VI-Magazine Winter 2010

100
Magazine Vienna International ISSUE 31 Winter 2010 Kitzbühel Der Berg ruft! The Call of the Mountain! Loipersdorf Fit im Winter Fit for the Winter Bratislava Frisch geröstet Freshly Roasted angelo Hotels Prague, Bucharest, Munich, Pilsen, Ekaterinburg, Katowice SNOW SOCIETY CZECH REPUBLIC | SAVOY HOTEL | PALACE HOTEL | LE PALAIS HOTEL | DIPLOMAT HOTEL | ANGELO HOTEL PRAGUE | ANDEL’S SUITES | ANDEL’S HOTEL PRAGUE | CHOPIN HOTEL | DVOŘÁK SPA HOTEL | ANGELO HOTEL PILSEN | SLOVAKIA | CHOPIN AIRPORTHOTEL | POLAND | CHOPIN HOTEL | ANDEL’S HOTEL ŁÓDŹ | ANDEL’S HOTEL CRACOW | JAN III SOBIESKI HOTEL | AMBER BALTIC HOTEL | GERMANY | ANGELO DESIGNHOTEL MUNICH | ANDEL’S HOTEL BERLIN | CROATIA | OPATIJA HOTEL | BRISTOL HOTEL | ASTORIA DESIGN HOTEL | APOKSIOMEN HOTEL | FRANCE | DREAM CASTLE HOTEL | MAGIC CIRCUS HOTEL | AUSTRIA | ROYAL SPA KITZBÜHEL HOTEL | MARTINS PARK HOTEL | LOIPERSDORF SPA & CONFERENCE HOTEL | CASTELLANI PARKHOTEL | SENATOR HOTEL | RAINERS HOTEL | ROMANIA | ANGELO AIRPORTHOTEL | RUSSIA | LINER AIRPORTHOTEL | ANGELO AIRPORTHOTEL EKATERINBURG

description

VI-Magazine Winter 2010

Transcript of VI-Magazine Winter 2010

Page 1: VI-Magazine Winter 2010

MagazineVienna International

ISSUE 31Winter 2010

KitzbühelDer Berg ruft!The Call of the Mountain!

LoipersdorfFit im WinterFit for the Winter

BratislavaFrisch geröstetFreshly Roasted

angelo Hotels

Prague, Bucharest, Munich, Pilsen, Ekaterinburg, Katowice

SNOW SOCIETY

CZECH REPUBLIC | SAVOY HOTEL | PALACE HOTEL | LE PALAIS HOTEL | DIPLOMAT HOTEL | ANGELO HOTEL PRAGUE | ANDEL’S SUITES | ANDEL’S HOTEL PRAGUE | CHOPIN HOTEL |

DVOŘÁK SPA HOTEL | ANGELO HOTEL PILSEN | SLOVAKIA | CHOPIN AIRPORTHOTEL | POLAND | CHOPIN HOTEL | ANDEL’S HOTEL ŁÓDŹ | ANDEL’S HOTEL CRACOW | JAN III SOBIESKI

HOTEL | AMBER BALTIC HOTEL | GERMANY | ANGELO DESIGNHOTEL MUNICH | ANDEL’S HOTEL BERLIN | CROATIA | OPATIJA HOTEL | BRISTOL HOTEL | ASTORIA DESIGN HOTEL | APOKSIOMEN

HOTEL | FRANCE | DREAM CASTLE HOTEL | MAGIC CIRCUS HOTEL | AUSTRIA | ROYAL SPA KITZBÜHEL HOTEL | MARTINS PARK HOTEL | LOIPERSDORF SPA & CONFERENCE HOTEL |

CASTELLANI PARKHOTEL | SENATOR HOTEL | RAINERS HOTEL | ROMANIA | ANGELO AIRPORTHOTEL | RUSSIA | LINER AIRPORTHOTEL | ANGELO AIRPORTHOTEL EKATERINBURG

Vie

nna

Inte

rna

tiona

l Ma

ga

zine

ISSU

E 31

Win

ter 2

010

Prinect Printready ColorCarver
Page is color controlled with Prinect Printready ColorCarver 4.0.087 Copyright 2010 Heidelberger Druckmaschinen AG http://www.heidelberg.com You can view actual document colors and color spaces, with the free Color Editor (Viewer), a Plug-In from the Prinect PDF Toolbox. Please request a PDF Toolbox CD from your local Heidelberg office in order to install it on your computer. Applied Color Management Settings: Output Intent (Press Profile): ISOcoated_v2_eci.icc RGB Image: Profile: sRGB_hdm.icc Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: yes RGB Graphic: Profile: sRGB_hdm.icc Rendering Intent: Saturation Black Point Compensation: yes Device Independent RGB/Lab Image: Rendering Intent: From Document Black Point Compensation: no Device Independent RGB/Lab Graphic: Rendering Intent: From Document Black Point Compensation: no Device Independent CMYK/Gray Image: Rendering Intent: From Document Black Point Compensation: no Device Independent CMYK/Gray Graphic: Rendering Intent: From Document Black Point Compensation: no Turn R=G=B (Tolerance 0.5%) Graphic into Gray: yes Turn C=M=Y,K=0 (Tolerance 0.1%) Graphic into Gray: no CMM for overprinting CMYK graphic: no Gray Image: Apply CMYK Profile: no Gray Graphic: Apply CMYK Profile: no Treat Calibrated RGB as Device RGB: no Treat Calibrated Gray as Device Gray: yes Remove embedded non-CMYK Profiles: no Remove embedded CMYK Profiles: yes Applied Miscellaneous Settings: Colors to knockout: yes Gray to knockout: yes Pure black to overprint: yes Limit: 98% Turn Overprint CMYK White to Knockout: yes Turn Overprinting Device Gray to K: yes CMYK Overprint mode: set to OPM1 if not set Create "All" from 4x100% CMYK: yes Delete "All" Colors: no Convert "All" to K: no
Page 2: VI-Magazine Winter 2010

