Download - 51 THE NATIONAL RUSSIAN CORPUS AS A TEACHING TOOL ...ansatte.uit.no/laura.janda/mypubs/studenty-pol'zovateli.pdf · sian language teaching materials in Poland 54 as well as the scarcity

Transcript

50

Задача

11а

В

каком

словосочетании слова нельзя

пом

енять местами?

) нам

навстречу

; (Б

) год

спустя;

) ночь напролёт

;

(Г) справедливости ради

; (Д

) всем наперекор.

Литература

Зализняк

А. А

. «Русское им

енное словоизменение

» с прилож

ением из

-бранны

х работ по

современном

у русскому

языку

и общ

ему языкознанию

. М

.: Языки

славянской культуры

, 200

2. 7

52 с

.

Основные источники

и словари

Национальны

й корпус

русского языка

(ww

w.ru

scor

pora

.ru)

Зализняк

А. А

. Грамматический

словарь

русского языка

. Словоизме

-нение.

Около

100

.000

слов.

М.: Русский язык,

197

7. 8

80 с

. Зализняк

А. А

. Грамматический

словарь

русского языка

. Словоизме

-нение.

Около

100

.000

слов.

Издание

4-е

, испр.

и доп

. М.: Русские словари,

20

03. 8

00 с

. Ожегов

С

. И. Словарь

русского

языка

: 70

.000

слов

/ Под

ред.

Н

.Ю. Ш

ведовой.

– 2

2-е изд.

, стер.

М.: Русский язык,

199

0. 9

21 с

. (СО

). Резниченко

И. Л

. Орф

оэпический

словарь

русского языка

: Произно

-шение

. Ударение:

Ок.

25.

000 единиц

/ И

. Л. Р

езниченко.

М.: ООО

«Изда-

тельство

Астрель

»: ООО

«Издательство АСТ

», 2

004.

118

2, [2

] с. (Орф

оэпС

). Розенталь Д.

Э. П

унктуация и управление

в русском

языке

. М: К

нига

, 19

88. Ру

сский орфо

графический словарь:

около

180

000

слов

/ Российская

академия

наук

. Институт

русского

языка

им

. В

. В. Виноградова

/

О.Е

. Иванова

, В

. В. Лопатин

(отв.

ред

.), И

.В. Н

ечаева

, Л

.К. Ч

ельцова.

2-е

изд.

, испр.

и доп

. М.,

2005

. 960

с. (Орф

С).

Словарь

русского языка

: В 4

-х т

./ АН

СССР,

Ин-т рус.

яз.

/ Под

ред

. А

.П. Евгеньевой.

2-е

изд

., испр

. и доп

. М.: Русский язык,

198

1. (М

АС

). Словарь

языка

Пуш

кина

: В

4 т.

/ Отв

. ред.

акад

. АН

СССР

В. В

. Виноградов.

2-е

изд

., доп.

М.,

2000

. Толковый словарь русского

языка

в 4

т. /

Под

ред

. Д.Н

. Ушакова.

М.:

ОГИ

З, 1

935–

1940

. (СУ

).

51

Łuk

asz

Gra

bow

ski

TH

E N

AT

ION

AL

R

USS

IAN

CO

RPU

S A

S A

TE

AC

HIN

G T

OO

L –

G

EN

ER

AL

OB

SER

VA

TIO

NS

AN

D C

ASE

ST

UD

IES

FRO

M T

HE

PE

RSP

EC

TIV

E O

F R

USS

IAN

L

AN

GU

AG

E T

EA

CH

ING

IN

PO

LA

ND

Цель этой

статьи

– представить некоторы

е теоретиче-

ские

соображ

ения

, а также прим

еры

исследований отдельны

х проблем,

иллюстрирующие

применение Национального

кор

-пуса

русского языка

в преподавании общего курса русского

языка

, курса русского

языка

для

делового общения

и курса

польско-русского

перевода польским

студентам

в институте

Восточно-славянских

исследований

в университете

Ополе

(Польш

а). Одной

из причин

, подвигших

нас

на написание

этой

статьи,

стал постоянно усиливаю

щийся

дефицит

совре

-менных учебны

х материалов

по русскому

языку

в сегодняш

-ней Польш

е; все

острее ощ

ущается на

польском

книж

ном

рынке нехватка

толковы

х словарей

русского языка

. Кроме

того

, растущее

применение комм

уникативны

х и лексических

методов в преподавании

русского языка

и связанный с этим

акцент

на преподавании

живого языка

, используемо

го в

по-

вседневной

ком

муникации,

усиливают роль

НКРЯ

как

важ

-ного

вспом

огательного инструмента при обучении

русском

у языку

в современной

Польш

е.

Ther

e ha

ve b

een

num

erou

s jo

urna

l arti

cles

or e

dite

d vo

lum

es p

ublis

hed

in

rece

nt y

ears

on

the

topi

c of

the

rela

tions

hip

betw

een

seco

nd o

r for

eign

lang

uage

te

achi

ng a

nd la

ngua

ge c

orpo

ra, w

here

cor

pus m

etho

dolo

gy is

intro

duce

d in

to th

e st

ate-

of-th

e-ar

t tea

chin

g m

etho

ds a

nd s

trate

gies

(W

ichm

ann

et a

l. 19

97; M

cEn-

ery

at a

ll 20

06, G

ajek

200

2). A

ccor

ding

to L

eech

(19

97),

the

cons

picu

ous

con-

verg

ence

bet

wee

n te

achi

ng a

nd l

angu

age

corp

ora

may

be

obse

rvab

le a

t th

ree

inte

rrel

ated

lev

els,

nam

ely

1) t

he d

irect

use

of

corp

ora

in t

each

ing

(teac

hing

ab

out l

angu

age

corp

ora,

teac

hing

to b

row

se th

e co

rpus

, and

bro

wsi

ng th

e co

rpus

52

to te

ach)

; 2)

indi

rect

use

of

corp

ora

(dev

elop

men

t of

lang

uage

teac

hing

mat

eri-

als,

deve

lopm

ent o

f tes

ting

and

asse

ssm

ent t

ools

; dev

elop

men

t of s

uppl

emen

tary

la

ngua

ge t

each

ing

mat

eria

ls a

nd m

ini-l

exic

ons)

; 3)

tea

chin

g-or

ient

ed c

orpu

s de

velo

pmen

t (co

mpi

ling

lear

ners

' cor

pora

, bot

h ge

nera

l and

spec

ialis

t; co

mpi

ling

deve

lopm

enta

l L1

and

L2 c

orpo

ra; c

ompi

ling

para

llel c

orpo

ra e

tc).

Thes

e th

ree

area

s of

con

verg

ence

, as

pro

pose

d by

Lee

ch (

1997

), pr

ovid

e re

ady-

mad

e an

d ge

nera

l typ

olog

y of

the

role

of c

orpo

ra in

fore

ign

lang

uage

teac

hing

, whi

ch m

ay

serv

e as

a m

etho

dolo

gica

l fra

mew

ork

for t

he a

pplic

atio

n of

lang

uage

cor

pora

in

fore

ign

or s

econ

d la

ngua

ge t

each

ing.

Nev

erth

eles

s, th

e sp

ecifi

city

of

teac

hing

an

d le

arni

ng e

nviro

nmen

t as

wel

l as

diff

eren

t la

ngua

ges

taug

ht t

o st

uden

ts r

e-qu

ire t

hat

the

abov

e ty

polo

gy b

e re

adap

ted

and

mod

ified

in

orde

r to

mee

t th

e re

quire

men

ts o

f pa

rticu

lar

teac

hing

situ

atio

n. D

ue t

o th

e fa

ct t

hat

maj

ority

of

refe

renc

e m

ater

ials

on

the

rela

tions

hip

betw

een

lang

uage

cor

pora

and

lang

uage

te

achi

ng h

ave

been

writ

ten

in E

nglis

h an

d th

at c

orpu

s lin

guis

tics

as a

n ac

adem

ic

subj

ect i

s no

t com

mon

ly o

ffer

ed in

dep

artm

ents

or i

nstit

utes

of S

lavo

nic

stud

ies

in P

olan

d, th

e ty

polo

gy o

f us

ing

the

NR

C f

or te

achi

ng p

urpo

ses

shal

l be

mor

e el

abor

ated

than

the

one

prop

osed

by

Leec

h (1

997)

and

sha

ll in

clud

e th

e fo

llow

-in

g:

Tabl

e 1

Fram

ewor

k of

usi

ng th

e N

RC

in R

ussi

an la

ngua

ge te

achi

ng

(bas

ed o

n L

eech

(199

7)

Dir

ect

use

of c

orpo

ra

in

Rus

sian

la

ngua

ge

teac

hing

- ge

nera

l int

rodu

ctio

n to

cor

pus

lingu

is-

tics

as b

ranc

h of

ling

uist

ics

and

met

h-od

olog

y of

res

earc

h*

- sp

ecifi

c in

trod

uctio

n to

the

NR

C (

its

size

, str

uctu

re a

nd se

arch

opt

ions

) In

dire

ct u

se o

f co

rpor

a in

R

ussi

an

lang

uage

te

achi

ng

- de

velo

pmen

t of

Rus

sian

lan

guag

e te

ach-

ing

mat

eria

ls

- de

velo

pmen

t of

tes

ting

and

asse

ssm

ent

tool

s -

sylla

bus

desi

gn w

ith r

efer

ence

to

the

appl

icat

ion

of th

e N

RC

acr

oss

the

cur-

ricu

lum

(g

ener

al

and

dom

ain-

spec

ific

acad

emic

sub

ject

s) i

n or

der

to f

acili

tate

ef

fect

ive

use

of th

e N

RC

dur

ing

prac

tical

cl

asse

s in

Gen

eral

Rus

sian

, B

usin

ess

Rus

sian

, tra

nsla

tion,

lexi

cogr

aphy

, lex

i-co

logy

, m

etho

dolo

gy o

f te

achi

ng,

lan-

guag

e pe

dago

gy e

tc)

53

Con

tinue

- co

nduc

ting

rese

arch

on

the

effe

cts

of u

s-in

g th

e N

RC

in R

ussi

an la

ngua

ge te

ach-

ing

- co

nduc

ting

rese

arch

on

th

e le

arne

rs’

feed

back

on

usin

g th

e N

RC

as

a te

achi

ng

tool

-

enha

ncem

ent

of a

war

enes

s am

ong

Rus

-si

an l

angu

age

teac

hers

in

Pola

nd o

f th

e ex

iste

nce

of th

e N

RC

and

oth

er R

ussi

an

corp

ora

Tea

chin

g-or

ient

ed

corp

us d

evel

opm

ent

- co

mpi

latio

n of

le

arne

rs'

corp

ora

(bot

h ge

nera

l an

d do

mai

n-sp

ecifi

c) a

t va

rious

co

mpe

tenc

e le

vels

-

com

pila

tion

of

para

llel

Rus

sian

-Pol

ish

and

Polis

h-R

ussi

an

lang

uage

co

rpor

a (b

oth

gene

ral a

nd d

omai

n-sp

ecifi

c)

- de

velo

pmen

t of

pr

ofes

sion

al

lang

uage

te

achi

ng m

ater

ials

bas

ed o

n th

e co

rpus

re

sour

ces

(cou

rse

book

s as

wel

l as

prac

ti-ca

l gui

des

on h

ow to

use

the

NR

C in

for-

eign

lang

uage

teac

hing

, tar

gete

d at

teac

h-er

s of R

ussi

an in

Pol

and

* Th

e ca

ses

stud

ies

pres

ente

d in

this

arti

cle,

whi

ch f

ocus

on

the

appl

icat

ion

of th

e N

RC

in

teac

hing

Gen

eral

and

Bus

ines

s R

ussi

an a

s w

ell a

s R

ussi

an-to

-Pol

ish

or P

olis

h-to

-Rus

sian

tran

slat

ion

have

bee

n pr

inte

d in

bol

d.

The

tabl

e ab

ove

pres

ents

not

onl

y th

e ty

polo

gy o

f ho

w th

e N

RC

may

be

used

in R

ussi

an la

ngua

ge te

achi

ng b

ut a

lso

sign

als t

he n

eeds

and

requ

irem

ents

of

corp

us-b

ased

and

cor

pus-

driv

en R

ussi

an la

ngua

ge te

achi

ng in

Pol

and.

As

a m

at-

ter

of f

act,

acad

emic

cur

ricul

um w

hich

doe

s no

t inc

lude

eve

n th

e in

trodu

ctor

y co

urse

to c

orpu

s lin

guis

tics

unav

oida

bly

resu

lts in

low

aw

aren

ess

of th

e N

RC

as

a te

achi

ng to

ol, w

hich

furth

er le

ads

to th

e la

ck o

f cor

pus-

base

d te

achi

ng m

ater

i-al

s an

d pr

actic

al g

uide

s fo

r tea

cher

s, la

ck o

f lea

rner

s’ c

orpo

ra a

s w

ell a

s co

mpa

-ra

ble

and

para

llel c

orpo

ra. A

s a

resu

lt, if

the

dire

ct a

nd in

dire

ct u

se o

f the

NR

C

is n

egle

cted

, the

n te

achi

ng-o

rient

ed c

orpu

s de

velo

pmen

t is

alm

ost n

on-e

xist

ent,

whi

ch is

unf

ortu

nate

ly th

e ch

alle

nge

to b

e fa

ced

in th

e ne

ar f

utur

e in

Pol

and

in

orde

r to

mak

e R

ussi

an la

ngua

ge te

achi

ng m

ore

inno

vativ

e an

d up

-to-d

ate

with

st

ate-

of-th

e ar

t de

velo

pmen

ts i

n fo

reig

n la

ngua

ge t

each

ing,

cor

pus

lingu

istic

s an

d, in

par

ticul

ar, w

ith R

ussi

an c

orpu

s lin

guis

tics.

This

bec

omes

eve

n m

ore

im-

porta

nt w

hen

one

notic

es a

n in

crea

sing

ly d

iffic

ult a

cces

s to

con

tem

pora

ry R

us-

54

sian

lang

uage

teac

hing

mat

eria

ls in

Pol

and

as w

ell a

s the

scar

city

of m

onol

ingu

al

dict

iona

ries o

f con

tem

pora

ry R

ussi

an o

n th

e Po

lish

mar

ket.

Hav

ing

pres

ente

d th

e ab

ove

theo

retic

al o

bser

vatio

ns, I

will

ela

bora

te t

he

poin

ts p

rinte

d in

bol

d in

the

tabl

e 1,

whi

ch a

re th

e fo

cal p

oint

s of t

his a

rticl

e.

It is

pos

tula

ted

that

the

prer

equi

site

for a

pplic

atio

n of

the

NR

C in

Rus

sian

la

ngua

ge te

achi

ng is

the

intro

duct

ory

cour

se ta

rget

ed a

t bot

h in

stru

ctor

s as

wel

l as

stu

dent

s. Su

ch a

cou

rse

shou

ld c

over

the

rudi

men

ts o

f co

rpus

ling

uist

ics

and

fam

iliar

ize

the

stud

ents

with

the

mos

t po

pula

r co

rpor

a of

Rus

sian

and

Pol

ish

(Gra

bow

ski 2

006:

29-

33).

Fina

lly, i

t sho

uld

focu

s on

the

char

acte

ristic

s an

d op

-tio

ns a

vaila

ble

in th

e N

RC

whe

n us

ed a

s a

conc

orda

ncin

g ag

ent a

nd la

ngua

ge

teac

hing

tool

. It s

houl

d fo

cus,

amon

g ot

hers

, on

the

follo

win

g as

pect

s: ra

nge

of

tagg

ing,

sea

rch

optio

ns (e

xact

sea

rch

as w

ell a

s le

xico

-gra

mm

atic

al s

earc

h) a

nd

logi

cal o

pera

tors

, stru

ctur

e an

d co

nten

ts o

f the

NR

C).

Sinc

e th

e ex

iste

nce

of th

e N

RC

is n

ot w

idel

y-kn

own

amon

g Po

lish

teac

hers

of

Rus

sian

, the

idea

of

such

in

trodu

ctor

y co

urse

app

ears

to b

e si

ne q

ua n

on c

ondi

tion

befo

re p

uttin

g th

e N

RC

di

rect

ly i

nto

teac

hing

pra

ctic

e. I

n th

is c

onte

xt,

it is

obv

ious

tha

t su

ch c

lass

es

shou

ld ta

ke p

lace

in a

com

pute

r lab

orat

ory

with

the

acce

ss to

the

Inte

rnet

. It

is p

aram

ount

that

the

NR

C is

mad

e an

inte

gral

ele

men

t of a

cade

mic

cur

-ric

ula.

In

this

arti

cle

I pr

esen

t sel

ecte

d ca

se s

tudi

es f

eatu

ring

appl

icat

ion

of th

e N

RC

dur

ing

prac

tical

cla

sses

in G

ener

al R

ussi

an, B

usin

ess

Rus

sian

as

wel

l as

Rus

sian

-to-P

olis

h Tr

ansl

atio

n.

As

for

Gen

eral

and

Bus

ines

s R

ussi

an t

each

ing,

I p

ostu

late

tha

t th

e N

RC

m

ay a

ppea

r to

be a

n in

valu

able

tool

in d

evel

opm

ent o

f pro

fess

iona

l (or

spe

cial

-is

t) vo

cabu

lary

in

full

cont

ext

(i.e.

mee

ting

the

requ

irem

ents

of

lexi

cal

ap-

proa

ch),

whi

ch is

illu

stra

ted

by th

e fo

llow

ing

exer

cise

. The

stu

dent

s’ ta

sk is

the

follo

win

g on

e:

‘Usi

ng l

exic

o-gr

amm

atic

al s

earc

h op

tion,

pre

pare

a l

ist

of t

ypes

of

com

pani

es w

hich

ope

rate

on

the

Rus

sian

mar

ket.

Try

to p

rovi

de fu

nctio

nal

Polis

h eq

uiva

lent

s’.

Stud

ents

bro

wse

the

NR

C b

y m

eans

of

lexi

co-g

ram

mat

ical

sea

rch

whe

re

they

key

in th

e fo

llow

ing

sear

ch c

omm

and:

adj

ectiv

e (A

) + предприятие

(N

);

adje

ctiv

e (A

) + компания

(N).

The

num

ber o

f con

cord

ance

s di

spla

yed

as re

sults

is

exo

rbita

nt,

nam

ely

over

12,

000

and

15,0

00 c

onte

xts

for предприятие

and

компания

, res

pect

ivel

y. S

elec

ted

collo

catio

ns a

re p

rese

nted

bel

ow:

a) предприятие

– унитарное,

совместное,

полузакрытое

, коопера-

тивное;

венчурное

, казённое;

малое

, мелкое,

крупное

, сверхкрупное;

b)

компания

– лизинговая

, аутсорсинговая,

инвестиционная

, экспеди

-торская

, экспорториентированная,

частная,

дочерняя,

кэптивная,

мате-

ринская,

холдинговая

, агентская

, консультационная

, зарубежная,

офф

-шорная.

55

Such

typ

es o

f ex

erci

ses

may

be

exte

nded

dep

endi

ng o

n th

e do

mai

n-sp

ecifi

c vo

cabu

lary

taug

ht to

stu

dent

s, e.

g. a

focu

s of

the

exer

cise

may

be

type

s of

ban

ks o

pera

ting

on th

e R

ussi

an m

arke

t or

type

s of

loan

s th

ese

bank

s of

fer.

The

latte

r exe

rcis

e m

ay lo

ok th

e fo

llow

ing

way

:

‘Bro

wse

the

NR

C u

sing

lexi

co-g

ram

mat

ical

sea

rch

and

find

the

type

s of

loan

s whi

ch a

re o

ffer

ed o

n th

e R

ussi

an m

arke

t. G

roup

the

resu

lts a

ccor

d-in

g to

the

follo

win

g cr

iteri

a: 1

) mat

urity

of t

he lo

an; 2

) pur

pose

of t

he lo

an;

3) m

etho

d of

fina

ncin

g th

e lo

an.’

Sele

cted

sea

rch

resu

lts m

ay b

e th

e fo

llow

ing:

1) однодневный

(one

-day

), трехдневный

(thre

e-da

y), двухнедельный

(two-

wee

k), тридцатидневный

(30-

day)

, сверхкороткий

(sho

rt-te

rm), долгосрочный

(long

-term

)…;

2) ипотеч

-ный

(mor

tgag

e lo

an),

cиндицированный

(syn

dica

te lo

an), экспортный

(exp

ort

loan

), потребительский

(con

sum

er l

oan)

… 3

) овердрафтный

(ove

rdra

ft),

межбанковский

(in

terb

ank

loan

), правительственный

(sub

sidi

zed

loan

), cиндицированный

(syn

dica

ted

loan

), рублевый

(in ro

uble

s), валютный

(in fo

r-ei

gn c

urre

ncy)

… .

Hav

ing

com

plet

ed t

he s

earc

h, t

he s

tude

nts

are

aske

d to

pro

vide

Pol

ish

equi

vale

nts

of R

ussi

an e

xpre

ssio

ns o

n th

e ba

sis

of a

vaila

ble

reso

urce

s, su

ch a

s Po

lish-

Rus

sian

dic

tiona

ries,

them

atic

dic

tiona

ries,

inte

rnet

web

site

s an

d ve

rtica

l po

rtals

dev

oted

to

rele

vant

eco

nom

ic t

opic

s. O

bvio

usly

eno

ugh,

som

e of

the

ex

pres

sion

s will

ove

rlap

in b

oth

lang

uage

s (es

peci

ally

in c

ase

of lo

anw

ords

). Su

mm

ing

up, s

uch

exer

cise

s en

able

stu

dent

s to

acc

ess

up-to

-dat

e pr

ofes

-si

onal

voc

abul

ary

as w

ell a

s acq

uire

it in

full

cont

extu

al e

nviro

nmen

t. M

oreo

ver,

the

use

of t

he N

RC

enr

iche

s le

xico

grap

hic

mat

eria

l av

aila

ble

in d

ictio

narie

s w

hich

is

by d

efin

ition

lim

ited

to a

han

dful

of

sele

cted

exa

mpl

es a

nd c

onco

r-da

nces

. In t

he c

ase

of G

ener

al R

ussi

an a

nd B

usin

ess

Rus

sian

tea

chin

g, t

he N

RC

m

ay f

acili

tate

acq

uisi

tion

of g

ram

mat

ical

rel

atio

ns b

etw

een

Rus

sian

ver

bs a

nd

the

prep

ositi

ons

they

gov

ern.

Mor

eove

r, th

e N

RC

may

als

o pr

ovid

e th

e da

ta o

n fr

eque

ncy

of v

erbs

, whi

ch i

s ne

glec

ted

in t

he m

ajor

ity o

f R

ussi

an d

ictio

narie

s av

aila

ble

on th

e Po

lish

mar

ket.

The

adva

nced

stud

ents

’ tas

k is

the

follo

win

g on

e:

‘Usi

ng le

xico

-gra

mm

atic

al s

earc

h op

tion,

det

erm

ine

the

case

of p

repo

-si

tiona

l ph

rase

whi

ch i

s go

vern

ed b

y th

e fo

llow

ing

verb

s be

long

ing

to t

he

sem

antic

fie

ld 'c

ompl

aini

ng a

bout

sth

/dis

satis

fact

ion

with

sth

’: ж

аловат

ь-ся

, сет

оват

ь, хны

кать,

роптат

ь, брю

зжат

ь. F

ind

out w

hich

ver

b is

the

mos

t fre

quen

tly u

sed

and

whi

ch o

ne is

the

leas

t fre

quen

tly u

sed’

.

