Websites of Belarusian Hotels. Part I - Minsk
-
Upload
planetaperevodov -
Category
Travel
-
view
658 -
download
4
Transcript of Websites of Belarusian Hotels. Part I - Minsk
Исследование сайтов отелей Беларуси
Часть I. Минск и Минская область
Минск и областьПо данным ресурсов belhotel.by и by.holiday.by мы проанализировали качество сайтов 124 отелей Минска и области. Как видно из графика, почти ¾ отелей не имеют звезд. Одной из задач исследования было выяснить, насколько дружелюбна сфера туризма для иностранных туристов.
РезюмеПеречень проблем в языковых версиях сайтов отелей, которые мешают привлечь потенциальных иностранных клиентов.
Проблемы в языковых
версиях сайтов:
Нет иноязычных
версий сайта
Нет перевода
Нет ориентации на клиента
Неумение перевести
письмо
Плохой английский у персонала
Ошибки в переводе
Нет обновлений
Переводная версия
сокращена
Проблема №1: Нет иноязычных версий сайтаИз общего количества исследованных сайтов наибольший сегмент представляют гостиницы без звезд (90 шт.) и отели 3*.
Стоит отметить, что именно отели уровня 3* лучше всего представлены на рынке услуг для иностранцев: большинство имеет английскую версию сайта (14 шт.) и почти все (16 шт.) представлены на booking.com.
Наличие иноязычной версии; 40
Только русская версия,
но есть на booking.com; 16
Только русская версия; 68
Только русская версия; 84
Анализ иноязычных версий сайтов с учетом присутствия на booking.com
Booking.com
Отели уровня 4* и 5* позаботились и о собственных языковых версиях, и о представлении на сторонних ресурсах (booking.com).
12
1
4
14
4 5
13
1
2
0
5
10
15
20
25
30
0 1 2 3 4 5
Итого гостиниц, привлекающих иностранцев
Сайты с поддержкой иностранных языков Без поддержи, но есть на booking.com
Проблема №2: Нет перевода
У ¼ отелей нет заявленного перевода либо сайт переведен частично.
Все еще много случаев недобросовестного перевода: например, меню на иностранном языке с русскоязычным наполнением. Особенным разочарованием для иностранцев должен быть переведенный заголовок «Contacts» с полностью русской навигацией внутри блока.
Проблема №3: Нет обновлений
Стыдно представить, но иные сайты выглядят так, будто у отеля вдруг закончились деньги на поддержку переводной версии. Что должен подумать иностранец, посетивший сайт в ноябре 2015: что отель не работает с прошлого года? что закончились акции? что акции только для русскоговорящих? Любой из этих вариантов, скорее, не в пользу отеля. Как и истинный: отель не заботится о своих клиентах, забывая предоставлять актуальную информацию.
Русская версия блока Английская версия блока
Проблема №4: Переводная версия сокращенаПолноценный грамотный текст основной версии сайта представлен краткой версией на иностранном языке.
Если отель заинтересован в предоставлении дополнительных услуг гостям, нужно позаботиться о доступе постояльцев к информации. Вероятно, иностранцы больше нуждаются в подробном описании русской бани или об особенностях посещения бассейна.
Русская версия блока Английская версия блока
Проблема №5:Ошибки в переводеГораздо хуже предоставления неполной информации – наличие грамматических ошибок в переводе.
Это говорит о беглом, поверхностном переводе без последующей вычитки. Что создает впечатление о небрежности персонала в целом.
Проблема №6: Плохой английский у персоналаЗвонивший сотрудник бюро переводов представлялся иностранным туристом и задавал несколько вопросов касательно возможности забронировать номер, стоимости, парковки, интернета. На диаграмме представлены группы самых типичных ответов с соответственной оценкой качества.
"Of course, what do you prefer?" "How
can I help you?"25%
"Please visit our site" "Oy, I speak English
very bad"39%
"Могу я проконсультировать
Вас по-русски?" "Mmmm… wait
please… mmm…"17%
"Нет"19%
"DO YOU SPEAK ENGLISH?"
Проблема №7: Неумение перевести письмоОтвет на письмо через Google Translate или на ином иностранном языке (английском вместо немецкого, итальянского).
Скорее всего, турист не рискнет остановиться в отеле, где часть слов будет для него оставаться загадкой.
"Zavtrak is included"
Проблема №8: Нет ориентации на клиентаПо данным БелСтат за 2014 год среди стран вне СНГ лидерами по числу посещений республики Беларусь являлись: Германия, Италия, Латвия, Литва, Польша, Соединенное Королевство, Турция. На долю этих стран в 2014 г. проходилось 48,3% от общего числа туристов из стран вне СНГ. Однако у рассмотренных сайтов преобладает английская языковая версия.
русская; 124английская; 40
китайская; 3
немецкая; 10
итальянская; 1
турецкая; 1
польская; 1
Другой; 56
Языковые версии сайтов
русская английская китайская немецкая итальянская турецкая польская
Выводы
Представленное исследование выявило ряд существенных проблем в сфере гостеприимства города Минска и Минской области:
1. 2/3 сайтов отелей от общего количества не переведены на английский язык, что лишает их возможности получить поток туристов из Европейского союза и других стран дальнего зарубежья, что, как минимум, недальновидно. Налицо низкая профессиональная подготовка персонала в языковой сфере.
2. Среди тех 30% отелей, которые осуществили перевод своей страницы на английский язык, практически отсутствует перевод на иные иностранные языки. В современном конкурентном мире ориентация на клиента – основной тренд. Например, всем известный китайский интернет-супермаркет AliExpress переведен на 83 языка, так как он заинтересован в клиентах из разных стран. Что касается Беларуси, то в 2014 году среди стран вне СНГ лидерами по числу посещений республики являлись: Германия, Италия, Латвия, Литва, Польша, Англия и Турция. Но, несмотря на большие потоки туристов, у минских отелей практически отсутствуют соответствующие языковые версии сайта. В итоге туристы вынуждены преодолевать языковые сложности, общаясь на английском. Шага навстречу со стороны отелей пока нет.
3. К сожалению, часто англоязычная версия сайта является существенно сокращенной версией русскоязычного варианта, которая может вообще не обновляться. Можно сказать, что в данном случае присутствует формальный перевод на английский язык, и реальной работы с иностранными туристами не осуществляется.
4. Серьезной проблемой является отсутствие в штате отелей сотрудников, владеющих хотя бы одним иностранным языком. Что удивительно, данная картина наблюдается и у отелей с англоязычной версией сайта. Данная практика, безусловно, недопустима. Владение хотя бы одним иностранным языком – требование, которое обязательно должно предъявляться к каждому специалисту, занятому в сфере гостеприимства.
Тем приятнее видеть качественно сделанные переводы и прекрасно владеющих несколькими иностранными языками сотрудников некоторых отелей. Очень жаль, что таких отелей в Минске на сегодняшний день – меньшинство. Налицо явный разрыв в отношении к клиенту между новыми отелями (младше 5 лет) и «долгожителями», которые в какой-то степени уже стали визитной карточкой столицы.
И особенно берет гордость за «старые» отели, сумевшие перестроиться на современный лад: перевод сайта и говорящий на иностранных языках персонал приятно удивили. Интересно, что многие отели класса 3* и особенно хостелы обязательно имеют в штате англоговорящих сотрудников. Конечно, гостиницы уровнем выше в большинстве своем оправдали свою звездность для «иностранца» (сотрудника бюро).
Подводя итог, следует отметить, что отношение к клиенту пока оставляет желать лучшего. Но клиентоориентированность в языковом контексте в Беларуси уже начинает формироваться.