Xu Lizhi´s Suicide

35
The poetry and brief life of a Foxconn worker: Xu Lizhi (1990-2014) 1 La poesía y breve vida de un trabajador de Foxconn: Xu Lizhi (1990-2014) 2 1 This poems were first published in Libcom.org, and posted by Nao: http://wapo.st/1GOSiOL . 2 Translation to Spanish by Martín Letona . The default license for Libcom content is creative commons attribution noncommercial sharealike: http://libcom.org/notes/legalnotes. Please, state the original source clearly.

description

Xu Lizhi, trabajador migrante de 24 años de edad, saltó de una ventana de un dormitorio residencial de la empresa, Foxconn, fabricante de productos de los iPhones de Apple. Su muerte acentúa una verdad cotidiana que carcome a legiones de inmigrantes chinos jóvenes que llegan a la Ciudad en busca de una oportunidad de oro: la urbe se los traga. La monotonía, el estrés de los empleos en las fábricas, los salarios mínimos, las decepciones personales y el ciclo vicioso del tedio impulsan a estos zombies modernos a quitarse la vida. Xu era un cronista de su propia desgracia. Sus versos reflejan la miasma que lo atrapó y no lo dejó despegar. Su patética vida es un recordatorio de las inhumanas condiciones laborales en las que los trabajadores de maquilas deben ganarse la vida. Es un recordatorio de las negligencias a las que se exponen en nombre de la codicia. Sea este un homenaje al hombre de pocas palabras que desde su tumba se plantó ante sus voraces patrones.

Transcript of Xu Lizhi´s Suicide

Page 1: Xu Lizhi´s Suicide

The poetry and brief life of a Foxconn worker:

Xu Lizhi

(1990-2014) 1

La poesía y breve vida de un trabajador de Foxconn:

Xu Lizhi

(1990-2014) 2

1 This poems were first published in Libcom.org, and posted by Nao: http://wapo.st/1GOSiOL.  2 Translation to Spanish by Martín Letona. The default license for Libcom content is creative commons attribution non­commercial share­alike: http://libcom.org/notes/legal­notes. Please, state the original source clearly. 

Page 2: Xu Lizhi´s Suicide

Contents:

Obituary + "On My Deathbed" (2014)

Obituario + "En mi lecho de muerte" (2014)

"Conflict" (2013)

"Inconforme" (2013)

"I Fall Asleep, Just Standing Like That" (2011)

"Me quedé dormido, así parado como estaba" (2011)

"A Screw Fell to the Ground" (2014)

"Un tornillo cayó al suelo” (2014)

"A Kind of Prophecy" (2013)

"Una especie de profecía" (2013)

"The Last Graveyard" (2011)

"El último panteón" (2011)

"My Life's Journey is Far From Complete" (2014)

"El viaje de mi vida está lejos de terminarse" (2014)

"I Swallowed a Moon Made of Iron" (2013)

Page 3: Xu Lizhi´s Suicide

"Me tragué una luna hecha de acero" (2013)

"Rented Room" (2013)

"Habitación rentada" (2013)

"Upon Hearing the News of Xu Lizhi's Suicide" by Zhou Qizao, a fellow

worker at Foxconn (2014)

"Tras escuchar la noticia sobre el suicidio de Xu Lizhi", por Zhou Qizao, un

compañero de trabajo en Foxconn (2014)

Page 4: Xu Lizhi´s Suicide

Obituary from Shenzhen Evening News, including Xu's departing poem

Obituario del Shenzhen Evening News, incluyendo el poema de despedida de

Xu

by Li Fei and Zhang Xiaoqi

por Li Fei y Zhang Xiaoqi

10 October, 2014

10 de Octubre de 2014

《我弥留之际》

“On My Deathbed”

“En mi lecho de muerte”

我想再看一眼大海,目睹我半生的泪水有多汪洋

I want to take another look at the ocean, behold the vastness of tears from

half a lifetime

Quiero ver el océano una vez más, contemplar la vastedad de lágrimas de media vida

