Xu Lizhi´s Suicide
-
Upload
martin-letona -
Category
Documents
-
view
228 -
download
4
description
Transcript of Xu Lizhi´s Suicide
The poetry and brief life of a Foxconn worker:
Xu Lizhi
(1990-2014) 1
La poesía y breve vida de un trabajador de Foxconn:
Xu Lizhi
(1990-2014) 2
1 This poems were first published in Libcom.org, and posted by Nao: http://wapo.st/1GOSiOL. 2 Translation to Spanish by Martín Letona. The default license for Libcom content is creative commons attribution noncommercial sharealike: http://libcom.org/notes/legalnotes. Please, state the original source clearly.
Contents:
Obituary + "On My Deathbed" (2014)
Obituario + "En mi lecho de muerte" (2014)
"Conflict" (2013)
"Inconforme" (2013)
"I Fall Asleep, Just Standing Like That" (2011)
"Me quedé dormido, así parado como estaba" (2011)
"A Screw Fell to the Ground" (2014)
"Un tornillo cayó al suelo” (2014)
"A Kind of Prophecy" (2013)
"Una especie de profecía" (2013)
"The Last Graveyard" (2011)
"El último panteón" (2011)
"My Life's Journey is Far From Complete" (2014)
"El viaje de mi vida está lejos de terminarse" (2014)
"I Swallowed a Moon Made of Iron" (2013)
"Me tragué una luna hecha de acero" (2013)
"Rented Room" (2013)
"Habitación rentada" (2013)
"Upon Hearing the News of Xu Lizhi's Suicide" by Zhou Qizao, a fellow
worker at Foxconn (2014)
"Tras escuchar la noticia sobre el suicidio de Xu Lizhi", por Zhou Qizao, un
compañero de trabajo en Foxconn (2014)
Obituary from Shenzhen Evening News, including Xu's departing poem
Obituario del Shenzhen Evening News, incluyendo el poema de despedida de
Xu
by Li Fei and Zhang Xiaoqi
por Li Fei y Zhang Xiaoqi
10 October, 2014
10 de Octubre de 2014
《我弥留之际》
“On My Deathbed”
“En mi lecho de muerte”
我想再看一眼大海,目睹我半生的泪水有多汪洋
I want to take another look at the ocean, behold the vastness of tears from
half a lifetime
Quiero ver el océano una vez más, contemplar la vastedad de lágrimas de media vida
我想再爬一爬高高的山头,试着把丢失的灵魂喊回来
I want to climb another mountain, try to call back the soul that I’ve lost
Quiero escalar otra montaña, tratar de recuperar el alma que he perdido
我还想摸一摸天空,碰一碰那抹轻轻的蓝
I want to touch the sky, feel that blueness so light
Quiero tocar el cielo, sentir ese celeste tan leve
可是这些我都办不到了,我就要离开这个世界了
But I can’t do any of this, so I’m leaving this world
Pero no puedo hacer nada de ello, así que voy dejando este mundo
所有听说过我的人们啊
Everyone who’s heard of me
El que me haya conocido
不必为我的离开感到惊讶
Shouldn’t be surprised at my leaving
No estará sorprendido por mi partida
更不必叹息,或者悲伤
Even less should you sigh or grieve
Peor aún, no debe sufrir o penar
我来时很好,去时,也很好
I was fine when I came, and fine when I left.
Estaba bien cuando vine, y así mismo me fui.
-- Xu Lizhi, 30 September 2014
-- Xu Lizhi, 30 de Septiembre de 2014
Selected Poems by Xu Lizhi
Selección de poemas por Xu Lizhi
《冲突》
"Conflict"
“Inconforme”
他们都说
They all say
Todos dicen
我是个话很少的孩子
I'm a child of few words
Que soy un niño de pocas palabras
对此我并不否认
This I don't deny
No lo niego
实际上
But actually
Pero, en realidad
我说与不说
Whether I speak or not
Si hablo o no
都会跟这个社会
With this society I'll still
Con esta sociedad, todavía estaré
发生冲突
Conflict
Inconforme
-- 7 June 2013
-- 7 de Junio de 2013
《我就那样站着入睡》
"I Fall Asleep, Just Standing Like That"
“Me quedé dormido, así parado como estaba”
眼前的纸张微微发黄
The paper before my eyes fades yellow
El papel frente a mis ojos se torna amarillo
我用钢笔在上面凿下深浅不一的黑
With a steel pen I chisel on it uneven black
Con una pluma de acero, cincelo sobre él, un negro desigual
里面盛满打工的词汇
Full of working words
Pleno de palabras obreras
车间,流水线,机台,上岗证,加班,薪水……
Workshop, assembly line, machine, work card, overtime, wages…
Taller, línea de ensamblado, máquina, gafete, horas extras, salarios...
