caniopiccolochandler.files.wordpress.com€¦ · Web viewThe Caldane are thermal baths of...
Transcript of caniopiccolochandler.files.wordpress.com€¦ · Web viewThe Caldane are thermal baths of...
Il lato destro dell’armadio
The Right Side of the Wardrobe
1
Il nome 4
Appendice al discorso del nome 7
Piccole manovre dell'abbandono 8
Allinearsi 12
Geometria delle coincidenze 13
Consulenti 17
Il lato destro dell'armadio 20
Contrordine 21
Disobbedienza 22
Paura dei consolatori 24
Réclame 25
Reading 26
Promemoria del poeta colombiano 29
L'artista del sonno 31
2
I collect your stories,
stones for my pockets
to hold me down
when the root goes
Karen Press
Ai miei genitori,
al debito non pagato
To my parents,
to the unpaid debt
3
The Name
You can barely fit inside your name.
You see the almost full moon
of the letter it starts with
you have the illusion you’re resting your back there
it promises to be so round and soft.
Instead it is the unfortunate
consonant of Come on? Can you?
when you hear your name uttered
you recognize the fearsome casting-off
the summons of the border guard
to declare something to her.
Just your name;
the heretical look of the officials
who pass it around from mouth to mouth
breaking it down to a word they can trust.
They look at you lurking behind their eyelashes
they ask you to show proof of your worldly inconsistency.
Proof sealed in your name.
You’re not all the way inside your name:
a little bit always pokes out
a foot hanging over the edge
but it’s not a hammock you can’t be comfortable there
remain silent make yourself wait:
4
it’s an icepick for sticking in your side
scraping at the varnish—as they call it—
of being-appearing
shaving off that little bit of color
that resembles a smile
and a two-syllable sound
that kicks off the investigation:
whoever calls you by name
wants to learn you to take you in reluctantly
to deal with you one centimeter at a time
or worse all at once from top to bottom
from the tip of your hair to the trail of your breath.
Whoever says your name turns you around
without asking your permission
and you hope your name
hides you in a cowl
from the people in front of you
and around you who all have the same name
different from yours so empty
that sounds like that of a redskin Indian
(you know the men who scowl and are clouds
or make war and are flashes in the night
or unsleeping falcons: the proper name
to each his own
made of a bread not for sharing.)
You happen to die
and then your name melts all over you
5
sparkles like a tin can
tied to the tailpipe of a car without a groom
and you stay right where you started.
They carve it in wood on the license plate
that lights up your empty place
and you from the egg to which you returned
the soul mixed with the giblets
from behind the husk in which you sit still
in your new body
with your liquid nails
you can’t remove it.
The name that goes on clearing its throat
under the moon and under the sun
even if it has forgotten you.
Il nome
Il tuo nome fai fatica a starci dentro.
Vedi la mezza luna quasi piena
della lettera con cui comincia:
ti illudi di riposarci la schiena
tanto è rotonda e morbida la sua promessa.
Invece è la consonante
inopportuna di Come? Cosa?
6
Quando senti pronunciare il tuo nome
riconosci dall’abbrivio spaventoso
l’invito della guardia di confine
a dichiararle qualcosa.
Giusto il tuo nome;
l’espressione eretica delle impiegate
che se lo passano rimpicciolito
di bocca in bocca per credere a una parola.
Ti scrutano in agguato tra le ciglia
ti chiedono di esibire le prove
della tua inconsistenza terrena.
Le prove sigillate nel nome.
Non ci stai dentro tutto nel tuo nome:
spunta sempre un pezzetto
un piede che dondola dal bordo
ma non è un’amàca non ci puoi stare comodo
rimanere in silenzio farti aspettare:
è un punteruolo per entrarti nel fianco
grattare la vernice - la chiamano così -
dell’essere-apparire
raschiare quel po’ di colore
che somiglia a un sorriso
ed è un suono di due sillabe
che dà il via allo scavo:
chi ti chiama per nome
vuole impararti saperti controvoglia
occuparti un centimetro alla volta
7
o peggio tutto insieme da radice a radice
da quella dei capelli a quella dei respiri.
Chi ti nomina ti ribalta
senza chiederti il permesso
e tu speri che il tuo nome
ti nasconda in un cappuccio
a quelli che hai davanti
e intorno tutti con lo stesso nome
diverso dal tuo così disabitato
che suona come quello di un indiano pellerossa
(sai gli uomini che si accigliano e sono nuvole
o fanno la guerra e sono lampi notturni
o falconi insonni: il nome personale
a ciascuno il suo
fatto di un pane che non si condivide.)
Ti capita di morire
e allora il nome ti si scioglie addosso
sbrilluccica come un barattolo
legato alla marmitta di un’auto senza sposo
e tu rimani lì da dove sei partito.
Lo incidono sul legno sulla targa
che illumina il tuo vuoto
e tu dall’uovo in cui sei rientrato
con l’anima mischiata alle frattaglie
da dietro al guscio in cui te ne stai composto
nel tuo corpo nuovo
con le tue unghie liquide
8
non riesci a cancellarlo.
Il nome che continua a schiarirsi la voce
sotto la luna e sotto il sole
anche se ti ha dimenticato.
9
Appendix to the Speech of the Name
There’s also the name you believe you inhabit
as long as you don’t hear it come out of a mouth
distorted by clear or muddled pronunciation
it changes little: you don’t respond
(aren’t they talking to your cousin who casually
wears your grandfather’s name second-hand?).
