Download - Carl Orff.docx

Transcript

Carl OrffTrilogía

CARMINA BURANA 

I.- FORTUNA IMPERATRIX MUNDI

1. O Fortuna

O Fortunavelut lunastatu variabilis,semper crescisaut decrescis;vita detestabilisnunc obduratet tunc curatludo mentis aciemegestatem,potestatemdissolvit ut glaciem.

Sors immaniset inanis,rota tu volubilis,status malus,vana salussemper dissolubilis,obumbrataet velatamichi quoque niteris;nunc per ludumdorsum nudumfero tui sceleris.

Sors salutiset virtutismichi nunc contraria,est affectuset deffectussemper in angaria.Hac in horasine moracorde pulsum tangite;quod per sortemsternit fortem,mecum omnes plangite!

2. Fortune plango vulnera

Fortune plango vulnerastillantibus ocellisquod sua michi munerasubtrahit rebellis.

I.- FORTUNA EMPERATRIZ DEL MUNDO

1. Oh Fortuna

Oh Fortuna,variable como la Lunacomo ella creces sin cesaro desapareces.¡Vida detestable!Un día, jugando,entristeces a los débiles sentidos,para llenarles de satisfacciónal día siguiente.La pobreza y el poderse derriten como el hielo.ante tu presencia.

Destino monstruosoy vacío,una rueda girando es lo que eres,si está mal colocadala salud es vana,siempre puede ser disuelta,eclipsaday velada;me atormentas tambiénen la mesa de juego;mi desnudez regresame la trajo tu maldad.

El destino de la saludy de la virtudestá en contra mía,es atacadoy destruidosiempre en tu servicio.En esta horasin demoratoquen las cuerdas del corazón;el destinoderrumba al hombre fuerteque llora conmigo por tu villanía.

2. Llanto por las ofensas de Fortuna

Lloro por las ofensas de Fortunacon ojos rebosantes,porque sus regalos para míella rebeldemente se los lleva.

Verum est, quod legitur,fronte capillata,sed plerumque sequituroccasio calvata.

In Fortune soliosederam elatus,prosperitatis varioflora coronatus;quicquid enim floruifelix et beatus,nunc a summo corruigloria privatus.

Fortune rota volvitur:descendo minoratus;alter in altum tollitur;nimis exaltatusrex sedet in verticecaveat ruinam!nam sub axe legimusHecubam reginam.

II.- PRIMO VERE

3. Veris leta facies

Veris leta faciesmundo propinatur,hiemalis aciesvicta iam fugatur,in vestitu varioFlora principatur,nemorum dulcisonoque cantu celebratur.

Flore fusus gremioPhebus novo morerisum dat, hoc varioiam stipate flore.Zephyrus nectareospirans in odore.Certatim pro braviocurramus in amore.

Cytharizat canticodulcis Philomena,flore rident varioprata iam serena,salit cetus aviumsilve per amena,chorus promit virginumiam gaudia millena.

Verdad es, escrito está,que la cabeza debe tener cabellopero frecuentemente sigueun tiempo de calvicie.

En el trono de Fortunayo acostumbraba a sentarme noblementecon prosperidady con flores coronado;evidentemente mucho prosperéfeliz y afortunado,ahora me he desplomado de la cimaprivado de la gloria.

La rueda de la Fortuna gira;un hombre es humillado por su caída,y otro elevado a las alturas.Todos muy exaltados;el rey se sienta en la cima,permítanle evitar la rutinaya que bajo la rueda leemosque Hécuba es reina.

II.- PRIMAVERA

3. La cara jovial de la Primavera

La cara jovial de la primaveraestá de frente al mundo;la severidad del inviernoahora huye derrotadacon variada vestimenta.Flora reina,y en el espeso bosquees alabada con agradables himnos.

Postrado en el regazo de Flora,Febo nuevamenteríe con mas de unaflor a la que está unido.Céfiro con dulce alientoperfuma su camino.Nos abandona raudopara competir por el premio del amor.

Aves cantando,dulce Filomena;varias flores sonrientesen prados apacibles;una bandada de pájaros revoloteapor el bosque placentero,y un coro de doncellas ofrece,felicidad por millares.

4. Omnia Sol Temperat

Omnia sol temperatpurus et subtilis,novo mundo reseratfacies Aprilis,ad amorem properatanimus heriliset iocundis imperatdeus puerilis.

Rerum tanta novitasin solemni vereet veris auctoritasjubet nos gaudere;vias prebet solitas,et in tuo verefides est et probitastuum retinere.

Ama me fideliter,fidem meam noto:de corde totaliteret ex mente totasum presentialiterabsens in remota,quisquis amat taliter,volvitur in rota.

5. Ecce Gratum

Ecce gratumet optatumver reducit gaudia,purpuratumfloret pratum,Sol serenat omnia.Iam am cedant tristia!Estas redit,nunc receditHyemis sevitia.

Iam liquescitet decrescitgrando, nix et cetera,bruma fugit,et iam sugitVer estatis ubera;illi mens est misera,qui nec vivit,nec lascivitsub Estatis dextera.

Glorianturte letanturin melle dulcedinis,

4. El sol conforta a todos

Conforta a todos el solpuro y fino;está de nuevo radiantela cara del mundo en abril;hacia el amor se apresurael corazón del hombre,y sobre un pueblo feliz,reina el dios de la juventud.

¡Cuántas novedadesen la celebración de la primavera!Su autoridadnos ordena estar contentos.Nos ofrece caminos ya conocidos,y en tu propia primavera,es leal y correctoposeer a tu amante.

Ámame fielmente,piensa que confío en ti;con todo mi corazón,con toda mi voluntadestoy contigo,aun cuando yo esté muy lejos.Quien ama como yo,está girando en la rueda.

5. Ve complaciente

Ve complacientey anhelanteque la primavera renueva la alegría;un resplandor de colorpues la pradera está floreciday el sol ilumina todo.¡Dejemos que la tristeza se vaya!El verano regresay desaparecela ferocidad del invierno.

Ya se derritey desvaneceel granizo, la nieve y todo;se dispersa la brumay ahora se amamanta la primaverade los pechos del verano.El que bajo el reinado de la vida,no disfrute de ellani la gocees un alma miserable.

Ellos dan gloriay están contentosen la miel del placer.

qui conantur,ut utanturpremio Cupidinis:simus jussu Cypridisglorianteset letantespares esse Paridis.

III.- UF DEM ANGER

6. Tanz.

7. Floret Silva Nobilis

Floret silva nobilisfloribus et foliis.

Ubi est antiquusmeus amicus?Hinc equitavit,eia, quis me amabit?

Floret silva undique,nach mime gesellen ist mir we.

Gruonet der walt allenthalbenwa ist min geselle alse lange?Der ist geriten hinnen,o wi, wer sol mich minnen?

8. Chramer, Gip Die Varwe Mir

Chramer, gip die varwe mir,die min wengel roete,damit ich die jungen manan ir dank der minnenliebe noete.Seht mich an,jungen man!lat mich iu gevallen!

Minnet, tugentliche man,minnecliche frouwen!minne tuot iu hoch gemuotunde lat iuch in hohlen eren schouwen.Seht mich anjungen man!lat mich iu gevallen!

Wol dir, werit, das du bistalso freuden riche!ich wil dir sin undertandurch din liebe immer sicherliche.Seht mich an,jungen man!

Los que nos afanamospor conquistarel premio de cupido,permítasenos,por orden de Venus, la gloriosa,que estemos contentos,pues somos súbditos de Paris.

III.- EN EL JARDÍN

6. Danza

7. El noble bosque florece

El noble bosque florececon flores y hojas.

¿Dónde esta miviejo amante?Se ausentó de aquí...¡ay! ¿quién me amara?

El bosque florece por doquiery yo añoro a mi amante.

Si el bosque está verde por doquier,¿por qué mi amante está tan lejos?Él se ha ido de aquí,¡ay! ¿quién me amará?

8. El tendero me da color

El tendero, me da el colorpara ruborizar mis mejillas,así puedo cazar a los muchachos,gracias a ti, por cortejarme.¡Míradme,muchachosy dejadme complaceros!

¡Haced el amor muchachosy muchachas adorables!El amor os hace intrépidosy os permite ser muy honorables.¡Míradme,muchachosy dejadme complaceros!

¡Bienvenido, mundo, tú queestás tan lleno de alegrías!Yo seré tu esclava,siempre segura en tu amor.¡Míradme,muchachos

lat mich iu gevallen!

9. Reie.

Swaz hie gat umbedaz sint alles megede,die wellent an manallen disen sumer gan!

Chume, chum geselle min,ih enbite harte din,ih enbite harte din,chume, chum geselle min.

 Suzer rosenvarwer munt,chum unde mache mich gesunt,chum unde mache mich gesunt,suzer rosenvarwer munt.

Swaz hie gat umbedaz sint alles megede,die wellent an manallen disen sumer gan!

10. Were Diu Werlt Alle Min

Were div werlt alle minvon dem mere unze an den Rindes volt ih mih darben,daz diu chünegin von Engellantlege an minen armen.

