Workingwith interpreters revised 2016
-
Upload
eliana-lobo -
Category
Healthcare
-
view
154 -
download
0
Transcript of Workingwith interpreters revised 2016
WORKING WITH WORKING WITH INTERPRETERSINTERPRETERS
FOR HEALTHCARE PROVIDERSFOR HEALTHCARE PROVIDERS2016
Lobo Language Access
GOAL: GOAL: LEARN HOW TO MAKE YOUR LEARN HOW TO MAKE YOUR INTERPRETED INTERPRETED COMMUNICATIONS MORE COMMUNICATIONS MORE EFFECTIVE AND EFFICIENTEFFECTIVE AND EFFICIENT
AT THE CONCLUSION OF THIS PROGRAM YOU WILL BE ABLE TO:Identify the multiple roles of an interpreterStructure an interpreted encounterIdentify best practicesIdentify behaviors to avoid in interpreted
encountersKnow where to seek cultural consultation
WHO SHOULD INTERPRET?An interpreter, NOT a family memberAn interpreter, NOT a co-workerMedical interpreters at Harborview and UWMC
are trained and have passed the WA state DSHS medical interpreter
exam testing language proficiency and ethical knowledge Many are nationally certified
minimum of two years work experience in a hospitalIf you receive Federal funds, and you practice
in WA, you may only use the services of DSHS certified or authorized interpreters
WHY INTERPRETERS?Clear communication is an essential
tool in diagnosis and treatmentSafety issuesLiability issuesThe law requires it:
The Americans with Disabilities Act Title VI of the 1964 Civil Rights ActDSHS Guidance of August 2000
CLAS StandardsJoint Commission standards beginning
in 2004
WHY INTERPRETERS?
TAHIT-Texas Association of Healthcare Interpreters and Translators-PSA
BEFORE WE START,Do you know how to schedule an interpreter in
advance of the appointment date?EPIC uses Cadence for this, what does your
hospital use?Do you know how to reach a telephonic
interpreter? If your hospital or medical center contracts with a
video vendor, do you know where the cart is and how to use it?This presentation assumes that you, or
your facility, knows how to do the above. Today, we will focus on how to best partner with an interpreter for good clear communication, and improved health outcomes.
WHAT DO INTERPRETERS DO?
Transmit meaning from one language to another.
MODES OF INTERPRETATION
Consecutive Interpreting after the speaker or signer has
completed one or more ideas in the source language and paused, allowing the interpreter to transmit the information Most often used in community and health interpreting
Simultaneous Interpreting into the target language at nearly the
same time as the source language is being delivered Most often used in court interpreting
Sight TranslationOral translation of written text
WHAT ARE THE ROLES OF AN INTERPRETER?
Conduittransmitting everything
Clarifierchanging the form of the message, in order to preserve the intent and meaning of the message
INTERPRETER ROLES
Cultural brokerproviding the necessary framework for understanding the message being transmitted
Advocatetaking action on behalf of either the patient or the provider outside the bounds of the interpreted encounter
STRUCTURING THE INTERPRETED ENCOUNTER
Pre-sessionVerify patient’s language preferenceIntroductions
Encounter Post-conference
Record the name of the language Record the name of the interpreter
THE PRE-SESSIONIntroduction
What are the time constraints?Names
How would you prefer to be addressed?Establish the context, nature, goal of visitIs there cultural information that would be
helpful in this encounter?Encourage the interpreter to ask for clarification if something you say isn’t clear• It isn’t just the interpreter who may pronounce
English with a regional or national accent!
THE ENCOUNTERBe aware of positioning and audio clarity
Room sizes and configurations vary, but try to position yourself where the patient and interpreter can both see and hear you as well as each other, for all clinical appointments
For in-patients in recovery or critical care, have the interpreter stand on the same side of the bed as you, to avoid creating a tennis match viewpoint for the patient
For remote situations (telephone or video) make sure everyone can hear what is being said. Often, video remote interpreters can raise or lower volumes at both ends, but phone interpreters can only control their end. Sometimes you need to make adjustments on your own. phone set-up
Look at the patient while they are speakingMatch the interpreted content to what you just
observed
THE ENCOUNTERONCE YOU HAVE ESTABLISHED GOOD POSITIONINGRemember to LOOK at the patient while they are speaking• Match the interpreted content to what you just
watchedArticulate or reinforce confidentialityEstablish that anything that anyone says will be interpreted
then, and only then do youSpeak to the patient, not the interpreterSpeak in first personSpeak in relatively short segments
HARBORVIEW MEDICAL CENTER ENCOUNTER FEATURING REMOTE VIDEO INTERPRETATION
https://www.youtube.com/watch?v=ztOjmd34ayU&list=LLUhzgfp39admsuHiVIvROoA
Tap screento play video
POST-CONFERENCE
Is there additional cultural information that will help me to care for this patient?
Is there anything I could have done differently to facilitate your interpretation?
After a difficult or traumatic session, “How are you doing?”
AVOIDIdiomatic speech
E.g., “you’re out of the woods”, “feeling blue”. Better to be boring and direct in your speech
SlangThings that slow down an interpreter
Acronyms, which interrups an interpreter’s internal flow
Complicated sentence structureChanging ideas mid-sentenceAsking more than one question at a time
WHEN YOU WORK WITH A QUALIFIED AND CERTIFIED INTERPRETER YOU HELP
Reduce overutilization of the Emergency Dept. as the locus for primary care
You reduce the number of medication errors that occurYou improve LEP patients’ adherence to their care plansYou shorten LOS for LEP patientsYou reduce readmission rates for LEPYou help reduce health disparities!
REMEMBERREMEMBER
Concepts, diagnoses and treatments that can be expressed briefly in English, may have no linguistic equivalent in the target language.
This often leads to the use of:DescriptionsWord pictures Much lengthier exchanges
CULTURALLY COMPETENT RESOURCESFOR YOU TO LEARN MORE ABOUT YOUR REFUGEE & IMMIGRANT PATIENT POPULATION
• WWW.ETHNOMED.ORG WWW.ETHNOMED.ORG • WWW.DIGITALLITERACY.GOV/HEALTHY-ROADS-MEDIA WWW.DIGITALLITERACY.GOV/HEALTHY-ROADS-MEDIA • WWW.STORE.HEALTHYROADSMEDIA.ORG WWW.STORE.HEALTHYROADSMEDIA.ORG • WWW.HABLAMOSJUNTOS.ORG WWW.HABLAMOSJUNTOS.ORG • WWW.HHS.GOV/CIVIL-RIGHTS/FOR-INDIVIDUALS/WWW.HHS.GOV/CIVIL-RIGHTS/FOR-INDIVIDUALS/
SPECIAL-TOPICS/LIMITED-ENGLISH-PROFICIENCY/SPECIAL-TOPICS/LIMITED-ENGLISH-PROFICIENCY/INDEX.HTMLINDEX.HTML
QUESTIONS?QUESTIONS?Contact: Eliana LoboContact: Eliana Lobo
[email protected]@outlook.com
Lobo Language Access