The illusory numbered name breath of a voice
you don’t recognize tosses about
with you in your dreams voice of sand
that asks you for a kiss you can’t respond.
It isn’t the same name spoken
three times by the person dying before you
your father who calls you and speaks mysterious
words you can’t even make out one:
you don’t know if the untouched light of the desire
to take you to Paris is slurring them
the unknown caresses of the world
a reproach the last one
a little noisier happy
like the body that learns not to be there.
Once in a while you play them back
to guess at the meaning of the speech
but the name your father gave you
a misguided gift a mark on your face
is the only sentence you understand.
10
Appendice al discorso del nome
C’è anche il nome che credi di abitare
finché non lo senti uscire da una bocca
sformato dalla pronuncia chiara
confusa cambia poco: non rispondi
(ce l’hanno con tuo cugino portatore disinvolto
del nome nonnesco di seconda mano?).
Il nome illusorio numerato soffio di una voce
che non riconosci si rivoltola
con te nei sogni voce di sabbia
che ti chiede un bacio tu non puoi rispondere.
Non è lo stesso nome detto
tre volte da chi sta morendo prima di te
tuo padre che ti chiama e ti dice
parole misteriose non ne capisci una:
non sai se le strascica la luce intatta
del desiderio di portarti a Parigi
le carezze sconosciute del mondo
un rimprovero l’ultimo
un po’ più rumoroso allegro
come il corpo che impara a non esserci.
Ogni tanto le riascolti
per indovinare il senso del discorso
ma il nome che ti ha dato tuo padre
un regalo sbagliato un’impronta sulla faccia
è l’unica condanna che comprendi.
11
Little Exercises in Neglect
The first to fall were the plantsnot by the will of time or fatebut of the so-called gardenerwho had stuck them in the ground.Planted there overlooking the pitof the courtyard they were ridiculous: a puff of greenaround the grey on four rows of thin earth four failed flowerbedsif you strained a little sparrow’s gravesnot even worms were comfortable sleeping there.Facing the asphalt downwind from the carsthey appeared to be mocking god knows what: the nature, the art, the technique of balance. But they were real plants with sap and leavesthat really fell off and renewed the circle of their existence their patterns,being those of trees, always concentric.The birds that sheltered therewere real birds with feathers and a beakand even the summer grasshoppers blewtheir axillary raspberries that you heard until they wreaked havoc on your heartduring your afternoon nap.The plants had roots that burst the asphalt: they left cracks on the surfacelike the cracks on the crust of bread.That is why they decided to remove themthe little ones with the big:the thirteen-meters-tall pineand the rose bush hanging on the gate(every so often a yellowish hand would take one and bring it to churchand I who didn’t know flowers’ names would hate that hand because it tarnished the death of the roses or so I thought).But maybe that plant was already rottenin a ditch before the massacre. Then it was the animals’ turnthe nocturnal eyes of the house:a hermaphrodite mutta cross between a chihuahua and Tina Picaa twisted idea in the form of a dog. It would bark to prove to the world it wasn’t a Mexican fancybut one octave higher nastyso you thought of the rebukes howled
12
by your phlegmy grandmotherdrunk on wine and water whose grandson stole her toys. That grandmother-dog was so braveas long as she stayed in your arms and from therecalled out to armies and camorrists and how disgusted she was with her own kindhopeless dogs and with the miserablesex they offered her.An available female and a wastrelin the tête-à-tête with foodthe only male that didn’t scare her.Seeing her die in the throes of a night the ever-fainter trace of her breathrippling across her lip above her teethdeep down in the paralysis of her eyesopen wide with surprise Doggone it I’m dying—was a kind of practice for the other vigils.And a pair of cats who lived together as husband and wife(showing themselves in their righteousness like good bourgeois).He with the Neapolitan face running under his cheekbones the agile featuresof a comedian: you were reading the joy the anguishthe tedium of the all quiet in the desert. You had never seen a cat so transparent so unpoetic. She swollen like a huge tiger-striped beignetby way of an operation: she cat-wife-mother he cat-boyin slippers with few opinionsand no secrets. He died firstshe three months later crushed with grieflike Juliet and Sandra. Cats teach you how to die: just watch them play around on the edge of a chasmstuff themselves and take out loans on the last dayfollow the curve to the point of impactwith the moralist coming the other way. Finally it’s the people’s turn:the one who had planted the trees and the roses the so-called gardener qualified at least at one time who had nursed the cats’ kittensand taken the hermaphrodite freak dog for a walkthe sex that called for the last confidenceof the tongue the deflated body of the fatherwithout refuge between the obscene white sheetsthe mother’s belly laying on a plankand there too in those all too human deaths you didn’t see the will of timeand fate but another that was not
13
the one tearing out the rosesand not even the one implied by God no separation no moral no farewell no peacenot even the suds of eternity only a contradiction so better to get rid of everything that is born and makes noise: people animals plants eyes mouths words versesand their clumsy penchant for absence.
Piccole manovre dell’abbandono
14
Le prime a cadere sono state le piante
non per volontà del tempo o del destino
ma del finto giardiniere
che le aveva ficcate nella terra.
Messe lì per dominare sulla voragine
del cortile erano ridicole: uno sbuffo verde
intorno al grigio su quattro righe di terra
macilenta quattro aiuole fallite
con un po’ di impegno tombe di passeri
neanche i vermi ci dormivano comodi.
