Download - BLOCK DE NOTAS PrimaveraSpringNOTES

Transcript

Junto conLa SymphonicaToscanini, el directorde orquesta LorinMaazel estárecorriendo variospaíses europeosy norteamericanos.

Orchestra directorLorin Maazel,together withthe SymphonicaToscanini, is touringseveral Europeanand NorthAmerican countries.

1Lorin Maazel, en el palaciode Festivales de Santander (Cantabria)

Arranca el acto 13,regata final antes dela Louis Vuitton Cup,que comienza el día16. La esperada CopaAmerica se celebraráen junio y enfrentaráal barco ganador dela Copa Louis Vuittoncon el Alinghi.

Act 13 kicks off. Thefinal regatta beforethe Louis Vuitton Cupbegins on the 16th.The winner of theLouis Vuitton Cup willgo up against Alinghiat the America's Cupthat will take placein June.

3Copa America,en Valencia

Con motivo delcentenario de lallegada de AntonioMachado a la ciudad,más de 150 personasse vestirán con losatuendos de entoncesy recorrerán la ciudadmostrando los oficiosde aquella época.

Commemoratingthe centennial ofthe arrival of AntonioMachado in this city,over 150 people willdon costumes fromthat time and paradethrough the cityexhibiting tradesfrom that epoch.

21El poeta AntonioMachado, en Soria

La faceta menosconocida delarquitecto SantiagoCalatrava se puedever en Palma hastael día 15 en unamuestra con obrasinéditas en España.

The lesser-knownside of the architectSantiago Calatravacan be seen in Palmathrough the 15th

of April in a showwith works neverbefore seen in Spain.

15‘Santiago Calatrava. Esculturas, dibujosy cerámicas’, en Palma de Mallorca

ABRILAPRIL

Finaliza este festivalmurciano donde se ofrecen nueveconciertos, entre losque destacan los de David DeMaría, Yusuf Lateef, HoustonPerson o Hill Brönner.

This Murcian festivalis coming to a close with nineconcerts including: David DeMaría, Yusuf Lateef, Houston Person and Hill Brönner.

28Ciclo Músicas del Alma, en San Javier (Murcia)

‘Pintores de Aztlán’ es el nombre de laexposición que sepodrá ver hasta el 3 de junio, y querecorre lo mejor de lapintura chicana y desu arte en general.

'Aztlán Artists' is the name of theexhibition thatshows the best ofChicano paintingand art in general. It can be seen untilthe 3rd of June.

29Chicanos en La Casa Encendida, Madrid

BLOCK DE NOTAS

PrimaveraSpringNOTESMARZOMARCH

El museo Picasso deMálaga o la Alhambrade Granada sonalgunos de los tesorosque encierra lapromoción deParadores ‘DescubreNerja’. Una ofertaúnica para conoceresta localidad y sus alrededores.

The Málaga PicassoMuseum and theAlhambra in Granadaare included in theParadores ‘DiscoverNerja’ offer. A not-to-be-missedopportunity to get to know this area.

9Descubrir Nerja

Una cita ineludiblepara los amantes delmotor. Este año, lacategoría máximabaja de 990cc a800cc. Un año más,Valentino Rossi y elespañol Pedrosaprometen ofrecernosun gran espectáculo.

A not-to-be-missedevent for motorlovers. This year, themaximum categoryhas been loweredfrom 990cc to 800cc.Once again, ValentinoRossi and the SpanishPedrosa promise togive us a great show.

25Moto GP, en Jerezde la Frontera

La exposición‘Salzillo, testigo de unsiglo’ conmemora eltercer centenario delnacimiento del genialescultor murcianohaciendo un repasode su vida y obra.

The 'Salzillo, witnessof a century' showpays homage to theMurcian sculptorlooking back on his life and work onthe tricentennial of his birth this year.

2Murcia rinde homenaje al escultor Francisco Salzillo

Concluye la décimaedición de esteconocido festival. El premio Málagarecaerá en estaocasión sobre laactriz madrileñaCarmen Maura.

Completing the 10th edition of thiswell-known festival.The Málaga prize willbe awarded this year to the popularSpanish actressCarmen Maura.

17Festival de Cine Español de Málaga

La cantantemexicana continúarecorriendo España con actuaciones de su tour ‘Limón y Sal’, después de un exitoso periplo por Latinoamérica.

After her successfulLatin-American tour,the Mexican singeris travelling aroundSpain givingconcerts to promoteher new album‘Limón y Sal’.

10Julieta Venegas, en el auditorio de Tenerife

La exposición ‘Genioy figura’ pretendemostrar la influenciade ‘lo español’ en algunas de las creaciones de los modistos más conocidos.