VI-Coverstory

angelo Hotels Design & Coolness ____________________________ 4

VI-Specials

Vienna, Austria:Im Dreivierteltakt durch die WalzermetropoleIn Three-Four Time through the City of Waltz ____ 12

Salzburg, Austria:Zunft & MaroniOf Guilds & Chestnuts _______________________ 14

Kitzbühel, Austria:Kitzbüheler SkiarenaDer Berg ruft!Kitzbühel Ski ArenaThe Call of the Mountain! ___ 16

Vom Berg in das SpaFrom the Mountain into the Spa ______________ 20

Loipersdorf, Austria:Fit im WinterFit for the Winter ____________ 22

Berlin, Germany:Eine Stadt sucht ihre SammlerA City in Search of its Collectors ________________ 26

Munich, Germany:Münchner G’schichtenMunich Stories _______________________________ 28

VI-Destinations

Paris, France:Bienvenue _________________ 48

Opatija, Croatia:Überwintern à la HabsburgSpending the Winter Habsburg-style _____________ 50

Prague/Pilsen, Czech Republic:Kafka: Hier ist alles verwunschen ...Kafka: Everything is cursed here ... ______________ 52

Nur „Ja“ sagen müssen Sie selbstYour Only Task: Say „I will“ ____________________ 56

Bratislava, Slovakia:Frisch geröstetFreshly Roasted _____________ 58

Cracow, Poland:In Ruhe genießenQuiet Enjoyment_____________ 60

Łódz, Poland:Wir fahren nach ŁódzLet’s Go to Łódz _____________________________ 62

Internationaler Immobilien-AwardInternational Real Estate Award _______________ 64

VI-Standards

Editorial ______________________________________ 3People: Veronika Jurkowitsch _________________ 8Newsflash __________________________________ 36Hotel(t)räume / Hoteldreams ________________ 30VI-Travel ____________________________________ 66CUBE® ______________________________________ 68Culture _____________________________________ 70Mein Tag in ... | My day in ... _________________ 72Weinland Österreich Serie Teil 12, Series Part 12 _ 74VI-Cuisine ___________________________________ 76Wellness & Relaxation _______________________ 80VI-Inside ____________________________________ 92Eine Stadt und Ihre MenschenA City and Its People ________________________ 96Our Top-Addresses __________________________ 98

Impressum: Herausgeber, Medieninhaber, Verleger: Vienna International Hotels & Resorts; Redaktion und Texte: Monika Mühl; Gastjournalisten:Konrad Holzer, Robert Lecker, Sabine Hackl, Dr. Christa Hanten; Übersetzung: Christoph von Pohl; Bildquellen: Vienna International, CzechTourism, iStock, Shutterstock, Österreich Wein Marketing GmbH, Cube Hotels, Kitzbühel Tourismus, Monika Mühl, Konrad Holzer, SteiermarkTourismus, Henning Lüders, Wientourismus, Salzurg Information, Berlin Tourismus GmbH, Sammlung Boros, Dr. Greta Nehrer; Gestaltung, Layout:Monika Mühl, grafik etc.; Druck: Bösmüller Print Management GmbH & Co. KG, 2000 Stockerau; Verlagsadresse: Dresdner Strasse 87, 1200Wien, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: [email protected], www.vi-hotels.com. Preis- und Angebotsänderungen, Druck- und Satzfehlervorbehalten. Die Redaktion verwendet in einigen Beiträgen zur besseren Lesbarkeit die personenbezogenen Substantive in männlicher Form,welches die weibliche Form aber stets mit einbezieht.

Imprint: Editor, media owner and publisher: Vienna International Hotels & Resorts; Editorial staff and Text: Monika Mühl; Guest Journalists: KonradHolzer, Robert Lecker, Sabine Hackl, Dr. Christa Hanten; Translation: Christoph von Pohl; Photographs: Vienna International, Czech Tourism, iStock,Shutterstock, Österreich Wein Marketing GmbH, Cube Hotels, Kitzbühel Tourismus, Monika Mühl, Konrad Holzer, Steiermark Tourismus, HenningLüders, Wientourismus, Salzurg Information, Berlin Tourismus GmbH, Sammlung Boros, Dr. Greta Nehrer; Layout: Monika Mühl, grafik etc.; Printing:Bösmüller Print Management GmbH & Co. KG; Publisher’s address: Dresdner Strasse 87, 1200 Vienna, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: [email protected], www.vi-hotels.com. We reserve the right to change prices and packages without notice. Subject to possible misprints and setting errors.Some texts and articles may use the masculine form of nouns and pronouns where members of both sexes are meant. Where this is the case, it hasbeen done for better readability only and is free of any form of discrimination.

