Zarqa Journal for Research and Studies in Humanities...
Transcript of Zarqa Journal for Research and Studies in Humanities...
Zarqa Journal for Research and Studies in Humanities Volume 18, No 2, 2018
372
دراسة مقارنة لألدوار المعنوية للخبر في اللغتين اإلنجليزية والعربية
الدكتور صالح محمد ناجي اللغة االنجليزية و وآدابها
جامعة الزرقاء[email protected]
الدكتور جميل محمد حسين بني عطا الللغة العربية وآدابها
جامعة الزرقاء[email protected]
ملخص:ت الدراسة إلى التشابه واالختالف بينهما في ذلك، حيث توصلنجليزية، لبيان أوجه هذه الدراسة أنواع المسند في الجملة باللغتين العربية واإل تبحث
د، وطبيعته، نأن أوجه التشابه واالختالف بينهما في ذلك، حيث توصلت الدراسة إلى أن أوجه التشابه بينهما أكثر من أوجه االختالف من حيث أنواع المسهت الدراسة رجعا إلى مصادر قديمه وحديثه ذات عالقة بالموضوع في كلتا اللغتين. وانتوتأثيره، ومتعلقاته. وقد تبنى الباحثان المنهج الوصفي التحليلي، و
بمجموعة من التوصيات.ية، الجملة الفعلية.أنواع المسند، الجملة البسيطة، نماذج الجملة، الجملة االسمالكلمات المفتاحية:
11/40/8412قبول البحث استالم البحث 2017/10/19
https://doi.org/10.12816/0054758
Contrastive Study for the Predicate Semantic Roles in Both English and Arabic Languages
385
Contrastive Study for the Predicate Semantic Roles
in Both English and Arabic Languages Dr. Saleh Mohd Naji
English Language Department -Faculty of Arts
Zarqa University
Dr. Jamil Mohd Bani Ata
Arabic Department-Faculty of Arts
Zarqa University
Abstract: This study investigates valency-zero, valency- one and valency- two for the aim of finding out the similarities
and the discrepancies between the predicates in both English and Arabic kernel sentences. It concludes that the
similarities are more than the differences between the predicates’ types, nature, and their influence on the number
and the role of the arguments in the English and Arabic sentences.
The researchers adopt the descriptive and the analytical strategy in their investigation. They refer to different
modern and old sources for this purpose. The study ends with some relevant recommendations. Keywords : Valency predicates, kernel sentence, sentence pattern, nominal sentence and verbal sentence .
1- Introduction: 1.1 The Importance of this study:
The importance of this study comes up along
with the wide spread interests of the interactions and
the translations among most cultures on earth. This
interest is clearly demonstrated inthousands of
newspapers and magazines in different languages in
the same country, different language institutions and
translation departments in most if not all universities
in the whole world.
Lack of real, deep understanding and the
problems which are caused by the misinterpretation of
the specifications of each language and how a
language functions in its lexical, grammatical, cultural
and social contexts are behind the different obstacles
faced by the people who are working in the field of
translation and the ones who are interested in foreign
cultures and foreign languages in general.
This issue depends on the fact that when people
communicate, they communicate with utterances,
each utterance represents a sentence, the
Meaning of the sentence depends on the meaning
of its constituent lexemes and the grammatical
meanings it contains. In addition to that, the conditions
which are necessary outside language for that sentence
to be true and to be understood adequately.
1.2. Contrastive Analysis:
It is worth mentioning in this respect that an
overall consideration of contrastive analysis is not
necessary, as it is not needed for the purpose of this
study. Accordingly a specific relevant definition will
be adopted by the researchers. It comes as follows:
“Contrastive analysis identifies a general
approach to the investigation of language, particularly
as carried on certain areas of applied linguistics, such
as foreign language teaching and translation. In a
contrastive analysis of two languages the points of
structural differences are identified and these then
are studied as areas of potential difficulties in foreign
language-learning”. [15]
1.3. The strategy of this study: As mentioned above this study adopts the sentence
predicate constituent in both languages, English and
Arabic as an area of investigation; to find out the
similarities and the differences which are demonstrated in
the functions of both languages, especially when they
are used in the field of teaching and learning
processes and in the from- to processes of translation in
English and Arabic.
To achieve this objective the study tends to identify
the basic components, only, of the kernel sentence in both
languages as an attempt to shed light on how far these
components are convergent or divergent. Secondly,
another attempt will be dealing with is the patterns of both
languages to find out the same above mentioned
objective.
2- What is meant by "Sentence" in Both Languages? 3- 2.1) The concept of sentence:
The sentence in Arabic "Al- Jumlah" in a general
definition is the collection of things after being scattered [8] . On the other hand the Arab grammarian like "Al-
Mubarrid"[7] , defines the sentence or al- jumlah as "an
action" or the "predicate and the subject", or "the doer of
the action", or "the noun" which is connected with the
predicate. These elements are called a sentence as long as
they are meaningful. Abu- Ali Al- Farisi[4] states that a
logical and meaningful combination of a noun, a verb and
a letter of meaning (conjunctions, prepositions… etc)
makes a speech or what is called a sentence.
Accordingly and as has been mentioned above, Arab
grammarians insist on the fact that the sentence is a
complete meaningful structure.
As for English language grammarians, they define
the sentence from syntactic and semantic perspectives.
Rodney Huddelston[17] defines the sentence as "the largest
Received 19/10/2017 Accepted 11/04/2018
https://doi.org/10.12816/0054758
Zarqa Journal for Research and Studies in Humanities Volume 18, No 2, 2018
384
stretch of language forming a syntactic construction".
This definition considers the sentence as a group of
constituents arranged together in a certain accepted
way.
If one refers to Bloomfield in Lyons [24]"a
sentence is an independent linguistic form, not
included by virtue of any grammatical description in
any larger linguistic unit" Lyons clarifies Bloomfield
definition by stating that the sentence is the Largest
Unit of grammatical description (Ibid). While Palmer
[28] defines "sentence" as a group of words connected
together with grammatical rules to express a whole
thought.
2.2: The Basic Constituents of a Simple Sentence In Both Languages It is essential for a sentence to be complete
meaningful structure. It should have two main
components or constituents. As one would say in
Arabic:أشرقت الشمس "Ashraqat AL-shamsu", "The sun
shone". In this sentence the action of shinning is
referring to the sun, i.e the verb "Ashraqa" is the
"predicate" and "AL-shamsu" is the subject. In Arabic
language "Al- Musnad" is (the predicate) and "Al-
Musnad Ilayh" is the subject. In the English sentence
"The sun shone",the sun is the subject and shone is the
predicate. One can conclude from the above analysis
that the components of the two sentences (English
sentence and Arabic sentence) are nearly the same,
except for the components positions, i.e at the initial
positions of the sentence or at the final positions of the
sentence.
Hereunder, there are many other examples which
will give more elaboration on the constituents of the
Arabic and English sentences: 1.0 We analyze a sentence ........................ نحلل جملة -1 1- Nuhallilu Jumlah 2.0. We analyzed a sentence ...................... حللنا جملة -2 .1. Hallalna Jumlah 3.0. We have analyzed a sentence ......... لقد حللنا جملة -3 .1. laqad Hallalna Jumlah 4.0. We will analyze a sentence.................. سنحلل جملة -4 4.1. Sanuhallilu Jumlah
As can be noticed from the above examples that
tens of transformations, (utterances) or sentences can
be produced by the manipulation of the basic
constituents and the grammatical rules in both
languages.
It is worth discussing the basic constituents of one of
the above example to shed light on the similarities and
the discrepancies among these constituents.