IV.- IN TABERNA

11. Estuans interius

Estatus interiusira vehementiin amaritudineloquor mee menti:factus de materia,cinis elementisimilis sum folio,de quo ludunt venti.

Cum sit enim propriumviro sapientisupra petram poneresedem fundamenti,stultus ego comparorfluvio labenti,sub eudem tramitenunquam permanenti.

y dejadme complaceros!

9. Danza circular.

Ellas van de aquí para allátodas son doncellas.Ellas no han tenido un hombreen todo este largo verano.

Ven, ven mi señorate imploro lastimoso,te imploro lastimoso,ven, ven mi señora.

Dulce boca de color rosado,ven y haz que me sienta bien,ven y haz que me sienta bien,dulce boca de color rosado.

Ellas van de aquí para allátodas son doncellas,ellas no han tenido un hombreen todo este verano.

10. Si el mundo fuera mío

Si el mundo fuera mío,desde el mar hasta el Rhin,gustoso lo entregaríaporque la reina de Inglaterrayaciera entre mis brazos.

IV.- EN LA TABERNA

11. Ardiendo interiormente

Ardiendo interiormentecon ira vehemente,en mi amargurahablo conmigo mismo.De materia hecho,mi elemento es la ceniza,soy como una hojacon la que los vientos juegan.

En vista de que es lo propiopara que un hombre sabiopueda colocar sobre la rocalos cimientos de su morada,soy indómito,como un río impetuoso,bajo cuyo cursonada perdura.

Feror ego velutisine nauta navis,ut per vias aerisvaga fertur avis;non me tenent vincula,non me tenet clavis,quero mihi simileset adiungor pravis.

Mihi cordis gravitasres videtur gravis;iocis est amabilisdulciorque favis;quicquid Venus imperat,labor est suavis,que nunquam in cordibushabitat ignavis.

Via lata gradiormore iuventutisinplicor et vitiisimmemor virtutis,voluptatis avidusmagis quam salutis,mortuus in animacuram gero cutis.

12. Cignus ustus cantat

Olim lacus colueram,olim pulcher extiteram,dum cignus ego fueram.

Miser, miser!modo nigeret ustus fortiter!

Girat, regirat garcifer;me rogus urit fortiter;propinat me nunc dapifer.

Miser, miser!modo nigeret ustus fortiter!

Nunc in scutella iaceo,et volitare nequeodentes frendentes video:

Miser, miser!modo nigeret ustus fortiter!

13. Ego sum abbas

Ego sum abbas Cucaniensis

Soy arrastrado violentamentecomo una nave sin marinero,igual que por los airesvaga una ave extraviada.Las cadenas no me atan,una llave no me retiene;Busco a aquellos que son como yo,y me encuentro con la perversidad.

La languidez de mi corazónparece un asunto grave;bromear es agradabley más dulce que los panales.Todo lo que Venus pueda ordenares muy agradable,ella nunca habitaen los corazones indolentes.

Sobre un escabroso camino voy,como cualquier hombre joven,sumergido en la depravación,olvidando la virtud,ávido de placermás que de salud,muerto en espírituyo cuido mi piel.

12. El cisne asado canta

En otro tiempo yo vivía en el lago,en otro tiempo yo era hermoso,cuando yo era un cisne.

¡Desdichado de mí!¡Ahora negroy churrascado!

El asador da vueltas y vueltas,mi pira funeraria vorázmente me asa;ya se acerca a mí el sirviente.

¡Desdichado de mí!¡Ahora negroy churrascado!

Ahora me encuentro en una bandejay no puedo volar lejos,veo dientes impacientes.

¡Desdichado de mí!¡Ahora negroy churrascado!

13. Yo soy el abad de Cucaniensis

Yo soy el abad de Cucaniensis

et consilium meum est cum bibulis,et in secta Decii voluntas mea est,et qui mane me quesierit in taberna,post vesperam nudus egredietur,et sic denudatus veste clamabit:

Wafna, wafna!quid fecisti sors turpissima?Nostre vite gaudiaabstulisti omnia!

14. In taberna quando sumus

In taberna quando sumusnon curamus quit sit humus,sed ad ludum properamus,cui semper insudamus.Quid agatur in taberna,ubi nummus est pincerna,hoc est opus ut queratur,si quid loquar, audiatur.

Quidam ludunt, quidam bibunt,quidam indiscrete vivunt.Sed in ludo qui morantur,ex his quidam denudanturquidam ibi vestiuntur,quidam saccis induuntur.Ibi nullus timet mortemsed pro Baccho mittunt sortem.

Primo pro nummata vini,ex hac bibunt libertini;semel bibunt pro captivis,post hec bibunt pro captivis,quater pro Christianis cunctis,quinquies pro fidelibus defunctis,sexies pro sororibus vanis,septies pro militibus silvanis.

Octies pro fratribus perversis,nonies pro monachis dispersis,decies pro navigantibus,undecies pro discordantibus,duodecies pro penitentibus,tredecies pro iter agentibus.Tam pro papa quam pro regebibunt omnes sine lege.

Bibit hera, bibit herusbibit miles, bibit clerus,bibit ille, bibit illa,bibit servus, cum ancilla,bibit velox, bibit piger,bibit albus, bibit niger,bibit constants, bibit vagus,

y mi consejo es para los bebedores,y mi voluntad es ser fiel a Decius,y quien me busque temprano en la taberna,para el atardecer saldrá desnudo,y así despojado de sus ropas, llorará:

¡Wafna, Wafna!Destino ruin, ¿qué has hecho?¡Los placeres de nuestra vida,todos, te los has llevado!

14. Cuando estamos en la taberna

Cuando estamos en la taberna,no nos interesa donde sentarnos,sino el apresurarnos al juegoque siempre nos hace sudar.Lo que sucede en la tabernaes que el dinero se gasta;más vale que preguntes antes,si yo te lo digo, entonces escucha.

Algún juego, alguna bebida,algo que disfruten unos y otrosde aquellos que se quedan a jugar.Algunos están desnudos,otros están vestidos,y otros cubiertos con sacos.Ninguno teme a la muerte,y echan suertes en honor a Baco.

Una vez, por el tabernerolos hombres libres beben ansiosamente;dos veces, beben por los cautivos;luego, tres veces por la vida;cuatro, por todos los cristianos;cinco veces, por los mártires;seis, por los hermanos enfermos;siete, por los soldados en guerra.

Ocho veces, por los hermanos errantes;nueve, por los monjes disgregados;diez veces, por los navegantes;once, por los desavenidos;doce veces, por los penitentes;trece veces, por los viajeros;tanto por el Papa como por el reytodos beben sin límite.

La señora bebe, el señor bebe,el soldado bebe, el clérigo bebe,el hombre bebe, la mujer bebe,el esclavo bebe, la esclava bebe,el hombre activo bebe, el indolente bebe,el hombre blanco bebe, el negro bebe,el perseverante bebe, el vago bebe,

bibit rudis, bibit magus.

Bibit pauper et egrotus,bibit exul et ignotus,bibit puer, bibit canus,bibit presul et decanus,bibit soror, bibit frater,bibit anus, bibit mater,bibit ista, bibit illebibunt centum, bibunt mille.

Parum sexcente nummateDurant, cum immoderatebibunt omnes sine meta.Quamvis bibant mente leta,sic nos rodunt omnes gentes,et sic erimus egentes.Qui nos rodunt confundanturet cum iustis non scribantur.

V.- COUR D'AMOURS

15. Amor volat undique

Amor volat undique,captus est libidine.Iuvenes, iuvenculeconiunguntur merito.

Siqua sine socio,caret omni gaudio;tenet noctis infimasub intimocordis in custodia:fit res amarissima.

16. Dies, noxe et omnia

Dies, nox et omniamichi sunt contraria;virginum colloquiame fay planszer,oy suvenz suspirer,plu me fay temer.

O sodales, ludite,vos qui scitis dicitemichi mesto parcite,grand ey dolurattamen consuliteper voster honur.

Tua pulchra faciesme fey planszer milies,

el ignorante bebe, el sabio bebe.

El hombre pobre bebe y el invalido bebe,el desterrado bebe, y el desconocido bebe,el muchacho bebe, el anciano bebe,el presidente bebe, el decano bebe,la hermana bebe, el hermano bebe,el viejo bebe, la madre bebe,esta bebe, aquel bebe,centenares beben, miles beben.

Seiscientas monedas son muy pocaspara que alcancen, cuando desenfrenadose incesantes, todos están bebiendo.Déjenlos beber cuanto quieran,la gente los inoportuna tantoa pesar de ser tan pobres.Dejen que se confundan los inoportunosy en justicia no figuren entre los probos.

V.- LA CORTE DE AMOR

15. El amor vuela por todos lados

El amor vuela por todos ladosy es capturado por el deseo.Jóvenes, hombres y mujeres,copulad merecidamente.

La muchacha sin compañerocarece de placer,y pasa las nochessola e ínfimacon su corazón anhelante.Es el destino mas amargo.

16. Día, noche y todas las cosas

El día, la noche y todas las cosasestán en contra mía.La chrarla de las doncellasme hace llorar.Con frecuencia suspiroy eso me hace temer más.