Usi

ng re

leva

nt s

earc

h op

tion,

stu

dent

s ke

y in

the

follo

win

g co

mbi

natio

n: a

ve

rb (o

ne o

f the

abo

ve, e

.g. сетовать)

(V) +

pre

posi

tion

(PR

), an

d an

alyz

e di

s-

56

play

ed c

onco

rdan

ces

in te

rms

of s

ough

t-afte

r go

vern

men

t rel

atio

ns. E

vent

ually

, th

e st

uden

ts c

ompa

re fr

eque

ncy

data

on

the

verb

s in

ques

tion.

Th

e N

RC

may

be

succ

essf

ully

app

lied

durin

g pr

actic

al c

lass

es in

tran

sla-

tion.

In

one

of il

lust

rativ

e ex

erci

ses,

the

stud

ents

are

pre

occu

pied

with

tran

sla-

tion

of s

peci

alis

t tex

t abo

ut in

form

atio

n te

chno

logi

es (I

T) in

to R

ussi

an. S

carc

ity

of r

elev

ant

them

atic

res

ourc

es i

mpl

ies

the

use

of t

he N

RC

as

a re

fere

nce

tool

w

here

by th

e se

arch

is n

arro

wed

dow

n on

ly to

text

s rel

ated

to th

e to

pic

of IT

. The

st

uden

ts ta

sk is

thus

to c

reat

e th

e N

RC

subc

orpu

s rel

ated

to IT

by

usin

g av

aila

ble

met

a-si

tuat

iona

l in

form

atio

n (th

emat

ic t

aggi

ng)

the

NR

C h

as b

een

equi

pped

w

ith. O

nly

then

is th

e se

arch

lim

ited

to 5

0 te

xts

abou

t IT

whi

ch f

orm

the

NR

C

subc

orpu

s. Th

e ne

xt e

xerc

ise

prov

ides

mor

e sp

ecifi

c ex

ampl

e on

how

the

NR

C m

ay

faci

litat

e so

lvin

g th

e pr

oble

m o

f equ

ival

ence

on

styl

istic

and

col

loca

tiona

l lev

els.

The

ratio

nale

beh

ind

it is

the

ambi

guity

and

lim

itatio

n of

lexi

cogr

aphi

c de

scrip

-tio

n in

som

e m

onol

ingu

al d

ictio

narie

s of

Rus

sian

ava

ilabl

e to

Pol

ish

stud

ents

. Th

is p

robl

em w

as e

ncou

nter

ed w

hen

stud

ents

wer

e su

ppos

ed to

tran

slat

e fr

om

Polis

h in

to R

ussi

an a

text

abo

ut m

oder

n te

nden

cies

in in

terio

r de

sign

and

they

w

ere

not s

ure

whi

ch R

ussi

an e

quiv

alen

t wou

ld b

e th

e be

st o

ne in

tran

slat

ion

of

the

Polis

h ph

rase

: dek

orat

or w

nętr

z (in

terio

r de

sign

er) дизайнер

or декоратор

Th

e ex

ampl

e ill

ustra

ting

thei

r dou

bts

are

defin

ition

s of

two

sem

antic

ally

-rel

ated

le

xem

es e

xtra

cted

from

Exp

lana

tory

Dic

tiona

ry o

f Rus

sian

Lan

guag

e by

S. O

z-he

gov

and

N. S

hved

ova

[Ожегов

С., Шведова

Н. (

2000

) Толковый Словарь

русского

языка

. М.: Русский язык.

4-е

изд

., доп.

]:

a) дизайнер

– худож

ник-конструктор

, специалист

по дизайну;

b)

декоратор

– (1

) худож

ник,

пишущий

декорации

, оформляющий

сце

-ну

, съёмочную

площадку

(2) специалист

по декорированию

помещений

. W

ith th

e ab

ove

ambi

guity

in m

ind,

the

stud

ents

’ ta

sk w

as to

fin

d th

e be

st

Rus

sian

tran

slat

ion

in th

e N

RC

. Mor

eove

r, th

ey w

ere

aske

d if

they

cou

ld d

eter

-m

ine

the

diff

eren

ce in

mea

ning

on

the

basi

s of c

orpu

s dat

a an

d w

hat o

ther

adj

ec-

tives

col

loca

ted

with

the

wor

ds дизайнер

and декоратор

?’.

Hav

ing

used

le

xico

-gra

mm

atic

al s

earc

h w

ith r

elev

ant s

earc

h co

mm

and,

the

stud

ents

dis

cov-

ered

that

интерьерный дизайнер

(not

: интерьерный декоратор

) was

the

best

tra

nsla

tion

of th

e af

orem

entio

ned

Polis

h ph

rase

. Mor

eove

r, on

the

basi

s of

col

lo-

catio

nal d

ata,

stu

dent

s ar

e ab

le to

det

erm

ine

sem

antic

diff

eren

ces

in th

e ca

se o

f tw

o R

ussi

an n

ouns

as

wel

l as

the

ir fr

eque

ncy

of o

ccur

renc

e in

con

tem

pora

ry

Rus

sian

: a)

дизайнер

– (4

00 o

ccur

renc

es in

320

text

s) ландшафтный,

парковый,

садовый,

интерьерный,

графический,

фэшн,

кабинетный,

промышленный,

автомобильный;

b)

декоратор

– (4

1 oc

curr

ence

s in

32 te

xts)

оперный,

театральный.

Th

e pr

actic

al e

xerc

ise

pres

ente

d ab

ove

show

s th

at th

e N

RC

may

be

a us

e-fu

l sup

plem

ent t

o tra

ditio

nal d

ictio

narie

s use

d du

ring

trans

latio

n cl

asse

s and

may

pr

ovid

e he

lp in

sel

ectin

g co

rrec

t and

app

ropr

iate

sty

listic

and

lexi

cal e

quiv

alen

ts

57

whi

ch t

he s

tude

nts

wan

t to

use

whe

n tra

nsla

ting

dom

ain-

spec

ific

text

s. M

ore-

over

, the

NR

C m

ay p

artly

sub

stitu

te n

ativ

e sp

eake

rs o

f Rus

sian

(i.e

. tea

cher

s or

in

stru

ctor

s), e

spec

ially

whe

n th

e st

uden

ts h

ave

no c

onta

ct a

nd th

us n

o op

portu

-ni

ty to

bra

inst

orm

thei

r id

eas

with

inst

ruct

ors

who

are

not

nat

ive

spea

kers

. On

top

of th

at, i

n su

ch e

xerc

ises

the

NR

C o

ffer

s m

ore

deta

iled

anal

ysis

of

collo

ca-

tions

and

phr

aseo

logi

sms

char

acte

ristic

for

par

ticul

ar l

angu

age

regi

ster

s (U

zar

2006

: 160

). Th

eref

ore

lang

uage

cor

pora

are

bou

nd to

bec

ome

a us

eful

and

im-

porta

nt te

achi

ng a

nd re

fere

nce

tool

dur

ing

prac

tical

cla

sses

in tr

ansl

atio

n (G

ajek

20

06: 1

53).

Sum

min

g up

the

cont

ents

of

this

arti

cle,

it a

ppea

rs th

at th

e N

RC

may

be

used

as

a va

luab

le te

achi

ng to

ol in

the

proc

ess

of R

ussi

an la

ngua

ge te

achi

ng to

Po

lish

stud

ents

. Nev

erth

eles

s, th

ere

has

been

no

rese

arch

con

duct

ed i

n Po

land

w

ith t

he a

im t

o st

udy

the

reac

tion

of t

he P

olis

h st

uden

ts o

f R

ussi

an a

nd t

heir

feed

back

rela

ted

to th

e us

e of

the

NR

C. M

oreo

ver,

the

rese

arch

on

effe

ctiv

enes

s of

usi

ng th

e N

RC

in R

ussi

an la

ngua

ge te

achi

ng p

ract

ice

in P

olan

d w

ould

als

o pr

ovid

e va

luab

le in

sigh

ts a

nd o

utlin

e po

tent

ial a

reas

for i

mpr

ovem

ent a

s fa

r as

a di

dact

ic p

roce

ss is

con

cern

ed. W

ith th

e ab

ove

in m

ind,

the

case

stud

ies p

rese

nted

in

this

arti

cle

prov

ide

indi

vidu

al a

nd s

elec

ted

teac

hing

situ

atio

ns w

hich

can

not

be

rega

rded

as

the

basi

s fo

r pro

per g

ener

aliz

atio

ns (a

s th

ere

is n

o ha

rd q

uant

ita-

tive

data

supp

ortin

g th

e as

sum

ptio

ns p

rese

nted

her

ein)

. N

onet

hele

ss, i

t is

para

mou

nt to

rem

embe

r tha

t the

NR

C is

stil

l not

wid

ely

used

in th

e R

ussi

an la

ngua

ge te

achi

ng a

t Pol

ish

inst

itutio

ns o

f hig

her e

duca

tion

and

its a

pplic

atio

n an

d po

pula

rity

as a

sup

plem

enta

ry te

achi

ng to

ol w

ill g

row

in

the

futu

re o

nly

if th

e fo

llow

ing

obst

acle

s are

surm

ount

ed:

a) te

chni

cal a

nd f

inan

cial

(i.e

. lea

rnin

g) in

fras

truct

ure

– co

mpu

ter

labo

ra-

tory

equ

ippe

d w

ith b

road

band

acc

ess

to th

e In

tern

et, w

hich

ena

bles

inst

ruct

ors

and

stud

ents

fast

bro

wsi

ng th

e re

sour

ces o

f the

NR

C;

b) o

rgan

izat

iona

l –

corp

us l

ingu

istic

s sh

all

be o

ffer

ed a

s ei

ther

sep

arat

e ac

adem

ic s

ubje

ct o

r in

clud

ed in

to th

e ex

istin

g sy

llabi

of

the

cour

ses

offe

red

at

univ

ersi

ty le

vel (

e.g.

Gen

eral

Rus

sian

, Bus

ines

s Rus

sian

, Tra

nsla

tion

etc.

); c)

ped

agog

ical

– i

nstru

ctor

s sh

all

be t

rain

ed o

n th

e ru

dim

ents

of

corp

us

lingu

istic

s an

d on

how

to

use

the

NR

C a

s a

refe

renc

e m

ater

ial

and

lang

uage

te

achi

ng to

ol; t

hey

shal

l rec

eive

rele

vant

kno

w-h

ow o

n ho

w th

e us

e of

the

NR

C

may

be

inte

grat

ed w

ith c

onte

mpo

rary

met

hods

of f

orei

gn la

ngua

ge te

achi

ng;

d) p

erso

nal (

psyc

holo

gica

l) –

whi

ch r

equi

res

that

the

stud

ents

are

enc

our-

aged

to c

hang

e th

eir l

earn

ing

habi

ts (w

hich

wou

ld in

volv

e m

ore

anal

ytic

al, b

ot-

tom

-up

appr

oach

to th

e an

alys

is o

f lin

guis

tic d

ata)

in o

rder

to u

se th

e N

RC

mor

e ef

fect

ivel

y.

If th

e pr

oper

atte

ntio

n is

pai

d to

the

abov

e re

quire

men

ts, t

hen

the

Nat

iona

l R

ussi

an C

orpu

s m

ay s

erve

as

a va

luab

le a

nd p

opul

ar i

nnov

atio

n in

to R

ussi

an

lang

uage

teac

hing

in P

olan

d. T

o th

is e

nd, t

he c

ase

stud

ies

pres

ente

d in

this

arti

-cl

e ac

coun

t for

the

step

in th

e rig

ht d

irect

ion.

58

Ref

eren

ces

Gaj

ek, E

. (20

02).

Kom

pute

ry w

nau

czan

iu ję

zyka

. War

szaw

a: P

WN

. G

ajek

, E. (

2006

). „K

orpu

sy w

dyd

akty

ce –

opi

s in

now

acji

dyda

ktyc

znej

, st

udiu

m p

rzyp

adku

». I

n: K

orpu

sy w

ang

iels

ko-p

olsk

im jęz

ykoz

naw

stw

ie k

on-

trast

ywny

m. T

eoria

i pr

akty

ka. K

rakó

w, p

p. 1

43–1

55.

Gra

bow

ski, Ł.

(200

6). „

Com

para

tive

Cha

ract

eris

tics

of P

olis

h an

d R

ussi

an

Lang

uage

. C

orpo

ra».

In:

В. Н

iмчук

(ed.

) Лексикограф

iчний бю

летень

: Зб

iрник

наукових

праць

. Kie

v. p

p. 2

9-33

. Le

ech,

G.

(199

7).

«Tea

chin

g an

d la

ngua

ge c

orpo

ra:

a co

nver

genc

e».

In:

A.W

ichm

ann,

S.F

ligel

ston

e, T

.McE

nery

, G.K

now

les,

(eds

). Te

achi

ng a

nd L

an-

guag

e C

orpo

ra: L

ondo

n: L

ongm

an. p

p. 1

–23.

M

cEne

ry T

., Xi

ao R

., To

no Y

. (20

06).

Cor

pus-

base

d La

ngua

ge S

tudi

es. A

n ad

vanc

ed re

sour

ce b

ook.

Lon

don.

W

ichm

ann,

A,

Flig

elst

one,

S.,

McE

nery

, T.,

Kno

wle

s, G

. (e

ds)

(199

7).

Teac

hing

and

Lan

guag

e C

orpo

ra: L

ondo

n: L

ongm

an.

Uza

r R.

(200

6). „

Kor

pusy

w n

aucz

aniu

tłum

acze

nia

i w p

racy

tłum

acza

».

In:

A.

Dus

zak,

E.

G

ajek

, U

. O

kuls

ka,

Kor

pusy

w

an

giel

sko-

pols

kim

zyko

znaw

stw

ie k

ontr

asty

wny

m. T

eoria

i pr

akty

ka. K

rakó

w, p

p. 1

56–1

77.

59

Лора А

. Янда

СТУДЕНТЫ

ПОЛЬЗО

ВАТЕЛИ

НАЦИОНАЛЬНОГО

КОРП

УСА

РУССКОГО

ЯЗЫ

КА

1. Введени

е

Настоящ

ая статья посвящ

ается использованию

Национального

кор

-пуса

русского языка

(НКРЯ

) иностранными

студентами,

изучающим

и рус-

ский

язык.

Статья написана

на базе

опы

та многолетнего преподавания

сту

-дентам

в университетах

США

и Н

орвегии.

Цель статьи

– доказать,

что

НКРЯ

мож

ет служить ценнейшим

ресурсом для студентов на

всех уровнях

учебы

– с

самого начала

вплоть до

получения

докторской степени.

Статья начинается

обсуж

дением

ситуации,

в которой

находятся

сту

-денты

-иностранцы

, изучающие

русский

язык

(2), причем

анализируются и

недостатки

сущ

ествую

щих

материалов,

и потенциальные успехи

наш

их

студентов при пользовании НКРЯ

. Дальш

е мы

перейдем к практике

, обсу-

дим разные методы

, позволяющие

ознаком

ить студентов с НКРЯ

(3)

. Эти

методы

мы

проиллю

стрируем

конкретны

ми примерами

, взятыми

из курсов

разных уровней и из

исследований,

проведенных с аспирантами

(4). Затем

следую

т вы

воды

(5).

2. Почему пользовани

е НКРЯ

должно

быть

частью

курсов русского

язы

ка

Я сама начала

изучать

русский

язык больше чем тридцать

лет

назад

и

занималась

на курсах

русского языка

в Принстоне

, Индиане

, Калиф

орнии и

Ленинграде.

После

этого

я начала преподавать русский и чешский

языки

в

университетах США

и Норвегии и стала автором учебников и интерактив

-ны

х материалов

для

обучения русского

языка

. Таким

образом

, у меня бога

-тый опыт и с точки зрения

студента,

и с

точки

зрения

преподавателя

. Когда

возник

НКРЯ

, я сразу

же поняла

, что

, хотя корпус

предназначен в первую

60

очередь для использования исследователями и преподавателями,

студенты

тоже мо

гут им

пользоваться.

Почему я считаю

, что

именно студенты

должны

использовать НКРЯ

? Я

виж

у два ответа

на этот

вопрос.

Первы

й ответ мо

тивируется

желанием

улучшить результаты

, получаемы

е студентами

, а второй

– желанием про-

двинуть проф

ессию

лингвистов.

Конечно

, все наши студенты

хотят

усо

-верш

енствовать

свое знание

русского языка

, и НКРЯ

мож

ет им помо

чь

преодолеть

препятствия

на пути

к этой цели

. К том

у же мы

должны

пом

-нить

, что лю

бой студент иностранного

языка

является потенциальны

м лингвистом

, и НКРЯ

дает возмож

ность ознакоми

ть великое

множество

студентов с методиками

лингвистического анализа.

Посмо

трим

сначала

на

потенциальны

е вы

годы

для

студентов

, а потом

на потенциальны

е вы

годы

для нашей

профессии

. Что препятствует

овладению

русским

языком и как НКРЯ

пом

огает

преодолеть

эти

препятствия

? Главны

м препятствием

на пути

к хорош

ему

уровню

владения русским языком являются учебники

. Это

не потому

, что

учебники

плохи

– наоборот,

у нас

сегодня

прекрасны

е учебники

, и в

неко-

торы

х случаях они даже сопровож

даются сайтами в Интернете

. Но лю

бой

учебник,

даж

е самы

й лучш

ий, должен

вместиться в объем книги,

которую

наш

милый студент мо

жет

принести на

занятия

. Учебник

– физически

ог-

раниченный предмет,

и поэтому

даж

е лучш

ие учебники описывают только

часть грамматики

. Мы

, лингвисты

, сами не

знаем

все

о грамм

атике русско

-го

языка

, а в

учебнике студенты

находят

только малую

долю

того,

что

мы

знаем.

К том

у же язык в учебниках обыкновенно

сильно упрощен

и поэто

-му

далек

от языка

литературы

, газет

и устной речи

. Это

значит,

что

разни

-ца

меж

ду русским

языком из

учебников

и языком носителей велика

. Учеб-

ники

, с присущей

им упрощенной грамматикой и лексикой

, не помо

гают

студентам подготовиться к употреблению

естественного

русского языка

. Русский человек не

говорит

и не пишет

, как в учебниках,

и эта

разница

приводит

студентов

, особенно лучш

их, к

фрустрации.

Я сама помн

ю, что

в

течение первых двух

лет

изучения русского

языка

выучила все граммати

-ческие

окончания

и больш

ое количество слов

. Я очень

хотела читать

газе-

ты и

литературу по

-русски,

но эта цель

была

мне

не по

силам

. Я

часто

встречала предложения

, которые я мо

гла разобрать с точки зрения

грамм

а-тики

, которые состояли

из уж

е знаком

ых слов

, но значение

этих предложе-

ний я никак не

могла

уловить

. Таким

образом

, я знала

все

, что

было

в моих

учебниках.

Я знала

все

слова

, я знала,

какие

грамм

атические категории

выражали все окончания,

но все-таки

не понимала

реальны

е предложения

. В

то время мн

е казалось

, что

я никогда

не буду

читать по

-русски.

Я часто

думала

, что

, мож

ет быть

, лучше просто

бросить

этот проклятый курс

рус

-ского языка

Сегодня

я поним

аю, что использование НКРЯ

мож

ет пом

очь таким

студентам.

При

пом

ощи НКРЯ

мож

но проиллю

стрировать

те или иные

61

вопросы

русской

грамм

атики реальными

примерами

, не

оторванны

ми от

контекста.

Сначала

, конечно

, преподаватель

должен

выбрать из

НКРЯ

ко-

роткие

примеры

, которые не

слишком трудно

прочесть.

В результате сту-

денты

постепенно привыкают к чтению

«естественного»

русского языка

и

одновременно

могут

учиться

пользоваться корпусом

сами.

НКРЯ

мож

ет

играть

роль

«моста

» между

языком учебников и языком носителей,

вос

-полняя

пробелы

в грамм

атических объяснениях.

А

как

насчет нашей

профессии

? Наш

и студенты

одновременно явля

-ются и нашим

будущ

им. Н

екоторые из

них

станут учеными

и сменят нас.

Нам

надо подготовить следую

щее

поколение

лингвистов,

и НКРЯ

мож

ет

нам помо

чь. С

егодняшние студенты

выросли с комп

ьютерами

, они

их хо

-рошо понимают и ценят интерактивны

е ресурсы

. Для

них

поиски в корпусе

естественны

и привлекательны

. При

пом

ощи НКРЯ

студенты

поним

ают,

что они тоже мо

гут ставить вопросы

, собирать материал

и интерпретиро-

вать

его

, – так

они

становятся само

стоятельны

ми учениками

-учены

ми. К

о-нечно,

не все студенты

пойдут нашим

путем

, но хорошо бы

ло бы

, если бы

они все понимали

, что

такое

лингвистика

и почему она интересна и полез-

на. Здесь

НКРЯ

играет роль

посла

наш

ей профессии

.

3. Как

научи

ть студентов

использовать НКРЯ

Конечно

, студенты

, начинающие

учить

русский

язык,

не сумеют с

само

го начала использовать

НКРЯ

самостоятельно.

Но преподаватель мо

-жет

постепенно приучать

их к работе

с корпусом с целью

научить

их ду

-мать

и работать независимо

. Например,

преподаватель

мож

ет регулярно

приводить прим

еры

из НКРЯ

в раздаточных материалах

для

студентов

. Для

начала студенты

могли

бы

, например,

посмо

треть на

примеры

русских

отчеств,

взятые из

корпуса

(среди

семантических

признаков

мож

но просто

выбрать

«отчество»

). Для

наш

их студентов

отчества

– явление экзотиче

-ское

, и начинающим

интересно

сделать

попытку восстановить

имя

отца

исходя

из отчества

. При

этом преподаватель мо

жет

продемо

нстрировать

студентам поисковы

е возмож

ности НКРЯ

. Когда

студенты

еще трудятся

над

грамм

атическими

окончаниями

, преподаватель мо

жет

раздать

примеры

для

интерпретации

. Скажем

, сту-

денты

должны

были

выучить окончания единственного числа для субстан-

тивов женского рода

. Преподаватель

мож

ет проверить

их знание

с пом

о-щью

примеров из

НКРЯ

. Более

продвинутые студенты

могут

получить та

-кое домашнее задание:

провести поиск в Корпусе

и представить

собранный

материал

своим

одноклассникам.

Когда

студенты

окажутся

перед

необхо-

димо

стью

написать диплом

ную

работу,

они

могут

поставить

вопрос,

раз

-работать

его

, потом

собрать

в НКРЯ

материал и интерпретировать

его

. В

следующем

разделе

мы

посмо

трим

на конкретные прим

еры

исполь-

зования НКРЯ

в обучении русскому

языку

.

62

4. Примеры

использования

НКРЯ

в обучени

и

Для

студентов

, говорящ

их на языках,

где

отсутствуют понятия паде

-жа и вида

, эти грамматические

категории

являю

тся больны

ми местами

. Поэтому

больш

инство

примеров здесь иллю

стрируют обучение

падеж

ам и

видам.

Возмо

жность автоматически искать

такие

грамм

атические призна

-ки

, как

падеж

и вид

, особенно полезны

. Наш

и первые прим

еры

посвяща-

ются следую

щим

темам

: 1) у

правление падежами и их

значения и

2) упот-

ребления

и значения вида

. Я считаю

понятие

видовой

пары

миф

ом и

ста

-раюсь

продвинуть новую

модель видовы

х отношений

меж

ду глаголами

, и

поэтом

у третья

группа прим

еров

посвящается видовы

м гнездам.

Будут

такж

е приведены

примеры

работы

над

словообразованием

и обсуж

дены

некоторы

е исследования

, проведенные вместе

с аспирантами

.

4.1.

Управление падежам

и и их

значения

В 2

002 г.

