the Upper Primary stage 91.34% teach through mother tongue
which consists of 92.71% in rural areas and 87.37% in urban areas. 12.14% at
the primary stage, 14.47% schools at upper primary and 18.53% at the
secondary stage have two or more media of instruction. It is also interesting
57
to note that 91.95% of schools in the country at the primary stage teach two or
more languages (7th AISSES - NCERT 2007).
Meganathan (2011) summarises, and gives comprehensive picture of the
subject of languages taught as first, second and third language in each state/ UT
respectively (Appendix I). In line with the requirement that the ‗first language‘
provided at the primary-level school should be the child‘s mother tongue or
home language, most of the states offer the language of the region or the
language of neighbouring states as the first language at the primary stage.
However, English is also available as a first language in some states, for
example Andrha Pradesh, Nagaland, and Sikkim.
Various patterns emerge in different regions of the country. In the primarily
Hindi-speaking states the languages offered are generally Hindi, Urdu, English,
Sanskrit and the language of the neighbouring state. For example, Bengali is
available in the state of Bihar (which borders West Bengal) and Marathi is
available in the state of Madhya Pradesh (which borders Maharashtra, the home
of Marathi).
States like Gujarat, Maharashtra, Punjab, Orissa and West Bengal emerge as a
different category. They tend to offer the state‘s majority language, Hindi,
Urdu or some modern Indian language as first language and then English as
second language. The scene is quite different in Maharashtra, where at upper
primary stage, Marathi and English become first languages and Hindi becomes
58
the second language. Hence, it appears that Hindi, English and other modern
Indian languages are studied as first, second and third languages, depending on
the prevailing sociolinguistic situations.
2.5 Teaching English in India and Gujarat
English today has become the most ‗available‘ language on the earth. English
in India is found essential for its utility value and not merely necessary for the
purposes for which the British had introduced it. As Gupta D. (2005) points
out ―from the despised instrument of oppression to the reluctantly adopted
lingua franca to the status symbol of the upper classes to its position today as a
second language, English has come a long way (p.2).‖
Perhaps the much needed importance of English recognised today was
foresighted way back by Raja Ram Mohan Roy (1772-1833), who made efforts
to persuade the officials of the East India Company to impart instruction in
English, rather than Sanskrit (or Arabic), so that young Indians would be
exposed to the scientific knowledge of the West (Kachru, 1983). Raja
Rammohan Roy‘s letter addressed to Lord Amherst is an important evidence,
not much in favour of the Indian vernaculars, insisting education in English. As
Mukherjee M. (2001, p.3) expressed, R. Roy felt, ―fully justified in stating that
two-thirds of the native population of Bengal would be exceedingly glad to see
their children educated in English learning‖. As a matter of fact, Raja
59
Rammohan Roy‘s letter is also claimed responsible for starting the well-known
Oriental-Anglicist controversy (Kachru, 1983). The Anglicists (Charles Grant,
T.B. Macaulay, Lord Moira) recommended diffusion of education and
knowledge through English as against the Orientalists‘ viewpoint. Finally,
Macaulay‘s resolution was passed with the approval from Lord William
Bentick on 7 March 1835. Much later, ―as the raj established a firm hold on
India, the Anglicization of Indian education became greater, and slowly the
English language gained deeper roots in an alien linguistic, cultural,
administrative and educational setting (p.69)‖. The colonial rulers of India
extended the provision of education beyond the elite class. English medium
schools were established and in 1857 the universities of Calcutta, Bombay, and
Madras came into existence. In spite of the Anglicist-Orientalist debate,
English gradually became the language of government and education, ―a
symbol of imperial rule and of self improvement‖ (McCrum, et al 1988, p.
325). English continued to dominate the educational domain as a colonial
pedagogic enterprise, with its attendant advantage of getting jobs with English
education in the colonial administration.