¡Oh amigos, jugad!Y ustedes que saben, díganme;compadézcanse de mí,es mi tristeza grande en dolor;al menos por gentileza,aconséjenme.

Tu hermoso rostrome hace llorar a raudales,

pectus habet glacies.A remenderstatim vivus fieremper un baser.

17. Stetit puella

Stetit puellarufa tunica;si quis eam tetigit,tunica crepuit.Eia.

Stetit puellatamquam rosula;facie splenduit,os eius fioruit.Eia.

18. Circa mea pectora

Circa mea pectoramulta sunt suspiriade tua pulchritudine,que me ledunt misere.

Manda liet,Manda liet,min gesellechumet niet.

Tui lucent oculisicut solis radii,sicut splendor fulgurislucem donat tenebris.

Manda liet,Manda liet,min gesellechumet niet.

Vellet deus, vellent diiquod mente proposui:ut eius virgineareserassem vincula.

Manda liet,Manda liet,min gesellechumet niet.

19. Si puer cum puellula

Si puer cum puellulamoraretur in cellula,felix coniunctio.

hielo es tu pecho.Para curarme,ahora mismo quisiera,revivir por un beso.

17. Una muchacha se detuvo

Una muchacha se detuvocon una túnica roja;alguien la tocóy la túnica se rompió.¡ay!

Una muchacha se detuvo,era como un botón de rosa,su cara era radiante,su boca una flor.¡ay!

18. En mi pecho

En mi pechohay muchos suspirospor tu hermosuraque me hieren cruelmente.

Manda lietmanda lietmi amante,no viene.

Tus ojos son brillantescomo los rayos del sol,como el resplandor del relámpagoque da luz en la oscuridad.

Manda lietmanda lietmi amanteno viene.

Podrá Dios, podrán los diosesconceder los deseos de mi mente:que sus virginaleslazos pueda yo romper.

Manda lietmanda lietmi amante,no viene.

19. Si un muchacho y una muchacha

Si un muchacho y una muchacha,yacen en una pequeña habitación,feliz su unión.

Amore suscrescentepariter e medioavulso procul tedio,fit ludus ineffabilismembris, lacertis, labii.

20. Veni, veni, venias

Veni, veni, venias. Veni, veni, venias,ne me mori faciashyrca, hyrca, nazaza,trillirivos...

Pulchra tibi faciesoculorum acies,capillorum series,o quam clara species!

Rosa rubicundior,lilio candidioromnibus formosior,semper in te glorior!

21. In truitina

In trutina mentis dubiafluctuant contrarialascivus amor et pudicitia.Sed eligo quod video,collum iugo prebeo:ad iugum tamen suave transeo.

22. Tempus es iocundum

Tempus est iocundum,o virgines,modo congaudetevos iuvenes.

Oh, oh, oh,totus floreo,iam amore virginalitotus ardeo,novus, novus amorest, quo pereo.

Mea me confortatPromissio,mea me deportat

Oh, oh, oh,totus floreo,iam amore virginalitotus ardeo,novus, novus amor

A medida que el amor aumenta,y desde su intimidad,el tedio es lanzado lejos,y empieza un inefable juegoen sus miembros, sus brazos, sus labios.

20. Ven, ven, ven

Ven, ven, ven. Ven, ven, ven,no me hagas morir,hyrca, hyrce, nazaza,trillirivos ...

Tu hermoso rostro,el brillo de tus ojos,los rizos de tu cabello,¡oh que gloriosa criatura!

Más roja que la rosa,más blanca que el lirio,más bella que todo,¡siempre te glorificaré!

21. En la balanza

En la balanza incierta de mi razónlos adversarios vacilan,entre el amor y el pudor,pero yo elijo lo que veo,ofrezco mi cuello al yugo:me someto a tan dulce yugo.

22. Este es un tiempo alegre

Este es un tiempo alegre,oh doncellas,gozad ahoramuchachos.

Oh, oh, oh,estoy rejuveneciendo.Por el amor de una doncella,me consumo totalmente;un nuevo, un nuevo amores por lo que muero.

Me conformocuando prometo,me deprimo, cuando rechazo.

Oh, oh, oh,Estoy rejuveneciendopor el amor de una doncella,me consumo totalmente;un nuevo, un nuevo amor

est, quo pereo.

Tempore brumalivir patiensanimo vernalilasciviens.

Oh, oh, oh,totus floreo,iam amore virginalitotus ardeo,novus, novus amorest, quo pereo.

Mea mecum luditvirginitas,mea me detruditsimplicitas.

Oh, oh, oh,totus floreo,iam amore virginalitotus ardeo,novus, novus amorest, quo pereo.

Veni, domicella,cum gaudio,veni, veni, pulchraiam pereo.

Oh, oh, oh,totus floreo,iam amore virginalitotus ardeo,novus, novus amorest, quo pereo.

23. Dulcissime

Dulcissime,totam tibi subdo me!

VI.- BLANZIFLOR ET HELENA

24. Ave formosissima

Ave formosissima,gemma pretiosa,ave decus virginum,virgo gloriosa,ave mundi luminarave mundi rosa,Blanziflor et Helena

es por lo que muero.

En la temporada invernalel hombre es paciente,en las brisas primaveralesestá anhelante.

Oh, oh, oh,estoy rejuveneciendopor el amor de una doncella,me consumo totalmente;un nuevo, un nuevo amores por lo que muero.

Juega con mivirginidad,estimulami simplicidad.

Oh, oh, oh,estoy rejuveneciendopor el amor de una doncella,me consumo totalmente;un nuevo, un nuevo amores por lo que muero.

Ven, mi señora,con alegría,ven, ven, mi preciosa,ahora que estoy muriendo.

Oh, oh, oh,estoy rejuveneciendopor el amor de una doncella,me consumo totalmente;un nuevo, un nuevo amores por lo que muero.

23. Dulcísima

¡Dulcísimame entrego por entero a ti!

VI.- BLANCAFLOR Y HELENA

24. Salve, hermosísima

Salve, hermosísima,gema preciosa,salve, gloria de las doncellas,gloriosa doncella,salve, luz del mundo,salve, rosa del mundo,Blancaflor y Helena,

Venus generosa!

VII.-FORTUNA IMPERATRIX MUNDI

25. O Fortuna

O Fortuna,velut lunastatu variabilis,semper crescisaut decrescis;vita detestabilisnunc obduratet tunc curatludo mentis aciem,egestatem,potestatemdissolvit ut glaciem.

Sors immaniset inanis,rota tu volubilis,status malus,vana salussemper dissolubilis,obumbrataet velatamichi quoque niteris;nunc per ludumdorsum nudumfero tui sceleris.

Sors salutiset virtutismichi nunc contraria,est affectuset defectussemper in angaria.Hac in horasine moracorde pulsum tangite;quod per sortemsternit fortem,mecum omnes plangite!

¡Venus generosa!

VII.- FORTUNA EMPERATRIZ DEL MUNDO

25. Oh Fortuna

Oh Fortuna,variable como la Lunacomo ella creces sin cesaro desapareces.¡Vida detestable!Un día, jugando,entristeces a los débiles sentidos,para llenarles de satisfacciónal día siguiente.La pobreza y el poderse derriten como el hielo.ante tu presencia.

Destino monstruosoy vacío,una rueda girando es lo que eres,si estás mal colocadala salud es vana,siempre puede ser disuelta,eclipsaday velada;me atormentas tambiénen la mesa de juego;mi desnudez regresame la traigo a tu maldad.

El destino de la saludy de la virtudesta en contra mía,es atacadoy destruidosiempre en tu servicio.En esta horasin demoratoquen las cuerdas del corazón;el destinoderrumba al hombre fuerte,que llora conmigo por tu villanía.

http://www.refinandonuestrossentidos.com/carl-orff/carmina-burana-texto/

CATULLI CARMINALUDI SCAENICI

(1943)Carl Orff (Munich 1895 -Munich 1982)

 

Dramatis Personae Personajes

CatullusLesbiaCaelusIpsitilla

AmmianaAmatoresMeretrices

IuvenesSenis

CatuloAmiga de CatuloAmigo de Catulo

MeretrizMeretrizAmantes

MeretricesJóvenes

Ancianos

  

Coro( a la izquierda los muchachos, a la derecha las muchachas, en el centro los viejos)

Pueri, PuellaeEis aiona!Eis aiona!tui sum!Eis aiona!tui sum!o mea vita,Eis aiona!tui sum,eis aiona!

PueriTu mihi carami cara amiculacorculum es

Puellaecorculum es!

PueriTu mihi corculum,tu mihi corculum!

Puellaecorcule, corculedic mi, dic mi,te me amare

PueriO tui oculi,ocelli lucidi,fulgurant, efferuntme velut specula.

Puellaespecula, specula,tu mihi specula

PueriO tua blandulablanda, blandicula,blanda, blandicula,tua labella.