была

издана книга о русских падежах

: Th

e C

ase

Book

for

Ru

ssia

n (J

anda

& C

lanc

y, 2

002)

. Хотя эта книга бы

ла написана до

появления

НКРЯ

, она близка

духу Корпуса

потом

у, что

она

стремится

описать

все

разновидности падежей

на базе

реальны

х прим

еров

. В этой книге объясня-

ется

несколько

сотен

употреблений и значений

русских

падеж

ей, и

все

они

проиллюстрированы

реальны

ми примерами

из русского

языка

, взятыми

из

газет и литературы

. Книга

построена

на принципе

интерактивности

– в

электронной

версии

(на

CD

и

на сайте

http

://la

ngua

ges.u

chic

ago.

edu/

ca

sebo

oks/

russ

ian/

mai

nmen

u.ht

ml),

студенты

могут

услышать все прим

еры

и

выбрать женский

или

муж

ской

голос

. Они

могут

также проверить свое

знание

при

пом

ощи интерактивны

х упражнений,

которые все состоят из

реальных прим

еров

. Работу с этой

книгой мо

жно

дополнить

примерами

из

НКРЯ

(см.

ниж

е).

В первой главе,

которая

посвящена им

енительном

у падежу,

описаны

исторический

и новый звательный падежи,

но в книге приведен

только

один

пример.

Благодаря

поисковым возмож

ностям

НКРЯ

мож

но показать

студентам большое

количество прекрасных прим

еров

: Но Боже сохрани

– не

за свои

деньги,

а за бюдж

етные.

Помяни мя

, Господи,

во Царствии

Твоём!

Бабуль,

открой

– это я.

Леш

, тебе чай или кофе?

Кат

ь – идёшь?

Да

, Варь,

ты

получила моё письмо

с поздравлениями?

Через

такие

примеры

студенты

пойму

т, что

язык является

живой

, динамической системой

, кото-

рая постоянно развивается.

Откроется

также возмож

ность поговорить

об

истории и будущем

русского языка

. Последняя

глава

посвящена предложному

падеж

у, и

там

имеется

все

-го

шесть

примеров второго предложного

падеж

а (три

с предлогом

в и

три

с

предлогом

на).

Второй

предложны

й –

довольно

загадочный

падеж

. В

.А. П

лунгян

(200

2) пиш

ет, что

этот падеж

описывает

«жесткую

локализа-

цию

». С

о студентами

мож

но проверить

эту

гипотезу на

материале

из

63

НКРЯ

, например:

Итак

, у вас

на носу́ но́вый день

. Ле́стница

в саду́,

несо-

мне́нно

, укра́сит

холм,

заста́вит

вас

подняться вы́ше,

что́бы

обозре́ть

окре́стности.

Когда́ в

130

году́ Антиной

утону́л

в Ниле,

импера́тор

был

уби́т

го́рем.

Вы́яснилось

, что у́голь,

леж

а́щий

на ле́вом берегу́ реки́ Томь

на

виду́ с

незапа́мятных времён

, неожи́данно

пона́добился

не́скольким купца́м

и тюменскому

парохо́дчику.

В э́то вре́мя прохо́дят

торже́ственные

слу́ж

бы в

костёлах

, наро́дные гуля́нья на

у́лицах и непреме́нно

пеку́т

кули-

чи́ и

мазу́рки

– не́что вро́де не́жного

пече́нья

на меду́ со

сли́вочной

по-

ма́дкой

. Здесь

мы

видим

ясные прим

еры

«жесткой

локализации

», как

в са-

ду́ и

на берегу́, м

етафорические расш

ирения

в разны

х реципиентных зонах

(время

, восприятие)

, как

на носу́, на виду́, в

130

году́.

Такие

примеры

, как

на

меду,́

более

сложны

и могут

вызвать интересные разговоры

о семантике

и конвенциональных конструкциях

. В

главе

, посвящ

енной винительному

падеж

у, мы

обсуж

даем

конст

-рукцию

идти в гост

и, играть в кошки

-мышки

, выдвинуться в руководи

-тели и приводим

всего

лиш

ь один

реальны

й прим

ер. В

связи

с этой конст-

рукцией возникает удобны

й случай

сообщ

ить некоторы

е факты

истории

языка

и возникновения

одушевленности

. Хотя это идиоматическая

конст

-рукция

, она

явно продуктивна и является

темой

лингвистических

исследо

-ваний

(Мельчук

, 199

5). Н

о данные НКРЯ

показывают,

что

эта

конструкция

не

совсем стабильна,

потом

у что мы

встречаем

и примеры

со старым,

не-

одуш

евленным

винительны

м падежом

(а)

, и прим

еры

с одушевленным

винительны

м (=родительны

м) (б

).

(а) Люби́ла

игра́т

ь в

«казаки-разбойники

» и вме́сте с двою́родными

сёстрами

соверша́ть налёты

на огоро́ды

: дёргать ре́пку и обрыва́ть го

-ро́х.

Когда́ я

то́лько что серди́лся

на Бранда

, что я де́лал,

в су́щности,

е́сли

не игра́л

в ку́клы

, нет

, хуже

– забыва́л,

игра́я

в ку́клы

, что я игра́ю

в

ку́клы

? Не на́до

бы́ло

игра́т

ь в деревя́нные лошадки

– призыва́ть э́того

о́луха Попивода и обсужда́ть с ним фельето́ны

про́тив

Тито.

) Клара

Новикова то́ж

е не

игра́ла в ку́кол.

В саду́ мы

игра́ли в ин

-де́йцев

. Ка́ж

ется

, они́ немно́го

игра́ли в га́нгст

еров

, но я сра́зу по́нял,

что

э́то не

про́сто игра́

. Благодаря таким прим

ерам

студенты

пойму

т, что

русский

язык в са

-мо

м деле

интереснее и слож

нее,

чем

они

дум

али.

Тему одуш

евленности

мы

мо

жем

исследовать

дальш

е –

где находятся ее

границы

? Бы

вают ли

сверхъестественные существа грамматически одуш

евленными

? Ответ

от

НКРЯ

– да и нет:

А те,

кто не

верит

в призраков

, просто окропляют

свя

-той

водой

свои квартиры

. Я был до

тех

пор

влюблен

в при́зрак

. А как

на-

счет

маленьких

съедобных животны

х? Опять

ответ

да и нет:

Мы

в Стам

-буле

с корреспондентом

уст

риц жевали.

Теперь я по

его

милости даже

устрицы

могу есть,

а коли в приятном обществе

с барышнями

, то я и

фокусы

могу.

64

Дательный и творительный падежи очень слож

ны. После

того как

студенты

прочитают эти главы

, они

могут

проанализировать прим

еры

из

НКРЯ

, обсуж

дая причины

употребления и значения

падеж

ей:

Дательный:

Что подари́ть дельфи́ну на́ день рожде́ния?

Не говоря́

уж

е́ о том

, что добира́ться до

сиби́рского го́рода

тури́стам

дорого и

неудо́бно

. Конфере́нция посвящена́ обсужде́нию

подхо́дов к иссле́дованию

позна́ния

и основны́х иссле́довательских пробле́м с пози́ций ра́зных нау́чных

дисципли́н.

Вероя́тно

, на́до

обследовать всех

дете́й

из неблагополу́чных

семе́й,

что́бы

узна́ть,

кто действи́тельно подверга́ется

опа́сности стать

алкого́ликом.

Я

обещал

ам

ерикан́ском

у наро́ду

защити́ть его безо

-па́сность

– и я сде́лаю

э́то.

Но мне

ка́ж

ется

, что слова́ мои́ изли́шни

. Творительный:

Са́м

ым

сенсацио́нны

м на конфере́нции был докла́д

Урсулы

Келлер из

Швейцарии

: полу́чены

сверхкороткие лазерные и́мпульсы

дли́т

ельностью

10

–15 секу́нды

. Сверхтеку́честь,

кото́рую

получа́ли

с

по́мощ

ью ж

и́дкого

ге́лия

, тепе́рь получа́ют

ла́зером

. Э́т

от проры́в от

-крыва́ет

принципиа́льно но́вые возмо́ж

ности пе́ред

нау́кой

и

про-

мы́шленностью

. Ско́ро

ла́зеры

войду́т

и в

эколо́гию

: они́ позволя́ют

с вы

-со́кой

то́чност

ью следи́ть за

состоя́нием

атмосфе́ры

и земно́й по

-ве́рхности.

Такие прим

еры

очень

полезны

для

студентов

, они

пом

огаю

т студен

-там привыкнуть к падежной системе русского

языка

.

4.2.

Употребления

и зн

ачения

вида

В русском

языке

у падеж

ей всегда есть

часть

употреблений,

которые

описывают отношения

меж

ду физическими

предм

етами,

и другая часть,

которая служ

ит донорской

зоной

для

расширения

значения в метафо

риче

-ские

зоны

, такие

, как

время

, причина

, воля и т.д.

Значит,

есть употребле-

ния,

которые ясно

мотивирую

тся фи

зическим

опы

том человека

в мире,

и

на базе таких употреблений

мож

но понять и метафо

рические

употребления

падежей

. С русским

видом

ситуация более слож

ная,

потом

у что мы

изна-

чально

имеем

дело с метафо

рической

зоной

времени

. Студентам

трудно

усвоить такие абстрактны

е понятия без конкретной

связи

с физическим

миром.

Я выработала

метафорическую

модель русского

вида

(Jan

da, 2

003,

20

04), где доказала

, что опыт с фи

зическим

и предметами

служит

донор

-ской

зоной

для

метафоры

вида.

Физические свойства

твердого тела

моти-

вируют свойства

совершенного

вида в темп

оральном

«пространстве

», а

фи

зические

свойства вещества мо

тивируют свойства

несовершенного

вида.

Благодаря

гранту

Национального

научного

фо

нда

(Nat

iona

l Sc

ienc

e Fo

unda

tion)

я создала

сайт,

где

студенты

могут

познакоми

ться

с этой мо

де-

лью

и использовать интерактивны

е упражнения:

http

://hu

m.u

it.no

/laja

nda/

as

pect

/ain

r. Там объясняю

тся десятки употреблений

и значений русского

вида

, все

они

проиллю

стрированы

реальны

ми примерами

из русского

язы

-ка

. Одним

из свойств фи

зических

предм

етов

является фо

рма

– у твердого

65

тела

есть фо

рма,

а у

вещ

еств

формы

нет

. Значит

, соверш

енны

е собы

тия

четко ограничены

, но несоверш

енны

е собы

тия мо

гут распространяться

. На

базе

этого

свойства мо

жно

различать

восемь употреблений

вида,

четыре

для соверш

енного

вида и четыре

– для

несовершенного

вида:

Таблица

1 Форма и употребления

совершенного

и несовершенного

вида

Совершенны

й вид

– фо

рма

Несовершенны

й вид

– без ф

ормы

Выполнение

(+длительность

, +результат

)

Вот

я напи-

сал роман

о рабочем

классе

, как

вс.

Продолж

ающееся

собы

тие

Днём

она

готовилась

к экзаменам

Ком

плексный

акт

(+длительность

, -результат

)

Мы

ещё не

-множ

ко

погуляли

Протянутое

настоящее

(включает

прош

едшее

)

Я работ

аю

здесь

с прошлого

года

Достижение

(-длительность

, +результат

)

Её муж

умер

от

разрыва

сердца

Обобщ

енное

отрицани

е – Когда

вы

вышли

из

партии

? –Я

не

выходил

Однократный

акт

(-длительность

, -результат

)

Зловеще тик

-нули

часы

сменилась

дата.

Гном

ическое

употребление

Телевидение

делает

мир

плоским и

примитив

-ным

Как

дополнение к интерактивному

сайту

, студенты

могут

проверить

свое

знание этих

употреблений на

материале

из НКРЯ

. Ниж

е приведено

только

по одному

примеру

для

каж

дого

типа,

но при помо

щи НКРЯ

я под

-готовила

63 прим

ера для своих студентов.

Для

каж

дого

примера

студенты

долж

ны: а)

определить вид глагола,

б) определить употребление

вида,

в)

обсудить употребление

вида в предложении

и его

значение,

г) п

еревести

предложение

на родной

язык.

Ответы

на б)

находятся

в скобках

ниж

е:

Полиция

воздерж

ивается

от

комментариев по

поводу связи между

этими преступлениями

(Продолж

ающееся

событие)

. Чтобы

избеж

ать отравления

ими

, никогда

не пробуйте сырые гри-

бы (обобщ

енное отрицание)

. Дума

приготовила для Правительства

пакет

законопроектов

о

доступном жилье

(выполнение

). Tеррористы

отпуст

или трех женщин

и двоих

детей

. (достиж

ение

) Мы

оба

некоторое

время

пом

олчали

, глядя

задумчиво

на покойника

(ком

плексный акт)

. Катя топнула

нож

кой.

... Конечно

, были

! (однократны

й акт)

66

Арахнология изучает

членистоногих

, принадлежащих

к классу пау-

кообразны

. (гном

ическое употребление

). Курс евро

с прошлой недели

находит

ся под

гнетом

сомнений

(протя

-нутое настоящее

).

4.3.

Видовые гнезда

Модель видовы

х гнезд

(Jan

da, 2

007,

Jan

da &

Kor

ba fo

rthco

min

g) не от

-вергает существование

видовых пар,

но вклю

чает

их в более слож

ную

мо-

дель

, которая

лучше соответствует разнообразию

аспектуальной

системы

русского

языка

. Видовые пары

, когда

они

присутствую

т, являю

тся частями

видовы

х гнезд,

в которых обыкновенно

находятся

больш

е двух

глаголов.

На основании базы

данны

х мо

жно

выдвинуть следую

щее

определение

ви-

довы

х гнезд:

Видовое

гнездо

– это группа

глаголов,

объедин

енны

х некоторы

ми

отношениями на

основе аспектуальной дериваци

онной морфологии

. Ины

ми словами

, это

значит,

что

все

глаголы

в данном гнезде

харак

-теризуются видовы

м отношением с одной лексемой

. В

типичном гнезде

находится глагол

несовершенного

вида

(имп

ерфектив

), плюс разные типы

перф

ективов.

Число

типов

перфективов

варьируется

, обы

кновенно

от нуля

до

четырех.

Структуру

видового гнезда

определяю

т его комп

оненты

, т.е

. имп

ер-

фективы

и перфективы

. Самую

важ

ную

роль здесь играют перф

ективы

, у

которы

х мо

жно

выделить

четыре

типа:

естественны

й перф

ектив,

специали-

зированный перф

ектив,

ком

плексный перф

ектив и одноактный перф

ектив.

Естественные

перф

ективы

, такие,

как

написать,

связать,

о(б)щипать,

окрепнуть,

обы

кновенно

выражаю

т результат действия

, опи

-санного соответствую

щим

глаголом несоверш

енного

вида,

хотя некоторы

е из

них

выражаю

т пунктивное

достижение

, такое

, как

увидеть.

Вторичные

имперф

ективы

у естественны

х перф

ективов обычно не

наблю

даются.

Специализированны

е перф

ективы

– переписать,

развязать,

перера-

ботать,

вдуть,

выщипать

– являются видовы

ми родственниками соответ-

ствующим

имп

ерфективам

писать,

вязать,

работать,

дуть и щипать,

но

здесь мы

тож

е наблюдаем

значимы

й семантический сдвиг.

Поэтому

у спе

-циализированны

х перф

ективов обычно образуются вторичны

е им

перф

ек-

тивы

: переписывать,

развязывать,

перерабатывать,

вдувать,

выщипы

-вать.

К том

у же часто мо

жно

образовать комп

лексны

е перф

ективы

на ос

-нове

вторичных им

перф

ективов,

как

попереписывать.

Говоря,

что

струк

-тура

данного

видового гнезда

включает

в себя специализированный пер-

фектив

, мы

имеем

в виду все его специализированные перф

ективы

(их мо

-жет

быть

несколько

, в некоторых гнездах их

число

превы

шает

10), плюс их

вторичны

е им

перф

ективы

и ком

плексные перф

ективы

, которые образова

-ны

от них.

67

Ком

плексные перф

ективы

, как пописать,

поработать,

подуть,

по-

щипать,

поскрипеть,

описывают ограниченное

действие.

У ком

плексных

перф

ективов чаще всего мы

встречаем

приставки

по-

, про

-, за

-, и от

-. В

одном

гнезде

часто

мож

но найти

несколько

ком

плексных перф

ективов,

как,

например,

у глагола

плакать:

заплакать,

поплакать,

проплакать.

Обы

кновенно

не образуются вторичны

е им

перф

ективы

от комп

лексны

х перф

ективов.

Одноактны

е перф

ективы

(дунуть,

щипнуть,

скрипнуть)

описывают

один

цикл из

повторного действия

. Как

правило

, не бы

вает

больш

е одного

одноактного перф

ектива

в гнезде,

и от них не

образуется вторичны

й им

-перф

ектив.

Чащ

е всего у одноактных перф

ективов наблюдается

суф

фикс

–ну

-, но

иногда здесь играет

роль приставка,

особенно у глаголов

движения

, где образуются такие одноактные перф

ективы

, как

сходить.

Модель видовы

х гнезд различает пять

ком

понентов

(один

имп

ерфек-

тив и четыре

перфектива)

. Теоретически из

пяти комп

онентов мо

жно

обра-

зовать

31 комб

инацию

, но в русском языке

прослеж

ивается только

13 ком-

бинаций.

Эти

ком

бинации

определяют возмож

ные структуры

видовых

гнезд.

Возмо

жны

е гнездовы

е структуры

мож

но описать

при

пом

ощи двух

правил

: 1)

клю

чевы

е гнезда

состоят

из им

перф

ектива

плю

с 1,

2, 3

или

4 типа

перф

ективов;

перфективы

добавляются в таком порядке:

сначала

естест-

венный,

потом

специализированны

й, потом

ком

плексный и,

наконец

, од

-ноактный перф

ективы

. 2)

вариантны

е гнезда

получаем устранением из

клю

чевы

х гнезд есте

-ственного и/или специализированного перф

ективов

(вариантны

е гнезда

=

ключевы

е гнезда

минус

естественны

й и/или специализированный перф

ек-

тивы

). Эти правила нам дают

12 гнездовых

структур

(4 клю

чевых и

8 вариант-

ных)

. Тринадцатая

структура

в принципе предусмотрена, но

она

крайне редка

– это перфективы

-изоляты

, и в

их гнезде

всего

один глагол

: естественны

й перфек

-тив.

Все

сущ

ествую

щие

структуры

представлены в таблице

(И =

имперфектив

, ЕП

= естественны

й перфектив,

СП

= специализированны

й перфектив,

КП

=

комплексны

й перфектив,

ОП

= одноактны

й перфектив)

: Таблица

2 Видовые гнезда

, их структура,

примеры

, и частотность

ключевы

е гнезда

: структура

прим

ер

частотность

И +

ЕП

благодарить

36,1

%

И +

ЕП

+ СП

красть

19,5

%

И +

ЕП

+ СП

+ КП

играть

13,2

%

И +

ЕП

+ СП

+ КП

+ ОП

резать

4,1%

68

Продолж

ение

таблицы

2

вариантные гнезда

: структура

прим

ер

частотность

И

уваж

ать

3,8%

И

+ СП

знать

4,9%

И

+ КП

беспокоиться

5,3%

И

+ ЕП

+ КП

отдыхать

4,1%

И

+ СП

+ КП

работать

6,8%

И

+ КП

+ ОП

улыбаться

0,8%

И

+ ЕП

+ КП

+ ОП

ошибаться

0% (см.

ниж

е)

И +

СП

+ КП

+ ОП

дуть

1,1%

ЕП

состояться

0,4%

Структура

типа И

+ ЕП

+ КП

+ О

П отсутствует

в базе данных,

но

один

пример нашелся

вне

нее

. В таблице

представлена частотность типов

(сколько

глаголов с каждой структурой

), в отличие от

частотности

единиц

(то есть

частотности

каж

дого

глагола

). Хотя частотность типов для ключе

-вой структуры

И +

ЕП

+ СП

+ КП

+ ОП

довольно низка,

частотность

ее

единиц

значительна

, т.к

. сюда

относятся

все

глаголы

движения

, в гнездах

которы

х им

еются супплетивные фо

рмы

имп

ерфективов

. Для

дискуссии

лингвистического

значения частотности

типов и

единиц

см.

Byb

ee &

H

oppe

r, 20

01.

Наш

им студентам

надо научиться хорошо ориентироваться в видовы

х отношениях между

глаголами

. При

пом

ощи НКРЯ

они

могут

проанализи-

ровать

перфективы

и определить структуру видовы

х гнезд.

Вот

примеры

с

ответами

в скобках

. Играт

ь:

1. В

Подмосковье

кенгуру

по полям,

конечно

, не прыгают

, но в гольф

поиграть можно

(ком

плексный перф

ектив)

. 2.

Наш

друг вы

играл золотую

олимпийскую

медаль

(специализиро-

ванный перф

ектив)

. 3.

В 1

937 г. актриса

сыграла свою

первую

роль на

сцене

этого теат

-ра

(естественны

й перф

ектив)

. (Структура

видового гнезда

глагола

играть:

И +

ЕП

+ СП

+ КП

). Совет

оват

ь:

1. Врач посоветовал

ему

пройти курс

лечения

в санатории

(естест

-венный перф

ектив)

. 2.

А еще я ей

отсоветовала уходить из

техникума

(специализиро

-ванный перф

ектив)

. (Структура

видового гнезда

глагола

советовать:

И +

ЕП

+ СП

). Держат

ь:

1. Ивана

подержали ещё несколько секунд

, и потом

опустили

(ком

-плексный перф

ектив)

.

69

2. Вора уж

е через полчаса задерж

али милиционеры

(специализиро

-ванный перф

ектив)

. (Структура

видового гнезда

глагола

держать:

И +

СП

+ КП

). Разумеется

, после

того как студенты

пройдут

больш

ое количество та

-ких прим

еров

, они гораздо лучш

е понимают видовую

систему

русского

языка

. 4.4.

Словообразование

Творческая

сила русского

словообразования огромн

а. Для

носителей

языка

это

, конечно

, преим

ущество,

но для иностранны

х студентов это зна-

чит,

что

они

встречают огромн

ое количество слов

, которых нет в их

слова

-рях.

Поэтому

придется познаком

ить студентов со

всеми

суф

фиксами и

префиксами

и объяснить

, как

они

употребляются.

Студенты

часто

относят

-ся

к сухим

перечням суфф

иксов и их

значений с недоум

ением

– разве рус-

ские

действительно

образую

т такие слова?

Чтобы

проиллю

стрировать

про

-дуктивность суфф

икса

–ничать,

я провела

поиск

в НКРЯ

и принесла своим

студентам следую

щие

примеры

: Слава

богу,

все

здоровы

, работа есть у

меня

и у

муж

а, сыновья учатся

, бабушка

хозяйничает

по дому

. Если ваш

знакомый будет

вам

надувать в уши

(сплет

ничать)

, не стоит

развеши-

вать уши

(слушать с доверчивостью

). Хватит

бездельничать.

Эта неоп

-ределенность заставляет

нервничат

ь участников рынка.

Говорят

, что

она не

стала капризничать и запросила за

съемки смешной гонорар…

На

цветочном рынке недавно появились семена

новой

культуры

, которая

спо

-собна соперничат

ь со

многими

вьющимися растениями

, – D

olic

hos

labl

ab,

семейство

бобовых.

Многие из

них

попросту бродяж

ничали

, ночуя где

придется

. Наш

контрагент

ост

орож

ничал,

ссылаясь то на

внезапную

гибель

Win

dow

s на

своем

компьютере,

то на

то,

что не

успел

съездить за

дисками,

то просто не

отвечал на

письма.