我想再爬一爬高高的山头,试着把丢失的灵魂喊回来

I want to climb another mountain, try to call back the soul that I’ve lost

Page 5: Xu Lizhi´s Suicide

Quiero escalar otra montaña, tratar de recuperar el alma que he perdido

我还想摸一摸天空,碰一碰那抹轻轻的蓝

I want to touch the sky, feel that blueness so light

Quiero tocar el cielo, sentir ese celeste tan leve

可是这些我都办不到了,我就要离开这个世界了

But I can’t do any of this, so I’m leaving this world

Pero no puedo hacer nada de ello, así que voy dejando este mundo

所有听说过我的人们啊

Everyone who’s heard of me

El que me haya conocido

不必为我的离开感到惊讶

Shouldn’t be surprised at my leaving

No estará sorprendido por mi partida

更不必叹息,或者悲伤

Even less should you sigh or grieve

Peor aún, no debe sufrir o penar

Page 6: Xu Lizhi´s Suicide

我来时很好,去时,也很好

I was fine when I came, and fine when I left.

Estaba bien cuando vine, y así mismo me fui.

-- Xu Lizhi, 30 September 2014

-- Xu Lizhi, 30 de Septiembre de 2014

Page 7: Xu Lizhi´s Suicide

Selected Poems by Xu Lizhi

Selección de poemas por Xu Lizhi

Page 8: Xu Lizhi´s Suicide

《冲突》

"Conflict"

“Inconforme”

他们都说

They all say

Todos dicen

我是个话很少的孩子

I'm a child of few words

Que soy un niño de pocas palabras

对此我并不否认

This I don't deny

No lo niego

实际上

But actually

Pero, en realidad

我说与不说

Page 9: Xu Lizhi´s Suicide

Whether I speak or not

Si hablo o no

都会跟这个社会

With this society I'll still

Con esta sociedad, todavía estaré

发生冲突

Conflict

Inconforme

-- 7 June 2013

-- 7 de Junio de 2013

Page 10: Xu Lizhi´s Suicide

《我就那样站着入睡》

"I Fall Asleep, Just Standing Like That"

“Me quedé dormido, así parado como estaba”

眼前的纸张微微发黄

The paper before my eyes fades yellow

El papel frente a mis ojos se torna amarillo

我用钢笔在上面凿下深浅不一的黑

With a steel pen I chisel on it uneven black

Con una pluma de acero, cincelo sobre él, un negro desigual

里面盛满打工的词汇

Full of working words

Pleno de palabras obreras

车间,流水线,机台,上岗证,加班,薪水……

Workshop, assembly line, machine, work card, overtime, wages…

Taller, línea de ensamblado, máquina, gafete, horas extras, salarios...

我被它们治得服服贴贴

Page 11: Xu Lizhi´s Suicide

They've trained me to become docile

Me han entrenado para ser dócil

我不会呐喊,不会反抗

Don't know how to shout or rebel

No sé cómo gritar o revelarme

不会控诉,不会埋怨

How to complain or denounce

Cómo quejarme o denunciar

只默默地承受着疲惫

Only how to silently suffer exhaustion

Solo cómo debo sufrir mi cansancio en silencio

驻足时光之初

When I first set foot in this place

Desde que llegué a este sitio por vez primera

我只盼望每月十号那张灰色的薪资单

I hoped only for that grey pay slip on the tenth of each month

Page 12: Xu Lizhi´s Suicide

Espero solamente por la gris nómina del diez de cada mes

赐我以迟到的安慰

To grant me some belated solace

Para darme un poco de consuelo tardío

为此我必须磨去棱角,磨去语言

For this I had to grind away my corners, grind away my words

Para ello he tenido que poner a un lado mis preocupaciones, deshacerme de mis palabras

拒绝旷工,拒绝病假,拒绝事假

Refuse to skip work, refuse sick leave, refuse leave for private reasons

Rechazar faltar al trabajo, o reportarme enfermo, o ausentarme por razones personales

拒绝迟到,拒绝早退

Refuse to be late, refuse to leave early

Negarme a llegar tarde, negarme a salir temprano

流水线旁我站立如铁,双手如飞

By the assembly line I stood straight like iron, hands like flight,

Junto a la línea de ensamblado me planté firme como el acero, las manos al vuelo

Page 13: Xu Lizhi´s Suicide

多少白天,多少黑夜

How many days, how many nights

Cuántos días, cuántas noches

我就那样,站着入睡

Did I - just like that - standing fall asleep?