Muchachos, Muchachas¡Para siempre!Eis aiona!Tuyo soyEis aiona!tuyo soy!oh, vida mía,Eis aiona!tuyo soy,eis aiona

MuchachosTú, queridami querida amigaeres mi cariño

Muchachascariño!

Muchachos¡Cariño mío,cariño mío!

Muchachas¡cariño, cariñodime, dimeque me amas!

MuchachosOh, tus ojosjoyas brillantes,fulguran, me reflejancomo espejos.

Muchachasespejos, espejos,¿tus espejos?

MuchachosOh, tus tiernostiernos, tiernecitos,tiernos, tiernecitos,tus labios.

PuellaeCave, cave,cave, cavete!

Pueriad ludum prolectant.

PuellaeCave, cave,cave, cavete!

PueriO tua lingulalingula, lingula,usque pernicitervibrans ut vipera.

PuellaeCave, cave,cave, cavete,cave meam viperamcave meam viperam,nisi te mordet.

PueriMorde me!

PuellaeBasia me!

PueriMorde me

PuellaeBasia me!

PueriMorde me!

PuellaeBasia me,basia me,basia me!

Pueri, PuellaeAh!!

PueriTu es Venus,Tu es Venus,Venus es!

PuellaeO me felicem,o me felicem.

MuchachasCuidado, cuidado,ten cuidado!

Muchachosinvitan a jugar.

MuchachasCuidado, cuidadoten cuidado!

MuchachosOh tu lengüecita,tu lengüecita,vibra rápida e inquietacomo una víbora.

MuchachasCuidado,ten cuidado,cuidado con mi víboracuidado con mi víbora,o te muerde

Muchachos¡Muérdeme!

Muchachas¡Bésame!

Muchachos¡Muérdeme!

Muchachas¡Bésame!

Muchachos¡Muérdeme!

Muchachas¡Bésame!¡Bésame!¡Bésame!

Muchachos, Muchachas¡Ah!

MuchachosTú eres VenusTú eres Venus,eres Venus!

Muchachas¡Feliz de mí!¡Feliz de mí!

PueriIn te,in te,in te habitantomnia gaudia,omnes dulcedines,omnis voluptas.

In te,in te,in tuo amplexuin tuo ingente amplexutota est,tota est,mihi vita.

PuellaeO me felicem!!

Pueri, PuellaeEis aiona!Eis aiona!Eis aiona!

Senis"Eis aiona!Eis aiona!Eis aiona!"

O res ridicula!O res ridicula!inmensa stultitia.

Nihil durare potesttempore perpetuo.Cum bene Sol nituit,redditur Oceano.Decrescit Phoebe,quam modo plena fuit,Venerum feritas saepefit aura levis.

"Tempus, tempus,tempus amoriscubiculumnon est."

Sublata lucernanulla est fides,perfida omnia sunt.

O vos brutos,vos stupidosvos stolidos!

MuchachosEn tien tien ti habitantodas las alegrías,todos los placeres,todos los gozos.

En ti,en ti,en tus abrazos,en tus grandes abrazos,está todo,está todo,mi vida.

Muchachas¡Feliz de mí!

Muchachos, Muchachas¡Para siempre!¡Para siempre!¡Para siempre!

Viejos(mordaces)"¡Para siempre,para siempre,para siempre!"

¡Ridiculeces!¡Ridiculeces!Tontería inmensa.

Nada puede durarun tiempo perpetuo.Cuando el Sol brilla bien,es reflejado por Océano.Decrece Febe (Luna),después que estuvo llena,La fiereza de Venus se hace,a menudo, un soplo leve.

"Tiempo,no es tiempode amoresy alcoba"

Apagada la lámparano hay confianza,todas las cosas son pérfidas.

¡Oh, brutos,estúpidos,necios!

Senex"Lanternari,tene scalam!"

SenisAudite, audite,audite ac videte!:

"Catulli carminaCatulli carminaCatulli carmina".

Pueri, PuellaeAudiamus!!

Un Viejo¡El de la linterna,sujeta la escalera!

ViejosOíd,oíd y ved!:

"Canciones de Catulo""Canciones de Catulo""Canciones de Catulo"

Muchachos, Muchachas¡Oigamos!

ACTUS I

Odi et amo, quare id faciam,fortasse requiris.Nescio,sed fieri sentio et excrucior.

Lesbia, CatuloVivamus mea Lesbia, atque amemus,rumoresquesenum severiorumomnes unius aestimemus assis!.

Soles occidere et redire possunt:nobis cum semeloccidit brevis lux,nox est perpetua una dormienda.

Da mi basia mille, deinde centum,dein mille altera,dein secunda centum,deinde usque altera mille,deinde centum.

Dein, cum miliamulta fecerimus,conturbabimus illa,ne sciamus,aut ne quis malus invidere possit,cum tantum sciat esse basiorum.

Ille mi par esse deo videtur,ille, si fas est,superare divos,qui sedens adversus identidem te

ACTO I

(Catulo junto a una columna)

Odio y amo, tal vez preguntespor qué lo hago.No lo sé, pero sientoque soy torturado y transformado.

(entra Lesbia)

Lesbia, Catulo¡Vivamos, Lesbia mía y amémonos,y que los rumoresde los viejos ceñudosno nos importen nada!.

Los soles pueden ponerse y salir:para nosotros,una vez que cae la breve luz,la noche es eterna para dormir.

Dame mil besos, luego cien,luego otros mil,luego otros cien,luego otros mil más,y luego cien.

Luego, cuando llevemosmuchos miles,confundámoslos todos,para que no los sepamos,y ningún malvado pueda aojarnosal saber cuántos besos han sido.

(Lesbia y Catulo, sentados juntoa la columna)

Me parece que es como un dios,me parece, si es posible,que supera a los diosesaquel que, sentado frente a ti,

spectat et auditdulce ridentem, misero quod omniseripit sensus mihi: nam simul te,Lesbia, aspexi,nihil est super mi.

Lingua sed torpet,tenuis sub artusflamma demanat,sonitu suoptetintinant aures,gemina et teguntur lumina nocte.

Otium, Catulle,tibi molestum est:otio exsultasnimiumque gestis,otium et reges priuset beatas perdidit urbes.

Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa,illa Lesbia,quam Catullus unam plus quam seatque suos amavit omnes,nunc in quadriviis et angiportisglubit magnanimiRemi nepotes.

Nulli se dicit muliermea nubere malle quam mihi,non si seIuppiter ipse petat.Dicit: sed mulier cupidoquod dicit amanti,in vento et rapidascribere oportet aqua.

Senis"Placet, placet, placet,optime, optime, optime!".

puede contemplarte y oírteriendo dulcemente, dicha que privaa mi alma de todos los sentidos,porque apenas te veo,Lesbia, no hay nada sobre mí.

Mi lengua se para,un fuego sutil correbajo mis miembros,con un sonido extrañome tiemblan los oídos,y una noche doble cubre mis ojos.

(Catulo duerme en el regazode Lesbia)

El ocio, Catulo, te es molesto:el ocio crea en ti demasiadosarrebatos de excitación,el ocio, antes que a ti,perdió a reyesy a ciudades felices.

(Entran los amantes. Lesbia deja aCatulo durmiendo. Lesbia baila enla taberna para los amantes. EntraCelio. Catulo despierta)

Celio, nuestra Lesbia,aquella Lesbia,esa Lesbia, a la que Catulo amómas que a sí mismo y a los suyos,ahora en plazuelas y callejonesdespelleja a los descendientesdel magnánimo Remo.

Con nadie más que conmigodice mi amada que se uniría,ni aunque Júpiter mismose lo pidiera.Eso dice: pero lo que dicela mujer enamorada a un amanteconviene escribirlo en el vientoy en el agua rápida.

(Catulo y Celio salen).

Los viejosEstupendo!Muy bueno, muy bueno!

ACTUS II ACTO II

Iucundum, mea vita,mihi proponis amoremhunc nostrum internos perpetuumque fore.Di magni,facite ut vere promittere possit,atque id sincere dicatet ex animo,ut liceat nobistota perducere vitaaeternum hoc sanctaefoedus amicitiae.

"dormi, dormi,dormi ancora".

CatuloO mea Lesbia!Desine de quoquamquicquam bene vellemereri aut aliquem fieriposse putare pium.Omnia sunt ingrata,nihil fecisse benigne,nil,immo etiam taedetobestque magis;ut mihi, quem nemogravius nec acerbius urget,quam modo qui me unumatque unicumamicum habuit.

Senis"Placet, placet, placet,optime, optime, optime".

ACTUS III

(Es de noche. Catulo duerme en lacalle ante la casa de Lesbia.Soñando, ve a través de la casa, aLesbia y a él mismo abrazados enel lecho)

Me prometes, vida mía,que este nuestro recíproco amorha de ser feliz y perpetuo.Grandes Dioses,haced que sea capazde mantener su promesay que lo diga sinceramentey de corazón,para que podamos prolongarpor toda la vidael imperecedero lazode un amor santo.