Affacciate sull’asfalto in coda alle automobili
parevano sfottere non si sa cosa:
la natura la tecnica l’arte dell’equilibrio.
Ma erano piante vere con la linfa e foglie
che cadevano davvero e rinnovavano
il cerchio dell’esistenza i suoi disegni,
trattandosi di alberi, sempre concentrici.
Gli uccelli che ci stavano al riparo
erano veri uccelli con le piume e il becco
e anche le cicale d’estate facevano
le loro pernacchie ascellari che sentivi
fino allo sconquasso del cuore
nel sonno pomeridiano.
Le piante avevano radici che spaccavano
l’asfalto: formavano crepe sulla superficie
come quelle sulla crosta del pane.
Perciò decisero di abbatterle
15
le piccole e le grandi:
il pino di tredici metri
e la pianta di rose aggrappata al cancello
(ogni tanto una mano giallastra
ne prendeva una per portarla in chiesa
e io che non sapevo i nomi dei fiori
odiavo quella mano perché
sporcava la morte delle rose o così credevo).
Ma quella pianta forse era già marcita
in un fosso prima del massacro.
Poi è stata la volta degli animali
gli occhi notturni della casa:
una bastardina ermafrodita
mezza chihuahua mezza tina pica
un’idea storta a forma di cane.
Abbaiava per dimostrare al mondo
di non essere un’invenzione messicana
ma con un’ottava più alta incarognita
che pensavi ai rimproveri ululati
dalla nonna catarrosa
ubriaca di vino e acqua a cui il nipote rubava i giocattoli.
Aveva tanto coraggio quella nonna-cane
finché ti restava in braccio e da lì
sfidava gli eserciti e i camorristi
e che schifo aveva dei suoi simili
cani senza rimedio e del sesso
miserabile che le offrivano.
16
Femmina disponibile e cialtrona
nel tête-à-tête col cibo
l’unico maschio che non la spaventasse.
Vederla morire nell’agonia di una notte
la traccia sempre più debole del fiato
che le increspava il labbro sopra il dente
a fondo nella paralisi degli occhi
sbarrati dalla sorpresa Dio cane sto morendo –
fu quasi un allenamento alle altre veglie.
E una coppia di gatti vissuti more uxorio
(tradendosi il giusto da buoni borghesi).
Lui con la faccia napoletana
scavata sotto gli zigomi i lineamenti mobili
del comico: ci leggevi la gioia l’angoscia
la noia del niente di nuovo nel deserto.
Mai visto prima un gatto così trasparente
così impoetico.
Lei gonfia come un enorme bignè tigrato
per via di un’operazione:
lei gatta-moglie-madre lui gatto-ragazzo
in pantofole con poche opinioni
e nessun segreto. Lui morì per primo
lei tre mesi dopo schiantata dal lutto
come Giulietta e Sandra.
I gatti ti insegnano a morire:
basta guardarli scherzare sullo sprofondo
abbuffarsi e fare debiti l’ultimo giorno
17
seguire la curva fino all’impatto
col moralista che arriva contromano.
Infine è toccato agli uomini:
quello che aveva piantato
gli alberi e le rose il finto giardiniere
competente almeno una volta
chi aveva allattato i figli dei gatti
e portato a spasso il cane sgorbio ermafrodito
il sesso che chiedeva l’ultima confidenza
della lingua il corpo sgonfiato del padre
senza rifugio tra le lenzuola bianche oscene
il ventre della madre posata su un tavolaccio
e anche lì in quelle morti tanto umane
non ci vedevi la volontà del tempo
e del destino ma un’altra che non era
quella che strappava le rose
e neanche quella sottintesa di Dio
nessun distacco nessuna morale
nessun commiato nessuna pace
nemmeno una schiuma di eternità
solo un contraddirsi per sparire meglio
di tutto ciò che nasce e fa rumore:
uomini animali piante
occhi bocche parole versi
e la loro maldestra inclinazione all’assenza.
18
Alignment
The moment when under the pretense
of things taking shape
everything follows a haphazard course:
the look of whomever hates you kills your neighbor
the yapping of the bodies laying out in the sun
has the transparency of jellyfish
the memories of the jellyfish talk
of revolutions washed up on the beach
the lipstick derails past the groove of the lips
the kiss follows suit and loses its way too
the heel breaks on the runway
and nothing else happens just a nuisance
the walk jamming up no comic effect
the priest blesses the host and thinks of his mother
the mother who doesn’t know French tells her son
j’ai prié pour toi the son suspects
that Dr. Stevenson is right
when he talks about bodily wounds
migrating with the soul
but he can’t confirm this because
the doctor died before his mother
a haphazard thought like all the rest.
19
Allinearsi
Il momento in cui col pretesto
delle cose che prendono forma
tutto segue una linea imprecisa:
lo sguardo di chi ti odia uccide il tuo vicino
il bla bla dei corpi stesi al sole
ha la trasparenza delle meduse
i ricordi delle meduse parlano
di rivoluzioni finite sulla spiaggia
il rossetto deraglia oltre il solco delle labbra
`il bacio lo segue e sbaglia strada anche lui
il tacco si spezza sulla passerella
e non succede altro solo un inconveniente
l’andare che si inceppa nessun effetto comico
il prete consacra l’ostia e pensa a sua madre
la madre che non sa il francese dice al figlio
j’ai prié pour toi il figlio sospetta
che il dottor Stevenson abbia ragione
quando parla di ferite del corpo
che emigrano con l’anima
ma non può verificarlo perché
il dottore è morto prima di sua madre
un pensiero impreciso come tutto il resto.