¿Me dormí -así de la nada- parado como estaba?

-- 20 August 2011

-- 20 de Agosto de 2011

Page 14: Xu Lizhi´s Suicide

《一颗螺丝掉在地上》

"A Screw Fell to the Ground"

“Un tornillo cayó al suelo”

一颗螺丝掉在地上

A screw fell to the ground

Un tornillo cayó al suelo

在这个加班的夜晚

In this dark night of overtime

En esta oscura noche de horas extras

垂直降落,轻轻一响

Plunging vertically, lightly clinking

Estrellándose en vertical, con suave tintineo

不会引起任何人的注意

It won’t attract anyone’s attention

No atraerá la atención de nadie

就像在此之前

Page 15: Xu Lizhi´s Suicide

Just like last time

Como pasó la última vez

某个相同的夜晚

On a night like this

En una noche igual a esta

有个人掉在地上

When someone plunged to the ground

Cuando alguien se estrelló contra el suelo

-- 9 January 2014

-- 9 de Enero de 2014

Page 16: Xu Lizhi´s Suicide

《谶言一种》

"A Kind of Prophecy"

“Una especie de profecía”

村里的老人都说

Village elders say

Los ancianos de la aldea dicen

我跟我爷爷年轻时很像

I resemble my grandfather in his youth

Que les recuerdo a mi abuelo cuando joven

刚开始我不以为然

I didn’t recognize it

No me lo parece

后来经他们一再提起

But listening to them time and again

Pero, al escucharles una y otra vez

我就深信不疑了

Page 17: Xu Lizhi´s Suicide

Won me over

Me convencen

我跟我爷爷

My grandfather and I share

Mi abuelo y yo compartimos

不仅外貌越看越像

Facial expressions

Expresiones faciales

就连脾性和爱好

Temperaments, hobbies

Temperamentos, pasatiempos

也像同一个娘胎里出来的

Almost as if we came from the same womb

Casi como si ambos hubiésemos salido del mismo útero

比如我爷爷外号竹竿

They nicknamed him “bamboo pole”

Page 18: Xu Lizhi´s Suicide

Lo apodaban “Vara de Bambú”

我外号衣架

And me, “clothes hanger”

Y a mí, “Perchero”

我爷爷经常忍气吞声

He often swallowed his feelings

Él, a menudo, ocultaba sus sentimientos

我经常唯唯诺诺

I'm often obsequious

Yo, por mi parte, soy servil

我爷爷喜欢猜谜

He liked guessing riddles

A él le encantaba resolver acertijos

我喜欢预言

I like premonitions

A mí me gustan las premoniciones

Page 19: Xu Lizhi´s Suicide

1943年秋,鬼子进

In the autumn of 1943, the Japanese devils invaded

En el otoño de 1943, los Diablos Japoneses nos invadieron

我爷爷被活活烧死

and burned my grandfather alive

y quemaron vivo a mi abuelo

享年23岁

at the age of 23.

a la edad de 23.

我今年23岁

This year I turn 23.

Este año, yo cumplo 23.

-- 18 June 2013

-- 18 de Junio de 2013

Page 20: Xu Lizhi´s Suicide

《最后的墓地》

"The Last Graveyard"

“El último panteón”

机台的鸣叫也打着瞌睡

Even the machine is nodding off

Incluso la máquina cabecea

密封的车间贮藏疾病的铁

Sealed workshops store diseased iron

Sellados talleres almacenan enfermo acero

薪资隐藏在窗帘后面

Wages concealed behind curtains

Salarios ocultos detrás de las cortinas

仿似年轻打工者深埋于心底的爱情

Like the love that young workers bury at the bottom of their hearts

Como el amor que los jóvenes trabajadores entierran al fondo de sus corazones

没有时间开口,情感徒留灰尘

Page 21: Xu Lizhi´s Suicide

With no time for expression, emotion crumbles into dust

Sin tiempo para la expresión, la emoción se desmorona en polvo

他们有着铁打的胃

They have stomachs forged of iron

Tienen estómagos de hierro forjado

盛满浓稠的硫酸,硝酸

Full of thick acid, sulfuric and nitric

Llenos de espeso ácido, sulfúrico y nítrico

工业向他们收缴来不及流出的泪

Industry captures their tears before they have the chance to fall

La industria captura sus lágrimas incluso antes de que ellas tengan oportunidad de caer