我被它们治得服服贴贴
They've trained me to become docile
Me han entrenado para ser dócil
我不会呐喊,不会反抗
Don't know how to shout or rebel
No sé cómo gritar o revelarme
不会控诉,不会埋怨
How to complain or denounce
Cómo quejarme o denunciar
只默默地承受着疲惫
Only how to silently suffer exhaustion
Solo cómo debo sufrir mi cansancio en silencio
驻足时光之初
When I first set foot in this place
Desde que llegué a este sitio por vez primera
我只盼望每月十号那张灰色的薪资单
I hoped only for that grey pay slip on the tenth of each month
Espero solamente por la gris nómina del diez de cada mes
赐我以迟到的安慰
To grant me some belated solace
Para darme un poco de consuelo tardío
为此我必须磨去棱角,磨去语言
For this I had to grind away my corners, grind away my words
Para ello he tenido que poner a un lado mis preocupaciones, deshacerme de mis palabras
拒绝旷工,拒绝病假,拒绝事假
Refuse to skip work, refuse sick leave, refuse leave for private reasons
Rechazar faltar al trabajo, o reportarme enfermo, o ausentarme por razones personales
拒绝迟到,拒绝早退
Refuse to be late, refuse to leave early
Negarme a llegar tarde, negarme a salir temprano
流水线旁我站立如铁,双手如飞
By the assembly line I stood straight like iron, hands like flight,
Junto a la línea de ensamblado me planté firme como el acero, las manos al vuelo
多少白天,多少黑夜
How many days, how many nights
Cuántos días, cuántas noches
我就那样,站着入睡
Did I - just like that - standing fall asleep?
¿Me dormí -así de la nada- parado como estaba?
-- 20 August 2011
-- 20 de Agosto de 2011
《一颗螺丝掉在地上》
"A Screw Fell to the Ground"
“Un tornillo cayó al suelo”
一颗螺丝掉在地上
A screw fell to the ground
Un tornillo cayó al suelo
在这个加班的夜晚
In this dark night of overtime
En esta oscura noche de horas extras
垂直降落,轻轻一响
Plunging vertically, lightly clinking
Estrellándose en vertical, con suave tintineo
不会引起任何人的注意
It won’t attract anyone’s attention
No atraerá la atención de nadie
就像在此之前
Just like last time
Como pasó la última vez
某个相同的夜晚
On a night like this
En una noche igual a esta
有个人掉在地上
When someone plunged to the ground
Cuando alguien se estrelló contra el suelo
-- 9 January 2014
-- 9 de Enero de 2014
《谶言一种》
"A Kind of Prophecy"
“Una especie de profecía”
村里的老人都说
Village elders say
Los ancianos de la aldea dicen
我跟我爷爷年轻时很像
I resemble my grandfather in his youth
Que les recuerdo a mi abuelo cuando joven
刚开始我不以为然
I didn’t recognize it
No me lo parece
后来经他们一再提起
But listening to them time and again
Pero, al escucharles una y otra vez
我就深信不疑了
Won me over
Me convencen
我跟我爷爷
My grandfather and I share
Mi abuelo y yo compartimos
不仅外貌越看越像
Facial expressions
Expresiones faciales
就连脾性和爱好
Temperaments, hobbies
Temperamentos, pasatiempos
也像同一个娘胎里出来的
Almost as if we came from the same womb
Casi como si ambos hubiésemos salido del mismo útero
比如我爷爷外号竹竿
They nicknamed him “bamboo pole”
Lo apodaban “Vara de Bambú”
我外号衣架
And me, “clothes hanger”
Y a mí, “Perchero”
我爷爷经常忍气吞声
He often swallowed his feelings
Él, a menudo, ocultaba sus sentimientos
我经常唯唯诺诺
I'm often obsequious
Yo, por mi parte, soy servil
我爷爷喜欢猜谜
He liked guessing riddles
A él le encantaba resolver acertijos
我喜欢预言
I like premonitions
A mí me gustan las premoniciones
1943年秋,鬼子进
In the autumn of 1943, the Japanese devils invaded
En el otoño de 1943, los Diablos Japoneses nos invadieron
我爷爷被活活烧死
and burned my grandfather alive
y quemaron vivo a mi abuelo
享年23岁
at the age of 23.
a la edad de 23.