20
Geometry of Coincidences
They live on the same staircase
of the apartment building in a more
or less middle-class neighborhood
an enclave of southern dialects
stacked up like vertebrae
in the flesh of being in the world.
They do not know each other,
nor any of their neighbors:
if there is fellowship amongst them
it’s always on this side of sympathy
of the hassle of saying hello
it’s nature that links them
to an unseen trickle of blood.
Paper puppets that open up
like identical sentences
have gazes no less blank
than their imaginations—
the comparison is frivolous, they wouldn’t like it.
On the first floor a forty-year-old man
a Spanish mother a self-sufficient father
who get his groceries and sometimes cries
if he sees him drunk that son
raised in the courtyard who went mad
after mistaking a woman’s no
for the sound of the trumpets on Judgment Day. It happens.
21
The girl who echoes him on the second floor
insults her mother she would like to disappear
lest she resemble her as she gets old
with her dye-encrusted hair
the breaths of empty air sacs
but every night she begs her
to tuck her in the covers.
On the third floor there’s a professor
of sewing and economics.
He often has two stains on his underwear
he prefers the one in front.
He spies on another world through his telescope
while he takes in the day’s lesson
which he rehearses in his hiding place.
He thinks about the nights of lovers:
it would be enough for him to have a place
in the fissures of their glances
and the others that make him blush.
He guesses the trajectories
of the kisses and the caresses.
The nurse on the fourth floor
knows how to administer
shots accurately
underneath the toenails.
She puts on the uniform of her brother
who lives across the street and lends him needles
along with the thoughts that stab him
22
they’re not his but they wreck his sleep.
The widow who stays on the fifth floor
thinks that she has been cursed
that the devil is laughing inside her brother-in-law
the amateur runner who wanted to marry her.
The day that his heart burst
during a race at Faenza
he stayed on the ground with his cruel love.
She didn’t shed a tear
that she wouldn’t have shed
for a poor nameless soul.
To anyone puzzled by her indifference
she would answer that it all has a meaning:
remembering a name just like forgetting it
caressing a face just like scratching it.
God is not in the business of bartering
and for this she would have prayed.
They all live on the same staircase
they blend in with the other crazies
but they aren’t looking to arouse your curiosity:
they don’t write poetry they don’t paint
while wearing petticoats to taste
a vinous breath in their body.
They don’t stir up the rhetoric
of the genius bottled up in madness.
They don’t testify to the world’s disorder
nor even to their own.
23
The anatomists of surprise
those good at being surprised those moved
would not know what to do
with such an inconclusive chaos
that rejects poetry and prose.
Geometria delle coincidenze
Abitano sulla stessa scala
del palazzo di un rione quasi borghese
un’enclave di dialetti terroni
incolonnati come vertebre
nella carne dello stare al mondo.
Si ignorano come tutti i vicini di casa:
se tra loro c’è una fraternità
è sempre al di qua della simpatia
del fastidio di salutarsi
è la natura che li lega
24
a un invisibile filo di sangue.
Le marionette di carta che si aprono
come frasi identiche
non hanno sguardi meno bianchi
delle loro fantasie -
il paragone è facile non gli piacerebbe.
Al primo piano un uomo di quarant’anni
una madre spagnola un padre autarchico
che gli fa la spesa e ogni tanto piange
se lo vede ubriaco quel figlio
allevato in cortile diventato pazzo
per avere scambiato il no di una donna
col do delle trombe del giudizio. Capita.
La ragazza che gli fa eco al secondo piano
insulta sua madre vorrebbe sparire
per non somigliarle diventando vecchia
coi capelli ingrommati di tinta
l’alito degli alveoli vuoti
ma ogni sera le chiede il favore
di rimboccarle le coperte.
Al terzo piano c’è un professore
di cucito e di economia.
Ha spesso due macchie nelle mutande
quella davanti è la sua preferita.
Spia l’oltremondo con il telescopio
mentre impara la lezione del giorno
che ripete nel suo nascondiglio.
25
Pensa alle notti degli innamorati:
gli basterebbe un posto
nelle fessure dei loro sguardi
e nelle altre di cui si vergogna.
Indovina le traiettorie
dei baci e delle carezze.
L’infermiere del quarto piano
sa fare punture di precisione
sotto le unghie dei piedi.
Mette la divisa del fratello
che abita di fronte e gli presta gli aghi
e anche i pensieri che lo accoltellano
non sono suoi ma gli guastano il sonno.
La vedova che sta al quinto piano
crede che le abbiano fatto il malocchio
che il diavolo sorrida dentro il cognato
podista dilettante che voleva sposarla.
Il giorno che il cuore gli scoppiò
durante una gara che arrivava a Faenza
rimase a terra col suo amore cattivo.
Lei non versò una lacrima
che non avrebbe versato
per un povero cristo senza nome.
A chi non capiva la sua indifferenza
rispondeva che tutto ha un significato:
ricordare un nome come dimenticarlo
accarezzare un volto come graffiarlo.
26
Dio non è un impresario del baratto
e per questo avrebbe pregato.
Vivono tutti sulla stessa scala
si confondono con gli altri pazzi
ma non vogliono incuriosirti:
non scrivono versi non dipingono
indossando sottane per sentire
un respiro vinoso nel corpo.
Non eccitano la retorica
del genio imbottigliato nel delirio.
Non testimoniano il disordine del mondo
e neanche il loro.