WIN

TER

201

0

Prinect Printready ColorCarver
Page is color controlled with Prinect Printready ColorCarver 4.0.087 Copyright 2010 Heidelberger Druckmaschinen AG http://www.heidelberg.com You can view actual document colors and color spaces, with the free Color Editor (Viewer), a Plug-In from the Prinect PDF Toolbox. Please request a PDF Toolbox CD from your local Heidelberg office in order to install it on your computer. Applied Color Management Settings: Output Intent (Press Profile): ISOcoated_v2_eci.icc RGB Image: Profile: sRGB_hdm.icc Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: yes RGB Graphic: Profile: sRGB_hdm.icc Rendering Intent: Saturation Black Point Compensation: yes Device Independent RGB/Lab Image: Rendering Intent: From Document Black Point Compensation: no Device Independent RGB/Lab Graphic: Rendering Intent: From Document Black Point Compensation: no Device Independent CMYK/Gray Image: Rendering Intent: From Document Black Point Compensation: no Device Independent CMYK/Gray Graphic: Rendering Intent: From Document Black Point Compensation: no Turn R=G=B (Tolerance 0.5%) Graphic into Gray: yes Turn C=M=Y,K=0 (Tolerance 0.1%) Graphic into Gray: no CMM for overprinting CMYK graphic: no Gray Image: Apply CMYK Profile: no Gray Graphic: Apply CMYK Profile: no Treat Calibrated RGB as Device RGB: no Treat Calibrated Gray as Device Gray: yes Remove embedded non-CMYK Profiles: no Remove embedded CMYK Profiles: yes Applied Miscellaneous Settings: Colors to knockout: yes Gray to knockout: yes Pure black to overprint: yes Limit: 98% Turn Overprint CMYK White to Knockout: yes Turn Overprinting Device Gray to K: yes CMYK Overprint mode: set to OPM1 if not set Create "All" from 4x100% CMYK: yes Delete "All" Colors: no Convert "All" to K: no
Page 3: VI-Magazine Winter 2010

VI 31 Winter 10 | 3

Liebe Leserinnen und Leser,

Vertrauen in ein Produkt, das beweisen die vielen Stamm-gäste der angelo Designhotels. Wir möchten Ihnen, geschätzte Leser, in der brandaktuellen Ausgabe des VI-Magazins das Konzept und dieGeschichte dieser von Vienna Inter-national Hotels & Resorts geleiteten4-Sterne-Hotels vorstellen, welchederzeit in Prag, Bukarest, München,Pilsen, Ekaterinburg und Katowiceihren Gästen kontinuierliche Service-qualität in einzigartigem Ambientebieten. Mehrfach ausgezeichnet fürDesign und Businesstechnologie sinddie angelo Hotels Orte, wo sich Städtebesucher und vielreisendeBusiness-Gäste immer wieder wie zuHause fühlen.

Rechtzeitig vor Weihnachten war eswieder soweit: Die fünfte Edition un-serer Lounge-CD-Serie wurde veröf-fentlicht. Als Thematik wurde unterder Leitung von Stephan Gleixner,einem der gefragtesten Songschrei-ber Österreichs, eine Fortsetzung desMotown-Story-Themas der letztenAusgabe gewählt. Gemeinsam mitMotown-Legende Leroy Emmanuelund der Sängerin Mary Lamaro ent-standen wieder fesselnde Songs fürein wirklich gelungenes Album.

Was wäre das VI-Magazin ohne in-spirierende Destinationsgeschichtenkombiniert mit sensationellen Reise-angeboten? Besonders in den Win-termonaten sind unsere Reiseem-pfehlungen definitiv einen Urlauboder Kurzbesuch wert. Gönnen Siesich doch heuer etwas Besonderesund genießen Sie Ihren Winterurlaubim exklusiven 5-Sterne Royal Spa Kitz-bühel Hotel, oder lassen Sie sich im 4-Sterne Superior Hotel LoipersdorfSpa & Conference „einwickeln“ undfühlen Sie sich nach einigen Tage umeine Kleidergröße leichter. Für eineStippvisite zwischendurch bieten sichzur Winterzeit besonders Wien, Salz-burg, Prag, Bratislava, Münchenoder Berlin an. Wählen Sie aus einemder speziell für Sie zusammengestell-ten Angebote in der VI-Selection.

Wir wünschen Ihnen eine ange-nehme Winterzeit und freuen unsschon, Sie Anfang März in der geplanten Frühjahrsausgabedes VI-Magazins wieder über neue, interessante Reisethe-men zu informieren.