It was towards the early 20th
century, many movements began to advocate for
the growth of vernaculars as the medium of education, like Swadeshi
Movement in Bengal in 1905; the Calcutta University Commission advocating
for stronger education in native languages (Shah, 2012):
60
…there is something unsound in a system of education which
leaves a young man, at the conclusion of his course unable to
speak or write his own mother tongue fluently and correctly. It
is thus beyond controversy that a systematic effort must be
henceforth be made to promote the serious study of the
vernaculars in secondary school, intermediate colleges and the
university(as cited in Pattanayak, 1990).
Even Gandhiji had the same views about mother tongue:
I have no doubt whatsoever that, if those who have the
education of the youth in their hands will but make up their
minds, they will discover that the mother tongue is as natural
for the development of man's mind as mother's milk is for the
development of the infant's body. How can it be otherwise?
The babe takes its first lesson from its mother. I, therefore,
regard it as a sin against the motherland to inflict upon her
children a tongue other than their mother's for their mental
development. (p. 8)
English‘s colonial legacy is no more a point of debate at this juncture, but what
needs to be debated is how to strengthen its teaching and learning, for English
has become the language of economic empowerment. Today, at present,
English has become the associate official language with constitutional support
61
to resolve the conflict between the Hindi and non-Hindi speakers in the
country. Further, it has also proved to be the link-language cutting across
different linguistic and cultural groups at the same time it served as a window
to the outside world.
2.5.1 The system of Education
According to Education Policy of 1968 endorsed by the New Education Policy
of 1986 (Shukla, 1988, p.4), the National System of Education envisaged a
common 10+2+3 structure that has now been accepted by all the states. Gujarat
had earlier adopted the pattern of 11 + 4, wherein the learners were required to
undergo eleven years of schooling before they entered the university, and were
to undergo four more years of university education for graduation including the
preparatory year. In 1976, when education was put on the list of concurrent
subjects, the authority to take policy decisions was vested with the Central
Government, and Gujarat like some other states, switched over to the national
pattern of 10+2+3 (Jadeja, 1986).
62
Figure 2.3 India‘s Education System. English Next India. by D. Graddol, 2010,
p.76. Copyright British Council. Reprinted with permission.
As shown in the figure 2.3, the primary stage comprises Classes I to V in
almost all the States and Union Territories except few states including Gujarat
where this stage comprises Classes I to IV while Class V to VIII is a part of
upper primary followed by Class IX and X as secondary, and Class XI and XII
as higher secondary.
Since 1952 when the first Indian structural syllabus was designed and adopted
in the State of Madras through Madras English Language Teaching (MELT)
63
project, there has been significant change towards the teaching methodology of
English at different levels. The methods of learning English has changed and
keep on changing in India as well as Gujarat. Of course, the unprecedented
global explosion in the demand for English which is driven by economic and
technological factors has also affected the change in language teaching
methodology in India. Moreover, in spite of a number of diverse methods
available, what is true is that there are socio-political reasons or demands on
teachers which may make one method more acceptable than another in a given
context (Larsen-Freeman 2000). Often the choice of method used in the
classroom is beyond the control of the teacher because of constraints such as
class size, teacher training or lack of it, economic resources, educational
philosophy, and so on. This is what has happened with the majority of the
teachers teaching English as a second language in Gujarat at least, if not
throughout the nation.
2.5.2 Sociocultural Profile of Gujarat
As the present study deals with sociolinguistic aspects of English language
learner at primary level, it is necessary to look at the issue in the light of
demographic pattern and sociocultural milieu of Gujarat.
The erstwhile Bombay State was bifurcated into Maharashtra and Gujarat in
1960. The State at present comprises 25 administrative districts with 223
64
talukas, with 18028 villages and 264 urban areas (GCERT, 2001). According to
the Census (2011), Gujarat has a population of 6.03 Crore, and stands 10th
most
populated state in India. The state makes up about 5% of the country‘s
population. Out of the total population of Gujarat, 42.58% people live in urban
regions and around 57.42% live in the villages or rural areas. Literacy rate in
Gujarat has seen upward trend and is 79.31% as per 2011 population census. Of
that, male literacy stands at 87.23% while female literacy is at 70.73%.