Аптечные пузырьки

и флакон-

чики

из-под духов,

сохранившие

слабый аромат

, который бог знает

когда

помогал кокетничать какой-нибудь

моднице

. Именно они

– большие

лю

-бители показывать язык,

гримасничать,

корчить рожи,

передразнивать

взрослых и детей

, утрировать свою

речь и хохотать в ответ

на любое

высказывание.

У меня к этой

поре уж

е была

накоплена

какая

-то внутрен-

няя культура,

чтобы

не фиглярничат

ь и не

низкопоклонничать.

То́лько

Tim

e, я́вно оригина́льничая

, помести́л

фотогра́фию

Сары

Хьюз, в конька́х

па́ря́щую

над

гора́ми.

Они́ разбо́йничали.

В момент

строительства

дома

освоил

массу

профессий

– плот

ничал,

столярничал,

пилил

нож

овкой и

автогеном

варил

. Примеры

были

живые,

интересны

е, и

они

вызвали дис-

куссию

. 4.

5. Исследования,

проведенные вместе с аспирант

ами

Усвоив русские падежи,

вид

и словообразование,

некоторые студенты

становятся

аспирантами

и начинаю

т вести исследования

на более продви

-

70

нутом уровне

. Сегодня

все

мои

аспиранты

употребляют НКРЯ

в своей

ра-

боте

, и мы

часто

ищем

в Корпусе

ответы

на возникаю

щие

у нас

вопросы

. Например,

мы

с аспирантами

недавно

читали в статье

Падучевой

(20

01),

что Апресян

(198

0: 6

3) отметил

, что

«в паре

разбудить

– будить усматри-

вается

нестандартное

видовое

соотнош

ение

, поскольку

будить отличается

от

разбудить контролируемостью

». Нам

хотелось проверить это подтвер-

ждение,

и м

ы собрали

следующие

примеры

из НКРЯ

для

дискуссии

. В

скобках

приводятся наши оценки

глаголов как контролируемых,

так

и

неконтролируемых.

Будить

1. Если предутренний

звон будил человека

, у которого имелось какое-

либо

дело,

он воспринимал это как Божие

благословение

на работу,

вста-

вал,

приводил себя

в порядок

и с

радостью

принимался за

работу

(? Тот

, кто производит

звон,

контролирует,

но звон

сам

не мо

жет

контролировать

результат)

. 2.

На следующий

день рано

утром подруги приходили будить невесту

(контролируемы

й).

3. Чтобы

как

-то скрасить долгие

томительные ночи

, будущая

мать

будила

спящего мужа,

но тот

просыпаться не

хотел

(контролируемы

й).

4. Но каждый раз вступительные аккорды

пианино

будили его бук-

вально

через

несколько

секунд после того,

как

он закрывал глаза

(некон

-тролируемы

й).

5. По крайней мере

у многих хулиганов поубавится

желания

будит

ь пьяными

криками

соседей

(? контролируемы

й).

6. Пушкин будил декабристов

, декабристы

– Герцена

, Герцен развер

-нул революционную

агитацию

, она

разбудила

Ленина

(? контролируемы

й).

7. «Памятники

Семеновского кладбища более чем просты

, – писал

в

1916

году историк

А. Саладин

, – надписи

на них не

будят

никаких

воспо

-минаний

(неконтролируемы

й).

8. В

четыре

часа утра

нас

будят

и дают

чай

и кусочек

лепешки

, –

рассказывает

10-летний пуштун

Шафиулло.

– Вечером

после

захода солн

-ца

дают

тарелку

риса и чай

(контролируемы

й).

9. Петушок

будит

своим

пением лесных жителей

, они

спешат

на ра

-боту

(неконтролируемы

й).

10. Ж

ителей

домов

вокруг Тушинского аэродрома будят

громкие

пе-

реливы

восточной музыки

(? неконтролируемы

й).

Разбудит

ь 1.

Видно

, перепробовав

все

неудачные способы

разбудить меня

, он

сильно

укусил мое ух

. (контролируемый)

. 2.

[мать дочери

] Тебя

когда

завтра

разбудить?

– В

семь

(контроли-

руемый)

. 3.

Неизвестно

, чем

бы

дело закончилось,

если бы

шум

в квартире не

разбудил

соседей

(неконтролируемы

й).

71

4. Если стресс

«бьет

» по

желудку

, вызывает

нарушения

пищеваре-

ния,

2–3

чашки

чая

из мелиссы

в день снимут

чувство

тяж

ести,

возни

-кающие

порой

спазмы

, «разбудят

» аппетит

(? контролируемы

й).

5. Истошные старческие

крики

, полные боли

и страха

, от

которых

мурашки

по коже,

разбудили

женщину-соседку

(? контролируемы

й).

6. Проснулся

только на

Казанском

вокзале

, когда

меня разбудили со

-седи

по вагону

(контролируемы

й.)

7. С

этой

целью

он разбудил

своего младшего брата Павла

, и они

на-

правились в ближ

айшую

палатку

(контролируемы

й).

8. Но надо

пож

алеть и окружающих

, чтобы

не вскакивали

среди

но-

чи, разбуженны

е диким ревом промчавшегося суперкара

(? неконтролируе

-мы

й). 9.

Поэтому самыми

запоминающимися событиями

спектакля

для

зрительного зала

наверняка

стали два оглушительных выстрела

, которые

разбудили тех

, кто уснул,

и взбодрили

остальных,

кто уснуть только со

-бирался

(неконтролируемы

й).

10. Разочарованная,

она

заснула

, когда

какой

-то звук

снова

разбудил

ее (неконтролируемы

й).

Каж

ется

, что

у глагола

разбудить есть

более

сильная

тенденция

вы

-разить

контролируемо

сть,

чем

у глагола

будить,

но оба глагола мо

гут вы

-ражать и контролируемость

, и неконтролируемо

сть.

Сейчас я работаю

с аспирантами

над

двумя

проектами

, в которы

х данные из

НКРЯ

играю

т важную

роль.

В первом проекте мы

рассматрива

-ем

появление

видовых префиксов и суфф

иксов у двувидовых глаголов

, таких,

как

, например,

естественны

е перф

ективы

с приставками

за-

, от

- и

по-рекомендовать и вторичны

е им

перф

ективы

, как организовывать.

В

другом

проекте

мы

хотим

доказать,

что

в русском

языке

нет

пустых при-

ставок

– мы

наблю

даем

, как

перекры

ваются значения

глагола

и приставки

. В

обоих

случаях

не мо

гу себе представить,

как

мы

могли

бы

вести

такие

исследования

без

НКРЯ

.

5. Заключени

е Трудно

поверить,

что

НКРЯ

откры

лся только

три

года назад,

в

2004

г.. Мне

каж

ется

, что мо

ю профессиональную

деятельность мо

жно

разбить на

две

эпохи

: эпоха

до НКРЯ

и эпоха

после

НКРЯ

. Действительно

не

поним

аю, как

мы

работали в до

-НКРЯ

эпохе

. Сегодня

все

мои

студенты

, на

всех уровнях,

пользую

тся Корпусом,

чтобы

усвоить

падеж

ную

, видовую

и словообразовательную

системы

русского языка

. Аспиранты

собираю

т и

анализирую

т данные из

НКРЯ

для

своих

диссертаций

. В течение

прошед

-ших

трех лет НКРЯ

стал нашим

верны

м другом

, и я

ожидаю

, что

он будет

постоянно помо

гать

наш

им студентам

и аспирантам.

Благодаря

корпусу

целое поколение студентов усовершенствует

свое знание

русского языка

и

72

целое поколение аспирантов

напиш

ет диссертации

на базе

реального

мате-

риала.

Литература

Апресян Ю

.Д. Ти

пы инф

ормации для поверхностно

-семантического

комп

онента

модели

«Смы

сл <

=> Текст

». W

ien,

198

0.

Мельчук

И.А

. О падеж

е существительного в русской конструкции ти

-па

ИДТИ

В СОЛДАТЫ

: проблема

управления

// Русский язык в Модели

«Смы

сл <

=>Текст»

. М.,

1995

. С. 5

37–5

63.

Падучева,

Е.В

. Аспектуальная

специфи

ка глаголов с актантом

резуль-

тат:

парадокс им

перф

ектива

//

Glo

ssos

, 20

01.

No

1. h

ttp://

ww

w.se

elrc

.org

/ gl

osso

s/is

sues

/1/.

Плунгян

В.И

.. К

семантике

русского локатива

(«второго

предлож

но-

го» падежа)

// Семиотика

и инф

орматика

. 200

2. №

37.

С. 2

29–2

55.

Bybe

e, J

oan

and

Paul

Hop

per.

Intro

duct

ion

to F

requ

ency

and

the

Em

er-

genc

e of

Lin

guis

tic S

truct

ure

// Fr

eque

ncy

and

the

Emer

genc

e of

Lin

guis

tic

Stru

ctur

e. A

mst

erda

m: B

enja

min

s, 20

01. С

. 1–2

6.

Jand

a, L

aura

A. A

use

r-fr

iend

ly c

once

ptua

lizat

ion

of A

spec

t // S

lavi

c an

d Ea

st E

urop

ean

Jour

nal.

2003

. No.

47.

С. 2

51–2

81.

Jand

a, L

aura

A. A

met

apho

r in

sea

rch

of a

sou

rce

dom

ain:

the

cate

gorie

s of

Sla

vic

aspe

ct //

Cog

nitiv

e Li

ngui

stic

s, 20

04. N

o 15

С. 4

71–4

27.

Jand

a, L

aura

A.

Asp

ectu

al c

lust

ers

of R

ussi

an v

erbs

//

Stud

ies

in L

an-

guag

e. 2

007.

No

31. С

. 607

–648

. Ja

nda,

Lau

ra A

. and

Ste

ven

J. C

lanc

y. T

he C

ase

Boo

k fo

r Rus

sian

. Blo

om-

ingt

on, I

N: S

lavi

ca, 2

002.

Ja

nda,

Lau

ra A

. and

Joh

n K

orba

. For

thco

min

g. B

eyon

d th

e pa

ir: A

spec

-tu

al c

lust

ers f

or le

arne

rs o

f Rus

sian

. Sla

vic

and

East

Eur

opea

n Jo

urna

l.

73

Франч

еска

Фич

и

ИСПОЛЬЗО

ВАНИЕ

НКРЯ

В

ОБУЧЕНИИ

ПЕРЕ

ВОДУ

РУ

ССКИХ

ДЕЕПРИ

ЧАСТНЫХ

ФОРМ

НА

ИТАЛЬЯНСКИЙ

ЯЗЫ

К

1. Чем

чащ

е мы

пользуемся НКРЯ

, тем

больш

е открываем

возмо

жно

-стей

новых прим

енений

в процессе преподавания

русского языка

. Я поль-

зуюсь

Корпусом с само

го начала обучения

, чтобы

найти

примеры

конкрет

-ного

использования

словофо

рмы

в контексте

. Особенно полезным он

ока

-зался при иллю

страции фу

нкций и значений

глаголов движ

ения

русского

языка

. Тема эта очень слож

на для

наш

их учащихся

. К

пом

ощи корпуса я обращалась и в процессе

работы

над

учебником

, посвящ

енном сопоставлению

употреблений глагольных фо

рм русского и

итальянского

языков в контексте

(Фичи,

Ямп

ольская,

в печати)

. Например,

при иллю

страции уступительны

х конструкций,

выраженны

х им

перативом

(типа Расскажи ему всю

правду,

он не

поверит

), или наречий и частиц

(ти-

па Как

бы

ни были

разнообразны

вопросы

, он отвечал хорошо)

. В первом

случае

поиск

начинался

с глагольны

х фо

рм имп

ератива,

во втором

– с

на-

речий и частиц

. Бы

ло бы

желательно провести

параллельны

е поиски

в корпусе

италь

-янского языка

такого же типа

. К сож

алению

, сущ

ествую

т только

отдель-

ные корпуса,

ориентированные на

конкретны

е задачи

, в больш

инстве

слу

-чаев

созданные с целью

сбора

данны

х из

текстов

староитальянского

языка

или из

поэтической

речи.

Ко всему прочему,

сущ

ествую

щие

корпуса

зачас

-тую

являю

тся платны

ми или

доступны

только в определенных условиях

. Это

значит,

что

мы

не мо

жем

рассчитывать

на единый

(хотя бы

относи-

тельно

полны

й) корпус современного

итальянского языка

. Частичным ис

-ключением

являю

тся,

с одной

стороны

, корпус

ww

w.c

lips.u

nina

.it, и

мею

-

74

щий

свободный доступ

и содержащ

ий данны

е из

больш

ого количества

тек

-стов

, с другой стороны

– корпуса

самых крупны

х итальянских еж

едневных

газет,

таких

, как

La

Rep

ubbl

ica и

Il C

orrie

re d

ella

ser

a3 . Этими

корпусами

, вместе

с НКРЯ

, мы

пользуемся со

студентами,

когда

сравниваем употреб-

ления отдельны

х глагольных фо

рм в

русском

и итальянском

языках.

Цен

-ны

й материал

для

лингвистических

сравнений

предоставляют и художест-

венные тексты

с их переводами

, однако стилистические

предпочтения пе

-реводчика мо

гут мешать исследователю

. В

рамках данной

работы

мне

хотелось бы

обратить вним

ание

читате-

лей на

некоторые аспекты

использования

НКРЯ

в процессе обучения

упот-

реблению

глагольны

х фо

рм русского языка

в нерусской

аудитории

. При

этом

первое преиму

щество корпуса состоит в том,

что

представленны

е глагольные фо

рмы

вписываются в язык,

такой

, как

он есть

; второе

– они

дают инфо

рмацию

, касающую

ся частотности

конкретны

х употреблений

отдельны

х фо

рм в

сочетании

с другими

словами

. Само собой

разумеется

, что обучение

языку

и его

словофо

рмам

долж

но основываться

на некоторы

х общих

лингвистических

предпосыл-

ках.

Первая из

них

: словесные фо

рмы

проявляются в словосочетаниях,

от

которы

х зависят все принципы

организации

слов и словоф

орм.

Вторая:

в

процессе

обучения языку

все

лингвистические

определения

имеют фу

нк-

циональный характер

, зависящ

ий от типов словосочетаний

, сущ

ествую

щих

в данном

языке

. Эти

два

условия

откры

вают перед пользователем НКРЯ

самы

е широкие

возмо

жности.

Как

писал

Е.Д

. Поливанов

, процесс

обуче

-ния лю

бому

языку

должен

основываться

не на

предвзятых грамматических

категориях

, а на реальном

языке

. 2.

Исходя из

этих соображений

, мы

вместе со

студентами старших

курсов

филологического

факультета Флорентийского университета

прове

-ли

эксперимент

. Я

ставила

себе задачу

сравнить деепричастны

е фо

рмы

русского

и итальянского языков в их

конкретном употреблении

. Причина

вы

бора

именно этих

глагольны

х фо

рм –

двойная

: с одной стороны

, фор

-мально

они

присутствую

т в грамматиках обоих языков,

с другой,

работа

над ними

позволяет

сочетать лексическую

семантику

глагола

с грамм

ати-

ческим

и фо

рмами.

Третья причина

(но не

менее

важ

ная)

– чисто

практиче-

ская

: деепричастие является

неизменяемо

й фо

рмой

глагола

, т.к

. оно

не за

-висит ни

от числа,

ни от

лица.

Наконец

, в обоих

языках им

еются две фо

р-мы

деепричастия4 .

3 Я пользую

сь случаем

, чтобы

поблагодарить

коллегу

Светлану Славкову за

предостав

-ленную

возмо

жность пользоваться

этими

корпусами

. 4 П

равда,

некоторые авторы

употребляют определение

«деепричастие»

только прим

ени-

тельно

к русским

формам.

Относительно итальянского

языка

предпочитаю

т говорить

о

«герундии»

[Стуликова

200

4].

75

В русском

языке

деепричастие определяется

следующим

образом

: это

атрибутивная

форма

глагола

, в которой

совмещаю

тся

значения двух

час

-тей речи

– глагола

и наречия

, т.е

. значения действия

и обстоятельственно

-определительное

[РГ АН

СССР,

198

0, I

: 67

2]. Другое свойство

русского

деепричастия

– зависим

ость

от вида

глагола

. С этой точки зрения

, деепри-

частия

на

-а или

-я,

которые относятся к глаголам

несовершенного

вида,

следует интерпретировать

в связи

со значениями

состояния

(sta

te) и

непре

-дельны

х процессов

(act

ivity

) (например,

обедая:

процесс

действия обе-

дать)

, деепричастия

на

-в,

-вшись,

которые относятся к глаголам

совер

-шенного

вида,

нуж

но интерпретировать в связи со

значениями действия

или предельных процессов

(acc

ompl

ishm

ent

and

achi

evem

ent

verb

s)5 (

на-

прим

ер, пообедав относится к действию

обедать с точки зрения

его

закон

-ченности

).

В итальянском

языке

деепричастие им

еет в основном

темпоральное

значение

; оно

мож

ет относиться к действию

, одновременном

у с действием

главного

предлож

ения

(окончание

-ndo

: pra

nzan

do ‘во время обеда’

), или к

действию

, предш

ествую

щему действию

, выражаемо

му глаголом главного

предложения

(av

endo

pra

nzatо

‘после

обеда

’). Несмо

тря на

то,

что

в от-

дельны

х случаях употребление

деепричастия в одном языке

мож

ет совпа

-дать

с употреблением

деепричастия в другом

, в больш

инстве

случаев

эти

фо

рмы

не совпадаю

т. Например,

то,

что

в русском

языке

выражается дее-

причастием

, в итальянском

мож

ет быть

выражено дополнением,

и, наобо

-рот,

итальянское

деепричастие мо

жно

передать по

-русски сочинительны

м предложением,

обстоятельством

времени

и т

.д. В

следующем

примере

рус

-ском

у деепричастию

пообедав

(от глагола СВ

пообедать)

соответствует

на

итальянском языке

именная

форма

(pr

anzo

) с предлогом-наречием

(do

po):

деепричастие

прошедшего времени аv

endo

pra

nzat

o вводило бы

здесь

при

-чинно-следственное

значение,

отсутствующее

в данном употреблении

рус

-ского деепричастия

. – Пообедав,

мы

отправились

дом

ой.

– D

opo

pran

zo (*

Ave

ndo

pran

zato

) ci d

irige

mm

o ve

rso

casa

. С

другой стороны

, в итальянском

языке

форма

деепричастия настоя

-щего времени мо

жет

выразить

значение

типа

‘во время обеда’

. См.

: –

Pran

zand

o as

colta

vo la

radi

o.

– Обедая,

я слушала радио.

Другой,

но не

менее

значительны

й фактор

, определяю

щий

расхожде

-ния в вы

боре

деепричастных фо

рм в

русском

и в

итальянском

языках,

свя

-зан с референтностью

: в итальянском,

в отличие

от русского

, субъекты

глагола главного

предлож

ения

и деепричастия мо

гут не

совпадать

. Это

невозмож

но в

русском

языке

: –

Part

iti i

geni

tori

, i ra

gazz

i org

aniz

zaro

no u

na fe

sta.

5 О

б этих

понятиях см

. [Падучева,

199

6].

76

– *У

ехав

родители,

ребята организовали

вечеринку

.

Первы

й этап

наш

его эксперим

ента

состоял

в определении

глагольны

х лексем

и глагольны

х фо

рм, над которы

ми предполагалось вести работу

. Участниками

эксперимента,

вместе с группой студентов6 ,

были

выбраны

четыре

деепричастия русского

языка

исходя из

семантико

-аспектуальных

характеристик соответствую

щих

глаголов:

думая

от глагола состояния ду

-мать,

разговаривая от

глагола

деятельности разговаривать,

проехав

от

предельного глагола проехать,

услышав

от кульми

нативного глагола ус

-лышать.

После

выбора

глаголов и соответствую

щих

деепричастий работа

про

-ходила

по следую

щим

этапам:

а)

описание их

значения

; б)

поиск

деепричастных фо

рм в

НКРЯ

; в)

определение

их фу

нкций в контекстах

; г)

перевод

контекстов на

итальянский

язык и,

при

возмо

жности,

па-

раллельное

определение

соответствующих

контекстов в итальянских кор-

пусах.

3. Работа велась

отдельно для каждого

деепричастия.

3.

1.а.

Мы

начали с толкования

глагола

думать,

имея в виду

и соот-

ветствую

щие

значения на

итальянском

языке

: pe

nsar

e, r

iflet

tere

; ri

tene

re,

cred

ere.

В

словарях русского

языка

7 глагол думать толкуется следую

щим

об-

разом:

1.

Предаваться

раздум

ью; мы

слить,

размышлять

. (ит.

pe

nsar

e,

rifle

ttere

); 2.

Мысленно

сосредоточиваться

на чем-л.

, обдумы

вать

что

-л.

(ит.

rifl

ette

re).

3. П

редполагать.

/ И

меть

какое

-л. мн

ение

, суждение;

счи

-тать

, полагать

. / Намереваться,

собираться

(ит.

pen

sare

, ri

tene

re)

4. Забо-

титься

, беспокоиться о ком-л.

, чем

-л. (только

pen

sare

)8 . 3.

1.б.

Поиск

в НКРЯ

. При

запросе

слова

думая

найдено

больш

е тыся

-чи

докум

ентов.

Как

ни удивительно,

в больш

инстве

случаев

данная слово-

форм

а встречается в контекстах

вместе с наречиями недолго

(не долго)

; реже она сочетается

с придаточным предложением посредством союза

что

(думая

, что)

или

сочетается с обстоятельством с помо

щью

предлога о

(ду-

мая о чем-н.

). Приведем несколько прим

еров

из НКРЯ

(источник

дается в

скобках)

с возмо

жны

м переводом на

итальянский

язык.

При

этом нужно

им

еть в виду

, что

очень

часто

сочетание

«не

+ деепричастие»

передается на

6 Составляли группу

Джессика

Камиллони

, Джулия

Дель Монако,

Франческа

Габриеле и

Футура Мандж

авакки

. 7 Д

ля определения

этого

и других глаголов

, мы

основывались

на электронном словаре на

сайте

ww

w.g

ram

ota.

ru.

8 Мы

не будем приним

ать во

внимание другие

толкования глагола думать

(«желать чего

-л.

, мечтать

о чем

-л. /

надеяться

, рассчитывать

на что-л.

»), не им

еющие

прямо

го отнош

е-ния к нашей

проблематике.

77

итальянский язык сочетанием

«se

nza

+ инфи

нитив»

(1–3

). В

других случа-

ях самой

обы

чной

формо

й перевода

на итальянский язык является

индика-

тив

(4). В

(5) возмо

жны

два

варианта перевода

, с индикативом

(5а)

и с

дее

-причастием

, имеющим

темпоральное значение

одновременности

(5б)

. В (6

) предпочитается

деепричастие настоящего времени

pens

ando

, хотя вариант

с соединительным предложением

(e p

ensa

re а

) не исключается

. 1.

И когда

у Голицына

-младш

его возникли

серьезные фи

нансовые за

-труднения,

он не

долго

думая

продал коллекцию

папаш

и (покупателем

вы

ступил

Имп

ераторский

Эрм

итаж

). (М

итрофанов)

E

quan

do G

olic

yn ju

nior

si t

rovò

in g

ravi

diff

icol

tà fi

nanz

iarie

, sen

za p

en-

sarc

i su

tant

o ve

ndet

te la

col

lezi

one

del s

uo p

apar

ino.

2.

А ведь электроэнергия

, которую

раньш

е мо

жно

было

расходовать

не

думая

, сейчас стоит немалы

х денег.

(Умаров)

L’

ener

gia

elet

trica

, che

una

vol

ta s

i po

teva

spr

ecar

e se

nza

pens

arci

, ora

co

sta

pare

cchi

sold

i. 3.