Rudolf TucekMartin H. LachoutIsabella Hrenfür das gesamte VI-Team

Dear Readers,

Trust in a product – this phenomenon is exemplified bythe many regular guests of the angelo design hotels.In the latest edition of our VI Magazine, we present

the concept and history of the 4-star angelo hotels managed byVienna International Hotels & Resorts – a group of hotels offe-ring a unique atmosphere andconsistent service quality in Pra-gue, Bucharest, Munich, Pilsen,Ekaterinburg and Katowice. Theangelo Hotels have received se-veral awards for design and busi-ness technology and are placeswhere city tourists and businesstravellers can feel right at home.

Just in time for Christmas, wehave released the fifth edition ofour lounge CD series. The pro-duction by Stephan Gleixner, oneof Austria’s most sought-aftersongwriters, is a continuation ofthe Motown Story theme of thelast CD. Again working with Mo-town legend Leroy Emmanueland singer Mary Lamaro, the re-sult was yet another successfulalbum of captivating songs.

What would VI Magazine be wit-hout inspirational stories from ourdestinations plus sensational tra-vel offers? Winter is the best sea-son to take advantage of ourtravel recommendations for a ho-liday or a short visit. Inside thisissue, we have again researchedthe various VI destinations andgive you our impressions in wordsand pictures. Treat yourself tosomething special this year andenjoy your winter holiday in theexclusive 5-star Royal Spa Kitzbü-hel Hotel, or get “wrapped” up atthe 4-star superior Hotel Loipers-dorf Spa & Conference and feelone size smaller after just a fewdays. Vienna, Salzburg, Prague,Bratislava, Munich and Berlin areperfect destinations for a quickvisit this winter, too. Simply chooseone of the special offers insideour VI Selection supplement.

We wish you a pleasant winterand already look forward to telling you more aboutsome new and exciting travel topic in our spring issueof VI Magazine due in early March.

Rudolf TucekMartin H. Lachout

Isabella Hrenon behalf of the entire VI team

Rudolf TucekVorstandsvorsitzender

CEO

Martin H. LachoutVorstand

Board Member

Isabella HrenVorstand

Board Member

Page 4: VI-Magazine Winter 2010

4 | VI 31 Winter 10

angelo HotelsDesign & Coolness

Was haben die Städte Prag, Bukarest, München, Pilsen, Ekaterinburg und Katowice gemein-sam? Ein Designhotel, welches Urlaubs- und Geschäftsreisenden einen gleichbleibendhohen Standard in allen sechs Städten garantiert. Wer sich auf seinen Reisen durch Europafür ein angelo Designhotel entscheidet, kann bereits beim Betreten des Hotels auf perfekteServicequalität in ansprechendem Ambiente vertrauen.

What do Prague, Bucharest, Munich, Pilsen, Ekaterinburg and Katowice have in common?A design hotel which guarantees holiday tourists and business travellers the same high stan-dard in all six cities. Guests who choose an angelo design hotel for their travels throughEurope can count on perfect service quality in an attractive atmosphere from the momentthey set foot in the hotel.

INTE

RN

ATI

ON

AL

Page 5: VI-Magazine Winter 2010

L ifestyle mit Wohlfühlcharakter, eingebettet in ein moder-nes und sympathisches Designkonzept – das sind die

besten Voraussetzungen für ein 4-Sterne-Hotel, welches denAnsprüchen seiner Gäste in höchstem Maß gerecht wird undauch für Tagungen und Konferenzen bestens geeignet ist.

Das Konzept Das angelo-Designkonzept besticht durch ge-wagte Farben und Formen, interessante Materialkombina-tionen und ausgeklügelte Hoteltechnik. Das Konzept derDesignhotels beweist, dass anspruchsvolles Ambiente unddie vom Gast erwartete Gemütlichkeit kein Widerspruchsein müssen. Ein Hauch von Fernost gibt den Zimmern undöffentlichen Bereichen das gewisse Etwas. Das Farbkonzept

bestehend aus Schwarz-, Weiß-, Korallenrot- sowie Gelb-tönen zieht sich als einheitliche Linie konsequent durch alleangelo Hotels. Dasselbe gilt für die faszinierenden Schwarz-Weiß-Fotografien, welche die Gäste durch die Hotelgängebis zu ihren Zimmern begleiten. Schnappschüsse von All-tagsszenen und Sehenswürdigkeiten aus den jeweiligenStädten werden hier perfekt in Szene gesetzt.

Die Geschichte Das erste angelo Hotel wurde 2006 in Prageröffnet und mutierte schon nach kurzer Zeit zu einem Anziehungspunkt für Liebhaber von Design und modernerArchitektur. Errichtet und entwickelt wurden die Hotels vondem österreichischen Unternehmen Warimpex Finanz- und

VI 31 Winter 10 | 5

Juni / June 2006 September 2007

Page 6: VI-Magazine Winter 2010

Beteiligungs AG. Seit 2006 zeichnet Vienna International Hotels & Resorts für das Preopening und die Leitung der angelo Hotels in ganz Europa verantwortlich. Das Interieurträgt die Handschrift von Innendesignerin Veronika Jurkowitsch – lesen Sie dazu das nachfolgende Interviewmit einer charismatischen Frau, die immer wieder unter Beweis stellt, ein Auge für schöne Dinge und Kombinationenzu haben.