Gli anatomisti dello stupore
i bravi a sorprendersi i commossi
non saprebbero cosa farsene
di un caos così inconcludente
che rifiuta la poesia e la prosa.
27
Advisors
The eighty-year-old women that plod along
with their grocery carts and scramble on the
sidewalks their souls clinging to the breath
that ballasts them on the orbital floor
a remote control that drags them
from home to the market from the market to home
they seem to crumble with every heel stroke
on the stone paving chosen by the mayor.
You say this is it now they’ll fall and go to dust
without complaining or have time
to invoke the Madonna like my grandfather
pierced by a mattress iron.
But he was a boy and he could die.
They on the other hand won’t die
they swore it when they closed the door
before setting out on their adventure
amid blank looks and abuses fired off
by thirteen-year-old wise asses.
If you make the mistake of going near them
they give you advise about investing
the economic crisis is a Judas’s trick
to bring to power phony invalids
psychology is shit for fools
whose sex is shriveled between their thighs
listen to those who know them by heart
28
the words that burn in the chest of young people
like you born for the war that is waged
in the frightening apartment houses with silence
and with barks in the venom of the antechambers
of ministerial officials. Maybe you’re unemployed?
Don’t believe the jet carpet salesmen
unless they give you a good deal:
what they bought last month didn’t get
more than a meter off the ground
and then fell back into dust.
Pay attention to those who have lived
almost a century the last one
rolled around in the valley with the bones of the martyrs
and the beggars their words a mixture
of gold and shit that kills judges
more than TNT – it said that in a newspaper
I don’t remember which one.
You listen to them saying their furious psalms
that they ask to rest on your arm
you listen to them you hate them ‘cause they were born
before ’49 the year of your mother
who didn’t give advice in the street
to spare herself the filth of the dogs
she never brought her cart with her
and she ended up in a hole
in the pit of a sorcery
sucked down by a crystal magnet.
29
You don’t have time to tell the old ladies
they shouldn’t call you a boy anymore because you have
some years on you and you asked God for many of them
lest you take the road of the sun
meanwhile they shed their lizard
skin they grow younger
all of a sudden they slip away in a snap
they’ll rest they’ll return as widows
who knows where and in what universe.
Right there next to you only a footprint remains
on the pavement a puddle
of opinions trite toothless immortal
like a dread that stains the grass with blood.
Consulenti
Le ottantenni che arrancano col carrello
della spesa e si arrampicano sui marciapiedi
con l’anima aggrappata al fiato
che le zavorra al piano orbitale
un telecomando che le trascina
dalla casa al mercato dal mercato alla casa
sembrano sgretolarsi a ogni colpo dei tacchi
sul basolato scelto dal sindaco.
30
Dici ecco ora cascano e si sfarinano
senza un lamento o fanno in tempo
a invocare la Madonna come mio nonno
trafitto da un ferro da materasso.
Ma lui era un ragazzo e poteva morire.
Loro invece no non moriranno
lo hanno giurato chiudendo la porta
prima di uscire all’avventura
tra occhiate e insulti sparati a salve
da figlientrocchia di tredici anni.
Se per sbaglio gli passi accanto
ti danno consigli sugli investimenti
la crisi economica è un trucco di Giuda
per portare al governo i falsi invalidi
la psicologia è roba da scemi
col sesso avvizzito tra le cosce
ascolta loro che sanno a memoria
le parole che bruciano il petto ai giovani
come te nati per la guerra che si combatte
nei condomini spaventosi di silenzi
e di abbai nel veleno delle anticamere
degli uffici ministeriali. O sei forse disoccupato?
Non credere ai venditori di tappeti a reazione
a meno che non facciano buoni prezzi:
quello che hanno comprato il mese scorso
non si alzava più di un metro da terra
e poi ricadeva nella polvere.
31
Dai retta a loro che hanno vissuto
quasi un secolo quello passato
rotolato a valle con le ossa dei martiri
e dei mendicanti le frasi mischiate
di oro e merda che uccidono i giudici
più del tritolo - lo ha scritto un giornale
non ricordano il nome.
Le ascolti nei loro salmi furiosi
che chiedono di reggersi al tuo braccio
le ascolti le detesti perché sono nate
prima del ’49 l’anno di tua madre
che non dava consigli lungo la strada
per evitare lo sporco dei cani
non portava mai il carrello appresso
ed è finita dentro una buca
nella voragine di una stregoneria
succhiata giù da un magnete di cristallo.
Non fai in tempo a dire alle vecchie
che non ti chiamino più ragazzo ché hai
i tuoi anni e molti li hai chiesti a Dio
per non imboccare la strada del sole
intanto quelle lasciano la muta
delle lucertole ringiovaniscono
all’improvviso sgusciano via rapidissime
si risposeranno torneranno vedove
chissà dove in quale universo.
Lì accanto a te resta appena un’orma
32
sul pavimento una pozzanghera
di giudizi scontati sdentati immortali
come un raccapriccio che insanguina l’erba.
33
The Right Side of the Wardrobe
No devotion to the objects
that no longer belong to us
the memory stands on its own.
It is necessary to lighten the husband’s
compartment honor widowhood
wiping off the excess prints
with the marks of fingertips and the sweat
in the shoes. She’ll throw out the jackets
and the knock-off collar hangers.
Not blowing away the dander from the comb
is as ridiculous as the thought
of his hands in the gloves.
She realizes that images evaporate:
she will save the photographs.