The basic components of the English language
sentence:
"We analyze a sentence":
-We" is the subject (Al- Musnad Ilayh).-analyze is the
predicate (Al- Musnad).-a sentence is the object (Al-
Maf9ul).
As for the Arabic sentence: "HallalnaJumlah "………..(حللنا جملة)-"Hallala" is
the predicate (Al- Musnad)-"Na" is the subject ( Al-
Musnad Ilayh).
"Na" is a connected pronoun. It is connected with the
verb, a case which is not available in English. Another
case which will be referred to later is the verbal sentence
i.e the sentence starts with a verb. This case,also is not
found in English language.
-Jumlah: is the object of the Arabic sentence, i.e
(Maf9ulun Bih).
The above analysis is mainly traditional and
structural. It shows that both sentences in English and
Arabic have nearly the same basic constituents except for
some specifications related to each language as the
ones mentioned above and the position of certain
constituents.
To make this issue clearer, the researchers refer to
the tree-technique in Transformational Generative
Grammar (TGG) to analyze the same above mentioned
sentences.
This analysis shows clearly the conclusion that the
researchers mentioned above that the basic simple
sentence in both languages have nearly the same
constituents i.e.:
Subject (musnad Ilayh) - Predicate (musnad) Object
(maf9ulun Bih)
It is worth clarifying the above mentioned
specifications in both languages. In Arabic there is a
specific issue which is “the subsumed pronoun” in the
predicate. This issue is completely absent in English. It is
impossible to cross out the pronoun “we” in the sentence
“we analyse a sentence”. While in Arabic this sentence
can be realized by two types of Arabic language
sentences. i.e.: Nahnu Nuhallilu Jumlatan. We analyze a
sentence.
(The Arabic sentence is complex)While its
equivalent sentence in English is simple.
It is possible to cross out the pronoun “Nahnu” from
the Arabic sentence because it is found, subsumed in the
predicate “Nuhalilu”. But it is impossible to cross out the
pronoun “we” in the English sentence. It becomes “no
sentence”, because one of its main pillars is absent.
4- sentence patterns in both languages
3.a)English Patterns: 3.a.1- subject + v.p. (intransitive)Sami disappeared.
3.a.2- subject + v.p.(verb link)+ subject complement. English
students are active.
3.a.3- subject + v.p. (mono-transitive)+ direct object. The
lecture bored me.
3.a.4- subject+ verb link+ adverb.My office is in this floor.
3.a.5- subject+ v.p. (di-transitive)+ indirect obj+ do.You gave
her the wrong medicine.
3.a.6- subject+ v.p. (complex transitive)+ do+ co. Mary made
her husband miserable.
3.a.7- subject+ v.p. (transitive) + od+ adverb.Jhon put the ball
in the basket.More lights will be shed on such issues later
Contrastive Study for the Predicate Semantic Roles in Both English and Arabic Languages
383
on when they are encountered in the analysis of similar
sentences.
The analysis comes as follows:(a) We analyze a
sentence. S
We analyze a sentence
(subject) (predicate) (object)
(Musnad Ilayh) (Musnad) (Maf9ulun Bih)
(object)(subject)(predicate)
(Maf9ulun Bih)(Musnad Ilayh)(Musnad)
(b) The Arabic sentence: Nuhallilu Jumlah (نحلل جملة)
ج
NP NP VP
N Pro V
نحلل نحن جملة
(object) (subject) (predicate)
(Maf9ulunBih) (Musnad Ilayh) (Musnad) It is worth drawing the attention to the fact that
the verb phrase in these patterns is the central and the
pivotal elements in each sentence. Their influence or
what will be called later “the valency”, controls the
elements that follow it (student Grammar of spoken
and written English-42).
3.B- Arabic sentence Patterns: 3.B.1- Subject+ V. intransitive.-Al-
shamsuIkhtafat.1- الشمس اختفت Subject+ predicate
The sundisappeared Subject+ predicate It’s
worth nothing and drawing the attention to the
following points: 1- The Arabic sentence and its equivalent English
sentence are nominal sentences which means that
the initial element is a (noun) i.e “Al-shamsu” in
the Arabic sentence and “the sun” in the English
sentence.
2- The Arabic sentence is a complex sentence
because the predicate “Ikhtafat” is a subordinate
clause functioning as the predicate of the Arabic
sentence.
3- As for the English sentence, it is a simple
sentence.
4- In the Arabic sentence there is a subsumed
pronoun in the predicate “Ikhtafat” while it is not
available in the English sentence predicate
"disappeared".
In Arabic language this pattern can be realized by
different types of sentences, i.e the verbal sentence which
comes as follows:
IkhtafatAL-shams u.اختفت الشمس
(Predicatesubject المسند المسند إليه )
In Arabic as in English this sentence is "simple" but it's
impossible to have the same type in English. It's
equivalent in English will be: The sun disappeared,
because English sentences are always nominal.
3.B.2- subject + v. link+ subject complement
SameerunKana Tayaran .سمير كان طيارا (subject predicate)
Sameerwas a pilot (subject predicate )
This pattern is the nominal pattern and the Arabic
sentence is complex while its English equivalent is
simple.
There is another realization for this pattern in Arabic
with the verb at the beginning of the sentence, i.e: Kan
SameerunTayaran. .ًكان سمير طيارا (subject predicate)
Sameerunwas apilot. (subject predicate )
In this verbal type both sentences in Arabic and
English are simple sentences (see the clarification in
(3.B.1) above.
There is a third realization for this pattern, in which
the sentence has got no verbs.
SameerunTayarun. ( subject predicate )
Sameer is a pilot.
As it has been shown in this pattern that in Arabic
language there are three different types while in English
they have just one type.
3.B.3- subject+ v. transitive+ direct object
3.B.3.1-SalimunqadaAl-sayarata.(subject
predicate object)
3.B.3.2-Salimdrovethe car. ( subject predicate
object)
3.B.3.3- qada Salimun Al-syarata. 3.B.3.4- Salim
drove the car.
As noticed above, there are two types of sentences
in this pattern the nominal sentence and the verbal
sentence while there is only one type in English "the
nominal type".
But, it should be noticed, semantically speaking, that
in Arabic nominal type, the emphasis is on the doer of the
action while in the verbal type, the emphasis is on the
action itself.
Pattern "4" 3.B.4-: subject+ v. Intransitive+ adverb.
3.B.4.1: Maktabi yujadw fi Hatha Al- Tabaq.
مكتبي يوجد في هذا الطابق
.(Maktabi: subject)Yujadu Fi Hatha Al- Tabaq:
predicate (standard Arabic Tabaq) (Yujadu: verb)Fi
Hatha Al- Tabaq: adverb. Subordinate clauses indicating
adverbiality by the preposition of (Fi) This sentence is a
nominal Arabic sentence. It is a complex sentence
consisting of:
"maktabi" as a subject (Al- Musnad Ilayh) and
Yujadu Fi Hatha Al- Tabaq as "predicate" which is a
subordinate clause.
NP VP
NP V Pro
Det N
Zarqa Journal for Research and Studies in Humanities Volume 18, No 2, 2018
382
4.B.4.2- Yujadu Maktabi Fi Hatha Al- Tabaq.
.يوجد مكتبي في هذا الطابق
This pattern is verbal and it differs from the type in
3.B.4.1. which is nominal . In addition, this type is a
simple sentence, similar to its equivalent English type,
i.e:
My office is in this floor
3.B.4.3- Maktabi Fi Hatha Al- Tabaq.
.مكتبي في هذا الطابق = My office is in this floor
See the above clarification.