Die Awards Die angelo Hotels werden nicht nur von ihrenGästen und vielen Stammkunden geschätzt, sondern wur-den auch bereits mehrfach ausgezeichnet. Das angelo-Ho-telkonzept konnte dank hervorragender Leistungen imService- und Konferenzbereich bereits einige Auszeichnun-gen verbuchen.

angelo Hotel Prague Wie bereits in den vergangenen Jah-ren ist das angelo Hotel Prague auch heuer wieder in derneuen Ausgabe des Guide Michelin präsent. Es ist einegroße Auszeichnung für das Hotel, mit seinem RestaurantSunlight und dessen leichter, moderner Küchenlinie imGuide Michelin vertreten zu sein.

angelo Designhotel München Der Verband Deutsches Rei-semanagement zeichnete das angelo Designhotel in Mün-chen mit den beiden begehrten Prüfsiegeln „CertifiedConference Hotel“ und „Certified Business Hotel“ als pro-fessionelles Tagungshotel mit perfektem Service und an-spruchsvollem Konferenzangebot aus. Angenehme undflexible Räumlichkeiten mit modernster technischer Ausstat-tung und einem großzügigen Foyer überzeugten die Exper-ten vor Ort.

angelo Airporthotel Ekaterinburg Das 4-Sterne angelo Airp-orthotel Ekaterinburg wurde im September 2010 gleich zwei-fach ausgezeichnet. Sowohl die Stadt Ekaterinburg als auchdie Region Swerdlowsk (Russland) prämierten das vor einemJahr eröffnete Airporthotel mit Schwerpunkt Business undunterstrichen damit die Bedeutung des jüngsten Hotelzu-wachses in der Stadt Ekaterinburg und der gesamten Re-gion am Ural.

L ifestyle and well-being, all wrapped in a modern designconcept – these are the qualities of 4-star hotels that

meet the needs of their demanding guests while being per-fectly suited for meetings and conferences.

The concept The angelo design concept stands out for itsdaring combination of colours and forms, an interesting

choice of materials, and sophisticated technology. Theconcept proves that discerning design and guest comfortcan indeed go together. An oriental touch gives the roomsand public spaces a certain something special. The colourconcept of black, white, coral red and yellow tones windsits way as a common theme through all of the angelo Ho-tels. The same holds true for the black-and-white photo-graphs which accompany guests through the corridors totheir rooms. The pictures wonderfully represent the re-spective cities with scenes of everyday life and famouslocal sights.

The history The first angelo Hotel, which opened in Praguein 2006, quickly became a magnet for design and modernarchitecture. The hotels are built and developed by the Aus-trian real estate developer Warimpex Finanz- und Beteili-gungs AG. Since 2006, Vienna International Hotels & Resortshas handled the pre-opening and management of the an-gelo Hotels in all of Europe. The interiors are the hallmark ofinterior designer Veronika Jurkowitsch. You can read an in-terview with this charismatic woman inside this issue of VIMagazine. You’ll find that, time and again, she proves shehas an eye for beautiful things and perfect combinations.

The awards The angelo Hotels are prized not only by theirguests and many regular customers, but have also alreadywon numerous awards. The angelo hotel concept has beendistinguished more than once for the excellent perfor-mance in the fields of service and conferences.

angelo Hotel Prague Once again, the angelo Hotel Praguewas accepted for a listing in the new edition of the MichelinGuide. For the hotel restaurant Sunlight and its light and mo-dern cuisine, a listing in the Michelin Guide is a great ho-nour.

angelo Designhotel Munich The German Travel Manage-ment Association (VDR) awarded the angelo Designhotelin Munich certification as a Certified Conference Hotel andCertified Business Hotel as a professional conference hotelwith perfect service and an attractive conference offer. Thecomfortable and flexible facilities, state-of-the-art techno-logy and spacious foyer helped convince the experts du-ring their inspection.

angelo Airporthotel Ekaterinburg The 4-star angelo Airpor-thotel Ekaterinburg was awarded not just one, but twoawards in September 2010. The city of Ekaterinburg and theSverdlovsk region each bestowed an award on the airporthotel with a business focus, emphasising the importance ofthis new addition to the hotel scene in Ekaterinburg and theentire Ural region just one year after its opening.

AN

GEL

O IN

TER

NA

TIO

NA

L

6 | VI 31 Winter 10

Mai / May 2008 Oktober / October 2008

Page 7: VI-Magazine Winter 2010

VI 31 Winter 10 | 7

September 2009 März / March 2010

Page 8: VI-Magazine Winter 2010

8 | VI 31 Winter 10

PEO

PLE

Page 9: VI-Magazine Winter 2010

VI 31 Winter 10 | 9

Frau Jurkowitsch, Sie habenschon sechs angelo Hotels ein-gerichtet, wie kann man sichIhre Arbeitsweise vorstellen?