The ‘Genio y Figura’exhibition aims to show the Spanish influenceon some of the best-knownfashion designers'creations.

18Cultura española y moda, en el museo del Traje (Madrid)

8

15Fotografía china en Artium (Álava)

Se inaugura ‘Zhúyi!’,una exposición quereúne obras de 35 fotógrafos chinoscontemporáneos. Unamuestra que tienelugar en Artium y queda a conocer más a fondo la realidadartística de ese país.

The inauguration of'Zhúyi' brings togetherthe work of 35contemporary Chinesephotographers. The in-depthexhibition exposes thisAsian country's artisticreality and can beseen at Artium.

9

10

Los Paradores deSanto Estevo yMonforte (Galicia) se convierten en unpunto de partidaideal para conocerlos secretos de laRibeira Sacra.

The Paradores of Santo Estevo and Monforte offer a perfect base toexplore the hiddensecrets of the‘Ribeira Sacra’ in Galicia.

19Ribeira Sacra con Paradores

Finaliza esta muestraque repasa latrayectoria del equipojaponés SANAA,ganadores del Leónde Oro de la 9ªBienal de Venecia de Arquitectura.

Thys ends anexhibition that looksback over the artisticcareer of theJapanese, SANAA,who won the GoldenLion in the 9th VeniceArchitecture Biennale.

1SANAA, en el Musac (León)

BLOCK DE NOTAS NOTEBOOK

MAYOMAY

La Fundación CaixaCatalunya reúnepinturas, dibujos ygrabados, así comomaterial gráfico ydocumental que midela importancia de la música en losconflictos alimentadospor el III Reich.

The Caixa CatalunyaFoundation bringstogether paintings,drawings and prints,as well as graphic anddocumentary materialthat reveal the keyrole that music playedin the conflicts fuelledby the Third Reich.

27Música y III Reich,en Barcelona

Matisse, Chagall oMiró son algunos delos iconos del arte delsiglo XX que formanparte de la colecciónMatisse que se exhibeen el MET de NuevaYork y que el museoPicasso muestra hastael mes de junio.

Matisse, Chagall and Miró are just a few of the 20thcentury art icons that the Matissecollection shows. Itison display at theMET NY and wil beshown at the PicassoMuseum until June.

31Colección Matisse,en Málaga

Hasta el próximo 15 de mayo secelebra el FestivalInternacional deTíteres Titirimundi,donde niños, jóvenes y mayores podrándisfrutar de divertidosespectáculosrepresentados en las calles de Segovia.

Until the 15th of Maypeople of all ages can enjoy puppet shows in the streets of the Castilianprovince of Segovia, as part ofthe InternationalPuppet Festival.

8Titirimundi, en Segovia

Hasta el 12 de mayose celebra unaedición más de esteconocido festival.Este año cuenta conlas actuaciones deAntonio Carmona yMaría del Mar Bonet.

This edition of thewell-known festival is on until the 12thof May. This yearthere will be concertsby Antonio Carmonaand María del Mar Bonet.

9Womad, en Cáceres

12 13

BLOCK DE NOTAS NOTEBOOK

El jinete olímpico y profesor de la Funda-ción de la Real Escuela Andaluza de ArteEcuestre, Rafael Soto, invita a visitar unode los eventos más emblemáticos de sutierra natal: la Feria del Caballo de Jerezde la Frontera, en Cádiz.

Rafael Soto, Olympic horseback rider andinstructor at the Andalusian Royal Schoolof Equestrian Art Foundation, invites usto visit one of his hometown’s mostemblematic events: la Feria del Caballoin Jerez de la Frontera, Cádiz.

Del 6 al 13 de mayo

RAFAELSOTO &

LA FERIA DELCABALLODE JEREZ DE LA FRONTERA THE HORSE FAIR

FERIA DEL CABALLO DE JEREZ, CÁDIZ

El parque González Hontoria es el marco donde secelebra esta feria: un total de 52.000 m2 sonutilizados para montar más de doscientas casetas y para acoger el grandioso paseo de caballos de El Real (en la imagen), un espectáculo singular en el que cientos de jinetes y amazonas, vestidos de corto y de faralaes, junto con admirablesenganches, desfilan por todo el recinto. La feria secomplementa, entre otros actos, con el CampeonatoNacional de Acoso y Derribo; el concurso de domavaquera; el concurso morfológico de ganado selectocaballar; la entrega de premios Exhibición deEnganches, y el premio Caballo de Oro.www.jerez2020.com