"Duerme, duerme,ahora duerme"

(Lesbia acaricia a un amigo)

Escena Lasciva

(Catulo reconoce en sí mismoa Celio. Catulo despierta;la casa cubierta en tinieblas)

Catulo¡Oh, mi Lesbia!Deja de querer hacer el biena nadie en lo más insignificante,y no pienses que persona algunaes capaz de mostrarse agradecida.Todo es ingratitud,de nada sirve obrar bien,por el contrario, trae fastidio,y lo que es peor, perjuicios.Tal me sucede a mí,que nadie me persiguecon más rabia y encarnizamientoque el hombre que hasta hace pocome consideró comosu sólo y único amigo.

Viejos (aplaudiendo)

¡Bien, bien, muy bien!¡Bravo, bravo ,bravo!

ACTO III

CatuloOdi et amo,quare id faciam,fortasse requiris.Nescio, sed fieri sentioet excrucior.

Amabo, mea dulcis Ipsitilla,meae deliciae,mei lepores,iube ad te veniam meridiatum.Et si iusseris,illud adiuvato,ne quis liminisobseret tabellam,neu tibi lubeat foras abire.Sed domi maneas paresque nobisnovem continuas fututiones.Verum si quid ages,statim iubeto:nam pransus iaceoet satur supinuspertundo tunicamque palliumque.

Ammiana, puella defututatota milia me decem poposcit,ista turpiculo puella naso,decoctoris amica Formiani.propinqui,quibus est puella curae,amicos medicosque convocate:non est sana puella,nec rogare qualis sit:solide est imaginosa.

Miser Catulle,desinas ineptire,et quod vides perisseperditum ducas.Fulsere quondam candidi

(Hay luz. Catulo estájunto a la columna)

CatuloOdio y amo,tal vez preguntes por qué lo hago.No lo sé,pero siento que así me sucedey me tortura.

(Ipsitila, hermosa muchachita, aparece en la ventana y Catulo,apasionado, le escribe una carta.)

Yo te ruego, mi dulce Ipsitila,mis delicias y mi encanto,que me invitesa echar la siesta contigo.Y si me invitas, da órdenespara que nadieeche el cerrojo de la puerta,y a ti no se te ocurra salir fuera.Quédate en casa y prepáratepara que disfrutemosde nueve coitos seguidos.Si en verdad estás dispuesta,invítame inmediatamente:Pues cuando después de comerme tiendo boca arribaatravieso la túnica y el manto.

(Entra Ameana, joven corrompida,que choca con Catulo)

Ameana, joven corrompidame ha pedido diez mil sestercios,esa joven de nariz fea,amiga del manirroto de Formio.Parientes a cuyo cargoestá la joven, llamad a los amigosy a los médicos:la muchacha no está en sus cabales,no preguntéis que le ocurre:padece alucinaciones.

(Catulo aparta a Ameana.Entre amantes y meretricesque pasan, Catulo imploraa Lesbia una y otra vez.)

Desgraciado Catulo,deja de hacer tonterías,y lo que ves que ha muerto,dalo por perdido.Brillaron para ti,

tibi soles,cum ventitabasquo puella ducebatamata nobis quantumamabitur nulla.Ibi illa multacum iocosa fiebant,quae tu volebasnec puella nolebat,Fulsere vere candiditibi soles.Nunc iam illa non vult:tu quoque impotens noli,nec quae fugit sectare,nec miser vive,sed obstinata mente perfer,obdura.Vale puella!Iam Catullus obdurat,nec te requiretnec rogabit invitam:at tu dolebis,cum rogaberis nulla.Scelesta, vae te!Quae tibi manet vita!Quis nunc te adibit?Cui videberis bella?Quem nunc amabis?Cuius esse diceris?Quem basiabis?Cui labella mordebis?At tu, Catulle,destinatus obdura.

LesbiaCatulo!

CatuloLesbia!

Nulla potest muliertantum se dicereamatam vere,quantum a me Lesbiaamata mea est.Nulla fides ullofuit umquam foedere tanta,quanta in amoretuo ex parte reperta mea est.Nunc est mens deducta tua,

en otro tiempo, días luminosos,cuando a menudo acudíasa donde te llevaba una jovencita,amada por nosotros comojamás será ninguna.Allí tenían lugar entonces,aquellos innumerables gocesque tú deseabas y ella no rechazaba.Cierto es que brillaron para tidías luminosos.Mas ahora, ella no quiere:también tú, aun no pudiendo,deja de querer,y no corras tras la que te huye,ni vivas desgraciado,sino obstinadamente resistey no cedas.¡Adiós muchacha!Ahora Catulo se ha endurecido,no te buscará ni te suplicarápara que le rechaces:Pero tú llorarás cuandono te ruegue más.¡Desgraciada, ay de ti!¡Qué vida te espera!¿Quién se te acechará ahora?¿A quién parecerás hermosa?¿A quién amarás ahora?¿De quién dirás que eres?¿A quién besarás?¿Qué labios morderás?.Pero tú, Catulo,como te has propuesto,mantente firme.

(Catulo corre titubeante entre losamantes. Entran Celio y Lesbia)

Lesbia¡Catulo!

Catulo:¡Lesbia!

(La rechaza)

Ninguna mujer puede decirque ha sido amada tan sinceramente,como lo has sido tú por mí,Lesbia mía.Ningún pacto de amor fue jamásrespetado con tanta fidelidadcomo yo, por mi parte,he mostrado en mi amor hacia ti.A tal punto se ha reducido mi almapor tu culpa, Lesbia mía,

mea Lesbia,culpa atque itase officio perdidit ipsa suo,ut iam nec bene vellequeat tibi,si optima fias,nec desistere amare,omnia si facias.

Pueri, PuellaeEis aiona!Eis aiona!tui sum!

SenisOi me!!

Pueri, PuellaeEis aiona!Ascendite faces!!Io!

y tanto se ha arruinadoella misma por su fidelidad,que ya no puede quererte,aunque te volvierasla mejor de todas,ni dejar de desearte,aunque por todos los medioslo intentaras.

(Lesbia huye a su casa.)

Concluye este juego escénico.

CORO

(Los jóvenes, ya de día,excitados por este espectáculo,son de nuevo consumidos mutuamentepor la pasión)

Muchachos, MuchachasíPara siempre!Eis aiona!Tuyo soy

Viejos¡Basta ya!

Muchachos y MuchachasEis aiona!Levantad las caras!!¡Io!

http://www.refinandonuestrossentidos.com/carl-orff/catulli-carmina-texto/

El triunfo de Afrodita de Carl Orff

l triunfo de Afrodita se estrenó en la Scala de Milán en 1953. Es la última cantata escénica de la trilogía Trionfi de Carl Orff. El texto de la obra está basado en dos poemas nupciales del poeta Latino Cayo Valerio Catulo, varios poemas griegos atribuidos a Safo y un coro del Hipólito de

Eurípides. En Carmina Burana Orff había tratado de los amoríos juveniles y de la alegría de vivir, en Catulli Carmina del amor desesperado, y en El Triunfo de Afrodita trata sobre la gran victoria del amor, bendecida por la propia diosa Afrodita.

Texto en español y latín.

http://www.refinandonuestrossentidos.com/carl-orff/el-triunfo-de-afrodita-texto/

Personajes 

ESPOSA                                                                                                              SopranoESPOSO                                                                                                                  TenorCORIFEO                                                                                                                TenorCORIFEA                                                                                                            Soprano

 

Cantos a la estrella vespertina mientras seaguarda la llegada de los nuevos esposos.

 CORIFEO

¡Aquí llega Vesper, jóvenes, ante todos vosotros!La olímpica Vesper al fin levantael manto estrellado de los cielos.

El tiempo corre y se aleja,dejando las mesas cargadas.

Por allí viene la novia,y pronto entonaremos el canto de la boda.

 ¡Himeneo, oh, Himeneo!

¡Himeneo, ven, dios de las bodas! 

VÍRGENES¿Los habéis visto, jóvenes?

Id a encontrarlos puesla estrella nocturna brilla para Oeta.

¡Mirad cuán rápido corren!Muy pronto festejarán

con sus cantos la victoria.

 ¡Himeneo, oh, Himeneo!

¡Himeneo, ven, dios nupcial! 

JÓVENES¡Amigos, no será tarea fácil!

¡Mirad como ellas ensayan y memorizan!

Mientras a ellas sólo les guía un pensamiento,nosotros tenemos una cosa en la cabeza

y otra en los oídos.

Su victoria nos regenerará.¡Prestad toda vuestra atención!

Cuando ellas canten,nosotros deberemos responderles.

 ¡Himeneo, Himeneo!

¡Ven, oh dios de la unión nupcial! 

CORIFEAHésper,

¿qué fuego de entre los cielos es el más cruel? 

VÍRGENESArrebatar una hija a su madre,apartarla aunque ella se resista

y dar su castidad a un joven lujurioso.

¿Qué acto más cruel cabe, del enemigo? 

¡Himeneo, Himeneo!¡Ven, oh dios de la unión nupcial!

 CORIFEO

Hésper, ¿cuál es el fuego más bendito del cielo? 

JÓVENESSellar con tu flama la unión marital que de

antemano acordaron el esposo y los padres,pero no unieron antes del nacimiento de tu fuego.