Primär arbeite ich zu Hause,ich brauche kein Büro und kei-nen Schreibtisch. Ich bin eineChaotin mit Papieren undgleichzeitig eine Pedantin,daher ist das für mich die einzigmögliche Form. Die bestenIdeen habe ich in der Nacht, dafallen mir die Lösungen für die di-versen Probleme ein, die sichimmer wieder ergeben, wennman ein Hotel ausstattet. MeineStärke ist, dass ich mir sowohl die Farben als auch die ein-gerichteten Räume bildlich vorstellen kann. Ich muss mirdazu nur den Rohbau anschauen, die Größe der Räumlich-keiten, und schon weiß ich, was wohin kommt und wie esauszusehen hat. Mit Plänen allein kann ich nicht so viel an-fangen. Aber dann, wenn ich den Rohbau gesehen habe,dann beginnen die Ideen nur so zu sprudeln.

Woran erkennt man, dass Sie ein Hotel ausgestattet haben?Ich liebe friedliche, helle und warme Farben. Und diese

Liebe ist schon bei meinem ersten angelo Hotel, dem inPrag, zum Tragen gekommen. Ich begann, die angelo Ho-tels in den Farben einzurichten, die ich auch bei mir zuHause liebe, und konzentrierte mich seitdem auf die FarbenWeiß, Anthrazit, Gelb und Korallrot. Wobei ich damals schonauch schockiert habe, als ich für die Rückwand des BettesAnthrazitschwarz wählte. Da musste ich mich gegen vieleWiderstände durchsetzen, aber es gelang. Vielleicht auchdeswegen, weil ich sehr hohe Kopfteile aus rotem oder gel-bem Leder platzierte, die wie gerahmte Bilder wirken.

Überhaupt schwebte mir so ein gewisser orientalischerTon vor, wobei man in einem Hotel bei allen Farbphantas-

tereien auch ans Praktische den-ken muss, also eher kleingemus-terte Stoffe einsetzt, einfachdeswegen, damit man die Fle-cken nicht sieht. Ich habe auchdamit begonnen, an die WändeSchwarz-Weiß-Fotos zu hängen,was in der damaligen Zeit in Ho-tels noch nicht üblich war. DieseBilder stehen immer in Zusammen-hang mit der Stadt, in der das an-gelo Hotel steht.

Was zeichnet angelo Hotels sonstnoch aus?

Die Lobby muss unbedingteinen offenen Kamin haben. Und einen Luster, der den be-rühmten „Wow-Effekt“ auslöst. Diese Luster werden immerperfekter und schöner, sie leuchten in allen Farben des Re-genbogens und sehen aus wie ein umgedrehter Schirm. DerGedanke dabei war, dass jemand, der draußen vorbeifährtund durch die großen Glasfenster in die Lobby hineinsieht,diese phantastische Lichtstimmung auch sehen soll. Und esbleiben nach wie vor die Autos auf der Straße stehen, umeinfach diese Lichterpracht zu bestaunen.

Im Restaurantbereich sitzt man auf schwarzen Leder-bänken, über den Tischen hängen gelbe oder rote Leuch-ten.

Und überall dort, wo es möglich ist, platziere ich Bücher-regale. Das ist überhaupt eines meiner Markenzeichen: Bü-cherregale. Ich möchte die vielen alten, schönen Bücherretten und diese gewisse Atmosphäre, die Bücher mit sichbringen, in die Hotels übertragen.

Wer setzt denn all Ihre Vorstellungen und Visionen um?Zuerst einmal kenne ich eine Menge Trödler, wo ich

viele alte Sachen kaufe und ich hab' einfach ein Auge für

Ein Auge für schöne DingeAn eye for beautiful things Veronika Jurkowitsch, die Innenausstatterin der angelo Hotels im Gespräch mit Konrad Holzer über das bewährte angelo Hotelkonzept in ganz Europa.

Veronika Jurkowitsch, the interior designer of the angelo Hotels, talks with Konrad Holzerabout the angelo hotel concept, a resounding success all over Europe.

Page 10: VI-Magazine Winter 2010

10 | VI 31 Winter 10

schöne Dinge. Es gibt Großhändler, die importieren wunder-schöne Ware aus den verschiedensten Gegenden derWelt, von Nordafrika bis in den fernen Osten. Ja, und wennich dann etwas gefunden habe, dann berate ich mich mitdem Architekten, mit dem ich zusammenarbeite, wie denndas schöne Stück in ein Hotel eingegliedert werden könnte.

Wie soll's mit der Marke „angelo Hotels“ weitergehen?Das Modell ist in jeder Hinsicht so gelungen, dass es fort-

gesetzt werden kann. Sechs angelo Hotels gibt es schon: inPrag und Pilsen, München, Ekaterinburg, Bukarest und Ka-towice. Und so wie es jetzt aussieht, werden mindestensnoch zwei gebaut werden.

Da sind aber nun auch zwei Flughafenhotels dabei, nämlichin Ekaterinburg und in Bukarest. Haben die nicht ein ganzanderes Publikum?