我今年23岁
This year I turn 23.
Este año, yo cumplo 23.
-- 18 June 2013
-- 18 de Junio de 2013
《最后的墓地》
"The Last Graveyard"
“El último panteón”
机台的鸣叫也打着瞌睡
Even the machine is nodding off
Incluso la máquina cabecea
密封的车间贮藏疾病的铁
Sealed workshops store diseased iron
Sellados talleres almacenan enfermo acero
薪资隐藏在窗帘后面
Wages concealed behind curtains
Salarios ocultos detrás de las cortinas
仿似年轻打工者深埋于心底的爱情
Like the love that young workers bury at the bottom of their hearts
Como el amor que los jóvenes trabajadores entierran al fondo de sus corazones
没有时间开口,情感徒留灰尘
With no time for expression, emotion crumbles into dust
Sin tiempo para la expresión, la emoción se desmorona en polvo
他们有着铁打的胃
They have stomachs forged of iron
Tienen estómagos de hierro forjado
盛满浓稠的硫酸,硝酸
Full of thick acid, sulfuric and nitric
Llenos de espeso ácido, sulfúrico y nítrico
工业向他们收缴来不及流出的泪
Industry captures their tears before they have the chance to fall
La industria captura sus lágrimas incluso antes de que ellas tengan oportunidad de caer
时辰走过,他们清醒全无
Time flows by, their heads lost in fog
El tiempo flota, sus cabezas se pierden en la niebla
产量压低了年龄,疼痛在日夜加班
Output weighs down their age, pain works overtime day and night
La producción se reduce con la edad, el dolor trabaja horas extras día y noche
还未老去的头晕潜伏生命
In their lives, dizziness before their time is latent
En sus vidas, el vértigo antes de su tiempo está latente
皮肤被治具强迫褪去
The jig forces the skin to peel
El molde obliga a que la piel se pele
顺手镀上一层铝合金
And while it's at it, plates on a layer of aluminum alloy
Y mientras está ahí, placas sobre una capa de aleación de aluminio
有人还在坚持着,有人含病离去
Some still endure, while others are taken by illness
Algunos resisten, mientras que a otros los tumban las enfermedades
我在他们中间打盹,留守青春的
I am dozing between them, guarding
Dormito entre ellos, custodiando
最后一块墓地
The last graveyard of our youth.
El último panteón de nuestra juventud.
-- 21 December 2011
-- 21 de Diciembre de 2011
《我一生中的路还远远没有走完》
"My Life’s Journey is Still Far from Complete"
“El viaje de mi vida está lejos de terminarse”
这是谁都没有料到的
This is something no one expected
Esto es algo que nadie espera
我一生中的路
My life’s journey
El viaje de mi vida
还远远没有走完
Is far from over
Está lejos de acabar
就要倒在半路上了
But now it's stalled at the halfway mark
Pero ahora se ha estancado a medio camino
类似的困境
It’s not as if similar difficulties
No es como si dificultades similares
以前也不是没有
Didn’t exist before
No hubieran existido antes
只是都不像这次
But they didn’t come
Pero no venían
来得这么突然
As suddenly
Tan repentinas
这么凶猛
As ferociously
Tan feroces
一再地挣扎
Repeatedly struggle
Forcejeando repetidamente
竟全是徒劳
But all is futile
Pero todo es fútil
我比谁都渴望站起来
I want to stand up more than anyone else
Me quiero defender más que nadie
可是我的腿不答应
But my legs won’t cooperate
Pero mis piernas no responden
我的胃不答应
My stomach won’t cooperate
Mi estómago no coopera
我全身的骨头都不答应
All the bones of my body won’t cooperate
Todos los huesos de mi cuerpo se niegan a cooperar
我只能这样平躺着
I can only lie flat
Solo puedo tumbarme
在黑暗里一次次地发出
In this darkness, sending out
En esta oscuridad, mandando
无声的求救信号
A silent distress signal, again and again
Una silenciosa señal de auxilio, una y otra vez
再一次次地听到
Only to hear, again and again
Solo para escuchar, una y otra vez
绝望的回响
The echo of desperation.
El eco de la desesperación.