¿Habrá regalo de los dioses más anhelado? 

¡Himeneo, Himeneo!¡Ven, oh dios de la unión nupcial!

 CORIFEA¡Hésper!...

 VÍRGENES

...¡Amigas, han raptado a una de nosotras! 

JÓVENESA tu llegada, Hésper, el centinela siempre vigila.

De noche, los ladrones se ocultan cada vezque regresas, Hésper;

al amanecer, los hayas desprevenidos.

A las muchachas les encanta difamartecon falsas quejas.

¿Y qué importa si se quejan de ticuando secretamente te anhelan?

 ¡Himeneo, Himeneo!

¡Ven, oh dios de la unión nupcial! 

VÍRGENES

Una flor brota en un jardín secreto,a salvo del ganado y del arado;

acariciada por el viento, protegida del sol,nutrida por la lluvia,

anhelada por jóvenes y doncellas.

Cuando es arrancada entre espinas,muere y ya nadie la encuentra deseable.

Así sucede con la mujer:mientras el tiempo la respeta, es amada;

pero cuando pierde su juventud, nadie la desea.

 ¡Himeneo, Himeneo!

¡Ven, oh dios de la unión nupcial! 

JÓVENESCuando la vid se siembra en campo abierto,

no crece ni produce dulces uvas.

Su propio peso hace doblar el delicado cuerpohasta tocar su raíz.

Ningún agricultor, ni ningún buey la cuida.Pero si se la une a un olmo,

entonces la atienden agricultores y bueyes.

Así sucede con las vírgenes:mientras nadie las toca, se marchitan;pero en la madurez encuentran pareja

y son amadas por sus esposos,cesando las angustias de sus padres.

 ¡Himeneo, Himeneo!

¡Ven, oh dios de la unión nupcial! 

VÍRGENES, JÓVENESNo te resistas a un esposo como ése, mujer.

No rechaces a aquél a quien tu padre te ha cedido.Deberás cumplir la voluntad de tu padre y madre.Tu virginidad es tuya pero también de tus padres.

Un tercio de tu padre, un tercio de tu madrey un tercio tuyo.

No pelees con los otros dosque te han cedido a tu esposo.

 ¡Himeneo, Himeneo!

¡Ven, oh dios de la unión nupcial! II 

Procesión nupcial y llegadadel novio y de la novia

 CORO

¡Alzad los velos muy alto!¡Ya llegan los novios!

¡Alzadlos muy alto, compañeros!¡Ya llegan los novios!

El novio tan gallardo, igual que Ares.¡Ya llegan los novios!

Más grande que el hombre más grande.¡Ya llegan los novios!

¿Con qué, oh amado novio, podré compararte?¿Acaso con un esbelto árbol, querido novio?

¡Alzad los velos muy alto! etc.Dichoso novio, el matrimonio está completo.

Como soñabas, ya es tuya la dama que deseabas.Novia, tu figura es agraciada y tus ojos dulces.

Con el amor que cubre tu hermosa caraAfrodita te honra sobre todas las demás.

¡Alegraos novios, sed eternamente felices! 

III 

Novia y Novio 

NOVIATe hablé en un sueño, nacida Kyprogenia.

Y deseé y anhelé. 

NOVIOAnte la luna,

las estrellas pierden su brillante fulgor

cuando, llena,brilla sobre la tierra

... plateada... 

NOVIA¡Quédate conmigo, amado,

y revélame el encanto que hay en tus ojos!

 NOVIO

¡Dulce voz del ruiseñor, mensajero primaveral! 

NOVIAComo un niño hacia su madre he volado hasta ti.

 NOVIO

El amor esparce mi dicha como el viento que,bajado de los montes, sopla sobre los árboles.

 CORO

¡Ven entonces, divino laúdy lee mis pensamientos!

Hesper, trae de regreso lo queel brillante amanecer esparció.

Trae las ovejastrae las cabras

y los niños a sus madres.

 NOVIA

¡Juventud, juventud!¿Dónde te encontraré, si ahora me abandonas?

 CORO

¡Nunca regresaré, nunca!

 NOVIA

El deseo de morir se apodera de mí.Quisiera ver los acuosos saltos del Aqueronte

cargados de loto.

 NOVIO

El rocío ha caído,las rosas resurgen, y con ellas,

las flores llenas de miel.

 NOVIA

Has venido, amado, y es bueno, pues te anhelaba. 

CORO¡Venid gentiles Gracias! Vírgenes de hermosos

cabellos floridos. ¡Venid hijas de Zeus!

 NOVIO

De la tierra emergen coronas floridas. 

CORO¡Venid gentiles Gracias!

Vírgenes de hermosos cabellos floridos.Ven también tú, reina del amor,y vierte en los dorados cálices

dulce néctar mezclado con alegría y gozo.

 NOVIO

Para siempre. 

NOVIAPara siempre.

 CORO

Para siempre. 

COROOjalá la coronada de flores, Afrodita,

fuera mía...

¡Para siempre, ah! 

IV 

Invocación a Himeneo 

COROMorador del monte Helicón,

hijo de Urania,que roba la prometida para el novio.

¡Oh, Himeneo, HimeneoHimeneo, Himeneo!

Ata tu frente con el dulce aromade la flor de la mejorana,

cúbrete con un velo rojo encendido,ven gustoso con nosotros,

vestido de blanco nieve y calzado de azafrán.

Al despertar en este feliz díacanta junto a nosotros, con gallarda voz,

los cantos nupcialesacompasados con tu pie

y agitando en tu mano la antorcha.

Ata tu frente con el dulce aroma, etc.Ven hasta aquí.

Abandona prestolas cuevas de la roca Tespia

que la ninfa Aganippe refrescacon el riachuelo que nace en ella.

Llama hacia su casa a la dama,llena de anhelo por el esposo,atando su corazón con amor

como la hiedra trepadorase adhiere a su árbol.

Y vosotras, vírgenes,que pronto tendréis un día como éste,

mantened el ritmo cantando:

¡oh, Himeneo, HimeneoHimeneo, Himeneo!

para que atento,oyéndose convocado a cumplir con su deber

se les acerque el dios,el guía de la santa Venus,

y una a los verdaderos amantes.

 Himno a Himeneo.

 CORO

¿Qué dios es el más invocado por los amantes?¿A cuál de todos los celestiales

deben rendir los hombres mayor culto?

 ¡Oh, Himeneo, Himeneo!¡Oh, Himeneo, Himeneo!

 El padre te invoca para que protejas a su hija.

Por ti, las vírgenes desatan sus cintosy el ansioso marido escucha con avidez

que te rindes ante la ardiente flor de juventudde una jovencita,

tomándola para ti de los brazos de su madre.

 ¡Oh, Himeneo, Himeneo!¡Oh, Himeneo, Himeneo!

 Sin ti, Amor no encuentra un placerque pueda aprobar la honestidad;

pero, si ésa es tu voluntad, sí puede.¿Quién se atrevería a compararse con este dios?Sin ti, ningún hogar puede tener descendencia,ningún padre puede contar con sus vástagos;

pero, si ésa es tu voluntad, sí pueden.¿Quién se atrevería a compararse con este dios?

Una tierra que abandonó tus sagrados ritosno puede producir guardianes para sus murallas;

pero, si ésa es tu voluntad, sí puede.¿Quién se atrevería a compararse con este dios?

 V 

Ritos nupciales y cantos ante el tálamoLa novia es conducida.

 CORO

¡Cerrad las puertas con cerrojos!¡La novia está aquí!

¿Podéis ver cómo las antorchas agitansu espléndida cabellera?

Un pudor natural hace lento su caminar.Ella llora porque tiene que hacerlo.

 SOLISTAS Y UN PEQUEÑO CORO

No llores, Aurunculeia.No hay ninguna mujer más bella que tú

que haya visto alguna vez el brillo del díallegando desde tu cama, que es el océano.

Como una flor de jacintoque se yergue orgullosa

en el variopinto jardín de un hombre rico,así eres tú, amada.

Pero te demoras y el día pasa.¡Ven aquí, joven novia!

Ven aquí joven novia, si lo deseas,y escucha nuestras palabras.

¡Mira cómo las antorchasagitan sus dorados mechones!

¡Ven aquí, joven novia!Tu esposo no te será infiel

ni sucumbirá ante el demonio del adulteriobuscando un vergonzoso vínculo.

No buscará recostarse lejos de tu regazo.Así como se aferran

las flexibles ramitas de la vida los árboles más cercanos,

así él se aferrará a ti en un abrazo.

Pero los días pasan.¡Ven, joven novia!¡Oh, lecho nupcial!

¡Cuántas dichas vendrán para tu señor!¡Cuántas dichas descenderán del cielo,

tanto de noche como de día!

Pero el día pasa: ¡ven, joven novia! 

La novia viene conducida a la cámara nupcial 

CORIFEO¡Alzad en alto las antorchas, muchachos!

Ya veo el velo nupcial acercándose.A su llegada, entonemos el canto.

 CORO

¡Oh, Himeneo, Himeneo!¡Oh, Himeneo, Himeneo!