3.B.5- Pattern no.5 3.B.5.1- s+ vp. transitive+ object one+ object two. 3.B.5.1.1-= Al-tabeebu Yu9teeni Al- Dawa. .الطبيب يعطيني الدواء
= The doctor gives me the medicine. - Al-tabeebu=
subject- The doctor= subject.
- Yu9tee= predicate. - Gives= predicate. - Ni =
connected pronoun- 1stobject.
- Al- Dawa= 2nd object.- The medicine= 2ndobject. The similarity between the Arabic and English
patterns is very noticiple. Except for the type of the
Arabic pattern which is complex.
3.B.5.1.2-: yu9teeni Al-tabeebu Al-dawa?.
= The doctor gives me the medicine.
The Arabic and English patterns are different in their
structures. The Arabic pattern is verbal while the
English pattern is nominal as usual. According to the
type of the sentence, both patterns are simple
sentences.
3.B.6- Pattern 6: 3.B.6.1-:s+ vp. complex trans.+ object+ object
complement
اللجنة اختارت أحمد مدرسا.مركبة
Al- Lajnatu Ikhtarat Ahmad Mudarrisan.
= Complex Sentence
S + Vp. Complex. trans.+ O +Co
The committee chose Ahmad a teacher.
S + Vp. + O + Co
3.B.6.2- Ikhtarat Al- Lajnahtu Ahmad
Mudarisan. .(جملة بسيطة) -اختارت اللجنة أحمد مدرسا
- The committee chose Ahmad a teacher. "Simple
sentence".Both patterns in English and Arabic are
simple sentences. But, the difference is in the type of
thesentence, i.e, The Arabic sentence is verbal while
the English one is nominal as usual.
3.B.7- Pattern No. 7: 3.B.7.1-: S+ vp. trans.+ o.+ adverb. = AliWadha9a Al- KitabaFawqa Al-tawilah Svp.o adv.(Sub. Adv. Clause i.e Fawqa adverb and Al-tawilah genitive). Aliputthe bookon theعلي وضع الكتاب فوق الطاولة. )مركبة( table.( S. vp.o adv.)
The two patterns in English and in Arabic are
similar except for the factthatthe Arabic pattern is a
complex sentence while the English pattern is a simple
sentence.
= Another realization of this pattern comes as follows:
3.B.7.2- Wadha9a Aliyun Al- Kitaba Fawqa AL-tawilah .وضع علي الكتاب على الطاولة -Ali put the book on the table.
It's worth noting that the Arabic pattern is verbal but the
English one is nominal as usual, while both of them are
similar in the functions of all the components in both
patterns.
3.B.8Pattern No.8:
3.B.8.1- S+ Vp. Transitive+ O(1)+ O(2)+ O(3)
A9lamatأعلمت األم أوالدها الصالة واجبة )جملة بسيطة( =
Al-Ummu Awladaha AL-salata Wajibah
V + S + O(1) + O(2) +O(3)
-The mother told her children that praying is obligatory.
(complex sentence)
Another realization for this Arabic pattern comes as
followers:
3.B.8.2-Al-UmmuA9lamatAwladahaAL-
salataWajibah)األم أعلمت أوالدها الصالة واجبة)جملة مركبة S V
O(1) O(2) O(3)
-The mother told her children that praying is obligatory.
This pattern is found in Arabic language, but in English it
is treated as a complex sentence. The main difference in
this pattern is found in the verbal structure in Arabic while
in English and in both cases it is only one realization,
which is, the nominal pattern or sentence.Referring to the
above brief purposeful analysis of the constituents and the
patterns of the sentence in both English and Arabic
languages, the researchers would like to emphasize
certain outstanding discrepancies between the two
languages: First in the constituents and the patterns in
both languages there are many similarities with respect to
the noun phrases, verb phrases Etc. but the distribution
of these constituents is consistent in each language:In
English the arrangement of these constituents is stable
and static(to an extent of course) and the reference is clear
in case of any changes purposefully done by the writer or
the speaker. While in Arabic the positions of these
constituents are movable because of the different sentence
realizations, i.e Verbal and nominal sentences. It’s worth
mentioning in this respect that this issue is a strong factor
in Arabic language which indicates richness rather than
weakness.The other outstanding discrepancy in both
languages is the status of the pronouns in the sentences of
both languages: In English it is impossible to have a
subsumed pronoun or a connected pronoun; the pronoun
in the English sentence is always separate and isolated,
except in imperative sentences.
The third general discrepancy is in the transitivity of
verbs in both languages.In English the transitivity
extendsto two objects, a direct object, indirect object and
object complement, while in Arabic, it extends to three
objects as in the following example:A9lamatAl-ummu
Contrastive Study for the Predicate Semantic Roles in Both English and Arabic Languages
381
AL-wladaha Al-salata wajibatan. Awladaha: First
object, AL-salata: second object, Wajibah: Third
object.
The fourth discripency is noticed in the fact that an
English language sentence should contain a verb.
While in Arabic a structure can be constructed of two
constituents: a subject and a predicate without a verb
as in the following example:
- Sameerun Tayaarun.Sameer is a pilot.
These differences are sufficient and enough for the
purpose of this study.
Valency: The Semantic Role of The Predicate In both English and Arabic Sentences: A) Introduction:
In the first part of this study the researchers tend
to identify the constituents and the patterns of the
Kernel sentence in both languages, English and
Arabic. This introduction is considered as an
infrastructure for the main topic in this study which is:
“Valency in Both languages”. It is worth nothing that
each sentence in both languages is a container of
information or action. This container might have
different shapes, different patterns and different
constituents for the same piece of information or
action, but with some differences in
meaning.Linguists have given this piece of
information or action the label proposition.
“propositions are not sentences and sentences are not
propositions”, propositions are abstract entities which
may be asserted or defined by making statements” [26].
Abdulqaher Al- Jurjani asserted this meaning
hundreds of years before Lyons when he says that
“meaning is the outcome of the harmony between the
semantic structures and syntactic structures in a
sentence”. [5]
It is worth mentioning in this respect the
definition of “the Kernel sentence”: A “Kernel
sentence” as the philosophers in the empiricist
tradition have thought of,is an elementary proposition
whose function is to describe states of some actual or
possible world”[26]. Similarly as Palmer [28] states that
a sentence is something that expresses a complete
thought.
On the other hand a proposition can be seen as
consisting of a predicate and various noun phrases
(referring expressions) each of which has a different
role[22].Arts and Arts clarifies these noun phrases from
a grammatical perspective as obligatorily
complements which are used to complete the meaning
of the predicate. Strictly speaking the term predicater
complement could be used with reference to all those
constituents that obligatorily complement the verb.As
discussed above the analysis of the English and Arabic
sentences is achieved through two main perspectives,
the first is the syntactic description of the constituents
of each sentence, i.e subjects predicate, object,
complement and adverbial. The second perspective is the
semantic description analysis which deals with the
proposition expressed in the sentence or the utterance.
To make the picture complete, and since this study deals
with both languages, English and Arabic, it is a must to
see the different opinions of Arab Grammarians with
respect to the sentence structure.
Arab grammarians consider the sentence as
“gathering of things” which means collecting and
gathering of things after their dispersion [18]. Abo- Ali Al-
Farisi states when he was talking about “nouns, verbs and
letters” that a sentence is found when there is harmony
among these elements”. (Al- Masail Al- Asskariat)
verified by Ali JAber Al- Mansouri [4].
Ali Ibn- Issa Al- Rummani is considered as the first
among grammarians who defines the Arabic sentence. He
states that the sentence is constructed from a subject and
a predicate, provisionally, it is meaningful [8]. As a
concluding word, these definitions show that the sentence
is a “meaningful structure” exactly the same conclusion
achieved by the English grammarians.