时辰走过,他们清醒全无

Time flows by, their heads lost in fog

El tiempo flota, sus cabezas se pierden en la niebla

产量压低了年龄,疼痛在日夜加班

Output weighs down their age, pain works overtime day and night

Page 22: Xu Lizhi´s Suicide

La producción se reduce con la edad, el dolor trabaja horas extras día y noche

还未老去的头晕潜伏生命

In their lives, dizziness before their time is latent

En sus vidas, el vértigo antes de su tiempo está latente

皮肤被治具强迫褪去

The jig forces the skin to peel

El molde obliga a que la piel se pele

顺手镀上一层铝合金

And while it's at it, plates on a layer of aluminum alloy

Y mientras está ahí, placas sobre una capa de aleación de aluminio

有人还在坚持着,有人含病离去

Some still endure, while others are taken by illness

Algunos resisten, mientras que a otros los tumban las enfermedades

我在他们中间打盹,留守青春的

I am dozing between them, guarding

Dormito entre ellos, custodiando

Page 23: Xu Lizhi´s Suicide

最后一块墓地

The last graveyard of our youth.

El último panteón de nuestra juventud.

-- 21 December 2011

-- 21 de Diciembre de 2011

《我一生中的路还远远没有走完》

Page 24: Xu Lizhi´s Suicide

"My Life’s Journey is Still Far from Complete"

“El viaje de mi vida está lejos de terminarse”

这是谁都没有料到的

This is something no one expected

Esto es algo que nadie espera

我一生中的路

My life’s journey

El viaje de mi vida

还远远没有走完

Is far from over

Está lejos de acabar

就要倒在半路上了

But now it's stalled at the halfway mark

Pero ahora se ha estancado a medio camino

类似的困境

It’s not as if similar difficulties

Page 25: Xu Lizhi´s Suicide

No es como si dificultades similares

以前也不是没有

Didn’t exist before

No hubieran existido antes

只是都不像这次

But they didn’t come

Pero no venían

来得这么突然

As suddenly

Tan repentinas

这么凶猛

As ferociously

Tan feroces

一再地挣扎

Repeatedly struggle

Forcejeando repetidamente

Page 26: Xu Lizhi´s Suicide

竟全是徒劳

But all is futile

Pero todo es fútil

我比谁都渴望站起来

I want to stand up more than anyone else

Me quiero defender más que nadie

可是我的腿不答应

But my legs won’t cooperate

Pero mis piernas no responden

我的胃不答应

My stomach won’t cooperate

Mi estómago no coopera

我全身的骨头都不答应

All the bones of my body won’t cooperate

Todos los huesos de mi cuerpo se niegan a cooperar

我只能这样平躺着

Page 27: Xu Lizhi´s Suicide

I can only lie flat

Solo puedo tumbarme

在黑暗里一次次地发出

In this darkness, sending out

En esta oscuridad, mandando

无声的求救信号

A silent distress signal, again and again

Una silenciosa señal de auxilio, una y otra vez

再一次次地听到

Only to hear, again and again

Solo para escuchar, una y otra vez

绝望的回响

The echo of desperation.

El eco de la desesperación.

-- 13 July 2014

-- 13 de Julio de 2014

Page 28: Xu Lizhi´s Suicide

《我咽下一枚铁做的月亮》

"I Swallowed a Moon Made of Iron"

“Me tragué una luna hecha de acero”

我咽下一枚铁做的月亮

I swallowed a moon made of iron

Me tragué una luna hecha de acero

他们把它叫做螺丝

They refer to it as a nail

Hablan de ella como si fuera una uña

我咽下这工业的废水,失业的订单

I swallowed this industrial sewage, these unemployment documents

Me tragué estas aguas industriales, esos documentos de desempleo

那些低于机台的青春早早夭亡

Youth stooped at machines die before their time

Los jóvenes inclinados sobre máquinas mueren antes de tiempo

我咽下奔波,咽下流离失所

Page 29: Xu Lizhi´s Suicide

I swallowed the hustle and the destitution

Me tragué el ajetreo y la destitución

咽下人行天桥,咽下长满水锈的生活

Swallowed pedestrian bridges, life covered in rust

Tragué puentes peatonales, la vida cubierta de moho

我再咽不下了

I can't swallow any more

Yo no puedo tragar más

所有我曾经咽下的现在都从喉咙汹涌而出

All that I've swallowed is now gushing out of my throat

Todo lo que tragué ahora está borboteando de mi garganta

在祖国的领土上铺成一首

Unfurling on the land of my ancestors

Desplegándose sobre la tierra de mis ancestros

耻辱的诗

Into a disgraceful poem.