 CORIFEO

¡No más silencio!¡Que comiencen los obscenos juegos nupciales!

Aseguraos de que el joven afortunado,al oír que su amor corresponde a otro,dé a los sirvientes las nueces rituales.

¡Arroja las nueces nupciales a los sirvientes!Los juegos de la niñez ya pasaron.

Debes obediencia al señor de las nupcias: Talasio.Chico afortunado, ¡arroja las nueces!

Hace unos días rechazabas a las campesinas,pero ahora el barbero afeita tus mejillas.

Pobre, pobre compañero de alcoba,¡arroja las nueces!

Dicen que te es difícil, perfumado novio,alejarte de tus bienamados amigos,

pero así debe ser.

 CORO

¡Oh, Himeneo, Himeneo!¡Oh, Himeneo, Himeneo!

 CORIFEO

Sabemos que tú, satisfecha, sólo quieres placer.Pero un esposo no se satisface

en los mismo placeres.

 CORO

¡Oh, Himeneo, Himeneo!¡Oh, Himeneo, Himeneo!

 CORIFEO

¡Novia, ten cuidado!No te niegues a lo que tu esposo te pida,

o lo buscará por otro lado.

 CORO

¡Oh, Himeneo, Himeneo!¡Oh, Himeneo, Himeneo!

 CORIFEO

Mira como entregado y espléndidotu marido tiene un hogar para ti.

Si así lo deseas, él será tu esclavo. 

CORO¡Oh, Himeneo, Himeneo!¡Oh, Himeneo, Himeneo!

 CORIFEO

Hasta que llegue el día

en que las canas te hagantambalear y consentir todo.

 CORO

¡Oh, Himeneo, Himeneo!¡Oh, Himeneo, Himeneo!

 CORIFEO

Atraviesa el umbralbajo un buen presagio

y entra por la brillante puerta.

 CORO

¡Oh, Himeneo, Himeneo!¡Oh, Himeneo, Himeneo!

 CORIFEO

Mira como tu esposo,recostado en un sofá tirio,te reclama con todo su ser.

 CORO

¡Oh, Himeneo, Himeneo!¡Oh, Himeneo, Himeneo!

 CORIFEO

Nadie más que él siente que en su corazónbrilla la flama resplandeciente,

pero en lo más profundo y recóndito.

 CORO

¡Oh, Himeneo, Himeneo!¡Oh, Himeneo, Himeneo!

 CORIFEO

Extiende tu cortés brazoa la joven muchacha

y déjala entrar en el tálamo nupcial.

 CORO

¡Oh, Himeneo, Himeneo!¡Oh, Himeneo, Himeneo!

 CORIFEO¡Vosotras,

matronas hace tiempo casadas,acomodad a la joven novia!

 CORO

¡Oh, Himeneo, Himeneo!¡Oh, Himeneo, Himeneo!

 Epitalamio

 CORIFEO

Ya es hora de que llegues, novio,

tu esposa te espera en el tálamo nupcial.

Su rostro semeja a un capullo dorado,o una virgen de flores blancas,

o una muñeca de rojo profundo.

Pero, novio, por los sacrosantos dioses,tú no eres menos atractivo,

Venus no te ha olvidado.Sin embargo el día está pasando

y no te debes demorar.

¡Ven sin tardanza!Cuando llegues,

que la divina Venus bendiga la unión,pues el deseo es honesto

y no debes ocultar tu amor.

 CORO

Un hombre podría contartodos los granos del suelo de África,o el total de titileos de las estrellas.

Pero nunca podría contar los milesde juegos amorosos entre vosotros dos.

 CORIFEO, CORO

¡Vírgenes, cerrad las puertas,aún debemos divertirnos mucho!

El dios de los novios vive felizpor los constantes gozos matrimoniales

que vuestro jovial vigor produce.

Un hombre podría contar todos los granos...etc 

VI 

Cantos de los recién casados. 

ESPOSOMás blanca que la leche,

más delicada que el agua,de sonido más dulce que la lira.

De carácter más noble y fuerte que una yegua,más frágil que las rosas,

más suave que una túnica,más dorada que el oro.

 VII 

Aparición de Afrodita 

COROCyfri, tú controlas los inflexibles corazones

de dioses y hombres.

A tu lado, Eros, con rápidas y brillantes alas,se sostiene suspendido sobre la tierra

y las espumantes aguas saladas del océano.

Embruja a aquellos en cuyos frenéticos corazonesaletea con sus doradas alas.

Él hechiza a las jóvenes criaturas

de la montaña y el mar,a todas las que nacen de la tierra

y que el ardiente sol mira al nacer.

A los hombres también, a todos ellos.Solamente tú, Cyfri, gobiernas como una reina.

¡Ah!

En latín

Canto amebeo di vergeni e giovani a vesperoin atesa della sposa e dello sposo.

 CORIFEO

Vesper adest, iuvenes, consurgite:Vesper Olympo

expectata diu vix tandem lumina tollit.Surgere iam tempus,

iam pinguis linquere mensas,iam veniet virgo,

iam dicetur Hymenaeus.

 Hymen o Hymenaee,

Hymen ades o Himenaee!

 VERGINI

Cernitis, innuptae, iuvenes?Consurgite contra:

nimirum Oetaeos ostendit noctifer ignes.

Sic certest: viden ut perniciter exiluere?Non temere exiluere,

Canent quod vincere par est.

 Hymen o Hymenaee,

Hymen ades o Hymenaee!

 GIOVANI

Non facilis nobis, aequales, palma parata'st,ad spicite, innuptae secum ut meditata requirunt.

Non frusta meditantur,habent memorabile quod sit.

Nec mirum, penitus quae tota mente laborant.Nos alio mentes, alio divisimus aures:

iure igitur vincemur, amat victoria curam.Quare nunc animos saltem convertite vestros!Dicere iam incipient, iam respondere decebit.

 Hymen o Hymenaee,

Hymen ades o Hymenaee!

 CORIFEAHespere,

qui caelo fertur crudelior ignis?

 VERGINI

Qui natam possis complexu avellere, matriscomplexu matris retinentem avellere natam

et iuveni ardenti castam donare puellam.

Quid faciunt hostes capta crudelius urbe? 

Hymen o Hymenaee,Hymen ades o Hymenaee!

 CORIFEO

Hespere, qui caelo lucet iucundior ignis? 

GIOVANIQui desponsa tua firmes conubia fiamma,

quae pepigere viri, pepigerunt ante parentesnec iunxere prius quam se tuus extulit ardor.

Quid datur a divis felici optatius hora? 

Hymen o HymenaeeHymen ades o Hymenaee!

 CORIFEA

Hesperus... 

VERGINI...e nobis, aequales, abstulit unam!

 GIOVANI

Namque tuo adventu vigilatcustodia semper.

Nocte latent fures,quos idem saepe revertens, Hespere,mutato comprendis nomine Eosdem.

At libet innuptis fictio te carpere questu

Quid tum, si carpunt,tacita quem mente requirunt?

 Hymen o Hymenaee,

Hymen ades o Hymenaee

 VERGINI

Ut flos in saeptis secretus nascitur hortis,ignotus pecori, nullo convulsus aratro

quem mulcent aurae, firmat sol, educat imber,multi illum pueri, multae optavere puellae;

idem cum tenui carptus defloruit ungui,nulli illum pueri, nullae optavere puellae;

sic virgo, dum intacta manet,dum cara suis est;

cum castum amisit polluto corpore florem,nec pueris iucunda manet, nec cara puellis.

 Hymen o Hymenaee,

Hymen ades o Hymenaee!

 

GIOVANIUt vidua in nudo vitis quae nascitur arvoro

numquam se extollit,nunquam mit' educat uvam,

sed tenerum prono deflectens pondere corpusiam iam contingit summum radice flagellum;hane nulli agricolae, multi accoluere iuvenci

at si forte eademst ulmo coniucta marito,multi illiam agricolae multi accoluere iuvenci:

sic virgo dum intacta manet, dum inculta senescit;cum par conubium maturo tempore adepta est,

cara viro magis etminus est invisa parenti.

 Hymen, o Hymenaee,

Hymen, ades o Hymenaee! 

VERGINI, GIOVANIAt tu ne pugna cum tali coniuge virgo.

Non aequum est pugnare, pater cui tradidit ipse,ipse pater cum matre,

quibus parere necessest.Virginitas non tota tua'st, ex parte parentum est,

tertia pars patri'st, pars est data tertia matri,tertia sola tua'st: noli pugnare duobus,

qui genero sua iura simul cum dote dederunt.

 Hymen o Hymenaee,

Hymen ades o Hymenaee!

 II 

Corteo nuziale et arrivodella sposa e dello sposo

 CORO

Ipsoi de to melathron

Hymenaonaerrate, tektones andres,

Hymenaongambros erchetai isos Areooi,

Hymenaonaneros megalo poly mesdon

Hymenaon.Tio s'o phile gambre, kalos eikasdo?Orpaki bradino se malist' eikasdo?

Ipsoi de to melanthron etc.Olbie gambre, soi men de gamos, os arao,

Ektetelest' echeis de phartenon, an arao.Toy charien men eidos, oppata d'esti nympha.