FERIA DEL CABALLO DE JEREZ, CÁDIZ

The González Hontoria Park is the setting for thisfair, where 52,000 m2 house over 200 stands and the parade of El Real horses takes place (seepicture). It is a unique show in which horsemen andwomen traditionally dressed in their short jacketoutfits and ruffled gypsy dresses parade around the fairground alongside horse-drawn carriages.The fair is complemented with the National Acosoand Derribo Championship, the practice of runningand bringing down a bull using a cattle lance, the doma vaquera (a style of Spanish equitation)and the morphological equine competitions, or the Golden Horse award, among other events.www.jerez2020.com

El paseo por El Reales de las citas másespectaculares.The parade of El Real is one of themost spectacularevents in this fair.

from May 6 to 13

Born in 1957 in Jerez dela Frontera, Rafael Sotohas a prestigious last

name, well known withinequestrian circles, as both hisgrandfather and his father wereprofessional riders. Specializedin classic equitation, Rafaelbegan competing at the age of36. A student of Álvaro Do-mecq (father and son), Soto’steam ranked seventh at theOlympic Games in Atlanta andwon fifth place at the SydneyOlympics, where he also ran-ked twelfth in the individualcompetition. It was at the 2002World Equestrian Games, heldin Jerez, that the national team,of which Soto was a member,won the bronze.

He also won the Golden Horse,a prize awarded at Jerez’sannual fair...

Exactly. The Jerez Fair is partcelebration, part equestrianshow and part competition. Iachieved all of these feats withthe purebred Spanish horsecalled ‘Invasor’, the most deco-rated horse of all time. It’s veryexciting to win awards at a fairthat I’ve been attending since Iwas six years old.

What are the fair’s roots?They say that the origins of theJerez Fair date back to the reinof Alfonso X, also known asAlfonso the Wise. At that time,this city, located in the provinceof Cádiz, had the privilege ofcelebrating two fairs a yearwhere the purchase and sale oflivestock was the primary rea-son for gathering. Over theyears, these fairs began to takeon a more festive note than acommercial one. By the begin-ning of the 20th century, theowners of Jerez’s wineriesbegan putting up the first standsat the Real de la Feria (thecurrent grounds are known as‘El Real’). The initial commer-cial aim may have changed, butthe celebration, the atmosphereand the entertainment are stillaround today.

Why would you recommendnot missing this year’s editionto the general public?The setting is spectacular. Plus,the theme of this year’s fair isSpanish Wine Trails. The com-petition and professional showsections are must-sees for ama-teurs and experts alike. Thefair satisfies both types ofaudiences.

Nacido en Jerez de laFrontera, en 1957, Ra-fael Soto tiene unos

apellidos con solera en el mundoecuestre, ya que su abuelo y supadre fueron jinetes profesiona-les. Especializado en doma clá-sica, Rafael comenzó a compe-tir a la edad de 36 años. Alumnode Álvaro Domecq (padre ehijo), en los Juegos Olímpicosde Atlanta quedó en el séptimopuesto por equipos, y en lasOlimpiadas de Sydney alcanzóel quinto puesto por equipos yfue duodécimo en la clasifica-ción individual. El broche de orofueron los Juegos EcuestresMundiales de Jerez en 2002, enlos que el equipo nacional, delque forma parte, consiguió elbronce.

Además, ganó el Caballo deOro, un galardón que se con-cede en la Feria de Jerez...Exactamente. La Feria de Jereztiene una parte de feria lúdica,otra de espectáculo y otra decompetición. Todos estos resul-tados los conseguí con el puraraza español ‘Invasor’, el caba-llo más laureado de todos lostiempos. Es emocionante parami conseguir galardones en estaferia, a la que llevo viniendodesde los seis años.

¿Cuáles son los orígenes deesta fiesta primaveral?Dicen que los orígenes de laFeria de Jerez se remontan al rei-nado de Alfonso X el Sabio. Enesa época, la ciudad gaditanatenía el privilegio de celebrar dosferias anuales, en las que la com-pra y venta de ganado era el

principal motivo de encuentro.Estas ferias, con el paso de losaños, comenzaron a adquirir uncarácter más lúdico que comer-cial. A principios del siglo XX,los dueños de las bodegas jere-zanas comenzaron a instalar lasprimeras casetas en El Real dela feria (el recinto actual seconoce como El Real). El fincomercial ha cambiado, pero lafiesta, el ambiente y la diversiónaún hoy se mantienen.

¿Por qué recomendaría no per-derse esta edición?La puesta en escena es espec-tacular. Además, este año laferia estará dedicada a las Rutasdel Vino Español. El apartadode concursos y exhibicionesmás profesionales es imprescin-dible tanto para amateurs comopara expertos. La feria satisfacea ambos públicos.

‘Es un evento imprescindible parael amante del caballo: entretiene al curioso y fascina al experto’

©

‘It is an event horse lovers can’tmiss: it entertains the curious

and fascinates the expert’