The GCERT report (2001) ―A Study in School Education‖ presents the growth
of school education since 1961, by providing information on the number of
schools at primary and secondary levels. The table 2.3 (GCERT, 2001, p.10)
given below displays a significant increase (78.32 per cent) in total number of
schools at different levels of education during 1961-99.
Table 2.3 Growth in number of schools (p.9). From ―A Study in
School Education‖. GCERT, 2001.
65
Moreover, the state also shows development in elementary education since
1960. As reported in ―Elementary Education in India – Analytical Tables‖
(Mehta 2010), Gujarat stands fifth in the states of India on EDI (Education
Development Index) along with states like Kerala (EDI, 0.791), Delhi (EDI,
0.780), Tamil Nadu (EDI, 0.771), Haryana (EDI, 0.753) and Gujarat (EDI,
0.748).
2.5.3 Curriculum Reforms in Gujarat
Prior to independence of the nation, this part of India consisted of British
Gujarat, Baroda State and the princely states of Saurashtra and Kuchchha
(GCERT, 2001). The curriculum scenario of primary education has changed
progressively since the establishment of the first primary school in Gujarat in
1817 in Surat by Christian missionaries, which was later discouraged by EIC
(East India Company) (Shah, 1979, as cited in Chand S. and Choudhury, G.,
2004).
Since then, education in Gujarat has experienced many changes, especially in
curricula after becoming a separate state in 1961. The L.R.Desai Commission
which was appointed to go into the issue of teaching of English, recommended
that in Gujarat, English should be taught from standard VIII on wards in an
intensive manner. Among the five major curriculum reforms, the first three
(1973, 1980, and 1987) were limited primarily to the development of new
textbooks. The fourth major reform based on ‗mastery learning‘ and ‗minimum
66
levels of learning‘ was introduced in 1994. And lastly, the reform made in
1997 was specially significant in that it tried to reorient the pedagogy followed
in the state‘s schools, at the initial levels of the primary schooling, towards a
more ‗child-centred‘ and activity-based approach (Chand S. and Choudhury,
G., 2004). It significantly marked a change from the previous initiatives as it
aimed at making the initial stages of primary education ―child-centered and
burdenless‖.
The last decade, in particular, has witnessed progressive changes in the
textbooks. For example, since 2006, new textbooks in double Demi size have
been introduced. From June 2008, new textbooks have been introduced in 7th
standard according to the new syllabus in Gujarati, English, Hindi and other
mediums of instruction. From June 2008, Self-learning books for 3rd
and 4th
standards are made available to children in Panchayat and Municipal schools.
A revised edition of bilingual (English-Gujarati) dictionary based on text books
of English (as a second language) for 5th
to 7th
standard students has been
published in the year 2010. From June 2009 onwards, self-learning books for
5th
to 7th
standard of English (as a second language), Social science, have been
prepared. From the year 1999, a children‘s Magazine, ―Balsrushti‖, published
by the board, has been performing a pivotal role in improving reading habits of
students and in disseminating new knowledge and information to the students
(Jadeja, R.P. 2012).
67
Like textbook reforms at primary level, the state government has also made
some promising changes in the development of textbooks at secondary and
higher secondary level in Gujarat. The government of Gujarat has upgraded its
policy by making English (as a second language) compulsory in the Board
exams of 10th
, 11th
and 12th
during the last five years in all streams.
Furthermore the government has prepared Supplementary Readers like
Flamingo, Dolphin, and Butterfly containing interesting content for the
students of secondary schools in order to provide good exposure for learning
English and to make English language learning interesting and joyful.
2.5.4 English in Gujarat
The state of Gujarat was formed on 1st May, 1960 amidst numerous
controversies. The patriotic fervour of a newly born state was also seen in its
feelings of a prejudice against English. To talk about usefulness of the English
language in that context was considered unpatriotic. Soon after the formation of
the state, the Government of Gujarat deliberated on its own Education policy
and appointed the L.R. Desai Committee to study the various aspects of ELT
requirements. The Committee presented its report in 1961. As Jadeja (1986)
observes,
It was recommended that the teaching of English at the primary
school level be discontinued. The loss was to be made up by an
increased and intensive teaching of English (eleven class-
68
periods a week) at the secondary school level. These
recommendations were accepted and English was taught as a
compulsory subject in classes VIII through X. It was made an
optional subject at class XI which is the school-ending year at
that time (p.8).
