Web viewרָשָׁע = “wicked, criminal” under BDB 957a. ליץ = “scorn”...

3
1 Psalm 1 (1:1) ר ר ר ר ר רor ר ר ר ר ר“ = רhappiness, blessedness of” under BDB 80b. So ר ר ר ר ר ר ר רis literally something like “(the) happiness/blessedness (of)”. ר ר ר ר“ = רcounsel, advice” under BDB 420a. Not easy to find in BDB. Not רררor even ררר/רררso try .ררר ר ר ר ר ר“ = רwicked, criminal” under BDB 957a. “ = רררscorn” under BDB 539a. ר ר ר ר ר“ = ררseat, assembly, dwelling-place, dwelling, dwellers” under BDB 444a. ר רררר... ררררר1 (1:2) ר ר ר ר רר= “delight, pleasure” under BDB 343a. “ = רררmoan, growl, utter, speak, muse” under BDB 211b. Often translated “meditate”. Eugene Peterson in his book Eat This Book draws a great deal of meaning out of this use of רררin Psalm 1:2. Based on Peterson’s take I half seriously suggest translating רררas “nomnomnom”. 1 “Syriac swaps these two words”.

Transcript of Web viewרָשָׁע = “wicked, criminal” under BDB 957a. ליץ = “scorn”...

Page 1: Web viewרָשָׁע = “wicked, criminal” under BDB 957a. ליץ = “scorn” under BDB 539a. מוֹשָׁב = “seat, assembly, dwelling-place, dwelling,

1

Psalm 1

(1:1)

אשרי happiness, blessedness of” under BDB 80b. So“ = אשר or אשרis literally something like “(the) happiness/blessedness (of)”.

or עצה counsel, advice” under BDB 420a. Not easy to find in BDB. Not“ = עצהeven עיץ/עוץ so try יעץ.

.wicked, criminal” under BDB 957a“ = רשע

.scorn” under BDB 539a“ = ליץ

seat, assembly, dwelling-place, dwelling, dwellers” under“ = מושבBDB 444a.

1בעצת... ובדרך

(1:2)

פץח = “delight, pleasure” under BDB 343a.

moan, growl, utter, speak, muse” under BDB 211b. Often translated“ = הגה“meditate”. Eugene Peterson in his book Eat This Book draws a great deal of meaning out of this use of הגה in Psalm 1:2. Based on Peterson’s take I half seriously suggest translating הגה as “nomnomnom”.

Grammatical note = Adversative clause with כי or כי אם after a negative. Note the use of כי after a negative (verse 1). This is called an adversative clause. This use of כי is often followed by a pleonastic (extra/untranslated) .You can translate this “but” or even “but instead”. See Williams §555 .אם

(1:3) .time” under BDB 773a. Very common noun. You should know it by now“ = עת

Can you explain why עת but עתו?

?עליו An odd form. Why not – ועלהו

1 “Syriac swaps these two words”.

Page 2: Web viewרָשָׁע = “wicked, criminal” under BDB 957a. ליץ = “scorn” under BDB 539a. מוֹשָׁב = “seat, assembly, dwelling-place, dwelling,

2

.transplant” under BDB 1060a“ = שתל

.sink or drop down, languish, wither and fall, fade” under BDB 615a“ = נבל

.channel, canal” under BDB 811a“ = פלג

2אשר

II “sink or drop down, languish, wither and fall, fade” under = נבלBDB 615a.

advance, prosper”, Hiphil “make prosperous, bring to“ = צלחsuccess” under BDB 852a.

3וכל אשר־יעשה יצליח

(1:4)

.chaff” under BDB 558a“ = מוץ

.drive, drive asunder” under BDB 623b“ = נדף

4הרשעים

5רוח

(1:5)

6בעדת

(1:6)

2 “Cairo omits”.3 “Gloss, compare Joshua 1:8”. I would ask if that is precisely the point. Not a gloss? but based on Joshua 1:8?4 “Insert לא כן compare Septuagint” so “… not so!”5 “Septuagint adds ‘from the face of the earth’”.6 “Septuagint εν βουλη compare verse 1”.

Page 3: Web viewרָשָׁע = “wicked, criminal” under BDB 957a. ליץ = “scorn” under BDB 539a. מוֹשָׁב = “seat, assembly, dwelling-place, dwelling,

3

congregation” under BDB 417a.7“ = עדה

.See Amos 1:8 – אבד

7 “Septuagint has ‘in (the) counsel’, see verse 1”. There seems to be some alternation between .עדה and עצה