B) Predicate Semantic Roles
Valency RolesIn English and Arabic
Any simple (Kernel) sentence in both languages (English
and Arabic) should have one predicate. And if the
previously suggested definition of the proposition is
applied in this case, it can easily be generalized that any
proposition (Abstract meaning) should have one predicate
too. This predicate has the power to decide the different
“complements”,(i.e noun phrase, adjectival phrase etc,) in
the sentence. George Yule [31] clarifies this notion when
he states that instead of thinking of words as containers of
meaning, we can look at the “roles” they fulfil within the
situation described by a sentence. If the situation is a
simple event as in “The boy kicked the ball”, then the verb
describes an action “kick”. The noun phrases in the
sentence describe the roles of the entities such as people
and things involved in the action”. This example can be
applied on the Arabic language in the sentence:
“Al- waladu Rakala Al- kurata”“The boy kicked the ball”.
The verb “rakala” describes an action which is “Al-Rakl”.
The noun phrases (Al- waladu and Al-kurata) in the
sentence describe the roles of the entities i.e “Al-waladu”
and “Al- kurata”.
Kreidler (2006-66) enriches this notion of structural and semantic analysis when he states that every simple sentence i.e every proposition has one predicate and a varying number of referring expressions or arguments,
the meaning of a predicate is determined partly by how
many arguments it may have and what roles those
arguments have.Let’s clarify this notion with the
following examples from English and Arabic:
Inkasara Al-shubbaku. The window broke.
Inkasara Al-tabaqu. The plate broke.
Inkasarat Al-9sa. The stick broke.
Zarqa Journal for Research and Studies in Humanities Volume 18, No 2, 2018
380
In the above Arabic and English sentences, there is one
predicate and one noun phrase (argument) in each
sentence, but there are different events. In these
examples which deal with the Arabic verb (predicate)
“Inkasara” and the English verb (predicate) “broke”
that in English it’s possible to say “The rope broke”.
But it is impossible to be used in Arabic. This example
shows how verbs have their specific functions in their
own language environment despite wide similarities
between the functions in both languages.
Moreover the above mentioned example shows that
the referring expressions (arguments), syntactically
speaking, can be called “subjects”of these sentences
but Kreidler [22] emphasized the fact raised by many
modern grammarians and semanticists that this term
“subject” is too general for semantic analysis. In
semantics this role is called the “affected”. A referring
expression in the role of affected tells what undergoes
the action indicated by the verbs, what is changed or
affected by this action.
A.Jalabneh [19] depending on Chomsky and his
followers, has his own contribution on the semantic
(thematic) analysis of the English and Arabic
sentences. He states in the sentences:1.a Jhon hit
Mary. And1.b Mary was hit by Jhon.In 1.a the subject
“NP” Jhon is the agent as it is the entity which affects
the action. While the object NP “Mary” is the patient
it is the target of “hitting”.
On the other hand in 1.b the NP Mary is the
subject, still is the patient because it has the same
thematic relation with the predicate “was hit”. In 1.b
the NP “Jhon” is the object of the preposition “by” still
it bears the θ- role of agent. If the same θ theory is
applied on the sameθ translated sentences in Arabic,
the used strategy of analysis can be used with the same
procedures:
ميري ُضِربت ِمن قِبل جون -.ب1. يمير َضربجون -.أ1
The same thematic procedures can be applied on
those two sentences without any changes.It is worth
nothing and emphasizing here that many semanticists
and linguists, i.e Lyons, Yule, Kreidler and Palmer
refer to the previous explanation about the role of the
predicate in the English language sentence, they said
that different verbs (predicates, prepositions, and
adjectives can be identified with respect to the number
of arguments (referring expressions) that may occur
with them and the roles these arguments may have. An
account of the number of arguments that a predicate
has is called the valency of that predicate. “valency
theory is a description of the semantic potential of
predicates in terms of the number and types of
arguments which may occur with them”.[22]
C) Contrastive Study of the Predicate Valences in Both Languages 1- Valency Zero: "A Predicate without Arguments"
This valency is found in both languages, English and
Arabic. In English, there is the structure with expletive
(It):It is raining.In this sentence the verb (the predicate) is
"rain" and the NP or the subject is "It", but what does it
stand for? It doesn't stand for anything. Its main function
is to fill the space or the (slot) of the subject. It is a basic
rule in English Grammar that a sentence wouldn't be a
sentence without a subject. The subject (it) in the above
mentioned sentence refers to nothing in the proposition of
the sentence. This notion concludes the fact that this
sentence "It's raining" has no argument. Kreidler [22] labels
it as a zero- argument verb (predicate). In English there
are many other examples similar to the one cited above
and all of them are concentrating around weather verbs,
such as: It's snowing. It's thundering. etc.
In English there is another group of sentences which
are characterized with the same characteristics of the
structure mentioned in the group above, but the predicate
in these sentences is an "adjective" such as:
- It's rainy.- It's cloudy.- It's windy. etc.
As for the Arabic language, it is more appropriate to
refer to the same area, i.e (weather verbs) and to
investigate how the Arabic language deals with these
verbs (predicates).
In the sentence: "نها تمطرإ." "Innaha Tumter.”
It's translation in English is “It's raining”. The verb
"Tumter" in Arabic has its equivalent in English as "rain"
and it has the pronoun"هي""Hiya" as a subject "a feminine
pronoun to refer to nothing in Arabic. It refers to الدنيا"
"".تمطر Al-dunia Tumter" in Arabic i.e The nature or "the
world" is raining. Sometimes, some people would say:
" ."السماء تمطر "Al-sama?u Tumter". i.e The heaven is
raining.
These examples show that there is no "entity" in both
languages to be used in the place of the subject in such
structures.
The sametendency and procedures are applied to the
predicate when it is an adjective.As for example:
1- Al- Jawu mater. "الجو ماطر" It’s rainy.
2- Al- Jawu 9asef. عاصف""الجو It’s stormy.
In Arabic this subject which is "Al- Jawu" is not a real
"entity". It's vague and it has many other realizations,
similar to the examples with the "Verb" predicates.
Accordingly the same conclusion can be adopted here. It's
worth mentioning in this respect that the issue of the
subject i.e "Al- musnad Ilayh" in both languages will be
treated in detail in another study.
This analysis shows clearly that both languages English
and Arabic have nearly the same characteristics in this
valancy structure i.e "Valency Zero" which means that the
predicate in case of being a "verb" or an "adjective", it
does not have an argument, which means, it does not have
an "entity" in the place of the subject.
Contrastive Study for the Predicate Semantic Roles in Both English and Arabic Languages
379
2. Valency One: The second valency structure is called "valency
one" which means that the "predicate" in this structure
has onlyone argument, i.e one "Noun Phrase".
Let's consider this valency structure in English first:
1) The bird is singing.2)
2) The boy is laughing.
In these two examples, we have the verbs (predicates)
Sing and Laugh and we have then subjects; the bird
and the boy. This type of verb (predicate) in English is
known as an "intransitive verb". This means that it has
no object. It means, also that there is only one "np", i.e
one argument in this sentence. According to semantic
terminology these predicates are called one argument
predicates or "valency one" .
After the identification of the structure of this
valency, let's identify the roles of the components of
this structure, i.e the role of the predicate and that of
the argument. The predicates "sing" and "laugh"
express actions. They show what the bird and the boy
do each in its structure. This means that these
predicates (verbs) are carried out by actors.
Accordingly semanticists have come to the conclusion
that the predicates of such examples are actions while
the arguments have the roles of actors.