Page 30: Xu Lizhi´s Suicide

En un vergonzoso poema.

-- 19 December 2013

-- 19 de Diciembre de 2013

Page 31: Xu Lizhi´s Suicide

《出租屋》

"Rented Room"

“Habitación rentada”

十平米左右的空间

A space of ten square meters

Un espacio de diez metros cuadrados

局促,潮湿,终年不见天日

Cramped and damp, no sunlight all year

Estrecho y húmedo, sin luz solar todo el año

我在这里吃饭,睡觉,拉屎,思考

Here I eat, sleep, shit, and think

Aquí como, duermo, cago y pienso

咳嗽,偏头痛,生老,病不死

Cough, get headaches, grow old, get sick but still fail to die

Me resfrío, tengo dolores de cabeza, me hago viejo, me enfermo y aún así no logro morir

昏黄的灯光下我一再发呆,傻笑

Page 32: Xu Lizhi´s Suicide

Under the dull yellow light again I stare blankly, chuckling like an idiot

Bajo la opaca luz amarilla, de nuevo, miro fijamente, riendo como un idiota

来回踱步,低声唱歌,阅读,写诗

I pace back and forth, singing softly, reading, writing poems

Camino de un lado a otro, cantando bajo, leyendo, escribiendo poemas

每当我打开窗户或者柴门

Every time I open the window or the wicker gate

Cada vez que abro la ventana o la puerta de mimbre

我都像一位死者

I seem like a dead man

Parezco un zombie

把棺材盖,缓缓推开

Slowly pushing open the lid of a coffin.

Abriendo lentamente la tapa de su ataúd.

-- 2 December 2013

-- 2 de Diciembre de 2013

Page 33: Xu Lizhi´s Suicide

《惊闻90后青工诗人许立志坠楼有感》

"Upon Hearing the News of Xu Lizhi's Suicide"

“Tras escuchar la noticia sobre el suicidio de Xu Lizhi”

by Zhou Qizao (周启早), a fellow worker at Foxconn

by Zhou Qizao, compañero de trabajo en Foxconn

每一个生命的消失

The loss of every life

La pérdida de toda vida

都是另一个我的离去

Is the passing of another me

Es como mi propia muerte

又一枚螺丝松动

Another screw comes loose

Otro tornillo se afloja

又一位打工兄弟坠楼

Another migrant worker brother jumps

Page 34: Xu Lizhi´s Suicide

Otro hermano migrante trabajador salta

你替我死去

You die in place of me

Tú mueres en mi lugar

我替你继续写诗

And I keep writing in place of you

Y yo seguiré escribiendo en tu lugar

顺便拧紧螺丝

While I do so, screwing the screws tighter

Mientras lo hago, apretando los tornillos con firmeza

今天是祖国六十五岁的生日

Today is our nation's sixty-fifth birthday

Hoy es el cumpleaños número 65 de nuestra nación

举国欢庆

We wish the country joyous celebrations

Deseamos el júbilo de las celebraciones nacionales

Page 35: Xu Lizhi´s Suicide

二十四岁的你立在灰色的镜框里微微含笑

A twenty-four-year-old you stands in the grey picture frame, smiling ever so

slightly

Un “tú” de 24 años, se encuentra en el marco de gris imagen, sonriendo siempre tan

despreocupado

秋风秋雨

Autumn winds and autumn rain

Vientos y lluvia de otoño

白发苍苍的父亲捧着你黑色的骨灰盒趔趄还乡

A white-haired father, holding the black urn with your ashes, stumbles home.

Un padre de pelo blanquecino, sosteniendo la urna con tus cenizas, tropieza en casa.

-- 1 October 2014

-- 1 de Octubre de 2014