Она

недолго

думая

ввела

их в дом и даже предложила вы

звать

«скорую

» и ми

лицию

. (Росляков

) Se

nza

pens

arci

su

tant

o, li

fece

ent

rare

in c

asa

e vo

leva

per

sino

chi

amar

e un

’am

bula

nza

e te

lefo

nare

alla

pol

izia

. 4.

А наш

и кавалеры

просто боятся

нас

обидеть

, думая

, что их

щед

-рость мы

вполне способны

воспринять как попы

тку

«заплатить

за любовь

».

(Лиза,

200

5)

I nos

tri c

aval

ieri

sem

plic

emen

te te

mon

o di

off

ende

rci,

pens

ano

che

noi s

i po

ssa

scam

biar

e la

loro

gen

eros

ità p

er u

n te

ntat

ivo

di «

com

prar

e l’a

mor

e».

5. И

я, м

олодой

тогда

худож

ник,

с тоской думая

о незаконченных ил

-лю

страциях

к моей лю

бимо

й сказке

(...

), начинал,

наверное,

в сотый раз

пересказывать

... (Ю

дин)

. E io

, allo

ra g

iova

ne p

ittor

e, p

ensa

vo c

on tr

iste

zza

alle

illu

stra

zion

i non

fin

ite d

ella

mia

fia

ba p

refe

rita

(...)

e ric

omin

ciav

o pe

r l’e

nnes

ima

volta

il

rac-

cont

o... 5б

. E i

o, a

llora

gio

vane

pitt

ore,

pen

sand

o co

n tri

stez

za a

lle i

llust

razi

oni

non

finite

del

la m

ia fi

aba

pref

erita

(...)

, ric

omin

ciav

o pe

r l’e

nnes

ima

volta

il ra

c-co

nto.

.. 6. А

самое

главное

, на

мой

взгляд,

– умение жить вместе

с кем

-то,

ум

еть постоянно идти

на комп

роми

ссы

, учитывать

интересы

другого

чело-

века

: ведь в семье невозмож

но жить,

думая

только о себе

и своих

желани-

ях. (Светлана Ткачева)

E

la c

osa

prin

cipa

le, s

econ

do m

e, è

la c

apac

ità d

i viv

ere

insi

eme

a un

a pe

r-so

na,

sape

re s

empr

e sc

ende

re c

ompr

omes

si,

tene

ndo

cont

o de

gli

inte

ress

i de

ll’al

tro. P

erch

é in

fam

iglia

non

si

può

vive

re p

ensa

ndo

solo

a s

e st

essi

e a

i pr

opri

desi

deri.

Основываясь на

исследуемом

материале

, мы

пришли

к выводу

, что

деепричастие

думая

, когда

не комб

инируется с отрицанием

, обы

чно пере

-

78

дается

определенны

ми формами

глагола

или

, реж

е, формо

й деепричастия

pe

nsan

do. С

другой стороны

, поиск

леммы

pen

sand

o на

сайте

La

Rep

ubbl

ica

дал результаты

, которые мы

мож

ем считать

в некотором

смы

сле симм

ет-

ричными

с леммо

й думая

. Итальянское

деепричастие

pens

ando

переводит

-ся

подчиненным предложением с союзом когда

(7) или им

енной фо

рмой

(8

). Приведем два прим

ера:

7.

[al

la C

asa

Ros

ada]

Per

tini

vi h

a sc

ritto

sop

ra:

«Que

sta

è la

mia

man

o si

nist

ra,

quel

la d

el c

uore

, co

lmo

di a

ngos

cia,

pen

sand

o al

la c

rude

le s

orte

dei

de

spar

ecid

os».

Каза Розада

] председатель

Пертини

написал

: «Э

то я

пиш

у левой

рукой,

рукой

сердца,

полного

горя,

когда

думаю

о ж

естокой

участи

'деспаресидос'»

. 8.

Lor

o an

cora

cre

scon

o pe

nsan

do c

he c

iasc

uno

può

dive

ntar

e pr

esid

ente

de

gli S

tati

Uni

ti.

Они

растут в убеж

дении,

что кажды

й из

них

мож

ет стать

президен-

том Соединенных Штатов Америки

. 3.

2.а.

Перейдем сейчас

к деепричастию

разговаривая от

глагола

раз

-говаривать.

В

словаре

русского языка

данны

й глагол

толкуется

следующим

обра-

зом:

‘Вести

разговор,

беседовать’

. Это

толкование соответствует итальян-

ским

глаголам

parl

are,

chi

acch

iera

re, d

iscu

tere

, con

vers

are.

3.

2.б.

В НКРЯ

словофо

рма разговаривая

наш

лась

приблизительно в

400 документах

. Параллельны

й поиск мы

провели

в корпусе

газеты

La

Rep

ubbl

ica.

Основываясь на

собственной

интуиции носителей итальянско

-го

языка

, мы

искали две почти параллельные глагольные фо

рмы

со значе-

нием

разговаривая

– pa

rlan

do и

con

vers

ando

. Первое сочетается

с обстоя-

тельствами

типа где и с кем,

второе

– с обстоятельствами

типа о чем,

реж

е с кем.

9. I

l giu

dice

istru

ttore

Cas

elli,

par

land

o a

nom

e di

«М

agis

tratu

ra d

emoc

-ra

tica»

ha

poi s

olle

vato

la q

uest

ione

.. Прокурор Казелли

, вы

ступая

от им

ени организации

«демократиче

-ских

судей

» поднял

вопрос.

.. 10

. Lo

stes

so W

ojtil

a ha

am

mes

so, c

onve

rsan

do c

on i

gior

nalis

ti su

ll’ae

reo

che

lo p

orta

va a

Car

acas

Сам

Войтыла

допустил,

беседуя

/ разговаривая с журналистами на

само

лете

во время поездки в Каракас

...

Как

мы

видим

, на лексический вы

бор глаголов

со значением

parl

ando

влияют обстоятельства

действия:

если действие

par

landо им

еет место во

время собрания

, оно соответствует глаголу выступать

(выступая

); если

же действие

, описанное

деепричастием

par

landо,

имеет

место

в маленькой

группе

собеседников,

мож

но пользоваться глаголами разговаривать

(раз

-говаривая)

или

беседовать

(беседуя

).

79

В итальянском

, как

и в

русском

языке

, деепричастия мо

гут занимать

начальное или неначальное место.

В зависим

ости

от позиции и от

наличия

/ отсутствия

дополнения фу

нкции и значения

данной словоф

ормы

могут

меняться

. В больш

инстве

рассмотренных случаев деепричастие

разговари

-вая

(в отличие

от соответствую

щих

итальянских

деепричастий

parl

ando

и

conv

ersa

ndo)

вводит обобщение

типа

«когда

Х, то

Y» или

«если Х

, то

Y» и

связывается

с одним

или

несколькими

дополнениями.

При

переводе на

итальянский язык,

если предложение

имеет

обобщ

енное значение

, не ис

-ключается

употребление безличной конструкции

(2 л

. ед.

ч. или

безличное

местоимение

si, см

. 11)

. В

других случаях русскому

деепричастию

могут

соответствовать деепричастны

е фо

рмы

(pa

rlan

do,

conv

ersa

ndo)

, особенно

если

оно

выражает обобщенное действие

. 11

. Поэтому

, разговаривая

с ней

даж

е на

профессиональны

е темы

, обязательно уйдешь на

иной уровень

(Обросков)

. Pe

rciò

, qu

ando

/ s

e pa

rli

/ si

par

la)

con

lei,

anch

e su

arg

omen

ti pr

ofes

sion

ali,

pass

i / si

pas

sa in

evita

bilm

ente

su u

n al

tro p

iano

. 12

. Разговаривая с кем-нибудь

, он всегда

стучал пальцами

по столу

или барабанил по

пуговицам

пиджака,

пом

огая

себе думать

(Собакин

). Q

uand

o pa

rlav

a / p

arla

ndo

(*co

nver

sand

o) c

on q

ualc

uno,

bat

teva

sem

pre

le d

ita su

l tav

olo

o ta

mbu

rella

va su

i bot

toni

del

la g

iacc

a, p

er a

iuta

rsi a

rifle

ttere

. 13

. Разговаривая

с этой

супруж

еской

парой,

дум

аешь,

что

они

, долж

но быть

, счастливы

по-настоящему:

любимая работа

, прекрасны

е дети

и внучка

, материальны

й достаток

... (В

ерность клятве

Гиппократа )

. Q

uand

o /

Se p

arli

con

ques

ta c

oppi

etta

, pe

nsi

che

devo

no e

sser

e ve

ram

ente

felic

i: un

lavo

ro c

he p

iace

, fig

li br

avi e

una

nip

otin

a, n

ient

e pr

oble

mi

mat

eria

li...

14. Э

то прямо

й номер мо

бильного

телефона Анатолия Петровича

, по-

этом

у разговаривая

, излагайте

вопросы

и просьбы

ясно и коротко

(Ефи

-мо

в). Q

uest

o è

il nu

mer

o de

l cel

lula

re d

i A. P

., pe

rciò

qua

ndo

parl

eret

e co

n lu

i, es

pone

te le

dom

ande

e le

rich

iest

e in

man

iera

pre

cisa

e b

reve

. 15

. Что же касается

Роберта

и Рональда,

то они,

разговаривая с нами

, не

зевали

ни разу

(как

ни заразительны

«зевотные»

разговоры

) (Мелов

). Q

uant

o а

Rob

erto

e R

olan

do, p

arla

ndo

(con

vers

ando

) con

noi

non

han

no

sbad

iglia

to n

eppu

re u

na v

olta

(per

qua

nto

cont

agio

si si

ano

gli s

badi

gli).

16

. Разговаривая,

граф увел

меня наверх

, к себе в кабинет,

и, у

сев-

шись там,

мы

продолж

али беседовать

, точно старые знаком

ые

(Сильчев

-ский

). Con

vers

ando

il

cont

e m

i co

ndus

se

di

sopr

a,

nel

suo

stud

io.

Qui

co

ntin

uam

mo

a ch

iacc

hier

are

com

e ve

cchi

con

osce

nti.

80

17. А

мы

с Саней

едем в редакцию

, разговаривая о том,

что

если бы

все наши артисты

обладали хоть

частью

того духовного ми

ра, которы

й есть

у Сергея.

.. (Дорош

ин)

Vad

o in

reda

zion

e co

n Sa

nja,

dis

cute

ndo

sul f

atto

… c

he s

e tu

tti i

nost

ri at

-to

ri po

ssed

esse

ro a

lmen

o un

po’

di q

uel m

ondo

spir

itual

e ch

e po

ssie

de S

erge

j…

Как

мы

сказали

, сочетание

«не

+ деепричастие»

передается на

италь

-янский

язык фо

рмой

«se

nza

+ инфи

нитив»

(см.

18)

. 18

. Меж

ду тем

товарищ

и Сергиевского спокойно

заним

ались своими

обязанностями,

не разговаривая

и даж

е не

обмениваясь

жестами

(Иван

Ефремо

в).

Nel

fra

ttem

po i

com

pagn

i di S

ergi

evsk

ij, s

enza

par

lare

e s

enza

nep

pure

sc

ambi

arsi

un

gest

o, a

ccud

ivan

o al

le p

ropr

ie fa

ccen

de…

Приводимы

е прим

еры

подтверждают,

что

глагол разговаривать им

е-ет

в и

тальянском

языке

несколько

лексических

эквивалентов:

par

lare

, ch

iacc

hier

are,

con

vers

are,

dis

cute

re. Из них само

й используемой

и самой

нейтральной является

par

lare

. При

этом нужно

иметь

в виду,

что

тот

же

самы

й глагол

(pa

rlar

e) передает значение

другого

глагола

русского языка

, говорить.

Последний

в форме

деепричастия встречается в контекстах

дру

-гого

типа.

Он часто ассоциируется с качественными

наречиями

: честно

говоря

, точнее говоря

, мягко

говоря и фо

рмирует с ними

устойчивы

е обо-

роты

. Из сказанного

следует

, что в итальянском,

как

и в

русском

языке

, регистрируется

некая

асимм

етрия в употреблении

лексики

и грамм

атиче-

ских

форм со

значением разговаривая

. 3.

3.а.

Перейдем к деепричастиям глаголов

СВ

, начиная

с глагольной

словоф

ормы

проехав

(от глагола проехать)

. Этому

глаголу

и соответствующему глаголу НСВ

проезжать словарь

дает

следующие

определения

: 1.

Иметь

возмо

жность ехать,

следовать

по

какому

-л. п

ути.

2. н

еперех

. Пробы

ть какое

-л. время

в пути,

в езде.

.. (про

-ехать)

; 3.

Передвигаться

где-л.

, пользуясь

средствами

передвиж

ения

, 4.

Ехать

мим

о кого

-л., чего

-л.,

5. Ехать

, минуя

кого-л.

, что

-л., оставляя

в

сторон

. (проезжать)

. В

итальянском

языке

соответствующие

значения

передают глаголы

: 1.

рer

corr

ere

(какое

-то расстояние

), 2.

pas

sare

oltr

e /

oltr

epas

sare

. 3.

3.б.

При

запросе

в НКРЯ

наш

лось

около

двухсот

докум

ентов с лем-

мой проехав.

В больш

инстве

случаев

она

заним

ает первое

место

и допол

-няется

ИГ,

относящ

имися к расстоянию

или

ко времени покрытия расстоя-

ния.

Кроме

того,

нуж

но иметь

в виду,

что

глагол СВ

обозначает закончен

-ное действие

, за которы

м часто следую

т другие

действия.

Эту

последова

-тельность на

итальянском

языке

мож

но выразить

наречиями

. Например:

19

. Проехав

три

ост

ановки

, она

посмо

трела в окно

и сказала

: – Из-

вините

, мне

уже пора

выходить

(Турский

). Tr

e fe

rmat

e do

po g

uard

ò da

l fin

estri

no e

dis

se:

«scu

sate

, de

vo g

scen

dere

».

81

Как

мы

сказали

, глагол

проехать передается

на итальянский язык

глаголами

perc

orre

re и

oltr

epas

sare

. На основе

данны

х корпуса газеты

La

Rep

ubbl

ica нам удалось установить

, что

первы

й глагол

мысленно

относится

к движ

ению

по горизонтальной

плоскости

, второй

– к переходу

из одного

места в другое

. Например:

20

. Woj

tiła

ha g

ià c

ompi

uto

fino

ad o

ggi 7

0 vi

aggi

[…] p

erco

rren

do c

om-

ples

siva

men

te 3

36 m

ila c

hilo

met

ri.

На сегодняш

ний день

Войтыла

совершил

70 поездок

[…] и проехал

(букв.

проезжая

) в общ

ей сложности

336 тысяч километров

. 21

. Ci s

i tro

va d

i fro

nte

a pe

rson

e ch

e ha

nno

perc

orso

o s

tann

o pe

rcor

-re

ndo

un it

iner

ario

lung

o e

diff

icile

. Иногда мы

имеем

дело с лю

дьми

, которые проехали

или

проезжаю

т

длинны

й и трудны

й путь

. 22

. ...U

n m

ovim

ento

che

, oltr

epas

sand

o i c

onfin

i del

le si

ngol

e fe

di…

Движение

, которое перешло

(букв

. проехав)

границы

отдельны

х вер.

... Пользуясь

примерами

в НКРЯ

, мы

стали

искать возмож

ные эквива

-ленты

деепричастия проехав на

итальянском

языке

. Оказалось

, что

в боль-

шинстве

случаев

оно

передается сочетанием

предлога

dopo

с сущ

естви-

тельны

м, соответствующим

дополнению

глагола

, или

, более

эксплицитно

, причастием

(2

3–26

). В

других случаях итальянский язык мо

жет

предпо-

честь подчинение

времен,

выражаемо

е деепричастием

(27)

. 23

. Проехав

стеклянные двери,

я увидел братьев,

Иониса,

директора

Николаева

, Афанасьева и мн

огих

других

(Залаш

ный)

. D

opo

/ Pas

sata

la p

orta

a v

etri

, vid

i i fr

atel

li Io

nis,

il di

retto

re…

24

. Проехав

по главной улице,

маш

ина свернула

в переулок и остано

-вилась

у дощ

атых ворот с калиткой

(Носов

). D

opo

/ Pas

sata

la st

rada

pri

ncip

ale,

la m

acch

ina

girò

nel

vic

olo

e si

ferm

ò vi

cino

a u

n po

rtone

di l

egno

con

un

porto

ncin

o.

25. П

роехав

перекрест

ок, был остановлен

и оштрафован

инспекто-

ром за

то,

что

наруш

ил...

(Якимо

в).

Dop

o / O

ltrep

assa

to l’

incr

ocio

fu fe

rmat

o e

mul

tato

dal

cap

o de

lla p

oliz

ia

per a

ver i

nfra

nto…

26

. Проехав

через

село,

мы

свернули в сторону мо

ря…

(Дьяконов)

. D

opo

il pa

ese,

gira

mm

o in

dire

zion

e de

l mar

e...

27. Однако проехав какое-то время спокойны

м шагом

, ож

ивленно

делясь

впечатлениями

, мы

успокоились

и с

удовольствием

приняли

уча

-стие

в имп

ровизированном

пикнике

(Васильев)

. Tu

ttavi

a do

po a

ver

[che

ebb

e] p

erco

rso

un c

erto

trat

to a

l pas

so, s

cam

bi-

ando

ci a

nim

atam

ente

le

nost

re i

mpr

essi

oni,

ci s

i ca

lmò

e pa

rteci

pam

mo

con

piac

ere

al p

icni

c.

28. П

роехав

часа два,

всадники неож

иданно

заметили вдали костер

(Беляев)

.

82

Un

paio

di o

re p

iù ta

rdi i

cav

alie

ri sc

orse

ro u

n fu

oco

in lo

ntan

anza

. Для

более

полной инфо

рмации

приведем ещ

е два прим

ера,

где

рус

-ское

деепричастие переводится сочинительны

м предложением

(29 и

30):

29. К

арета остановилась

у подъезда,

проехав

по тенистой

аллее

. (Не-

известны

й, 1

891)

. La

car

rozz

a pe

rcor

se u

n vi

ale

albe

rato

e s

i fer

al p

orto

ne (б

укв.

карета

проехала

аллею

и остановилась)

. 30

. Проехав

мим

о бульвара

Сен

-Жермен и бульвара

Распай,

[…

], против

сквера Бусико

мы

остановились у гостиницы

«Лютеция»

. (Ларина)

O

ltrep

assa

mm

o (букв.

мы

проехали

бульвар)

il

boul

evar

d Sa

int

Ger

mai

ne e

il

boul

evar

d R

aspa

il, [

…],

e ci

fer

mam

mo

all’h

otel

«Lj

utez

ia»

di

fron

te a

l gia

rdin

o B

ousi

cot.

Сравнивая

употребления деепричастия

проехав

с соответствующим

и оборотами на

итальянском

языке

, мы

убедились

, что

они

могут

выступать

в двух

вариантах

: или

как

обстоятельства с предлогом

dopo

, или

как

сочи-

нительное предложение

: А

. Проехав

перекресток

Dop

o l’i

ncro

cio

Проехав

три

остановки

Dop

o tre

ferm

ate

Проехав

через

село

D

opo

il pa

ese

Проехав

стеклянны

е двери

D

opo

la p

orta

a v

etri

Проехав

по главной улице

D

opo

la st

rada

prin

cipa

le

Проехав

часа два

Dop

o un

pai

o d’

ore

/ un

paio

d’o

re

pi

ù ta

rdi

Б. Проехав

немного

вперед

А

ndò

un p

o’ a

vant

i e si

ferm

ò Проехав

по тенистой

аллее

Pe

rcor

se u

n vi

ale

albe

rato

e si

ferm

ò Этим,

конечно

, не исчерпывается

все

разнообразие возмож

ных италь-

янских

эквивалентов русского

деепричастия,

но приводим

ая таблица

нам

кажется

достаточно репрезентативной

. 3.

4.а.

Последняя

форма

деепричастия,

выбранная для нашего анали-

за, –

услышав

. Во всех

контекстах глагол

услышать переводится на

италь

-янский

язык как

sent

ire.

В русском

языке

этот глагол

толкуется

как

: 1. В

ос-

принять слухом

что

-л.;

2. Получить какие-л.

сведения о ком-л.

, чем

-л. и

з сообщения

, разговоров и т.п.

; узнать

. 3. П

ерен

. перех

. Почувствовать

, за-

метить

, ощутить.

3.

4.б.

Сначала

мы

провели

поиск

в корпусе

газеты

La

Rep

ubbl

ica,

где

искали

словофо

рму

(ave

ndo)

sen

tito,

от глагола

sent

ire.

В примере

(31

) se

ntir

e не

относится

к ощущ

ению

, а им

еет значение

‘консультировать’

. В

примере

(32

) им

плицитно

сочетается с глаголом

dir

e: услышать

«sen

tir

dire

». 31

. Nel

la p

ross

ima

riuni

one

della

dire

zion

e de

l Pci

[…

], av

endo

sen

tito

i co

mpa

gni d

ella

segr

eter

ia, a

vanz

erò

la p

ropo

sta…

83

На следую

щем

собрании ЦК

КПИ

[…

], проконсультировавшись с

товарищами по

Ком

итету,

предлагаю

[…]

32. Q

uatto

rdic

i ann

i dop

o, a

vend

o se

ntito

dir

e ch

e H

amza

era

mor

to s

otto

le

tortu

re…

Четырнадцать

лет

спустя,

услышав

, что Гамза ум

ер под

пытками.

...

В НКРЯ

мы

наш

ли около

200

0 контекстов

со словоф

ормо

й услышав

. 33

. Удивительно

скром

ный в бы

ту И

льдус смущ

ается,

услышав

от

меня

эту

историю

(Кадырова

). Ild

us,

timor

oso

com

’è,

si s

entir

à im

bara

zzat

o, s

e se

nte

(*se

ntita

) da

me

ques

ta st

oria

. 34

. При

старом режим

е, услышав

во время телефо

нного разговора ка

-кие-то

шум

ы, не важно

какие

, я тут

же отчётливо произносил

... (Ж

уравлев)

A

i vec

chi t

empi

, se

parla

ndo

al te

lefo

no s

entiv

o (*

aven

do s

entit

o) d

ei r

u-m

ori s

trani

, dic

evo

subi

to, s

tacc

ando

le p

arol

e…

35. Г

енерал

прямо

весь затрясся

от радости,

услышав

такое

заманчи

-вое предложение

(Роньш

ин).

35а.

Il g

ener

ale

ebbe

un

briv

ido

di g

ioia

, qua

ndo

sent

ì / e

bbe

sent

ita q

uella

pr

opos

ta lu

sing

hier

a.

35б.

Sen

tita

quel

la p

ropo

sta

lusi

nghi

era,

il

gene

rale

ebb

e un

briv

ido

di

piac

ere.

36

. Увидев меня

и услышав

мой

охрипший

простудны

й голос,

Таня

тут же посоветовала

.... (Александров

). Q

uand

o Ta

nja

mi v

ide

e se

ntì l

a m

ia v

oce

arro

chita

, mi c

onsi

gliò

subi

to…

. 37

. Услышав

эту

новость

, члены

Госсовета

и журналисты

действи

-тельно

забы

ли о

культуре и принялись обсуждать

новость

(Реут)

. Se

ntita

/ se

nten

do la

not

izia

, i m

embr

i del

Con

sigl

io e

i gi

orna

listi

si d

i-m

entic

aron

o de

lla c

ultu

ra e

pre

sero

a d

iscu

tere

sulla

not

izia

. На итальянский язык глагольная

форма

услышав

передается в зави

-симо

сти от

времени

и функции

главного предложения

: условной конструк

-цией

(33

: se

sent

e и

34: s

e se

ntiv

o), п

одчиненным предложением с союзом

типа

когда

или

если

(36:

qua

ndo

mi v

ide

e se

ntì),

причастны

ми формами

со

значением деепричастия

(37

: sen

tita

la n

otiz

ia). В

(37

) деепричастие

услы

-шав

мож

но передать и деепричастием настоящего времени

sent

endo

без

существенной разницы

в зн

ачении

. 4.