She starts to talk to the face
she’s ashamed; those portraits deceptive
in their familiarity
her husband’s eyes
posed for the photograph
barely chip the glass.
The memory stands on its own
in the photo it is she who steps aside.
34
Il lato destro dell’armadio
Nessuna devozione per gli oggetti
che non ci appartengono più
la memoria sta in piedi da sola.
Bisogna alleggerire lo scomparto
del marito onorare la vedovanza
cancellando le impronte superflue
coi segni dei polpastrelli e il sudore
nelle scarpe. Butterà le giacche
e le grucce-imitazioni di clavicole.
Non soffiare via la forfora dal pettine
è ridicolo come il pensiero
delle mani nei guanti.
Si accorge che le immagini svaporano:
conserverà le fotografie.
Inizia a parlare con un volto
si vergogna: quei ritratti disonesti
nella loro confidenza
gli occhi del marito
in posa per il fotografo
scheggiano appena il vetro.
La memoria sta in piedi da sola
nella foto è lei a farsi da parte.
35
Countermand
A house is emptied out
the cities inside the house are emptied out.
There are neither mothers nor fathers
nor middle-aged sons to raise.
Who reshaped their cells elsewhere?
The useless objects endure
they do their duty they break
the tools made not to be used
every piece is separated from its slot.
Sensing the torment of a knob
falling off the dresser:
it’s the protest of its still heart.
You should protest too: eat the crumb
don’t separate it from the crust.
Contrordine
Una casa si svuota
le città dentro la casa si svuotano.
Non ci sono madri né padri
né figli di mezza età da allevare.
Chi ha rimodellato le loro cellule altrove?
Gli oggetti inutili resistono
fanno il loro dovere si rompono
gli arnesi fatti per non essere usati,
36
ogni pezzo si separa dal suo alloggiamento.
Sentire lo strazio di un pomello
che si stacca dalla specchiera:
è la protesta del suo cuore fermo.
Protesta anche tu mangia la mollica
non separarla dalla crosta.
37
38
Disobedience
You know that he sleeps without a pillow
in that way he has of being right
and you imagine it’s possible
to make peace between sleep and waking
to train the beat like he does
to get up early and walk
twenty kilometers on the balls of your feet
to the waters of the Caldane1.
He waits outside the church
for Mass to end in a military
discharge break ranks
for him one altar is like another
a fresco is a color dazibao.
He can believe in the stutters of a sermon
and in the amnesia of the one delivering it
don’t ask him to believe in God too.
The time for work and then rest
the balm-like drag of the hours
the habit of not contradicting himself.
One afternoon he came into church
in a sluggish light: the flowers were fresh
the face of a woman withered.
He wanted to greet her; he came into church
with the modesty of the host who doesn’t dirty1 The Caldane are thermal baths of Etruscan origin, in the vicinity of Colle di Val d’Elsa (near Siena in Tuscany). What remains of them, after ruin and questionable attempts at reconstruction have obliterated their original form. My uncle, a consummate Tuscan and a Marxist, dreams there of a summer sea.
39
a glass he listened to words
that annoyed him he didn’t agree with them
but he listened to them shelling the syllables
he mixed his amen with that of believers.
Disobbedienza
Sai che dorme senza cuscino
in quel suo modo di avere ragione
e immagini che sia possibile
mettere pace tra sonno e risveglio
allenare il battito come fa lui
per alzarsi presto e camminare
venti chilometri sulla punta dei piedi
fino all’acqua delle caldane.
Aspetta fuori dalla chiesa
che la messa finisca in un congedo
militaresco sciogliete le file
per lui un altare somiglia a un altare
un affresco è un dazebao di colori.
Può credere alla balbuzie di una predica
e all’amnesia di chi la pronuncia
non chiedergli anche di credere in Dio.
Il tempo del lavoro e poi il riposo
la noia balsamica delle ore
40
l’abitudine a non contraddirsi.
Un pomeriggio è entrato in chiesa
in una luce fiacca: i fiori erano freschi
il volto di una donna appassiva.
Voleva salutarla; è entrato in chiesa
con il pudore dell’ospite che non sporca
un bicchiere ha ascoltato parole
che lo molestavano non le condivideva
ma le ha ascoltate sgranando le sillabe
ha mescolato il suo amen con quello dei credenti.
Fear of the Comforters
He blacks out the mirrors he rolls up
like a mat under the bed
so that no one can find him but someone
picks up the scent of his sleep and his breath.
He paints a stroke of grey
over his shadow to cover it but
someone calls out to him because they saw him
turning the corner wrapped in cellophane.
He squeezes himself into the bottom
of the umbrella stand: he doesn’t breathe.
Not even the night can hide:
41
a noise draws him out of his vice.
Here come the comedians struck with Alzheimer’s
they want to entertain him they repeat
their excruciating tongue-twisters
(insofar as they remember them).
He confronts them with their failures
to shut them up but it’s futile:
they splatter the moral on his face
they tickle his belly
they put their hands in his pants
they force him to admit his mistakes.
They want to make him laugh at his own expense
no use turning off the television
their movements slide along the walls
they want to comfort him.
Paura dei consolatori
Oscura gli specchi si arrotola
come una stuoia sotto il letto
perché non lo trovino ma qualcuno
sente l’odore del sonno e del fiato.
Passa una mano di grigio
sulla sua ombra per coprirla ma
qualcuno lo chiama perché lo ha visto
svoltare l’angolo avvolto nel cellophane.