Another type of predicates (verbs), are not
considered as actions, such as, die and fall in the
following examples:
1- The old man died.
2- 2- The plate fell.
Something happened to the arguments, or the subjects
in those two examples. The verbs or the predicates
come to show the influence of the events they carry in
both cases to their arguments. In the first example the
event of dying affects the argument (the old man) and
the event of falling affects the argument (the plate). It
is worth noting that in this type of predicates, the role
of the argument is “affected” and the nature of the
predicate is an “event”.
A third type in this category is when the predicate
is an “adjective”. For example:
- Ahmad is clever.
- The Dead Sea is not deep.
In these examples the “entities” which are mentioned
in the places of the subjects of these sentences are
identified and described by their predicates. The
predicates “clever” and “deep” don’t show any kind of
action to be referred to the subject. That’s why,
linguists such as Palmer, Yule, Lyons and Kreidler
called the roles ascribed to the components of this
structure as “theme and description”.Kreidler [22]
mentioned a fourth type in this category which
indicates that the argument is a theme and the
predicate is an identity as shown in the following
examples:
- Ahmad is a teacher. - Ali is a carpenter.
Now it’s time to consider the valency structure
“valency one” in Arabic language andto find out how
English and Arabic structures are similar or different with
respect to this valency.
The first Arabic type of this valency is a predicate
with one argument. The predicate as explained above is
an action. This action is supposed to be carried out by an
actor. This indicates that the argument’s role is an actor
and the predicate’s nature is an action. Let’s consider the
following examples in Arabic:
1- Al- taˀru Yugharrid. د.الطائر يغر -1 The bird is singing.
2- Al- waladu Yal9ab. .الولد يلعب -2 The boy is playing.
As it was followed in English language examples in
this type of structure, the same procedures will be
followed concerning the roles of the arguments in these
examples as well as the nature of the predicates.
The predicate “Yugharrid” “singing” and “Yal9ab”
“playing” in the above two examples are actions, i.e the
actions need actors to carry them out. Accordingly and as
concluded in the case of English language, similar
structures, the arguments’ roles, i.e Al- taˀru “the bird”
and Al- waladu “the boy” are actors and the nature of the
predicates are actions.
As in English language “valency one” structure, the
Arabic structure has the same characteristics, which
means, in this structure in Arabic language, there is only
one argument “the actor” and the predicate is an “action”.
In both cases (English and Arabic) the verbs (the
predicates) are labled as intransitive verbs, they don’t take
objects.
It is worth drawing the attention in this respect that
the Arabic sentence: Yugharrid Al-taˀru. “the bird is
singing” has the exact similar characteristics of the
English language as a simple sentence. While in the
Arabic sentence “Al- taˀru Yugharrid” the bird is singing”
the Arabic language sentence is a complex sentence
because the prediacate “Yugharrid” includes a pronoun
refers to “Al- taˀru” the bird.
Another point which deserves to be noted here that
the Arabic nominal sentence “Al- taˀru yugharrid” and the
verbal sentence “Yugharrid Al- taˀru”. They have one
equivalent sentence in English which is “the bird is
singing”.
The second typeof this structure is when the
predicate doesn’t carry any action, that is connected with
or related to the arguments. To facilitate this case, let’s
consider the following examples in Arabic:
1-Mata Al-rajul. The man died. .مات الرجل Ikhtafa Al-
Kitab.The book disappeared. اختفى الكتاب
In these Arabic examples something happened to the
“Al- rajul” subject (argument). The argument (Al- rajul)
i.e the subject has nothing to do with the action
of the predicate. And the same process is applied to
the argument (AL-Kitab) i.e the subject of the second
sentence. Both arguments come to show the influence of
the events on the arguments. This means that the event
Zarqa Journal for Research and Studies in Humanities Volume 18, No 2, 2018
378
“mata” in the first sentence and “ikhtafa” in the second
sentence influence the argument “AL-rajul” in the first
sentence and Al-kitab in the second sentence.
These two examples demonstrate the reality that
there are no differencesbetween the English and
Arabic structuresconcerning the roles of the arguments
and the nature of the predicates. The role of the
argumentis "affected" and the nature of the predicate
is an event.
A note should be mentioned with respect to the
Arabic language in this case that there is a deep
explanation for the relationship between the predicate
and the argument which indicates that there is a
mentalistic metaphoric process to explain this relation.
This process is not theconcern of this study.
The third type of this structure is when the
predicate is an “adjective”. The following sentences
will be used to clarify the components of this structure.
1-Al-waladu nashitun.Theboyis active.
.Al-Bahru 9amiqunالولد نشيط
The sea is deep. .البحر عميق
In these two examples the arguments are Al-
waladu “the boy” and Al-Bahru “the sea”. These
arguments are described by the two predicates:
nashitun “active” and 9amiqun “deep”. The arguments
in these two examples don’t exert any action to give
them the right to take an action predicate, accordingly
the predicates that come to clarify them are
descriptive, i.e their function is to clarify the status of
the argument. This condition of the subject or the
argument of each sentence of the above examples is a
“topic” of the sentence or as the semanticists call it
“the theme” of the sentence. This clarification shows
that the Arabic examples are similar to the English
ones mentioned above. Therefore, it can be concluded
that “the roles of the arguments in these examples are
themes and the nature of the predicates is descriptive
in both languages.
But it's worth noting that the predicate adjective
"nashitun" "active" in Arabic language sometimes
carries the action of the verb it has been derived from.
The fourth type in this valency is the one which has
an argument without exerting any action that could be
demonstrated in the predicate, instead, the predicate is
a "Np" functioning as an adjective and it is referred to
as an identity. As a result of that the valency structure
of the sentences of this type comes as follows:
1- Ahmad mudarrisun\\ Ahmad is a teacher.\\
.حمد مدرسأ -1
2- Ali najjarun.\\ Ali is a carpenter.\\
.علي نجار -2
The arguments "Ahmad" and "Ali" are labled as topics
or themes and the predicates "mudaris" and "najar" are
Np-predicates for these sentences.
It's worth noting in this case that Arabic
sentences have no verbs and the predicates in the two
sentences are Np.s i.e "mudarris" and "najjar" while in
English language sentence a verb should be available
which is the copular “to be” in both sentences.
There is another note to be mentioned here related to the
“Np” predicate which is in Arabic, the present participle
derived from the verb “darrasa” which is “mudarris”. In
Arabic this derivative has the same
function of its verb. But this issue is not tackled in this
study.
3- valency two Which means that the predicate of the sentence in
English has got two arguments, i.e that the transitive verb
or the predicate in such English language sentences or
structures has got two "Np.s”, two arguments: a subject
and a direct object. Semanticists give this structure the
label two-argument-predicate.
The very important issue in this structure (like the
previously discussed ones) is that the kind of the predicate
changes the roles of the arguments. These characteristics
are demonstrated in the elaboration of the following
examples:
1- Ahmad kicked the ball.2- Ahmad dug a hole.3- Ahmad
crossed the street.
If we consider the first example, it is clear that there is an
action which is found in the verb or the predicate
“kicked”. This action was done by an entity “the
argument Ahmad”.
The first entity or argument affects another entity which
is the second argument i.e the ball. Accordingly the first
argument “Ahmad” is the doer of the action, semanticists
gave it the label “agent”. The second argument “the ball”
received the action i.e “the affected”. The predicate is the
action.
The second example:
Ahmad dug a hole. It means that Ahmad is the doer
of the action. It’s the first argument. Its role is the agent
of the sentence. The second argument “a hole” is the
result of the action “digging” i.e the predicate of the
sentence which means the effect of the action.