As a result, while in many states of India English was taught even in primary
schools, in Gujarat it was introduced as late as at 13 years of age (class VIII)
not considered to be a very congenial neurological state for learning a new
language. Hence, English was taught as one of the subjects in classes VIII, IX
and X. It was made an optional subject at class XI which was the school-ending
year and the year of Public Examination. Further, during graduation, it was an
optional subject. However, if a student desired to opt for English at the college
level, s/he was allowed to do so after going through a short ‗Bridge Course‘.
This Bridge course also enabled students to specialize in English as a major,
thus placing these students at par with those who had been studying English
since class VIII.
The decision to teach English from class VIII onwards gave rise to a public
debate and there as a strong demand to teach English at the primary school
level. With a view to giving impetus to vocational courses, when Gujarat opted
for the 10+2+3 pattern of education in 1976, English was introduced as an
optional subject in classes V, VI and VII (Jadeja, 1986). This meant that if
69
some primary schools wanted to teach English, they could teach it on a
‗voluntary‘ basis, outside the school hours, for which no Government support
was made available. As Vaidya (2002) states, ―schools were allowed to teach
English on the boundary basis from standards V to VII outside the school hours
and the expenditure on this were expected to be borne by the schools from their
reserve funds (p.10).‖
So in class VIII there used to be two categories of students a) those who had
studied English for three years, and b) those who were beginners. During this
time, once again the subject was compulsory in classes VIII and IX but
optional in X, XI and XII as well as at the university level, leaving little
motivation for schools to take the teaching of the language seriously. Finally, in
late 90s the government made English compulsory from 5th
standard. At
present, the policy continues and it‘s upon the school to decide whether to
introduce or not. But most of the private schools introduce it from the 1st
standard itself.
Following the changes in policy, the approach to the teaching of English in
Gujarat has also taken many shifts. In the 60‘s the approach to the teaching of
English was bookish and rule-governed. Ability to translate from and into
English and Gujarati was considered the hallmark of learning English (Jadeja
and Natraj, 2004). Even in the 70‘s and 80‘s textbooks and teaching of English
primarily followed the structural-situational model wherein the emphasis was
70
on drilling and habit-formation. Although most schools offered English in
classes V, VI, and VII, the approach to the teaching of English was mainly
structural (Sharma, 2006). This was probably the result of anti-English bias in
the state policy that has created a situation in which ELT resources have
successively got depleted in terms of the availability of good teachers, teacher
training facilities at the PTC level and even in terms of teaching / learning
materials (Jadeja, 2001).
However, towards the end of the 80‘s some changes were noticed in the
textbooks and teacher-training programmes. Gradually, a large number of
English medium schools grew to cater to the demand of the society. At the
threshold of the 21st century in the year 2004, the Gujarat government
introduced Functional syllabus and new textbooks of English at Secondary and
Higher Secondary level (at 8th
& 11th
- 2004, 9th
& 12th - 2005, 10th
-2006).
This was followed by large scale in-service Teachers‘ Training programs
throughout the state. Subsequently, the primary English textbooks underwent a
change and the same approach is followed in preparing the new textbooks
which focus more on oral practice and activities. In the year 2007, the
government made English a compulsory subject to pass the standard X (Board
Exam) if the student wishes to pursue studies in Higher Secondary. Hence, the
governmental policy initiatives seem to reinforce aspirations of Gujarati parents
who perceive that competence in English will give their children a comparative
advantage when it comes to further education and employment.
71
To provide a brief review in Gujarat English as a subject was introduced in
class V during the last decade. However most of the self financed schools
introduce it from First against almost all Government Schools that follow the
Government policy.
2.6 Conclusion
The issues related to SLA with respect to multilingual context of India and
Gujarat, sociolinguistics and teaching English have been considered in this
chapter. The chapter has outlined the contributions of other researchers. These
ideas have assisted this research in its attempt to find a solution to its research
problem.
Top Related