Nein, oft ist es ja so, dass die Stadtzentren von den Flug-häfen sehr weit entfernt und die Verkehrsverbindungennicht so günstig sind und man es daher vorzieht, die Konfe-renzen oder sonstigen geschäftlichen Besprechungen indiesen Flughafenhotels anzusiedeln. Da gibt es auf dereinen Seite ein schönes Hotel und auf der anderen Seiteden Vorteil, die Flugpläne einhalten zu können. Natürlichmuss man sich nach den Gegebenheiten richten, aber mitt-lerweile läuft alles schon von allein und ich kann michneuen Herausforderungen stellen.

Herzlichen Dank für das Gespräch!

Ms. Jurkowitsch, you have already furnished six angelo Ho-tels. How would you describe your way of working?

I mostly work at home; I don’t need an office or adesk. I’m actually a bit chaotic with paper and am so-mewhat pedantic, so this is the only way I can work. Mybest ideas come to me at night, when I suddenly comeup with answers to the various problems I face in furnishinga hotel. My strength is that I can visualise the colours andthe rooms to be furnished in my mind. I only have to seethe unfinished building, the size of the rooms, and I al-ready know what goes where and what it will look like.Plans alone don’t mean that much to me. But once I’veseen the building, even unfinished, the ideas simply startcoming.

How can one recognise that a hotel’s interior was designedby you?

I love friendly, bright, warm colours. And this love already bore fruit with my first angelo Hotel, the one in Prague. I began to design the interiors of the angelo Hotels with those colours that I love in my own home, andI have since focused on the white, anthracite, yellow andcoral red. I must say there were some shocked reactions atfirst when I chose anthracite black for the wall behind thebed. I had to fight a lot of opposition, but I was successful.Perhaps it was because I used some extremely high head-boards of red and yellow leather which seem like framedpictures.

PEO

PLE

Page 11: VI-Magazine Winter 2010

I actually had a sort of Oriental tone in mind, but whendesigning a hotel, you’ve got to think practically, too, de-spite all the colourful fantasting. So I used some fabricswith small patterns, just so you won’t see any spots. I alsobegan to hang black-and-white photos on the walls,which was not usual in a hotel at the time. The pictures al-ways have some relation with the city in which the angeloHotel stands.

What else sets the angelo Hotels apart?The lobby must have an open fireplace. And a chan-

delier that makes people say “wow”. The chandeliers keepgetting better and more beautiful, they shine in all the co-lours of the rainbow and look like an upside-down umbrella.The idea was that someone driving by outside who happe-ned to look through the large glass windows into the lobbyshould also see this fantastic light. And people do stop theircars in front of the hotel in order to marvel at this lightshow.

In the restaurant, guests sit on black leather benches,with yellow or red lamps hanging over the tables. I placebookshelves wherever I can. That is one of my trademarks:bookshelves. I want to save as many beautiful old books asI can and bring into the hotels a part of the atmospherewhich the books carry with them.

Who puts your visions and ideas into practice?I know a lot of junk dealers where I buy old things and I

simply have an eye for beautiful things. There are whole-salers who import wonderful merchandise from differentplaces around the world, from North Africa to the Far East.And once I’ve found something, then I talk with the archi-tect I work with about how the piece could be best included in a hotel.

What is the future of the angelo Hotel brand?The model has been so successful that it can go on.

There already are six angelo Hotels: in Prague and Pilsen,Munich, Ekaterinburg, Bucharest and Katowice. And it lookslike at least two more are being built.

The brand now includes two airport hotels, one in Ekaterin-burg and another in Bucharest. Isn’t that a completely dif-ferent audience?

No. It is often the case that the city centres are far fromthe airports and that the connections aren’t so good. As aresult, people often choose to hold their conferences orother business meetings directly at these airport hotels. Onthe one hand, you’ve got a beautiful hotel; on the otherhand, the advantage of being able to keep the flight sche-dules. Of course, you’ve got to deal with the facts as theyare, but everything seems to be taking care of itself and Iam ready for a new challenge.

Thank you for the interview.

VI 31 Winter 10 | 11

Page 12: VI-Magazine Winter 2010

Tanzvergnügen, viel Glamour und liebevoll gehegte Traditionencharakterisieren die Faschingszeit in Wien. Daneben locken Picasso,Rodin sowie viele weitere interessante Kulturveranstaltungen. DieHauptstadt des Walzerkönigs hat also neben Klassik und k.u.k. Flairnoch viel mehr zu bieten!

Dance, glamour and tradition – these three words sum up Carnivalseason in Vienna. At the same time, Picasso, Rodin and other inte-resting art exhibitions are calling. Clearly, the City of Waltz has moreto offer than just classical music and imperial flair!

AU

STR

IA

12 | VI 31 Winter 10

Page 13: VI-Magazine Winter 2010

VI 31 Winter 10 | 13

J ährlich locken die Wiener Bälle tausende Besucher an.Neben dem weltweit bekannten Opernball sind auch

der Blumenball, der Wiener Kaffeesiederball, der Ball derWiener Philharmoniker oder der Kaiserball, der zu Silvesterstattfindet, sehr gefragt. Vor allem des Ambientes wegensollte man zumindest einmal auf einem Ball in Wien gewesensein, denn die historisch-feudalen Räumlichkeiten der Hof-burg, des Wiener Musikvereins oder des Rathauses wirkeneinfach großartig zu Walzerklängen von Richard Strauss,Schubert und Co.