As for the third example:
“Ahmad crossed the street”. The predicate indicates
an action. The nature of this action involves “movement”
this movement leads to a place. It does not have an
“affect” nor an effect like the first two examples. More
clarification is needed in this condition. As the first
argument the subject of the sentence has an action
predicate, but there is no effect of this action on the
second argument which is “the street” the direct object of
the sentence. The first argument “Ahmad” is just an actor
of the predicate “crossed”, which means that the role of
the first argument isanactorwhile the role of the second
argument is the location where the action takes place.
Therefore the label or the name or the role which is given
to this argument is “place”. [22]
This type of valency-two has another group of predicates
which influence the roles of the arguments of the sentence
Contrastive Study for the Predicate Semantic Roles in Both English and Arabic Languages
377
they are found in. This type of valency is shown in the
following examples:
a.1.) The president’s speech surprised us.a.2.)
Ahmad’s words didn’t impresshis father.b.1.) Ahmad
loves his father.b.2.) Ahmad admires his friend.
The first two sentences of this group do not
express any action. They tell how one entity affect” or
fails to affect another entity. The predicates in these
sentences express an “Affect”, i.e the first argument
names the entity that affects, that has the affecting role
and the second argument names the entity that is
affected”[22]. This indicates that the subject of the first
sentence or, semantically speaking the first argument
is having the affecting role. The predicate in both
sentences is playing the “affect” “roles”.
There are no actions neither descriptions in these
predicates. The role of the second arguments in both
sentences: “us” and “his father” are affected.
There is something interesting in the second two
examples in the above mentioned group which shows
that they have the same roles of the first two sentences
but in a different arrangement. It’s worth mentioning
that the predicates of these two sentences are
expressing emotion. This means also that such kind of
predicates have an “asymmetric relationship” in
Palmer’s words. That is, there is only one way of
relationship between argument one and argument two.
This valency indicates that Ahmad loves his friend but
it is not known whether his friend loves him or not.
Therefore argument one is affected by the nature of the
predicate: Ahmad’s role is affected and argument two
which is “his friend “is the affecting element i.e the
affecting role.
As for the second sentence, Ahmad is affected,
the predicate is “affect” and the second argument “his
friend” is affecting.
In the following examples we have a different type of
valency two in which the predicates in this type are
adjectives with their prepositions:
Ahmad is afraid of the dog.Ahmad is aware of the
problem.
The grammatical justification for this structure is
that the adjective+ the preposition makes a
“compound adjective” which takes an object, or as
kreidler refers to as a “two-argument adjective”. This
issue needs some clarification when it is applied to the
Arabic language: 1.a. Ahmad yakhafu mena Al-
kalbi.1.b. Ahmad is afraid of the dog.
2.a. Ahmad kha?ifun mena Al- kalbi.2.b. Ahmad is
afraid of the dog.
In Arabic the first example indicates a permanent
characteristic in Ahmad. The second example
indicates “now” at present.i.e the influence is
demonstrated in the time of action.
The clarification of the roles of the components
of these sentences comes as follows.
Ahmad, the first argument in the first sentence has the role
of “affected” as it is affected by the nature of the
predicate (the verb in Arabic and the adjective in English)
, which takes the role of “affect” and the role of the second
argument is “affecting” i.e the dog “the affecting makes
Ahmad (the affected) “afraid” the affect. This explanation
is applied to the second example:
Ahmad (affected) is aware of (affect) the problem which
is affecting.
It’s worth drawing the attention that this “adjective”
predicate in both languages is treated here because the
researchersfind it more appropriate to be handled in this
part of the study.
The last type of the vallency-two is when the
predicate is neither action nor affecting. It is just a link
between argument one which is considered as “theme”
and argument-two which is functioning as an associate for
this theme. In this case the predicate is a “linking or a
relational predicate” asexplained by Kriedler.[22]
There are many types of relational predicates that are used
to create the link between the first argument and the
second one. The following examples and their
explanation shed light on the nature of the predicates and
the roles of the argument.
1. Ahmad is like his father.2. The book is for Ahmad.3.
Ahmad is with Hani.
In the first example the predicate is adjective “like” and it
is functioning as a link between argument one “Ahmad”
which functions (i.e its role) are the topic or the theme of
the sentence and argument two “his father” which
functions as an associate for argument one.
In the second example (in the above mentioned
group) the relationship between the two arguments: “the
book” and “Ahmad” is created by the predicate “for”.
This means that the predicate in this example is a
preposition functioning as a link between the two
arguments with the roles of “theme” and “associate”.
In the third example the predicate is the preposition
“with” and it creates the link between the two arguments
“Ahmad” (the theme) and “Hani” the associate. It’s worth
mentioning that when Arabic examples are treated in this
area there is another story.
There is another kind of prepositions which indicate
“positions in space” and they are considered as two-
argument predicates. This type is demonstrated in the
following examples:
1) The meeting will be on Friday. 2) The party will be at
six o’clock. 3) The match is after the party.
An Application of Valency-Two Rules On the Arabic Language Sentence Structure
As discussed in English valency- two, the predicate
in such structures governs two arguments: the first
argument with a role decided by the nature of the
predicate and the role of argument.
Hereunder, the examples from Arabic language and the
comments on them will demonstrate the similarities and
Zarqa Journal for Research and Studies in Humanities Volume 18, No 2, 2018
376
the differences between the two languages in valancy-
two. 1.a: Ahmad Rakala Al-kurata. أ. أحمد ركل الكرة -1. 1.a.1:
Ahmad kicked the ball.
1.b: Rakala Ahmad Al-kurata. .حمد الكرةأ ب. ركل -2 1.b.1:
Kicked Ahmad the ball. ()
1.b.2: Ahmad kicked the ball. ()
2.a: Ahmad hafara hufratan. .حمد حفر حفرةأ. أ 2.a.1: Ahmad dug
a hole.
2.b: Hafara Ahmad Hufratan. حمد حفرةأ. حفر أ-2 2.b.1: Dug
Ahmad a hole.()
2.b.2: Ahmad dug a hole. ()
3.a: Ahmad qata9a Al-shari9. حمد قطع الشارعأ. أ-3 3.a.1:
Ahmad crossed the street.
3.b: qata9a Ahmad Al-shari9. حمد الشارعقطع أ ب.-3. 3.b.1:
Crossed Ahmad the street. ()
3.b.2: Ahmad crossed the street. ()
In examples No.1.a above the Arabic sentence
structure is the same as that of the English sentence:
Ahmad kicked the ball.
The pattern is the same,
i.e subject+ verb Transitive+ od.
In the Arabic sentence the subject is Ahmad, the
transitive verb is “rakala” and the direct object Al-
maf9uulu bihi is Al- kurata. The verb is transitive and
it takes an object. This means that the English pattern
is similar to that of Arabic. Semantically speaking the
predicate “Rakala” is an action and this action needs a
doer of the action, i.e an entity to do the action, in the
above mentioned example it is “Ahmad” who takes the
role as agent.
So far, there is an agent which is “Ahmad” i.e the
entity who carried out the action and the action which
is done by the agent i.e “rakala”: “Ahmad Rakala...”
the meaning is still incomplete according to the
tendency in our example. i.e another argument is
needed to give the affected entity of the first argument
which is “Ahmad”, the agent of the Arabic sentence
“Ahmad Rakala Al-kurata”.Without hesitation, the
similarity of this structure in Arabic language is very
adequate like that of English language pattern.
But, and there is a big “But” that the verb
“rakala” in Arabic can function as transitive and
intransitive like the verb “eating” in English language.