Выводы

Анализ

прим

еров

как

из НКРЯ

и

параллельно

из корпуса

La

Rep

ubbl

ica,

так

и соответствующих

переводов

на итальянский и русский

языки

показал

нам

, что,

несмо

тря на

некоторые фо

рмальные аналогии

, употребление

форм деепричастия

в обоих

языках им

еет большие

различия.

Эти

расхождения оказываются тем более значительными

, что

они

касаю

тся

не только фо

рм, н

о и лексики.

Систематическое

употребление корпусов

в

процессе

обучения иностранному

языку

(в данном случае

русском

у) мож

ет

84

предоставить

не только

ценное средство

для

освоения грамматических

фо

рм и

для

обогащения

словарного запаса

, но

и дать возмож

ность уча-

щим

ся (в

наш

ем случае студентам старших

курсов)

сознательно

развивать

навы

ки родного

и иностранного языков.

Литература

Падучева Е.В.

, Семантика

времени

и вида в русском языке

// Семан

-тические

исследования.

М.: Языки

русской

культуры

, 199

6.

РГ АН

СССР,

Русская

грамм

атика.

Т. 1

. М.: Наука

, 198

0.

Стуликова Ю

., Итальянский

герундий и его русские эквиваленты

(значения вида

и времени

): мо

нография

// Екатеринбург:

Урал.

гос

. пед

. ун-

т; Ин-т иностр

. языков,

200

4.

Фичи Ф

., Ямпольская А.

, Le

for

me

verb

ali

dell’

italia

no e

del

rus

so.

Prob

lem

i di i

nter

pret

azio

ne e

di t

radu

zion

e (в

печати)

. Корпус газеты

La

Rep

ubbl

ica,

dev

.sslm

it.un

ibo.

it.

Национальны

й корпус

русского языка

– w

ww

.rusc

opor

a.ru

.

85

Светлана Славкова

УСТОЙЧИВЫЕ

ГЛ

АГО

ЛЬНО

-ИМЕННЫЕ

СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

, ЛЕКСИЧЕСКИЕ

ФУНКЦИИ

И

НАЦИОНАЛЬНЫЙ

КОРП

УС

РУ

ССКОГО

ЯЗЫ

КА

В ПРЕ

ПОДАВАНИИ

РУ

ССКОГО

ЯЗЫ

КА

ИНОСТРА

ННЫМ

СТУДЕНТАМ

1. Постановка проблемы

Преподавание русского

языка

как

иностранного в условиях

итальян

-ского университетского

образования

связано

с необходим

остью

учета

та-

ких факторов

, как отсутствие

языковой среды

, преобладание

пассивного

восприятия

над

активны

м употреблением,

недостаточное

количество ауди

-торных занятий,

предусмотренных программ

ой. Н

аш опы

т связан

прежде

всего с обучением русскому

языку

будущ

их переводчиков

(как

синхрони-

стов

, так

и переводчиков,

выполняю

щих

письменны

й перевод)

. Использование

Национального

корпуса

русского языка

(НКРЯ

) сту-

дентами на

начальном

этапе

обучения9 и

меет

достаточно ограниченный

характер

. Этот факт

вызван

, с одной стороны

, принципом

постепенной

подачи

грамм

атического

материала

, согласно которому

на начальном этапе

многие

правила

предъявляются в упрощенной,

достаточно стандартной

форм

е, а

корпус,

как

известно,

характеризуется

богатством и разнообрази-

ем языковы

х употреблений

. С

другой стороны

, получаемые с помо

щью

корпуса оригинальные контексты

, естественно,

отличаю

тся значительной

слож

ностью

лексического материала.

В связи

с вышеизлож

енны

м, работа с

9 Сразу

отметим

, что

русский

язык на

первом курсе начинают,

как

правило

, изучать

с ну-

левого

уровня,

а курс теоретической лингвистики

(некоторое

подобие

курса

«Современ-

ный русский язык»

со всеми подуровнями)

предусмотрен на

IV и

V курсах.

86

НКРЯ

на начальном этапе без серьезного

вмешательства преподавателя не

представляется

возмо

жной.

Будущие

переводчики

обеспокоены

в п

ервую

очередь

проблемой

практического овладения языком.

Их усилия

сосредоточены

как

на освое-

нии навы

ков устной

речи,

так

и на специальны

х ум

ениях в области устного

и письменного перевода

. Поскольку

практическое прим

енение

знаний пе

-реводчика неизбежно

связано

с оригинальной документацией,

с различны

-ми

формами

устной публичной речи

, преподавателям

часто

приходится

обращаться к подлинному

языковому

материалу

, в частности

, к таким

ис-

точникам

, как СМИ

, норм

ативны

е документы

, специальны

е тексты

(эко-

номи

ческие

, медицинские

и пр.

), которы

е широко представлены

в НКРЯ

. Настоящ

ая работа призвана

показать,

что

и предусмотренный про-

граммо

й теоретический курс

на продвинутом этапе обучения

тож

е мо

жет

способствовать

реш

ению

практических комм

уникативны

х задач им

енно

через посредство

такого важного

инструм

ента

, как

Национальны

й корпус

текстов русского

языка

. Одной

из проблем при изучении

любого

иностранного языка

является

овладение лексической сочетаемостью

единиц.

В наш

ем случае практиче

-ская

работа сопровож

дается

теоретическим

рассмотрением

синтаксических

и семантических отношений

внутри словосочетания

как

синтаксической

единицы

.10 Это

происходит на

достаточно позднем этапе обучения

, когда

им

еет смысл

на сознательном

, металингвистическом уровне

поддерж

ать

практические

, ком

муникативные методы

, имеющие

место

в процессе обу-

чения.

В частности

, проблематичным для студентов бы

вает

активное и,

особенно

в случае синхронного перевода

, автом

атическое использование в

речи

глагольно

-именных словосочетаний

. Широкая

распространенность

таких словосочетаний

в офи

циально-деловом и научном фу

нкциональных

стилях

, а также в устной

публичной

речи не

позволяет

обойти их

стороной.

Для

определения

сочетаний

имен

существительных

с лексико-

функциональными

глаголами

в и

тальянской

лингвистике

используется

терм

ин «

cost

rutti

con

ver

bo s

uppo

rto»

[Can

tarin

i, 20

03] (конструкции с опор

-ны

м глаголом

), восходящ

ий вообще-то

к

французской

традиции

: «c

onst

ruct

ions

pré

dica

tives

à v

erbe

s su

ppor

ts»

[Giry

-Sch

neid

er,

1978

; G

iry-

Schn

eide

r, 19

87; G

ross

G.,

1996

; Gro

ss M

., 19

81], т.е.

предикативные слово-

сочетания с опорны

м глаголом

.11 И

тальянские

лексико

-функциональны

е глаголы

могут

достигать

высокой степени абстрактности,

в отличие

от со

-ответствую

щих

им русских глаголов

. Именно эта асим

метричность,

а так

-же отсутствие

прямы

х глагольных соответствий

при

наличии

достаточно

10 Отметим

, что

в итальянской

лингвистике

нет

точного

соответствия

понятию

'словосочетание

', так как распространенный терм

ин s

inta

gma вы

деляется

на

ины

х фо

р-мальны

х основаниях

. В связи

с этим,

чащ

е всего используется

английский терм

ин c

ollo

ca-

tion,

в итальянском

варианте

col

loca

zion

e.

11 Ср.

также нем.

Fun

ktio

nsve

rb, S

tütz

verb

.

87

точных эквивалентов

имен существительных,

и является камн

ем преткно

-вения в овладении русским языком итальянскими

студентами.

2. Материал итальянского

язы

ка: теория и практика

При

рассмотрении устойчивых глагольно-им

енны

х словосочетаний

в

работах итальянских и фр

анцузских языковедов

[Cat

narin

i, 20

03;

Gro

ss,

1997

] приним

аются во

внимание три аспекта глагольно-им

енны

х словосо-

четаний:

рассматривается

имя

сущ

ествительное

с точки

зрения его вхож

-дения в определенное

лексическое

поле,

анализируется

семантика

глаголь

-ного

слова

, разбирается

синтаксическая структура словосочетания

(в част-

ности,

различного рода

трансфо

рмации

), т.к.

«le

car

atte

ristic

he s

eman

tiche

de

l pre

dica

to n

omin

ale

devo

no tr

ovar

e ris

cont

ro a

live

llo si

ntat

tico»

12 [C

atna

rini,

2003

, с. 7

9].

При

классиф

икации

типов

именных предикатов

выделяются следую

-щие

гиперклассы

сущ

ествительных им

ен [G

ross

, 199

7; C

atna

rini,

2003

. с. 7

8 и след

.]:

– ‘ЧЕЛ

ОВЕК

’ (U

MA

NI)

со значением характеристики

человека.

Этот

гиперкласс

включает

такие

имена

, как

пианист

, скрипач

, водитель,

куря-

щий

; – ‘ДЕЙ

СТВ

ИЯ

’ (A

ZIO

NI)

: обещание

, удар;

‘СОСТО

ЯНИЯ

’ (S

TATI

): терпение,

смелость,

любовь

, радость,

доверие;

‘СИТУ

АЦИИ

’ (EV

ENTI

):13 награждение,

конфликт

, переговоры

. Как

видно

из предлагаемой

классиф

икации

, ее исходным пунктом яв

-ляется

ориентация на

имя

, т.е

. в зависим

ости

от семантики им

ени и от

лек

-сического поля

, к котором

у оно принадлежит

, объясняется

и выбор типа

«опорного»

глагола

. И все

-таки принадлежность к одному

семантическом

у классу

не всегда

является безошибочны

м критерием для вы

бора

одного и

того

же глагола.

Так

, наприм

ер, несмотря

на очевидную

семантическую

близость

, такие

имена

, как

ass

assi

nio

/ om

icid

io (убийство

) и

delit

to /

reat

o (преступление)

могут

требовать

различных глаголов

при

актуализации

именного

предиката

: com

met

tere

сочетается с

assa

ssin

io /

delit

to /

omic

idio

/ re

ato,

но

cons

umar

e – только

с d

elitt

o / o

mic

idio

. При

этом,

однако,

мож

ет возникать

проблема контаминации

, вы

ра-

жаю

щаяся

в смешении

специфи

ческих

глаголов в сочетании с синоними

ч-ны

ми сущ

ествительными

: ? cons

umar

e un

reat

o.

12 [С

емантические

характеристики им

енного

сказуемого долж

ны найти

отраж

ение

и на

синтаксическом

уровне

(перевод

наш

- С

. С. )

]. 13

Для

перевода терм

ина

‘EV

ENTI

’ мы

предпочитаем терм

ин «ситуация

», а

не

«событие»

, т.к.

речь идет

о ком

плексных предикативны

х им

енах

, называющих

множество различны

х,

но связанных между

собой

событий

(напом

ним при этом

, что

терми

н «событие»

в рус

-ской

лингвистике

широко используется

в теории глагольного вида

).

88

Лексико

-функциональны

е глаголы

в итальянском

языке

, служ

ащие

только

актуализации им

ени в предикативной фу

нкции,

называются базо

-вы

ми.

14 С

точки

зрения семантики и сочетаемости

они

делятся

на две под-

группы

: А

) общие

, имеющие

максимально

обобщ

енное значение

и обладаю

-щие

широкой

лексической

сочет

аемостью

: far

e, d

are,

ave

re (ср.

француз

-ские

fair

e, a

voir

, don

ner)

.

Б) специ

фич

ески

е глаголы

, сочетаю

щиеся

с небольш

им числом

пре

-дикативных им

ен, но вы

полняю

щие

ту же фу

нкцию

актуализации им

енно

-го

предиката

: ri

volg

ere,

sfe

rrar

e, p

rova

re.15

Чащ

е всего

специф

ические

функциональные глаголы

могут

заменяться

общ

ими:

pr

atic

are

polit

ica

(spo

rt) =

fare

pol

itica

(spo

rt);

as

sest

are

un c

olpo

(un

pugn

o) =

dar

e un

col

po (u

n pu

gno)

. В работе

[Can

arin

i, 20

03] о

бщие

базовые глаголы

fare

, dar

e, a

vere

на-

зываются прототипическими

в том

смы

сле,

что

они

выражаю

т только

грамматические

характеристики,

в то время как специф

ические глаголы

в

глагольно-им

енном

словосочетании

могут

обладать и дополнительными

семантическими

признаками

[с.

77–7

8]. Однако отнесение базовы

х опор

-ны

х глаголов

к группе общих

или

специфи

ческих

определяется не

столько

какими

-либо изменениями в семантике,

сколько

их лексической сочетае

-мостью

.

3. Роль

НКРЯ

в поиске глаголов

,

сочетаю

щихся

с именем

(поиск

от им

ени)

При

сопоставлении

итальянских

и русских

несвободных глаголь-

но-именных словосочетаний

интуитивно мо

жно

предполож

ить,

что

в рус

-ском

языке

преобладают словосочетания

со специф

ически

м глагольны

м комп

онентом.

К сож

алению

, не существует двуязычных словарей

устойчи

-вы

х глагольно-им

енны

х словосочетаний

, ориентированны

х на

русский

и

итальянский языки

, а в обычных двуязычных и толковых словарях

при

им

енах

сущ

ествительных не

всегда указаны

функциональны

е глаголы

. Ес-

тественно,

что

если студент не

знает

, с каким

глаголом употребляется дан-

ное им

я, то словарь,

даю

щий

толкование или перевод только

сущ

естви-

тельного

, ему

не в помо

щь.

Так

, например,

в толковании существительного

удар

[МАС

] присутствуют устойчивые вы

ражения

ставить под удар

, на-

ходиться под ударом

, но

отсутствует

наносить удар

. Сходная

ситуация

14 Базовые опорны

е глаголы

нейтральны

с точки

зрения способов

глагольного

действия;

кром

е них вы

деляются глаголы

, выражаю

щие

фазисность,

кратность

, предельность и т.д.

В

настоящ

ей работе мы

будем

рассматривать

только базовы

е глаголы

. 15

Их называют такж

е «e

xten

tions

lexi

cale

s spé

cifiq

ues»

[Giry

-Sch

neid

er,1

987]

.

89

наблюдается

и в

двуязычных русско

-итальянских

и итальянско-русских

словарях

.16

Обращ

ение

к теоретическом

у описанию

русского языка

как

предм

ета

изучения

позволяет

рассмотреть

исследуемые конструкции в рамках

тео

-рии

«Смы

сл –

Текст

», а

именно сосредоточить вним

ание

студентов

на

именном комп

оненте

и рассматривать

глагольную

часть

такого типа

пре

-дикатов при помо

щи теории

лексических

функций

[Мельчук

, Жолковский,

19

84; М

ельчук

, 199

5; М

ельчук

, 199

9; Апресян

, 199

5; Иорданская,

Мельчук

, 20

07]. Мы

считаем

, что

мож

но провести параллель между

общ

ими базовы

-ми

глаголами

, вы

деленными

выше на

материале

итальянского языка

, и

простыми

стандартными

лексическим

и фу

нкциями в русском языке

преж

-де

всего

потом

у, что

и общ

ие глаголы

в итальянском

языке

, и лексические

фу

нкции отличаются вы

сокой степенью

абстрактности

: «Другими

словами

, та

или

иная ЛФ

, и,

в особенности

, простая стандартная ЛФ

, это не

что

иное

, как

некоторый весьма

общ

ий и

абстрактный смысл

, который мо

жет

вы

ражаться достаточно

разнообразными

способами

в зависим

ости

от той

лексической единицы

, к которой тот смысл

прилагается

» [Иорданская,

Мельчук

, 200

7. С

. 249

]. Эта

их

«абстрактность

» обусловливает и широкую

семантическую

сочетаемо

сть:

«Функция

f определена на

сравнительно

большом

числе

аргум

ентов.

[Иначе

говоря,

у f

имеется

довольно широкая

семантическая сочетаемость

: смы

сл 'f

' является достаточно

абстрактным и

достаточно

общ

им, ч

тобы

сочетаться с мн

огим

и разными

другими

смы

с-лами

]» [там

же,

С. 2

57].

На основе

этого

подхода

первы

й вы

деленный вы

ше гиперкласс

имен

'ЧЕЛ

ОВЕК

' (U

MA

NI)

подводится под классический

тип

именного сказуе

-мо

го со связкой быть,

для

которого вы

деляется

лексическая

функция

C

opul

, на которой мы

останавливаться

здесь не

будем

.17

Использование

Национального

корпуса

русского языка

для

определе-

ния требуемо

го глагола

при

исходном им

ени оказалось особенно

продук-

тивным в работе

с другими

категориями

имен,

в частности

, с гиперкласса

-ми

ДЕЙ

СТВ

ИЙ

(A

ZIO

NI)

, СОСТО

ЯНИЙ

(S

TATI

), СИТУ

АЦИЙ

(E

VEN

TI). Студентам

-русистам,

будущ

им переводчикам,

было

предлож

ено

определить

глагольны

й комп

онент,

реализующий

определенную

лексиче

-скую

функцию

при

некоторых им

енах

сущ

ествительных,

входящих

в ука

-занные гиперклассы

, и сопоставить

полученны

е словосочетания

с соответ

-ствующим

и итальянскими

конструкциями

. Работа проводилась с опорой

на

корпус

итальянской

газеты

La

Repu

bblic

a за

период с

1990

по

2000

г. (далее

16 В

рассмотренных нами

двуязычных словарях

глагольны

й комп

онент при существи-

тельном наиболее

последовательно

приводится в

[Скворцова

, Майзель

, 197

2].

17 Отметим

, что И

.А. Мельчук

по поводу

этой фу

нкции пишет

следующее

: «C

opul

не от

-личается

богатством идиоматичных вы

ражений

, и поэтом

у, строго говоря

, он

не долж

ен

был бы

фигурировать среди стандартны

х лексических фу

нкций»

[199

9. С

. 91]

.

90

CR

) и на

НКРЯ

(подкорпус публицистических

текстов

приблизительно

того

же периода)

. 1)

Среди

ДЕЙ

СТВ

ИЙ

(AZI

ON

I) было

выбрано им

я co

lpo

(=удар

), для

которого

в итальянском

языке

опорными

являю

тся глаголы

dar

e, a

sses

tare

(d

are

un c

olpo

, ass

esta

re u

n co

lpo)

, а в

русском

в качестве глагольного ком-

понента с первым актантом

в роли субъекта

активного

действия мо

жно

указать глаголы

наносить,

обрушивать

[Дерибас

, 197

9. С

. 246

–247

]. После

сопоставительного анализа словосочетаний

с применением

теории лекси-

ческих

фу

нкций,

в

результате

которого

бы

ло получено

вы

ражение

O

per 1

18(удар)

= наносить,

студентам

было

предлож

ено вы

полнить сле-

дующее

задание:

1.

1. Проверьте

по

CR

опорные глаголы

для

сущ

ествительного

colp

o;

из них

определите общий

базовый глагол

, а такж

е специф

ические,

если

таковы

е им

еются.

– ож

идаемы

й результат:

dar

e un

col

po, a

sses

tare

un

colp

o;

– полученный результат:

dar

e, sf

erra

re, i

nfer

ire, m

ette

re a

segn

o;

– преобладаю

щий

общ

ий глагол:

darе.

1.

2. П

одберите

русские

соответствия к полученным словосочетани-

ям –

должно

получиться:

da

re u

n co

lpo

= наносить/нанести удар

; sf

erra

re,

infe

rire

, m

ette

re a

seg

no u

n co

lpo

= обрушивать/обрушить

удар

. 1.3.

Проверьте

по НКРЯ

, какие

глаголы

употребляются в сочетании с

существительным удар

в зн

ачении

лексической

функции

Ope

r1:

– параметры

поиска:

Слово

1: V

&in

dic&

act&

pf19

расстояние

меж

ду словами

1...

3 Слово

2: удар

acc;

– ож

идаемы

й результат:

нанести удар

, обрушить удар

; – полученный результат:

нанести удар

, совершить удар

, отвесить

удар

; – преобладаю

щий

глагол:

нанести.

18 O

per1

– это

простая

стандартная

лексическая

функция

, имеющая

общ

ее значение

«со-

верш

ать»

, для

которой

приводится следую

щее

определение

: «глагол

, связывающий

пер

-вого

актанта

в роли подлеж

ащего с названием ситуации

в роли первого дополнения

» [М

ельчук

, 199

5. С

. 94]

. Ср.

также определение

«O

per

i – это

полувспом

огательный гла-

гол,

соединяющий

название

i–го

участника

ситуации в качестве

подлежащ

его с названием

само

й ситуации

в качестве дополнения

» [Апресян

, 199

5. С

. 45]

. 19

Мы

сознательно

ограничили параметры

поиска соверш

енны

м видом,

т.к

. видовое

раз

-личие тривиальной видовой пары

наносить-нанести не

является релевантны

м с точки

зрения

перевода на

итальянский

язык.

91

(1) Но затем

, после

того как рефери приказал

прекратить поединок

, нанёс ещё несколько ударов

[Неделя

22.0

8.-2

000.

08.2

8 //

«Ком

мерсантъ

-Власть»

, № 3

4, 2

000.

08.2

9].

(2) Английское

правительство

нанесло

смертельный удар

мировому

движ

ению

вольных каменщиков

[Климентий

Амелин.

Правда про ложи:

антимасонский заговор

// «К

оммерсантъ

-Власть»

, № 1

3, 1

998.

04.2

1].

(3) К

тому же,

по данным шагомера,

лишь за

одну русскую

партию

играющий

проходит

три

с половиной

километра

и одновременно выполня-

ет целый комплекс

упраж

нений из

спортивной и художественной

гимна

-стики,

для

того чтобы

совершит

ь удары

из слож

нейших

поз

. [Александр

Зильберт

. Где

постоловаться

бильярдисту

? //

«Столица

», 1

997.

10.1

3].

(4) Недолго

думая

, я просунул между

прутьев длинную

палку

и сделал

ложный выпад,

будто собираясь обрушит

ь удар

на ее

сморщенную

, по

-крытую

буграми

переносицу

[Вальтер

Запаш

ный.

Риск.

Борьба.

Любовь

(1

998–

2004

)].

(5) А тот

, сперва растерявшийся

от

неожиданности,

вдруг

отпих-

нул от

себя Диму

одной

рукой

, а второй

отвесил такой

удар,

что Дима

слетел

с ног

[Алексей

Слаповский.

Гибель гитариста

(199

4–19

95)]

. При

расширении

временного отрезка обнаруживаем такж

е словосоче-

тание произвести удар

: (6

) Лишь защитник свердловчан Теркунов

, регулярно

подключавшийся

в атаку,

произвёл несколько ударов

издалека,

и все

неточно

. Баканов

. Гол защитника

// «Советский

спорт

», 1

971.

06.1

0].

Итак,

мы

видим

, что,

в русском

языке

подтверждаются ож

идаемы

е коллокации

нанести удар

, обрушить удар

с подавляющим

преобладанием

глаголов

нанести.