Mellich' eros d'ep' imerto prosoto.Tetimak' exorcha s'Aphrodita.

Chaire de, nympha, chaire, timie gambre, polla.

 III 

Sposa e Sposo

 SPOSA

Za t'elexaman onar Kyprogenea.Kai potheo kai maomai.

 SPOSO

Asteres men amphi kalan selannanaps apucruptoisi phaennon eidos,oppota plenthoisa malista lampei

gan epi paisan

...arguria... 

SPOSAStathi kanta philos

kai tan ep'ossois'ompetason charin. 

SPOSOEros angelos imerophonos aedon.

 SPOSA

Os de pais peda matera pepterygomai. 

SPOSOEtinaxen emais phrenas Eros

Os anemos kat' oros empeton. 

COROAgi de, chely dia moiphonaessa genoyo.

Espere, panta phereis,Osa phainolis eskedas' Ayos.

Phereis oinPhereis aiga,

Phereis apy materi paida.

 SPOSA

Parthenia, Phartenia,poi me lipois' apoichei?

 CORO

Ouketi ixo pros se, ouketi, ixo. 

SPOSAKatthanen d'imeros tis echei me kai

Lotinois drosoentas oChthois iden Acherontos.

 SPOSO

'A d'e-ersa kala kechytai tethalaisi de broda kapal' anthruskakai melilotos anthemodes.

 SPOSA

Eithes, kai' epoesas, ego de s'emaoman. 

CORODeute nun abrai Charites kallikomoi te Moisai.

Brodapache-es agnai Charites, deute Dios chorai. 

SPOSOPoikilletai men gaia polystephanos.

 CORO

Deute nun abrai Charites kallikomoi te Moisai.Eithe de su potni' eoisa Kypri,

Chrysiaisin en Kylikessin abros.Symmemeichmenon thaliaisi nectar

Oinocho-oisa. 

SPOSOEis aei.

 SPOSAEis aei.

 COROEis aei.

 CORO

Aith' ego, chrysostephan' Aphrodita,tonde ton palon lachoen.

Eis aei, Ah!

 IV 

Invocazione dell'Imeneo

 CORO

Collis o Heliconii cultor,

Uraniae genus,qui rapis teneram ad virrum virginem,

o Hymenaee Hymen,o Hymen Hymenaee,

cinge tempora floribus

suav' olentis amaraci,flammeum cape, laetus huc,

huc veni niveo gerensluteum pede soccum,Excitusque hilari dienuptialia concinens

voce carmina tinnulapelle humum pedibus, manu

pineam quate taedam.Cinge tempora, etc.

Quiare age huc aditum ferensperge linquere Thespiae

rupis Aonios specus.Nympha quos super irrigat

frigerans Aganippe.ad domum dominam voca

coniugis cupidam novi,

mentem amore revinciensut tenax edera huc et hucarborem implicat errans.

Vosqu' item simul, integraevirgines, quibus advenitpar dies, agite in modum

dicite o Hymenaee Hymen,O Hymen Hymenaee,ut libentius, audiensse citarier ad suum

munus, huc aditum feratdux bonae Veneris,

boni coniugator amoris.

 Inno all'Imeneo

 CORO

Quis deus magis est amatispetendus amantibus?

quem colent homines magis caelitum?

 O Hymenaee, o Hymen,O Hymen, Hymenaee.

 Te suis tremulus parens

invocat, tibi virgineszonula soluunt sinus.

Te timens cupida novus captat aure maritusfloridam ipse puellulam

dedis a gremio suae matris.

 O Hymenaee, HymenO Hymen, Hymenaee.

 Nil potest sine te Venus

fama quod bona comprobetcommodi capere: at potest te volente,

quis huic deo compararier ausit?Nulla quit sine te domusliberos dare, nec parens

stirpe nitier: at portest te volentequis hui deo compaparier ausit?

Quae tuis careat sacrisnon queat dare praesides

terra finibus: at queat te volente,quis huic deo compararier ausit?

 V 

Ludi canti nuziali davanti al talamo

La sposa viene accolta 

COROClaustra pandite ianuae.

Virgo adest.Vide ut faces

splendidas quatiunt comas?Tardet ingenuus pudor:

fiet quod ire necesse est.

 SOLI PICCOLO COROFlere desine, non tibi,

Aurunculeia, periculum est,ne qua femina pulchriorclarum ab Oceano diem

viderit venientem.Talis in vario solet

divitis domini hortulostare flos hyacinthinus.

Sed moraris, abit dies:Prodeas, nova nupta.

Prodeas, nova nupta, siiam videtur, vid' et audiasnostra verba, vid'ut faces

aureas quatiunt comas:prodeas nova nupta.

Non tuus levis in maladeditus vir adultera

probra turpia persequens

a tuis teneris voletsecubare papillis,

lenta quin velut adsitasvitis implicat arbores,

implicabitur in tuum complexum.Sed abit dies:

prodeas, nova nupta.O cubile...!

Quae tuo veniunt ero,quanta gaudia, quae vaga

nocte, quae medio diegaudeat! Sed abit dies: prodeas, nova nupta.

 La Sposa viene condotta alla camera nuziale

 CORIFEO

Tollite o pueri, faces:

flammeum video venir'.Ite, concinite in modum.

 CORO

Io Hymen Hymenaee io,Io Hymen Hymenaee.

 CORIFEO

Ne diu taceat procaxfescennina iocatio

nec nuces pueris negetdesertum domin' audiens

concubinus amorem.Da nuces pueris, inersconcubine: satis diulusisti nucibus: libet

iam servire Talasio.Concubine, hodie atque heri:

nunc tuum cinerariustondet os. Miser ah miser,

concubine, nuces da.Diceris male t'a tuis

unguentate glabris mariteabstinere: sed abstine.

 CORO

Io Hymen Hymenaee io,Io Hymen Hymenaee.

 CORIFEO

Scimus haec tibi quae licentsola cognita: sed maritoista non eadem licent.

 CORO

Io Hymen Hymenaee io,Io Hymen Hymenaee.

 CORIFEO

Nupta, tu quoque quae tuusvir petet cave ne neges.Ne petitum aliunde eat.

 CORO

Io Hymen Hymenaee io,Io Hymen Hymenaee.

 CORIFEO

En tibi domus ut potenset beata ciri tui:

quae tibi sine serviat. 

COROIo Hymen Hymenaee io,Io Hymen Hymenaee.

 CORIFEO

Usque dum tremulum movenscana tempus anilitas,omni' omnibus adnuit.

 CORO

Io Hymen Hymenaee io,Io Hymen Hymenaee.

 CORIFEO

Transfer omine cum bonolimen aureolos pedes,rasilemque subi forem.

 CORO

Io Hymen Hymenaee io,

Io Hymen Hymenaee. 

CORIFEOAdspice intus ut accubans

vir tuus Tyrio in torototus immineat tibi.

 CORO

Io Hymen Hymenaee io,Io Hymen Hymenaee.

 CORIFEO

Illi non minus ac tibipectore uritur intimo

flamma, sed penite magis. 

COROIo Hymen Hymenaee io,Io Hymen Hymenaee.

 CORIFEO

Mitte bracchiolum teres,praetextate, puellulae:iam cubile adeat viril.

 CORO

Io Hymen Hymenaee io,Io Hymen Hymenaee.

 CORIFEO

O bonae senibus viriscognitae bene feminae,

collocate puellulam. 

COROIo Hymen Hymenaee io,Io Hymen Hymenaee.

 Epitalamo

 CORIFEO

Iam licet venias, marite:

uxor in thalamo tib' estore floridulo nitens

alba parthenice velutluteumve papaver.

At, marite, ita me iuventcaelites, nihilo muinus

pulcher es, neque te Venus

neglegit. Sed abit dies:perge ne remorare.

Non diu remoratus es,iam venis. Bona te Venus

iuverit, quoniam palamquod cupis cupis et bonum

non abscondis amorem.

 CORO

Ille pulveris Africisiderumque micantium,

subducat numerum prius.Qui vestri numerare vult

multa milla ludi. 

CORIFEO, COROClaudite ostia virgines:lusimus satis, at, boni

coniuges, bene vivite etmunere assiduo valent'

execete iuventam.Ille pulveris Africi... etc.

 VI 

Canto dei novelli sposi dal talamo 

SPOSOGalakdos leukotera,udatos apalotera,

paktidon emmelestera.Ippo gayrotera,

brodon abrotera,imatio e-ano malakotera.

Chryso chrysotera. 

VII 

Apparizione di Aphrodite 

COROSu tan theon akampton phrena kai broton

ageis, Kypri; sun d'hopoikilopteros amphibalon

okytatoi pteroi.potatai de gaian euacheton

th'halmyron epi ponton.Thelgei d'Eros, hoi mainomenai kradiai

ptanos ephrormase chrysophaes,

physin t'oresko-on skymnon pelagionth'hosa te ga trephei,

tan aithomenos halios derketai,andras te. Sympanton basileida timan,

Kypri, tonde mona kratyneis.Ah.