-- 13 July 2014
-- 13 de Julio de 2014
《我咽下一枚铁做的月亮》
"I Swallowed a Moon Made of Iron"
“Me tragué una luna hecha de acero”
我咽下一枚铁做的月亮
I swallowed a moon made of iron
Me tragué una luna hecha de acero
他们把它叫做螺丝
They refer to it as a nail
Hablan de ella como si fuera una uña
我咽下这工业的废水,失业的订单
I swallowed this industrial sewage, these unemployment documents
Me tragué estas aguas industriales, esos documentos de desempleo
那些低于机台的青春早早夭亡
Youth stooped at machines die before their time
Los jóvenes inclinados sobre máquinas mueren antes de tiempo
我咽下奔波,咽下流离失所
I swallowed the hustle and the destitution
Me tragué el ajetreo y la destitución
咽下人行天桥,咽下长满水锈的生活
Swallowed pedestrian bridges, life covered in rust
Tragué puentes peatonales, la vida cubierta de moho
我再咽不下了
I can't swallow any more
Yo no puedo tragar más
所有我曾经咽下的现在都从喉咙汹涌而出
All that I've swallowed is now gushing out of my throat
Todo lo que tragué ahora está borboteando de mi garganta
在祖国的领土上铺成一首
Unfurling on the land of my ancestors
Desplegándose sobre la tierra de mis ancestros
耻辱的诗
Into a disgraceful poem.
En un vergonzoso poema.
-- 19 December 2013
-- 19 de Diciembre de 2013
《出租屋》
"Rented Room"
“Habitación rentada”
十平米左右的空间
A space of ten square meters
Un espacio de diez metros cuadrados
局促,潮湿,终年不见天日
Cramped and damp, no sunlight all year
Estrecho y húmedo, sin luz solar todo el año
我在这里吃饭,睡觉,拉屎,思考
Here I eat, sleep, shit, and think
Aquí como, duermo, cago y pienso
咳嗽,偏头痛,生老,病不死
Cough, get headaches, grow old, get sick but still fail to die
Me resfrío, tengo dolores de cabeza, me hago viejo, me enfermo y aún así no logro morir
昏黄的灯光下我一再发呆,傻笑
Under the dull yellow light again I stare blankly, chuckling like an idiot
Bajo la opaca luz amarilla, de nuevo, miro fijamente, riendo como un idiota
来回踱步,低声唱歌,阅读,写诗
I pace back and forth, singing softly, reading, writing poems
Camino de un lado a otro, cantando bajo, leyendo, escribiendo poemas
每当我打开窗户或者柴门
Every time I open the window or the wicker gate
Cada vez que abro la ventana o la puerta de mimbre
我都像一位死者
I seem like a dead man
Parezco un zombie
把棺材盖,缓缓推开
Slowly pushing open the lid of a coffin.
Abriendo lentamente la tapa de su ataúd.
-- 2 December 2013
-- 2 de Diciembre de 2013
《惊闻90后青工诗人许立志坠楼有感》
"Upon Hearing the News of Xu Lizhi's Suicide"
“Tras escuchar la noticia sobre el suicidio de Xu Lizhi”
by Zhou Qizao (周启早), a fellow worker at Foxconn
by Zhou Qizao, compañero de trabajo en Foxconn
每一个生命的消失
The loss of every life
La pérdida de toda vida
都是另一个我的离去
Is the passing of another me
Es como mi propia muerte
又一枚螺丝松动
Another screw comes loose
Otro tornillo se afloja
又一位打工兄弟坠楼
Another migrant worker brother jumps
Otro hermano migrante trabajador salta
你替我死去
You die in place of me
Tú mueres en mi lugar
我替你继续写诗
And I keep writing in place of you
Y yo seguiré escribiendo en tu lugar
顺便拧紧螺丝
While I do so, screwing the screws tighter
Mientras lo hago, apretando los tornillos con firmeza
今天是祖国六十五岁的生日
Today is our nation's sixty-fifth birthday
Hoy es el cumpleaños número 65 de nuestra nación
举国欢庆
We wish the country joyous celebrations
Deseamos el júbilo de las celebraciones nacionales
二十四岁的你立在灰色的镜框里微微含笑
A twenty-four-year-old you stands in the grey picture frame, smiling ever so
slightly
Un “tú” de 24 años, se encuentra en el marco de gris imagen, sonriendo siempre tan
despreocupado
秋风秋雨
Autumn winds and autumn rain
Vientos y lluvia de otoño
白发苍苍的父亲捧着你黑色的骨灰盒趔趄还乡
A white-haired father, holding the black urn with your ashes, stumbles home.
Un padre de pelo blanquecino, sosteniendo la urna con tus cenizas, tropieza en casa.
-- 1 October 2014
-- 1 de Octubre de 2014