Таким

образом

, с одной стороны

, пользование НКРЯ

дает

студентам

возмо

жность ориентироваться на

нейтральный,

базовый

глагол

, не им

еющий

дополнительны

х семантических или стилистических

оттенков

. С другой стороны

, выявление таких словосочетаний

, как

совер

-шить удар

, произвести удар

, обрушить удар

, отвесить удар

, дает

воз

-мо

жность преподавателю

обратить вним

ание

студентов

на некоторы

е раз-

личия в стилистической

и эмо

циональной

окраске

полученны

х глаголь-

но-именных словосочетаний

(отвесить удар

), а такж

е на

их дополнитель-

ные семантические комп

оненты

(обрушить удар

) и сферы

употребления

(произвести удар

). Подобны

е задания бы

ли подобраны

и для

сущ

ествительных других

гиперклассов

. Из категории СИТУ

АЦИИ

(EV

ENTI

) бы

ло рассмотрено

имя

кон

-фликт

и его

итальянское

соответствие

conf

litto

. Здесь

тож

е студенты

исхо-

дили

из ож

идаемо

го вызывать/вызвать

[Дерибас

, 197

9. С

. 203

] для вы

ра-

92

жения

функции

Cau

sInc

ep,20

но столкнулись и с другим

и возмож

ными

ва-

риантами

: Задав

следующие

параметры

поиска:

Слово

1: S

&no

m

расстояние

меж

ду словами

: 1..3

слово

2: V

&in

dic&

act t

:be:

appe

ar

расстояние

меж

ду словами

: 1..3

Слово

3: конфликт

acc

., мы

получили следую

щие

примеры

: (7

) Работа:

Конкуренты

облож

или со

всех сторон

и даж

е спровоци

-ровали

конфликт

с коллегами

, но

в четверг

вы

дали им

ответный бой

[Прогноз

на прош

лое

// «С

толица

», 1

997.

05.2

7].

(8) Настроившись на

главное

, Стрельцы

игнорировали мелочи

, что

вызвало домашний конф

ликт

[Виктор Моницетти

. Гороскоп

// «С

толица

»,

1997

.08.

26].

(9) Сами потерпевшие

не отрицали

, что оба раза

сами инициирова

-ли

конфликт

в пьяном виде

[Максим

Степенин.

Адвокатская

практика

недели

// «Ком

мерсантъ

-Dai

ly»,

199

6.01

.20]

. Кроме

того,

расширив

временной

отрезок

, мы

обнаруж

или такж

е кон-

текст с глаголами порождать/породить и создавать/

создать:

(1

0) Если реформы

продолж

атся

, они породят

много

социальных

конф

ликт

ов [Сергей Белановский.

Вышвы

рнутые лю

ди /

/ «И

звестия»

, 20

02.0

7.02

]. (1

1) Это связано с тем

, что совмещение

ВЭБом

двух разнородных

функций

агентства

по обслуж

иванию

и выплате внешних долгов

РФ

и го-

сударственной

управляющей

компании,

распоряжающейся

пенсионными

накоплениями

граждан,

создает

очевидный конф

ликт

интересов

[Ульяна

Власенко.

Интересы

пенсионеров

разош

лись

с государственными

//

«ПО

-ЛИТК

ОМ

.РУ

», 2

003.

02.2

6].

В итальянском

корпусе

мы

не нашли

(в отличие

от предыдущего слу-

чая с

un c

olpo

) одного базового

(дом

инирую

щего)

глагола

с сущ

ествитель-

ным

un c

onfli

tto, что

для

итальянского языка

не очень характерно

. Встре

-чаются глаголы

: ap

rire

, sc

aten

are,

lan

ciar

e, d

eter

min

are,

por

tare

a,

fare

es

plod

ere,

pro

voca

re, r

isol

vers

i in,

в основном с неодуш

евленным подлеж

а-щим

, называющим

, как

и в

русских

примерах,

другую

ситуацию

, приводя

-щую

к конфл

икту

. В

рамках четвертой категории им

ен СОСТО

ЯНИЯ

(ST

ATI

) бы

л про-

веден поиск контекстов

с сущ

ествительным доверие.

Предполагалось по

-лучить

примеры

с глаголами

питать,

выражать,

проявлять,

оказывать.

При

поиске в подкорпусе

публицистики по

параметрам:

Слово

1: S

&no

m

20 C

ausI

ncep

= «

'делать так,

чтобы

', подлеж

ащим

при

Cau

s обязано

быть

название неуча-

стника

ситуации»

[Мельчук

, 199

5: 9

5].

93

расстояние

меж

ду словами

: 1..3

слово

2: V

расстояние

меж

ду словами

: 1..3

слово

3: доверие

асс

студентами

были

обнаруж

ены

примеры

: (1

2) В

последнее

время

москвичи начали

проявлять доверие к кусоч-

кам картона с коричневой

полоской

[Юрий Нечипоренко

. Схватка

челове-

ка с

турникетом

// «С

толица

», 1

997.

09.0

2]

(13)

Несмотря

на то что я чувствовала

доверие

к наде,

от

серьезно-

го разговора

увиливала

, боясь

завалить дело

[Родион Нахапетов

. Влю

блен

-ны

й (1

998)

]. (1

4) Западные банки оказали доверие Башкредитбанку

[Гульчачак

Ханнанова

. Сотрудничество росс

и иностранных банков

// «Ком

мерсантъ

-D

aily

», 1

996.

01.2

5]

(15)

Законодатели вы

разили

доверие

бывшему правдисту

[Наталья

Калаш

никова

. Дум

а вы

брала спикера

// «К

оммерсантъ

-Dai

ly»,

199

6.01

.18]

. (1

6) 2

. Муниципалитет

должен

в течение

1 суток

мобилизовать

мужчин,

к которым он

пит

ает

доверие

и которые способны

носить

оруж

ие [И

горь

Дьяконов.

Книга

воспоми

наний

(199

5)].

(17)

И не потому,

что не

испытываю

доверия

к читателю

, а пото-

му, что это будет

уже совсем

другой жанр и никому

от

этого легче не

станет

. [Владими

р Рецептер

. Ностальгия по

Японии

(200

0)].

Как

и в

преды

дущих

случаях

, мы

отметили расш

ирение

сочетаемо

сти

имени существительного,

т.е

. увеличение

числа

глаголов,

выполняю

щих

лексическую

функцию

Ope

r1. Ч

то касается итальянского

языка

, то это тот

классический

случай,

когда

сущ

ествует один

высокочастотны

й базовы

й глагол

, ave

re, способный заменять

потенциально все остальны

е: e

spri

mer

e,

dare

, por

re, p

rova

re, n

utri

re, v

otar

e.

Практическая польза

работы

с НКРЯ

очевидна.

Более

того,

студента-

ми в

процессе поиска

и обработки

материала

были

сделаны

и некоторые

интересные наблюдения:

1)

в последнее

время

наблю

дается

некоторое

«расш

атывание»

устой

-чивости,

которая

прежде

жестко норм

ировалась в словарях

, появилось

не-

мало

новых синоними

ческих

глагольны

х комп

онентов устойчивых гла-

гольно

-именных словосочетаний

; 2)

при

перечислении глаголов

при

имени

сущ

ествительном

в лексико

-графических материалах

необходим

о четкое

указание на

семантические

различия

глаголов.

Эту

особенность

мож

но проследить на

слове

удар,

для

которого

нанести является

нейтральным лексико-фу

нкциональным глаго-

лом,

а обрушить или отвесить

– это нанести по

крайней

мере сильно

и

неож

иданно

(ср.

в итальянском

ass

esta

re u

n co

lpo

= 'нанести

точны

й удар

').

Такая же картина и с глаголами при им

ени доверие:

питать,

выражать,

проявлять и оказывать,

где

питать мо

жет

иметь

ком

понент

'тайно

', вы

-

94

ражать и проявлять

– комп

онент

'явно

', т.е.

они

имеют,

очевидно,

более

слож

ную

семантику

, чем

просто оказывать.

3)

«неож

иданность»

результата:

в сочетании

с сущ

ествительным кон-

фликт

, например,

наряду с глаголом

вызывать

/ вызвать мы

наш

ли глаго

-лы

порождать

/ породить,

создавать

/ создать

(конфликт

интересов

), инициировать,

(с)провоцировать.

Иногда появляются стилистически огра

-ниченные варианты

словосочетаний.

В этих случаях особенно

ценны

м ока-

зывается

умение студента

ориентироваться

в полученном материале и ис

-пользовать

стилистически

и семантически правильный вариант.

В

результате проведенной работы

студентами бы

ли составлены

сле

-дующие

таблицы

, отраж

ающие

картину

предполагаемы

х и реальных соот

-ветствий

в рассматриваемых языках:

Таблица

1 Сочетаемость

по данн

ым

словарей

ГЛАГО

ЛЬНЫЙ

КОМПОНЕНТ

[Дерибас

, 197

9]

NR

ОПОРН

ЫЙ

ГЛ

АГО

Л

DL

I

АРТ

ИКЛЬ

+

NIt

.

выражать/вы

разить

проявлять/проявить

оказывать

/оказать

питать

ДОВЕРИ

Е

(СОСТ

.) кому

, какое

к кому

, какое

кому

, в чем

, какое

к кому

, какое

dare

nu

trire

av

ere

Ø F

IDU

CIA

наносить

/нанести

обрушивать/

обрушить

УДАР

(ДЕЙСТВИЕ

) по

кому,

кому,

чем,

какой

; на

кого,

куда,

какой

dare

sf

erra

re

asse

star

e in

fligg

ere

UN

CO

LPO

вызывать

/вызвать

КОНФЛИКТ

(СИТ

.) между

кем

, какой

prov

ocar

e U

N

CO

NFL

ITT

O

95

Таблица

2 Сочетаемость

по данн

ым

корпусов

(НКРЯ

и C

R)

ГЛАГО

ЛЬНЫЙ

КОМПОНЕНТ

(НКРЯ

) N

R

ЛФ

ОПОР-

НЫЙ

ГЛ

АГО

Л

(CR

)

АР-

ТИКЛЬ

+

NIt

.

оказывать

/оказать

выражать/вы

разить

проявлять/проявить

питать

испы

тывать

чувствовать

ДОВЕРИ

Е

(СОСТ

.) кому

, в чем

, какое

кому

, какое

к кому

, какое

к кому

, какое

к кому

, какое

Ope r 1

aver

e es

prim

ere

dare

po

rre

prov

are

nutri

re

Ø

FID

UC

IA

наносить

/нанести

обрушивать/

обрушить

соверш

ать/

соверш

ить/

отвешивать/

отвесить

производить/

произвести

УДАР

(ДЕЙ

-СТВИЕ

) по

кому,

кому,

чем,

какой

; на

кого,

куда,

какой

Ope r 1

dare

sf

erra

re

infe

rire

met

tere

a

segn

o as

sest

are

infli

gger

e

UN

C

OL

PO

вызывать

/вызвать

инициировать

)провоцировать

порождать

/породить

создать/создавать

КОНФЛИКТ

(СИТ

.) между

кем

, какой

Cau sIn- cep

aprir

e sc

aten

are

lanc

iare

de

term

inar

eris

olve

rsi i

npo

rtare

a

far e

splo

dere

prov

ocar

e

UN

CO

N-

FLIT

TO

4. Заключени

е

Мы

считаем

, что

использование

НКРЯ

при

изучении устойчивых гла-

гольно

-именных

словосочетаний

должно

быть

подготовлено

предвари

-тельной работой над словосочетанием вообще и над устойчивыми

глаголь

-но

-именными

словосочетаниями,

в частности

. Теоретическое

обоснование

долж

но исходить из

уже им

еющихся

у студентов

знаний по

общ

ему и

итальянскому

языкознанию

, но

целесообразно

также вводить теорию

и

терм

инологию

российской лингвистической школы

. Источником языково

-

96

го м

атериала

в этой работе

могут

стать

словари

, словари-справочники,

прим

еры

, специально

составленны

е или

подобранны

е преподавателем

. Обращ

ение

к теории лексических фу

нкций на

продвинутом

этапе

обучения

студентов-русистов

необходимо

еще и потому

, что

, поскольку

в итальян

-ском

языке

общ

ие базовые опорны

е глаголы

обладаю

т большой

частотно-

стью

, студенты

интуитивно поды

скиваю

т такой же общий

глагол в рус-

ском

. Это

особенно характерно

для

будущ

их синхронистов,

которые про-

сто обязаны

стремиться к наиболее

простом

у, быстрому

, экономн

ому ва

-рианту

перевода.

Систематическая

работа по

сопоставлению

коллокаций в

двух

языках позволяет объяснить отсутствие

общ

их базовых глаголов

в

русском языке

и предлож

ить стройную

систему

соответствий.

Таким

обра-

зом,

лексическая

функция

Ope

r будет соответствовать

«классическим»

опорны

м глаголам

fa

re/d

are/

aver

e, а

разнообразие

русских

лекси-

ко-функциональны

х глаголов

будет

соответствовать

итальянским

специ

-фи

ческим

опорным глаголам

, характерны

м для более изысканного

стиля

речи

. Следующим

этапом работы

мож

ет стать

группировка

русских

глаго

-лов по

основны

м лексическим фу

нкциям

с указанием

на соответствую

щие

им

ена существительные,

а также итальянских существительных,

восходя

-щих

к одном

у «общ

ему»

глаголу

с указанием

на возмож

ные специф

иче-

ские

глаголы

:

Простые стандартны

е ЛФ

РУ

ССКИЙ

ИТА

ЛЬЯ

НСКИЙ

базовы

е специф

ические

Ope

r (N

x) =

Vx

Ope

r (N

y) =

Vy

Ope

r (N

z) =

Vz

Ope

r (N

x) =

Vbx

O

per (

Ny)

= V

bx

Ope

r (N

z) =

Vbx

Ope

r (N

x) =

Vsp

x O

per (

Ny)

= V

spy

Ope

r (N

z) =

Vsp

z O

per (удар

) = наносить

Ope

r (поддержка

) = оказывать

Ope

r (приказ

) = отдавать

Ope

r (co

lpo)

= d

are

Ope

r (so

steg

no) =

dar

e O

per (

ordi

ne) =

dar

e

Ope

r (co

lpo)

= a

sses

tare

O

per (

sost

egno

) = fo

rnire

O

per (

ordi

ne) =

impa

rtire

В тех

случаях

, когда

в итальянском

языке

нет

одного

«общ

его»

глаго

-ла

, т.е

. представлены

одни специф

ические глаголы

, лексическая

функция

будет

«обслуживать»

имена

в двух языках:

C

ausI

ncep

(конфл

икт)

= порож

дать,

вызывать.

C

ausI

ncep

(co

nflit

to)

= ap

rire,

sca

tena

re, l

anci

are,

det

erm

inar

e, p

orta

re a

, ris

olve

rsi i

n.

В этом случае

речь уж

е будет идти

не о простой стандартной лекси-

ческой

функции

, а о

ком

бинированной

лексической

функции

. Описанная

выше само

стоятельная работа

с Н

КРЯ

и с

корпусом

итальянского

языка

представляется нам новы

м, современным методом в

овладении ум

ением пользоваться

языковы

м материалом

и интерпретиро-

вать

его

. Конечно

, мо

жно

отметить некоторы

е трудности,

связанные с

97

«офо

рмлением

» параметров

поиска:

присутствие

по крайней мере

простых

стандартны

х лексических фу

нкций среди семантических признаков глаго-

лов в НКРЯ

значительно

облегчило

бы

работу по

выявлению

коллокаций.

Важ

но, н

а наш

взгляд,

привлечь вним

ание

студентов

и к

проблеме лекси-

кографического

представления

сочетаемо

сти с точки зрения

активной ре

-чевой деятельности

. Это

означает,

что

функциональны

е глаголы

должны

бы

ть в

любом случае

представлены

при

сущ

ествительном

, даже если

в

словарной статье

каж

дого

отдельного глагола специально

указан его лек-

сико

-функциональны

й характер

. Эта

необходим

ость

связана

с тем

, что

иностранному

студенту легче представить и запомн

ить существительное

, являющееся

носителем

полного

лексического значения

и выражаю

щее

по-

нятие,

концепт

, смы

сл, ч

ем абстрактное

глагольное слово,

сопровождаю

-щее

имя

. Конечно

, кое

-какие

из полученных нами

глаголов мо

жно

«вы

чис-

лить

» и из

МАС

, но не

на основании толкований

имен,

а благодаря

некото-

рым из

приведенных прим

еров

, т.е.

, вообще говоря

, случайно

. Так,

при

слове доверие мы

находим

примеры

с питать и оказывать,

при

слове

удар

– с

нанести,

при

сущ

ествительном

конфликт

нет

указания на

полу-

вспомо

гательны

е глаголы

. Зато

при

глаголах нанести,

оказать,

питать,

вызвать,

пом

имо толкования

, списком

приведены

сущ

ествительные,

с ни-

ми употребляющиеся

. Как

выйти из

этого

замкнутого

круга

? В

этом как раз

помо

гает

НКРЯ

: с применением

вышеописанной

методики эта проблема

не

только

реш

ается

(ср.

данны

е таблиц

)21, но

и расширяется список

(квази)

синоними

чных глаголов

, что

способствует и обогащ

ению

словарного запа

-са

учащихся

. При

этом,

конечно

, незаменим

ой остается роль

преподавате

-ля

, которы

й своими

ком

ментариями

и уточнениями

должен

направлять

студента

в основном при классифи

кации,

распределении

, отсеивании най-

денных контекстов

, при

семантизации различий

в оттенках.

Это

связано

, поми

мо всего

прочего

, и с

тем

, что

НКРЯ

ориентирован на

узус,

а иногда и

на субстандартны

е фо

рмы

. Таким образом,

нам

представляется,

что

работа с НКРЯ

позволила

нам решить поставленную

дидактическую

задачу,

а именно

– научить сту-

дента находить

и правильно

употреблять

полувспом

огательный фу

нкцио-

нальны

й глагол

. Материалы

НКРЯ

позволили

студентам

применить

свои

знания

и умения и в других

сферах академической жизни

, в частности

, они

21

Справедливости ради

необходим

о отметить

, что

неоцениму

ю роль в работе

с глаголь

-но

-именными

словосочетаниями играют специальны

е словари-справочники,

такие

как

[Дерибас

, 197

9]. Естественно

, в 7

0-е годы

непросто бы

ло ссылаться

на работы

И.А

. Мель-

чука

по ТК

С, и

идеи лексических фу

нкций в нем не

присутствую

т. В

этом словаре ,

на-

прим

ер, п

ри глаголе

наносить списком приведены

сущ

ествительные визит

, вред,

обиду

, оскорбление ,

повреждение,

пораж

ение

, пощечину,

рану,

травму,

удар,

урон,

ущерб,

а при

им

ени удар

– глаголы

наносить ,

направлять,

обрушивать,

выдерж

ивать,

отводить,

от

-ражать,

находиться под и т.п.

, но нет семантизации

различий в оттенках

. Таким

обра-

зом,

мы

обнаруж

иваем глаголы

, выполняю

щие

различные лексические фу

нкции,

но сами

эти фу

нкции не

указываются.

98

помо

гли им

в их работе

при

Терми

нологической

лаборатории

факультета,

22

на базе которой на

материале

различных иностранны

х языков студентами

составляются электронны

е карточки

коллокаций.

В этом роде

деятельно

-сти обращение

к Н

КРЯ

оказалось

особенно полезным и продуктивным.

Мож

но смело

заклю

чить

, что НКРЯ

не только

реш

ает мн

ого проблем в

области практических

ком

петенций

, но и ставит

неожиданны

е, новые зада

-чи

, побуж

дает

студентов

к творческим поискам,

стиму

лирует

их лю

бозна-

тельность и интерес к теоретическим вопросам

языкознания

.

Литература

Апресян Ю

.Д. Л

ексическая

семантика

. Синоним

ические средства

язы

-ка

. М.: Языки

русской

культуры

, 199

5 (1

974)

. Дерибас В.М

. Устойчивы

е глагольно-им

енны

е словосочетания

рус

-ского языка

. Словарь

-справочник.

М.: Издательство

«Русский

язык»

, 197

9.

Иорданская Л

.Н.. Мельчук

И.А

. Смы

сл и

сочетаемо

сть в словаре.

М.:

Языки

славянской культуры

, 200

7.

Мельчук

И.А

., Жолковский А.К

. Толково

-ком

бинаторный словарь со

-временного

русского языка

. Опы

т семантико-синтаксического описания

русской

лексики.

Вена:

Wie

ner

Slav

istis

cher

Alm

anac

h [S

onde

rban

d 14

], 19

84. Мельчук

И.А

. Опы

т теории

лингвистических

моделей

типа Смы

сл ⇔

Текст.

М.: Школа

«Языки

русской

культуры

», 1

999.

Мельчук

И.А

. Русский язык в мо

дели

«Смы

сл ⇔

Текст

». М

осква–

Вена:

Школа

«Языки

русской

культуры

», Венский

славистический альма-

нах,

199

5.

Национальны

й корпус

русского языка

: 200

3–20

05. Р

езультаты

и пер

-спективы

. М.: Индрик,

200

5.

Методика преподавания

русского языка

как

иностранного на

началь-

ном этапе.

М.: Русский язык,

198

9.

Общ

ая методика обучения

иностранным языкам:

Хрестом

атия

/ Сост.

А

.А. Л

еонтьев.

М.: Русский язык,

199

1.

Can

tari

ni S

. Cos

trutti

con

ver

bi s

uppo

rto. I

talia

no e

tede

sco

a co

nfro

nto.

B

olog

na: P

atro

n ed

itore

, 200

4.

Gir

y-Sc

hnei

der

J.

Les

nom

inal

isat

ions

en

fr

ança

is.

L’op

erat

eur

«fai

re »

dans

le le

xiqu

e. G

enèv

e-Pa

ris: L

ibra

irie

Dro

z, 1

978.

G

iry-

Schn

eide

r J.

Les

pre

dica

ts n

omin

aux

en fr

anca

is: l

es p

hras

es s

impl

es

a ve

rbe

supp

ort.

Gen

eve

: Dro

z, 1

987.

G

ross

G.

Les

expr

essi

ons

figée

s en

fra

nçai

s : n

oms

com

posé

s et

aut

res

locu

tions

. Gap

-Par

is: E

ditio

ns O

phry

s, 19

96.

22 h

ttp://

term

inol

ogia

.sslm

it.un

ibo.

it

99

Gro

ss G

. Pr

édic

at n

omin

aux

et c

ompa

tibili

té a

spec

tuel

le /

/ La

ngag

es,

1997

. № 1

21. С

. 54-

72.

Gro

ss,

M.

Les

base

s em

piriq

ues

de l

a no

tion

de p

rédi

cat

sém

antiq

ue /

/ La

ngag

es, 1

981.

№ 6

3.

Mel

'cuk

I., C

las

A., P

olgu

ere

A. In

trodu

ctio

n a

la le

xico

logi

e ex

plic

ativ

e et

co

mbi

nato

ire. L

ouva

in-la

-Neu

ve :

Duc

ulot

, 199

5.

Pran

di M

. Le

reg

ole

e le

sce

lte.

Intro

duzi

one

alla

gra

mm

atic

a ita

liana

. To

rino:

UTE

T, 2

006.

Pr

andi

M.

The

build

ing

Blo

cks

of M

eani

ng.

Am

ster

dam

/Phi

lade

lphi

a:

John

Ben

jam

ins P

ublis

hing

Com

pany

, 200

4.

Словари

МАС

– Словарь

русского языка

в 4

-х т

., М

.: Русский язык,

198

1–19

84.

Скворцова

Н.А

., Майзель

Б.Н

. Итальянско-русский словарь

/ D

izio

na-

rio It

alia

no-R

usso

. М.: Советская

энциклопедия,

197

2.

DLI

– D

evot

o G

., O

li G

. C. D

izio

nario

del

la li

ngua

ital

iana

. Fire

nze:

Le

Mon

nier

, 200

1.