This indicates that “Ahmad Rakala” and “Rakala
Ahmad” are complete meaningful sentences as the two
pillars of the Arabic language sentence, the subject and
the predicate are available.
Another important issue to be mentioned as a
specific characteristic of the Arabic language is the
arrangement of the components of the Arabic language
sentence. In Arabic there are two kinds of sentences
that realize the same meaning; nominal sentence and
verbal sentence. The nominal structure in Arabic is
nearly the same as that of English, i.e S+V+ ... But
with respect to the verbal structure of the Arabic
language sentence, it is a specific characteristic for
Arabic language and completely absent in English.
If the above English language valency- two rules are
applied on the second Arabic examples in this group,
which is:
2.a) Ahmad hafara hufratan. ة.أحمد حفر حفر -1 2.a.1)
Ahmad dug a hole.
2.b) Hafara Ahmad Hufratan. ة.أحمد حفر حفر -2 2.b.1)
Dug Ahmad a hole.()
2.b.2) Ahmad dug a hole.()
The result will be actually similar to that of example
one i.e in the Arabic sentence “Ahmad hafara hufratan.”
The predicate “hafara” is an action, this action needs an
entity to carry it out. This entity is represented in Ahmad
the agent of this action. This means that we have the agent
“Ahmad” and the action “hafara” i.e “Ahmad hafara...”
The meaning is still incomplete because the agent’s action
should produce an “effect” of the action which is
“hufratan” in this sentence.
The final outcome of this clarification comes as
follows: Ahmad is the “gent”, “hafara” is the action and
“hufratan” is the effect or the result of the whole process.
But, this study draws the attention of the reader to
the fact that some verbs in both languages
”Englishlanguage and Arabic language” are functioning
as transitive and intransitive at the same time. For
example: “Ahmad is eating”. Is a complete meaningful
sentence with the verb eat “intransitive” and the sentence
“Ahmad is eating an apple” is also a complete meaningful
sentence with the verb eat as “transitive”.
The same tendency can be applied to the Arabic
sentence “Ahmad yahfuru” which is considered as
complete meaningful sentence with the verb “yahfuru” as
“intransitive” and the sentence “Ahmad yahfuru
hufratan” is a complete meaningful sentencewith the verb
“yahfuru” as transitive.
The second issue to be considered here is as
mentioned above that the Arabic sentence can be realized
by nominal and verbal structures, while the English
language sentence has only one structure i.e the nominal
structure which is not the concern of this study for
the time being.
As for the third example wh ich comes as follows: 3.a. Ahmad qata9a Al-shari9. .أحمد قطع الشارع -1 3.a.1.
Ahmad crossed the street.
3.a.2. qata9a Ahmad Al-shari9.() حمد قطع أ -2
.الشارع 3.a.3. crossed Ahmad the street.()
This example shows as in the first two examples that
the English language sentence is realized by a nominal
structure, while the Arabic language sentence is realized
by two structures: a nominal structure and a verbal
structure.
Another issue can be noticed in this example is that
it has the same pattern as that of English pattern, i.e
subject+ verb transitive+ direct object (Maf9ulun Bihi). If
the consideration is given to the valency- two rules:
Ahmad is the doer of the action which is found in the
predicate “qata9a”. This action doesn’t involve an
Contrastive Study for the Predicate Semantic Roles in Both English and Arabic Languages
375
“affect”or “effect” it involves movement. The
movement leads to a location i.e to a place. The place
is there and it is not the effect of the action and it is not
the result of the effort exerted by the doer of the action.
Accordingly this entity “Ahmad” is not agent it
is just an actor of the action and the second argument
“Al- shari9” is labled semantically as “place”. So
Argument No(1) which is Ahmad is an actor, “qata9a”
the predicate is an “action” and the second argument
“Al-shari9” is a place. This means that there is
identical similarity between English and Arabic
patterns with respect to vallency two rules.
As mentioned in English language valency two
types that there is another group of predicates which
strongly influence the roles of the arguments in the
sentences they are found in. This type is shown in the
following Arabic examples. 1.a.1- Khitabu Al- Raˀis Adhashana. ( خطاب الرئيس
.أدهشنا 1.a.2- The president’s speech surprised us ()
1.a.3-Adhashana Khitabu Al- Raˀis ()2- أدهشنا خطاب
(× )a.4- Surprised us Khitabu Al- Raˀis.1الرئيس
.b.1- Kalimatu Ahmad Atharat Fi Walidehi. ()
1.b.2- Ahmad’s words impressed his father. () كلمات -1.
أحمد أثرث في والده
1.b.3- Atharat Kalimatu Ahmad Fi Walidehi. () أثرت -2
.حمد في والدهكلمات أ
1.1.4- Impressed Ahmad’s words his father. (×)
1.c.1- Ahmad Yuhibbu Sadiqahu. () .أحمد يحب صديقه 1.c.2-
Ahmad loves his friend. ()
1.c.3- Yuhibbu Ahmad Sadiqahu. () .حمد صديقهيحب أ -2
1.c.4- Loves his friend Ahmad. (×)
1.d.1-Ahmad Yuqaddiru Iqbal.() . قبالإ أحمد يقدر -1 1.d.2-
Ahmad appreciates Iqbal. ()
1.d.3- Yuqaddiru Ahmad Iqbal. () .قبالإحمد أيقدر -2 1.d.4-
Appreciates Ahmad Iqbal. (×)
Referring to the first two examples in the above
mentioned groups of predicates, the examiner of these
predicates and sentences will notice that the English
Language sentence is always nominal while the
Arabic sentences have two realizations: nominal and
verbal.
In addition to this aspect, it will be noticed that
the predicates of the first two examplesi.e Adhasha
have no actions. They simply (أثر) and Athara (أدهش)
indicate the influence of the entity on an another one.
In the first example: Khitabu Al- Raˀis Adhashana
(The president speech astonished us). The first entity
of the first argument is Khitabu Al- Raˀis "(The
president speech) and the second entity is the
connected pronoun "Na" which is "Nahnu" (we) in the
accusative case in Arabic. The predicate "Adhasha"
"Surprised" shows how the first argument "Khitabu
Al- Raˀis" influences or affects the second argument
which is the connected pronoun "Na" (us). It is worth
noting that the nature of the predicate "adhasha" has
no action to be carried out by the first argument which
has the affecting role in this sentence and the predicate
itself has the "affect" role. The second argument "Na"
(us) has been affected by the first argument and the nature
of the predicate.
The same can be applied to the second sentence:
"Kalimatu Ahmad Atharat Fi Walidihi".
"Kalimatu Ahmad" is the first argument and it has the
affecting role, "Atharat" the predicate which is
characterized with the nature of having no action, but it
has only an "influence" or "affect role" that is carried from
the first argument to the second argument which is” his
father”. “His father” is the second argument and it has the
affected role.
The predicates in the second group of sentences which
have been mentioned above are described by Lyons [26]
and Palmer [30] as asymmetric verbs which meansthat they
have one way direction of influence. The first sentence in
this group: “Ahmad Yuhibbu Sadiqahu” Ahmad loves his
friend. It states that Ahmad "yuhibbu" loves his friend
"Sadiqahu" but it doesn't show or indicate the status of the
feeling of his friend "sadiqahu" towards Ahmad.
Moreover the predicates in these sentences do not carry
any action. They carry feelings, i.e the feeling of "Hub"
"love" and the feeling of "taqdeer" appreciation. These
feelings do not have a reversed opposite direction which
means and as usually noticed in verbs like "marry" that
the reversed influence of the first argument influences the
second argument with the help of the related nature of the
predicate.