42
Si preme a fondo nel portaombrelli: non respira.
Non può nascondersi neanche la notte:
un rumore lo stana dal suo vizio.
Arrivano i comici malati di Alzheimer
vogliono divertirlo ripetono
i loro atroci scioglilingua
(se almeno li ricordassero).
Lui gli rinfaccia i loro fallimenti
per azzittirli ma non ci riesce:
gli spiaccicano la morale sul muso
gli fanno il solletico sulla pancia
gli mettono le mani nelle mutande
lo costringono ad ammettere i suoi torti.
Vogliono farlo ridere alle sue spalle
inutile spegnere il televisore
i loro gesti scivolano lungo i muri
vogliono consolarlo.
Advertisement
43
The front window of the funeral parlor
cheerier than a sausage shop
so inviting tasteful
sitting secluded in an alley.
It’s never soiled by the din
of the competition and its obituaries
filled with shameless typos.
The owner dressed up as a friend
of the living extols the perfection
of the roses painted on the wood
he waters them with his glance:
aren’t they beautiful? Beautiful indeed
you can sense the warmth
the roots growing in your nose.
Réclame
La vetrina delle pompe funebri
più sorridente di una salumeria
così invitante di buon gusto
nello starsene appartata in un vicolo.
Non si sporca mai con il baccano
della concorrenza e i suoi necrologi
pieni di refusi spudorati.
Il titolare truccato da amico
dei vivi decanta la perfezione
delle rose disegnate sul legno
44
le innaffia con lo sguardo:
Sono belle, vero? Sì, sono belle
puoi sentirne il calore
le radici che crescono nel tuo naso.
Reading
45
The Colombian poet hung up
on the literal meaning reads
poems filled with doves.
There’s no counting the number of doves in his poetry
and they all pretend to look for breadcrumbs.
You being an allegory buff
see them as a matter of symbols -
the albatrosses and the seagulls and the crows and so on.
You raise your hand to ask a question.
At that moment, the poet extends
one arm: from his stretched-out sleeve
issues a cloud of doves
tame wild doves
demoted to pigeons wood pigeons
with their eyes laminated
like retired surgeons.
Out pops a turtledove on shore leave.
The flock of birds invades the room it flies
around the chairs it pretends to look
for breadcrumbs. You hope for the trick of an English
director but soon recognize
the pair of pigeons raised
by your parents: just enough time
to learn their language
you saw your mother plucking them
for Sunday dinner.
46
You recognize the pigeon your father
kept tied up on a leash
to watch it pacing up and down
in the courtyard from the balcony.
What made that flying creature sacred
compared with the others cooked
casually apart from the fact
that it didn’t know how to fly?
You think of the obscure role pigeons play
in your existence when the poet
with a Latin-American flourish
draws a circle in the air.
The cloud flies back
into his sleeve. The poet apologizes
he didn’t mean to frighten anyone.
He reiterates that his poetry
is about doves and pigeons
whoever thinks otherwise is wrong.
Someone applauds unconvinced
another remains silent you suspect
that this flapping feathery incursion
has some kind of ulterior meaning.
The poet apologizes for the fright
and for some pecks on the hand.
The animals are shaken from
the transoceanic voyage.
47
The same thing happens with people:
their digestion becomes labored their nerves
fray and the arrival
is never a final port.
He had thought of sending
the birds to fly on ahead by themselves
and then catching up to them by plane:
he over-estimated them
they like to fly as passengers.
Before he leaves he asks a favor:
he said he would come
for a mere plate of chickpeas.
He was being sincere but deep down he hoped
he wouldn’t be taken literally
at least once: he would settle
for the money to send the pigeons back.
Reading
48
Il poeta colombiano fissato
con il senso letterale legge
poesie affollate di colombi.
Nei suoi versi i colombi non si contano
e tutti fingono di cercare briciole.
Tu da fanatico delle allegorie
ci vedi dentro una storia di simboli -
gli albatri e i gabbiani e i corvi eccetera.
Alzi il dito per fare una domanda.
In quell’istante il poeta allunga
un braccio: dalla manica slargata
esce una nuvola di colombi
domestici selvatici colombe
degradate a piccioni colombacci
con gli occhi plastificati
da chirurghi in pensione.
Sbuca una tortora in libera uscita.
L’uccellame invade la stanza gira
intorno alle sedie fa finta di cercare
briciole. Speri nel gioco di un regista
inglese ma riconosci subito
la coppia di piccioni cresciuti
dai tuoi genitori: appena il tempo
di impararne la lingua
hai visto tua madre che li spennava
per il pranzo della domenica.
Riconosci il piccione che tuo padre
49
teneva legato a un guinzaglio
per guardarlo passeggiare
dentro il cortile dal balcone.
Cosa rendeva sacro quel volatile
rispetto agli altri cucinati
con disinvoltura a parte il fatto
che non sapeva volare?
Pensi al ruolo oscuro dei piccioni
nella tua esistenza quando il poeta
con enfasi latinoamericana
disegna un cerchio nell’aria.
La nuvola rientra in volo
nella manica. Il poeta si scusa
non voleva spaventare nessuno.
Ribadisce che le sue poesie
parlano di colombi e di piccioni
chi pensa ad altro si sbaglia.
Qualcuno applaude poco convinto
un altro resta in silenzio tu sospetti
che quell’incursione di piume sbatacchiate
nasconda una specie di sotto-testo.
Il poeta si scusa per lo spavento
e per qualche beccata alle mani.