10

0

Бьядж

ини Франч

еска

СОСТАВЛЕНИЕ

УПРА

ЖНЕНИЙ

НА

УПОТРЕ

БЛЕНИЕ

«ЗА

ЧЕМ

» И

«ПОЧЕМУ

» ДЛЯ

СТУДЕНТОВ

-ИНОСТРА

НЦЕВ

ПРИ

ПОМОЩИ

НКРЯ

Во мн

огих

европейских

языках,

в том

числе

и в

итальянском

, чтобы

спросить

о причине

и о

цели,

употребляется

одно и то

же вопросительное

слово,

в то время как в русском языке

сущ

ествует два слова:

зачем

и поче-

му. П

о этой

причине

выбор между

этими

вопросительны

ми словами

мож

ет

оказаться проблематичным для итальянских студентов,

которые часто ис

-пользуют только

почему,

восприним

ая его

в качестве единственного экви

-валента итальянского

слова

per

ché.

Поэтому

главная

задача преподавателя состоит в том,

чтобы

обратить

вним

ание

студентов

на те

случаи,

когда

мож

но использовать только

зачем

либо

когда

зачем

мож

но заменить на

почему,

и на то

, как меняется

при

этом

смы

сл предлож

ения

. С

пом

ощью

НКРЯ

мы

реш

или вы

полнить следую

щие

задачи

: – подобрать несколько прим

еров

реального

употребления зачем и по

-чему

в речи,

для

того чтобы

проиллю

стрировать

объяснение,

представлен

-ное в учебниках;

– показать

, что фу

нкционирование

этих слов

в речи

оказывается

слож

нее,

чем

это

описано

в грамм

атиках

; – составить упражнения на

употребление зачем и почему

; – подготовить темы

для

самостоятельных студенческих

исследова

-ний.

Поиск

был проведен

в подкорпусе устных неоф

ициальны

х текстов

(141

докум

ент)

, чтобы

расширить возмож

ности получения взятых из

кон

-кретной повседневной

ситуации прим

еров

, содержащ

их не только

вопрос,

но

и ответ

. В

разделе

«год создания

» бы

л вы

бран

интервал с

1996

по

2006

гг.

с целью

получить прим

еры

из современной

русской

речи.

10

1

Однако при использовании НКРЯ

возникли и некоторы

е проблемы

. Грамматическая

структура

предлож

ений

, представленны

х в устном

неофи

-циальном

подкорпусе,

часто

оказывается

неполной и нестандартной,

а

употребленная лексика разговорной и незнаком

ой для

студентов

. Из-за

этого иногда

бывает

сложно

получить ясное представление о смысле пред

-ложения

и о

ситуации,

в которой

оно

произносится.

Кроме

того,

в этих

прим

ерах

не расставлены

знаки

препинания,

а, наоборот,

некоторые из

них

указаны

паузой,

и спорными

являю

тся некоторы

е случаи

слитного и раз-

дельного

написания

слов.

Поэтому

эти

выражения

не являются идеальны

-ми

, для

того чтобы

проиллю

стрировать

учащим

ся функционирование слов

зачем и почему

. Элемент

, облегчающий

поним

ание

предлож

ений

, – указание на

текст

, из

которого взят

пример.

Из этих

данны

х мо

жно

получить сведения

о том

, является

ли исходный текст устным или письменным,

в каком

контексте

и

в каком году

он бы

л создан

и в

каком

стиле

написан

. Поэтому

мы

считаем

ум

естным всегда

указывать

после

примера

его

источник.

Сначала

мы

реш

или подобрать из

НКРЯ

некоторые прим

еры

, которые

могли бы

служить материалом

для

иллюстрации студентам правил

, изло-

женны

х в грамматиках.

Обы

чно фу

нкционирование

в русском

языке

зачем

и почему

объясняют студентам-иностранцам,

опираясь на

понятия

цели и

причины

: зачем

используется,

чтобы

сфо

рмулировать вопрос

о цели,

а по-

чему

– чтобы

спросить о причине какого

-нибудь явления или действия

(см.

, например

[Pul

’kin

a –

Zach

ava-

Nek

raso

va, 1

991.

С. 5

58, 5

61])

. В первы

х двух

запросах в подкорпусе

мы

искали просто

слово

зачем

и потом

почему

и вы

брали вручную

те предложения

, в которых зачем вы

ражает исключи

-тельно

вопрос о цели

, а почему о причине.

Например:

(1

) [0]

Возвращаясь

к целям

/ зачем

это сделали

/ что двигало терро

-ристами

/ чего они добиваются

? Юля

?

[1] Я

читала

/ у них

идет

священная война с неверными

. И есть опре

-деленные правила

/ «убей неверного»

/ мож

ешь что-то там

подорвать.

[Беседа с социологом

на общественно

-политические темы

. Самара

// ФОМ

(2

001.

09.1

8)].

(2) Отрежь мне тож

е колбасы

/ только я белый хлеб

не люблю

. [Павел

.] Вот

/ забирай вот

этот

. [Ольга

.] Спасибо

. [Павел

.] А почему ты

белый хлеб

не любишь?

Вот

булочки

тироль-

ские

. [Ольга

.] Не знаю

. Не люблю

. [Праздная беседа

, Москва

/].

Эти

примеры

, в которых речь

идет о действии

, могут

быть

проком-

ментированы

словами

И.Б

. Левонтиной

[200

6. С

. 229

], утверж

дающей

, что

, когда говорящий

использует слово почему

, он

ожидает объяснения

того,

«из каких составляющих

сложилась эта ситуация

, какие

этапы

к ней

при

-вели

– неваж

но, в

какой

степени

субъект

контролировал

ситуацию

на каж

-

10

2

дом этапе пути

». Когда

, наоборот,

говорящ

ий употребляет

зачем

, он рас-

сматривает

сам

поступок

«как

часть

пути к какой-то

предвосхищаемо

й ситуации

» и хочет установить

его

место

.23

После

этого

объяснения мо

жно

предлож

ить студентам составленные

с помо

щью

корпуса

задания,

в которых они долж

ны заполнить мн

оготочие

, вы

бирая между

зачем

и почему.

Приведем один

образец

, уже вклю

чающий

ответы

: 1.

[1]

А знаешь

/ почему я тебе звоню

сегодня

/ а не

в пятницу

? По-

тому что если

я позвоню

в пятницу

/ ты

по самому

факту моего звонка

решишь

/ что мы

в субботу приезжаем.

Поэтому звоню

заранее

сегодня

/ чтобы

не было

сюрпризов.

[2

] Ясно.

[Телефонны

й разговор

с матерью

(200

5.08

)].

2. [

3] Собака моя

/ Фунтик

. Он Машу очень любит

/ и она его.

Он у

нас Стерлингов

Фунт

Браунович

. [2

] А почему Браунович?

[3.

] Ну

/ папа у него

был Браун

/ а он

/ зна

-чит

/ Браунович.

[4.] О

Господи

. [1

] Какую

музыку

вам

поставить?

[Застольная беседа

(200

5.08

)].

3. –

Дай

деньги!

Тебе еще и деньги

давать.

Ну ты

наглый!

А ты

думаешь

/ зачем

ты

мне

нуж

ен?

– Вот

возьму и не

дам

. – Давай.

Все

равно

Пятихатку

разменять надо

. [Микродиалоги в ма

-газине

одежды

(200

5.11

)].

4. [1

] Прикольно

/ я думала

у тебя хоть кот

есть.

[2

] Нет

. [.]

А вторая

собака какая?

Почему его Пунш

зовут

?

[2] Да

не знаю

. Мне

его

родители подарили

/ и мы

его

так

назвали

. [Беседа о домашних животны

х (2

005.

07)]

. 5.

[2] С

жигаешь

/ а пот

ом подбрасываеш

ь в землю

для

вит

аминов

?

[1] А

как

же!

[2

] Зачем

/ папа

?

[1] Ч

тоб

гемоглобин рос.

[3

] Правильно

/ а я потом

реж

усь!

[1

] Вот

ты

знаеш

ь / в почве дефицит

железа

/ как ни

странно.

[Разговор о дачном

хозяйст

ве (2

005.

08)]

. 6.

[1] А

почему его сегодня не

было

/ я так

и не поняла

. Ведь он

всегда

по этим

дням работает

[Рассказ

о тренере

(200

5.07

)].

7. «Не нужен

мне

никакой

подарок

!» А

Лизка

: / «Ну мы

все

равно

те-

бе подарок

купим

какой

-нибудь»

. А я

думаю

: / «Ничего себе

/ подарок они

мне купят

. Зачем

он мне?

Вот

тож

е друзья

. Сначала

за меня

проголосо

-

23 Для

более

подробного анализа понятий,

выражаемы

х словами зачем и почему

, см.

так

-же

[Бьядж

ини,

200

7].

10

3

вали

/ чтобы

меня выкинули

/ а

потом

зачем

-то подарок хотят

пода-

рить!

» А потом

я проснулась.

Все

[Пересказ сна

(200

5.09

)].

В дальнейшем

, в соответствии с дидактическим принципом предъяв-

ления материала учащ

имся

по степени возрастания трудности

[см.

Дерга

-чева

и др.

, 198

9. С

. 7], мо

жно

показать,

что

в многочисленны

х случаях оп

-позиция между

зачем и почему

не связана с понятиями цели

и причины

, а с

разницей

меж

ду косвенным речевы

м актом24

«упрека

» и прямым речевы

м актом

«вопроса

». Эту

оппозицию

мож

но проиллю

стрировать

следующим

прим

ером

: (3

) Вчера пошла

на лекцию

Сергеевой

/ мне там

стало плохо

/ и она

побежала посреди лекции

/ в какой-то медпункт

/ валидол

/ таблетки

ка-

кие-то.

. И главное домой не

могу-у.

..

– Ой!

– Поехала

домой

/ прямо свалилась

/ и хорошо

/ доехала

[хорошо,

что

доехала]

. – Алка

/ с ума сошла

/ и зачем

ты

сегодня

-то пришла

на работу?

– А ничего

сегодня

вот

. Прошло

-о. [Разговоры

на работе

, М. /

/ Рус-

ская

разговорная

речь:

Тексты

/ Академи

я наук

СССР,

Институт русского

языка

/Авт

.-сост.

Г.А

. Баринова,

Е.А

. Земская

, Л

.А. К

апанадзе

, Е.В

. Красильникова

, Е.Н

. Ширяев.

Отв

. ред

. Е.А

. Земская

, Л.А

. Капанадзе

. М

.: Наука

, 197

8].

В этом прим

ере зачем вы

ражает преиму

щественно

упрек

: говорящ

ий

не ожидает ответа

, объясняю

щего,

с какой

целью

собеседник приш

ел на

работу

. Если в подобном

контексте

заменить зачем словом

почему,

выска-

зывание

«почему ты

сегодня

пришла

на работу

?» будет

выражать неож

и-данность

присутствия

собеседника

на работе

для

спраш

иваю

щего,

который

хочет узнать

истинную

причину

его

прихода

. Поэтому

в данном вы

сказы

-вании почему

выразил бы

именно вопрос

о причине

и речевой

акт

являлся

бы

прямы

м.

Проиллю

стрировав это,

мож

но составить

упраж

нение,

в котором

учащ

иеся

должны

показать,

когда

вопросительное предложение

, содержа-

щее

слово

зачем

, служит

прямы

м иллокутивным актом вопроса и когда

– косвенны

м актом упрека

. Полезно

также заставить их

задум

аться над тем,

когда мо

жно

заменить зачем на

почему и как меняются при этом

смы

сл и

фу

нкция вы

сказывания.

Пример

(4), как и

(3), вы

ражает упрек,

и, если за

-менить

зачем

на почему

, вы

сказывание становится

вопросом о мо

тивах

24 По терм

инологии

Дж

. Серля

, косвенным речевы

м актом является

речевой

акт

, имею

-щий

иллокутивную

функцию

, отличную

от прямой

[Падучева,

200

2, с

. 44]

. Прямая илло

-кутивная

функция

вытекает

из б

уквального

смы

сла предложения

и в

данном прим

ере со

-стоит в вопросе.

В косвенном

речевом

акте иллокутивная

функция

упрека не

является

единственной

: высказывание сохраняет нечто от

своей

семантики

вопроса

[Sea

rle, 1

995.

С

. 265

].

10

4

действия

, тогда

как

в примере

(5)

вопрос касается

цели и невозмож

но за-

менить

зачем на

почему.

(4

) – Мам

/ ты

зачем

папины

тапочки

надела?

– Ну

/ папа же уехал

/ наверно

мож

но.

– Папа босиком уехал?

[Б.

смеется

] [Разговоры

с детьми

(199

1–19

99)]

. (5)

[2] Конечно

/ много

. Надо взять помыть

/ и после бани

будем

есть ее

. [1

] Ого

/ сколько клубники

. Так

а за

чем

мыть ее

/ она же с огорода?

[2

] Нет

/ надо

помыть.

Я думаю

/ если

мы

завтра

поедем к Диме

в

Смоленск

/ надо тогда

вечером

сходить

/ набрать клубники

и ему

отвез-

ти.

[1

] Конечно

/ так

и сделаем

. [Разговор

о дачной жизни

(200

5.08

)].

Далее

нуж

но подчеркнуть

, что

предлож

ения

с почему в сочетании с

отрицательной частицей

не такж

е мо

гут служ

ить косвенны

м иллокутив-

ным актом упрека

, но реже,

чем

предлож

ения

с зачем.

В наш

ем подкорпусе

мы не нашли

никаких

примеров этого типа

, но встретились с такими

слу

-чаями при поиске

в целом

корпусе

: (6

) Но если

они

такие

чудесно

деловые,

гениально

предприимчивые,

то почему

не обустроят

жизнь

в своих

родимых краях?

[Анна Серафим

о-ва

. На русской почве

// «Завтра»

, 200

3.04

.15]

. Надо заметить

, что

, когда

высказывания,

содержащ

ие почему не

, вы

-полняю

т иллокутивную

функцию

упрека,

они

являю

тся фу

нкционально

эквивалентны

ми высказываниям

, выражаемы

м противополож

ное действие

и содерж

ащим

слово

зачем

. Например:

«зачем они обустраивают жизнь

в

наших

краях

?». Э

то преобразование возмож

но также в прим

ере

(3) (

«Зачем

ты

пришла

на работу

?»), которы

й фу

нкционально соответствует вы

сказы

-ванию

«Почему ты

не осталась

дом

а?».

Возмо

жность заменить

высказыва

-ние с зачем вы

сказыванием

с почему не

, выражаю

щим

противоположное

значение

(и наоборот

), мо

жет

служить критерием,

чтобы

определить вы

-сказывания,

имеющие

косвенную

иллокутивную

функцию

упрека.

На этом

этапе

мож

но составить

упраж

нение,

содержащ

ее предлож

е-ния с зачем,

в котором

студенты

должны

показать,

где

зачем

выражает

вопрос

о цели,

а где

упрек

. В

последнем

случае учащ

имся

предлагается

перефр

азировать вы

сказывания,

заменяя

зачем

на почему

не,

и выразить

противополож

ное действие

таким

образом

, чтобы

высказывание осталось

упреком.

Наконец

, важ

но привлечь вним

ание

студентов

к другому

интересно

-му

явлению

: часто

, употребляя предложение

, содержащ

ее почему,

говоря-

щий

спраш

ивает не

о причине

одного явления или о мо

тиве

какого-то

дей

-ствия,

а о

мотиве,

побуж

дающем

другого

ком

муниканта говорить

о чем

-либо

конкретном

(мотивация

говорения

и мн

ения

, см

. [P

rand

i, 20

04.

С. 3

16],

«mot

ives

for t

hink

ing

and

spea

king

»):

10

5

(7) Чё-т

мне

каж

ется

, что не

очень

честно

она

свой диплом

зарабо-

тала.

..

– Почему это?

?!

– А ты

посмотри

, радостная какая!

[Разговор студенток в метро.

М.

(200

5)]. Далее

мож

но п

редлож

ить студентам

упражнения,

в которых они

долж

ны определить,

когда

предлож

ение

выражает причину или мо

тив дей-

ствия,

а когда

мотив

, побуж

дающий

к говорению

. При

использовании

НКРЯ

для

подбора

примеров для студентов-

иностранцев всегда

чрезвычайно важно

учитывать

уровень

владения уча-

щим

ися языком.

На начальном этапе мы

считаем

достаточным набор при-

меров,

иллюстрирующих

основное различие

меж

ду зачем

и почему,

т.е

. описание

, представленное

в учебниках

. Со студентами

с более

высоким

уровнем знания

языка

мож

но работать над прим

ерами,

показывающим

и дополнительные фу

нкции этих

слов.

На продвинутом уровне

сами студен

-ты

могут

использовать НКРЯ

, чтобы

выявить другие

характеристики упот

-ребления

зачем

и почему в речи

(наприм

ер, с

каким

и частицами или сою

-зами

чащ

е сочетается

зачем и с какими

почему или какую

роль играют лек-

сическая

семантика

, вид

и время

главного глагола предложения

в употреб

-лении этих

двух слов

и т

.д).

Достаточно простой задачей является

анализ фу

нкционирования

за-

чем и почему

с инф

инитивом

: студенты

должны

выяснить

, сочетаю

тся ли

эти вопросительные слова с инфи

нитивом и в каком виде

глагола

. Если

, соверш

ая поиск

, студент

набирает зачем и с расстоянием в

3 слова вы

бира

-ет

по грамматическим

критериям

форму

инф

инитива,

то он

получает толь

-ко

примеры

с глаголами

несовершенного

вида,

как

например

(7):

(8) Так зачем же огорчать сограж

дан?

[Ксения Аксельрод

. Гении

приплю

снутых небоскребов

// «С

толица

», 1

997.

12.2

2]).

Как

замечает Е.В

. Падучева,

«вопрос

зачем

предпочитает глагол

не-

соверш

енного

вида»

потом

у что

«цель есть

только у процесса

: результат

имеет уж

е не

цель,

а причину

» (1

996,

57)

. К том

у же,

если искать

почему с

расстоянием в три слова от

инф

инитива,

получается только

одно отрица

-тельное предложение

, т.е

. в наш

ей подборке конструкция,

составленная из

почему

с инф

инитивом

, но без о

трицания

, не употребляется.

25

Другая задача

заклю

чается

в изучении употребления

зачем и почему

в

отрицательны

х предложениях.

Если задать

поиск

с зачем

, с расстоянием

в

три слова от

не,

результаты

показывают,

что

в современном

русском

языке

с отрицанием

употребляется

только почему

. Третья

задача студентов мо

жет

состоять в том,

чтобы

выявить,

какие

иллокутивные фу

нкции,

кроме

упрека,

могут

выполнять предложения

с

25 Надо уточнить

, что

инф

инитив

часто

употребляется

со словом

почему в отрицательны

х конструкциях

с функцией

«предлож

ения

» или

«совета»

, как

будет

показано в прим

ере

(9)

и в последую

щем

ком

ментарии

.

10

6

почему

не.

Например,

следующее

высказывание является

вопросом,

но

выражает косвенную

иллокутивную

функцию

побуж

дения.

(9

) Ирина

задает

Вам

вопрос.

«Вы

сказали

/ что другого выхода

нет

решить жилищную

проблему и ипотека

/ это главное

/ на что нужно

об-

ращать внимание

. Почему не

строить дома

методом

ЖСК

/ а не

брать

деньги

под

ипотеку?

» Почему

/ действительно

/ Вы

считаете

/ что нет

альтернативы

?

[Грачев.

] Мож

ет быть

/ я бы

л неточен в вы

сказывании.

Я / несомн

ен-

но / и за

то

/ чтобы

ЖСК

были

. [И

. Грачев,

О. Бычкова.

Беседа О

. Бычковой

с И

. Грачевы

м в эфире радиостанции

«Эхо

Москвы

». М

. // (

2003

–200

4)].

Сущ

ествую

т и такие предложения

, которые,

хотя и содерж

ат вопро

-сительное слово почему

, уже по

своей

синтаксической структуре не

явля-

ются вопросами и не

имеют вопросительного смысла ни

в какой

интерпре-

тации

(см.

у Падучевой

, 200

2: 2

34, пример

«Почему бы

тебе не

прогулять

-ся

?»). Предлож

ения

этого

типа часто вы

полняю

т фу

нкцию

совета.

Однако

в Корпусе

примеров на

такое

употребление мы

не нашли

. Наконец

, если задать

подкорпус

текстов

, созданных в конце прош

ло-

го века

(188

0–19

90 гг.

, худож

ественны

е тексты

), студенты

могут

просле-

дить

, отличается ли

тогдашнее употребление

при

отрицании

почему и за

-чем от

актуального

. Учащиеся

сразу

смо

гут заметить

, как

в прошлом зачем

употребляли такж

е в отрицательны

х предложениях и как это слово часто

выражало вопрос

не о цели

, а о

причине

. Приведем один

пример:

(1

0) Зачем

мы

не берегли нашего ребенка?

[Чехов А

.П. Именины

(1

888)

].

В результате нашего опыта

мы

пришли

к следующим

выводам.

– Когда

изучается

употребление отдельны

х слов

как

зачем

и почему,

для студентов оказывается

легче

работать в созданном им

и подкорпусе

, чем в целом корпусе.

Подкорпуса содерж

ат примеры

языка

определенного

стиля,

эпохи

, контекста

употребления и т.д.

Однако недостаток

состоит

в

том,

что

, поскольку

подкорпуса вклю

чают меньшее

количество прим

еров

, некоторы

е конструкции мо

гут отсутствовать.

– Для

плодотворного

использования

НКРЯ

студентами направляю

-щая

роль преподавателя представляется

важ

нейш

ей. Е

сли индивидуальной

работе

с К

орпусом

не предш

ествует адекватная

подготовка на

занятии

, корпус

мож

ет оказаться

неуправляемой

массой непонятного материала и

даже источником

ошибок

. Кроме

того,

составление

упраж

нений препода-

вателем долж

но основываться

на глубоком

теоретическом

знании просле

-женны

х тем.

– Даж

е если

предлож

ения

, представленны

е в корпусе,

часто

являю

тся

нестандартны

ми и

сложны

ми для

учащихся

, возмо

жность проводить само

-стоятельны

е исследования

позволяет

студентам

самим

вывести

норм

у употребления

определенной фо

рмы

и приобрести более тонкое

и конкрет

-ное понимание лингвистического

явления

.

10

7

Литература

Бьяджини Ф

. Почему и зачем в современном русском языке

: причина

, мо

тив,

цель

// Русская фи

лология.

Тарту

, 200

7. №

8. С

. 171

–176

. Дергачева Г.И

. Кузина О

.С. М

алашенко

Н.М

. и др.

Методика препо-

дования русского

языка

как

иностранного на

начальном

этапе

. М

.: «Рус

-ский

язык»

, 198

9.

Левонтина И

.Б. Понятие

цели и семантика целевы

х слов

русского

языка

// Языковая картина ми

ра и

системн

ая лексикография

. М

.: Языки

славянских

культур

, 200

6. С

. 163

–238

. Падучева Е.В.

Семантические

исследования

(Семантика

вида и вре-

мени

в русском

языке

; семантика

нарратива

). М

.: Школа

«Языки

русской

культуры

», 1

996.

Падучева Е.В.

Высказывание и его соотнесенность

с действительно

-стью

. М.: УРС

С, 2

002

(198

5).

Pran

di M

. Th

e B

uild

ing

Blo

cks

of M

eani

ng.

Am

ster

dam

/Phi

lade

lphi

a:

John

Ben

jam

ins P

ublis

hing

Com

pany

, 200

4.

Pul’k

ina,

I., Z

acha

va-N

ekra

sova

, Е.

Il ru

sso:

gra

mm

atic

a pr

atic

a co

n es

er-

cizi

. Gen

ova:

«ED

EST»

, 199

1.

Sear

le J

.R. A

tti li

ngui

stic

i ind

iretti

// G

li at

ti lin

guis

tici.

Mila

no: F

eltri

nelli

, 19

75. С

. 252

–280

.