In these two examples the predicate "yuhibbu" "loves"
and the predicate "yuqaddiru" "appreciate" the second
arguments have their influence or affect on the first
arguments. Accordingly Ahmad Yuhibbu Sadiqahu, the
second argument "Sadiqahu" has the affecting role and
Ahmad the first argument has the affected role. At the
same time the predicate "yuhibbu" “love” and
"yuqaddiru" “appreciate” in the second example have the
affect role.
The last type of Arabic predicates in this part will be
discussed under the same valency-two argument. The
predicates in this type are adjectives. It's worth
mentioning that this type has been discussed in this study
when the English language predicates as adjectives are
discussed before.
Conclusion: This study deals with the predicates in both languages,
English and Arabic with the aim of identifying the main
similarities and differences between the two languages.
It focuses on the predicates their types, nature and how
they influence the number of arguments in a sentence and
the roles of these arguments. To achieve this aim it goes
deep to the kernel sentence in both languages to identify
the basic components and patterns in these sentences.
The tangible results of this study come as follows:
1- The similarities between English and Arabic
sentence components and patterns are so high except
for some discrepancies related to the arrangement of
these components and the different realizations of
Zarqa Journal for Research and Studies in Humanities Volume 18, No 2, 2018
374
one proposition in the Arabic language, i.e.
Nominal and verbal sentences in Arabic.
2- With respect to the valences, this study shows
that both languages have nearly the same
characteristics of the valency- zero predicate, i.e.
when the verb is intransitive or the predicate is an
adjective. For example: it’s raining. "الدنيا تمطر. "
Al-dunia Tumter. It’s rainy. الجو ماطر .Al-jawu
mater.
3- As for valency- one the main difference is found
in the initial position of the Arabic predicate
which is impossible in the English sentence, as
mentioned above. For example:
Al-Taˀiru yugharidu. The bird is "الطائر يغرد"
singing. "يغرد الطائر" yugharidu Al-Taˀiru. the bird is
singing.
4- It has been shown that English and Arabic
languages have nearly the same characteristics of
the predicates of valency- two with respect to the
number of Arguments and the nature of these
predicates.
5- It’s worth nothing that, despite the wide number
of the types of predicates in this valency, but the
similarities are more than the differences.
Recommendations: 1- This study recommends the conduct of more
studies in contrastive analysis between Arabic
language and other languages. This tendency will
facilitate the work of translators and it will make
the process of learning and understanding a
second language easier and more achievable.
Such studies should shed lights on the similarities
and the differences among languages.
2- This study recommends studies dealing with
cultural backgrounds and their influence on the
concepts of languages.
3- This study recommends studies dealing with
major issues but in detailed tendencies to find out
problematic and hidden difficulties.
References 1- AArts F. and AArts J. (1982) English Syntactic
structure, Pergamon Press, Oxford.
2- Abdul-Latif, Mohammed Hamasah (2003), Bina’
Al-Jumlah Al-Arabieh, Dar Ghareeb, Cairo.
3- Azar B.s> (1989), Understanding and Using
English Grammar, printice Hall Regents Upper
Saddle River, New Jersy.
4- Al-Farisi, Abu Ali Al-Hassan Bin Ahmad (1932),
Al-Massa’il Al-Asskarieh Fi-Al-Nahu Al-Arabi,
Tahqeeq (Realization) Ali-Jaber Al-Mansouri,
Baghdad Press.
5- Al-Jurjani, Abdulqaher (1372 H) Dala’il Al-I9jaz,
Corrected by Al-sheikh Mohammed Abdu and
Mohammed Mahmoud Al-Turkeezi,
Arrangement and Commenting by Mohammed
Rasheed Redha, 5𝑡ℎEdition, Dar Al-Manar, Cairo.
6- Al-Khalidi, Kareem Husein Nasih (2002), Natharat
Fi Al-Jumlah Al-Arabieh, 1𝑠𝑡Edition, Dar Safa’ For
Al-Nashr Waltwzee9’, Amman.
7- Al-Mubarrid, Abu Al-Abbass Mohammed Ben
Yazeed (1994), Tahqeeq (Realization) Abdulkhaliq
Odhiamah, Ministry Of Al-Awqaaf, Higher Islamic
Council Affairs, Islamic Tradition Council, 1𝑠𝑡 Cairo.
8- Al-Rummani, Ali Ben Isa (extracted from) Al-
Huduud Fi Al-Nahu,Realization of Quasim Nasir,
Majallat Al-Mawrid, Ministry of Culture and Dar Al-
shu’uun Al-Thaqafieh Al-Ammah, Iraq, 1𝑠𝑡 No.
23𝑟𝑑pp.32-47.
9- Al-Samerra’I Fadhil Salim (2007), Al-Jumlah Al-
Arabieh, Ta’leefuha wa’qsamuha, 2𝑛𝑑Edition, Dar
Al-Fikr.
10- Al-Shaikh, Hussein Mansour (2009), Al-Juml;ah
Al-Arabieh Derasah Fi Mafhumiha wa taqsimatiha
Al-Nahwieh, 1𝑠𝑡 Edition, Al-Mu’assasah Al-
Arabieh For Al-Derasat walnashr, Bierut.
11- Al-Shawa, Ayman Abdul Raziq (2006), Mabadi’
Assassieh Fi Fahm Al Jumlah Al-Arabieh, Silsilat
Derasat Lughawieh, Dar Iqra’, Damascus.
12- Baker, M.J. (1989) Introduction To English
Transformational Syntax. Basra University.
13- Biber D. and others, (2004) Longman student
Grammar of spoken and written English.
14- Brown D.H. (2007) Principles of language
Learning and Teaching, Pearson Education, Inc.
15- Crystal D. (1985) A dictionary of linguistics and
phonetics, Basil Blackwell Ltd. London.
16- Halliday M.A.K. (1995) Cohesion in English
longman Group limited.
17- Huddleston, R. (1985) Cambridge University
Press, Cambridge.
18- Ibn Manthour, Abu Al-Fadhl Jamal Al-Deen
Mohammed Ben Mokarram, Dar Sader, Bierut.
19- Jalabneh, A, (2007) Thematic Relations In
Arabic and English Syntax: Chomsky, 1995
Minimalist Program, Middle East University For
Graduate Students, Dar Al-Hadathah For Al-Nashr
Waltwzee9’.
20- James C. (1992) contrastive Analysis, longman
Group limited.
21- Jindal D.V and pushpinder syal (2001)
Linguistics, Prentice, Hall of India. New Delhi.
22- Kreidler, Charles W.(1998), Introducing English
Semantics, Routledge, Taylor & Francis Group,
London and New York.
23- Leech G.N. (1985) Meaning and the English
verb, longman Group Limited, longman House,
England.
24- Lyons, J. (1979) Intruduction to Theoretical
Linguistics, Cambridge University pressCambridge.
Zarqa Contrastive Study for the Predicate Semantic Roles in Both English and Arabic Languages
373
25- Lyons, J. (1985) Language and Linguistics,
Cambridge University pressCambridge.
26- Lyons, J (1985) semantics 1+2, Trinity Hall,
cambrige.
27- Muqattash L. and Kharma N. structure 2, Al-
Quds Open University Pub. Amman.
28- Palmer, F.R. (1981) semantics, Cambridge
University pressCambridge.
29- 29. Nahlah, Mahmoud Ahmed (1988), Madkhal
Ila Derasat Al-Jumlah Al-Arabieh, Dar Al-nahdhah
Al-Arabieh For Al-Teba’a Wa Al-Nashr, Beruit.
30- Palmer, F.R. (1987) The English Verb, longman
Linguistics library.
31- Yule, George (2010), Cambridge University
Press.