Il viaggio transoceanico
50
avrà scosso gli animali.
Succede anche agli uomini:
la digestione si affatica i nervi
si attorcigliano e l’arrivo
non è mai un approdo.
Pensava di mandare avanti
gli uccelli in volo autonomo
e poi raggiungerli in aereo:
li ha sopravvalutati
gli piace volare da passeggeri.
Chiede un favore prima di andarsene:
aveva detto che sarebbe venuto
anche solo per un piatto di ceci.
Era sincero ma nel cuore sperava
di non essere preso alla lettera
almeno una volta: gli basterebbero
i soldi per il ritorno dei piccioni.
Memorandum of the Colombian Poet
51
Cursed are the metaphors and the similes
cursed is the one who breathed them into
my ear as a child.
Cursed are the lilies and their whiteness
that no spatter of sludge
can stain. I was eight years old
one of my classmates
with hair darker than mine had written
a poem: it compared the soul
of Jesus Christ to the whitest of lilies.
I swear that drab metaphor
started to work me over inside
fiber by fiber, tendon by tendon
it opened in me a hole of unimaginable
envy. In a week
I filled six notebooks
with religious poems: not a single one
was even a little less drab.
The one who spoils you is the teacher who listens to you
and asks you to “nurture the gift”
no one gave you. Then she seals
her judgment by signing your report card
so that someone officially believes
that you are a four-and-a-half-foot poet.
For nine minutes you even believed it yourself.
For years I’ve been going around
reading my poems: they always
52
sound flimsy and beat up.
I hide them behind an arabesque
predictable magic shows.
I try to distract people’s gazes.
Mine is a tired obsession
that robs you of sleep and gives nothing in return
it’s a beggar’s privilege
but I keep trying to find an impure lily amongst the stones.
Promemoria del poeta colombiano
Maledette le metafore e le similitudini
maledetto chi me le ha soffiate
nell’orecchio da bambino.
Maledetti i gigli e la loro bianchezza
che nessuno schizzo di liquame
può macchiare. Avevo otto anni
una mia compagna di scuola
più bruna di me aveva fatto
una poesia: paragonava l’anima
di Gesù Cristo a un giglio purissimo.
Giuro quella metafora scialba
53
ha cominciato a lavorarmi dentro
fibra dopo fibra, tèndine dopo tèndine
mi ha aperto uno squarcio di invidia
inimmaginabile. In una settimana
ho riempito sei quaderni
di poesie religiose: non ce n’era una
che fosse un po’ meno scialba.
Chi ti rovina è la maestra che ti ascolta
e ti chiede di “coltivare il dono”
che nessuno ti ha dato. Poi sigilla
il giudizio con la firma sulla pagella
perché qualcuno ci creda davvero
che sei un poeta alto un metro e trentotto.
Per nove minuti ci hai creduto anche tu.
Da qualche anno vado in giro
a leggere i miei versi: suonano
sempre fragili e ammaccati.
Li nascondo dietro un arabesco
spettacoli di magia prevedibili.
Provo a distrarre gli sguardi.
La mia è un’ossessione stanca
che toglie il sonno e non dà niente in cambio
è un privilegio da accattoni
ma continuo a cercare un giglio impuro tra i sassi.
The Sleep Artist
You can’t thank him
54
for his teachings: he’s asleep.
He had told you that for consistency’s sake
he would sleep at that time too.
He showed up for the first time in
your room when your body was already
settled: you were lying on the bed skimming
over a book half intending to open it.
That day he had your mother’s face.
He told you while stroking your head:
We’re almost there. Now close your eyes.
I’ll turn off the light I’ll muffle the noise.
Look I have slippers on my feet.
He wants to be near you he changes shape:
at school: your gym teacher
on the street: girl in the blue gown
at the doctor’s office: doctor who nods.
Yesterday he was snoozing in the vein
climbing up your leg.
If you confide in him he looks at you
funny smiling he can’t look
you realize that he’s wearing
two fake eyes always open wide.
You ask him to accompany you to the park
he accepts willingly: you need only
bring him on your shoulders and set him
gently on a park bench.
You can stay there next to him don’t talk
55
if you want to hear his last lesson
don’t wake him.
L’artista del sonno
Non riesci a ringraziarlo
per i suoi insegnamenti: sta dormendo.
Ti aveva detto che per coerenza
avrebbe dormito anche allora.
Si è presentato la prima volta nella
tua stanza quando il tuo corpo era già
d’accordo: eri disteso sul letto sfioravi
un libro la mezza intenzione di aprirlo.
Quel giorno aveva il volto di tua madre.
Ti ha detto accarezzandoti la testa:
Ci siamo quasi. Adesso chiudi gli occhi.
Spengo la luce attutisco i rumori.
Vedi ho le babbucce ai piedi.
Vuole starti vicino cambia forma:
a scuola: professore di educazione fisica
sulla strada: ragazza in vestaglia azzurra
dal dottore: dottore che annuisce.
Ieri sonnecchiava nella vena
arrampicata sulla tua gamba.
56
Se ti confidi con lui ti guarda
incuriosito sorridendo non può
guardare ti accorgi che indossa
due occhi finti sempre spalancati.
Gli chiedi di accompagnarti al parco
accetta volentieri: devi solo
portarlo sulle spalle e posarlo
delicatamente su una panchina.
Puoi rimanergli accanto non parlare
se vuoi ascoltare l’ultima lezione
non svegliarlo.
57