Bis zum Faschingsdienstag wird ausgelassen gefeiert.Großteils in eleganter Robe: die Damen in langem Abend-kleid und die Herren in Frack, Smoking oder Uniform. Dochnicht nur die Kleidervorschriften haben Tradition, sondernauch das Ablaufprotokoll mit Eröffnungstanz, Damenspen-den und Mitternachtsquadrille.

Erschöpft von einer durchtanzten Nacht eignen sich diegemütlichen, eleganten Wiener Kaffeehäuser bestens zumRückzug. So genießt man beispielsweise im Café Sacher dieweltbekannte Sachertorte und einen Einspänner (großerSchwarzer im Glas mit sehr viel Schlagobers), im Café Bräu-nerhof an Wochenenden Live-Konzertmusik oder im CaféDemel, der bekanntesten k.u.k. Hofzuckerbäckerei Wiens,die verführerische Annatorte.

Wer nach dem rauschenden Ballerlebnis Lust auf mehrKultur bekommt, auch abseits des feudalen Wiens, für denhat die Donaumetropole namhafte internationale Ausstel-lungen zu bieten. Zeitgenössische und moderne Kunstwerkevon Valie Export und Gustav Klimt bis hin zu Picasso undRodin machen diesen Winter Station in Wien.

Also noch ein paar Tanzschritte üben, Koffer packenund auf nach Wien!

V ienna’s balls attract thousands of visitors every year. Inaddition to the world-famous Opera Ball, other highly

popular balls include the Flower Ball, the Coffee Brewers’Ball, the Vienna Philharmonic Ball and the Kaiserball on NewYear’s Eve. You should visit a ball in Vienna at least once inyour life, just to experience the unique atmosphere. The his-toric, lavish rooms at Hofburg Castle, the Musikverein orTown Hall are simply fantastic venues in which to enjoy thewaltzes of Richard Strauss, Schubert and company.

The party is in full swing until the Tuesday before Lent. Ball-goers dress elegantly for the occasion: the women in longevening gowns, the men in tails, dinner jacket or uniform.Traditions reign not just in terms of the dress code, but alsoregarding the entire procedure, including opening dance,“Damenspende” (a token gift presented to the ladies) andMidnight Quadrille.

Exhausted from a night of dancing, Vienna’s cosy, elegantcoffeehouses are the perfect place for an after-dancetreat. Café Sacher beckons with its world-famous Sacher-torte chocolate cake and an Einspänner (large espressoserved in a glass with lots of whipped cream), Café Bräu-nerhof features live music at the weekends, and CaféDemel, once a purveyor to the imperial and royal court, ser-ves up its own tempting chocolate cake, the Annatorte.

If the glittering ball experience gets you in the mood for moreculture with less formal dress requirements, Vienna offers upa number of important international exhibitions this winter.Contemporary and modern art from Valie Export and GustavKlimt to Picasso and Rodin are coming to town.

So practice your dance steps, pack your suitcase and it’soff to Vienna!

Wien Im Dreivierteltakt durch die Walzermetropole

In Three-Four Timethrough the City of Waltz

VI Veranstaltungs Tipp:VI event tip:www.ballkalender.com

31.12.2010 Kaiserball | Vienna Kaiserball Hofburg14.01.2011Blumenball | Flower Ball Rathaus, Town Hall14.01.2011 Zuckerbäckerball | Confectioners’ Ball Hofburg20.01.2011 Ball der Wiener Philharmoniker | Vienna Philharmonic BallHofburg25.02.2011 Wiener Kaffeesieder Ball | Coffee Brewers’ Ball Hofburg03.03.2011 Opernball | Opera Ball Staatsoper, State Opera04.03.2011 Bonbon-Ball | Bonbon Ball Konzerthaus

Page 14: VI-Magazine Winter 2010

14 | VI 31 Winter 10

W er heute durch die Salzburger Altstadt schlendert,der wird sich selbst dabei ertappen, zunächst nicht

in die Auslagen zu schauen, sondern besonders die schmu-cken, schmiedeeisernen Zunftzeichen auf den Häusern zubewundern. Vor allem die Getreidegasse, Salzburgs wohlberühmteste Einkaufsstraße, erhält ihren Charme durch dieeinzigartige Kombination von hohen, schmalenund eng aneinandergeschmiegten Häusernmit den einzigartigen Zunftzeichen undFassadenreliefs.

Wer die Getreidegasse raffi-niert entdecken will, der geht sieschlangenförmig, ab damit kei-nes der malerischen Ge-schäfte und keiner derGeheimtipps wie die Cafésund Galerien in den romanti-schen Durchhäusern und In-nenhöfen übersehen wird.Jeder Hof ist für sich ein Kunst-werk: Säulen, Wölbungen, Kapi-telle, profilierte Gesimse, Reliefs,Marmorbrüstungen, eingravierteHausmarken und -daten, Lauben-gänge, steile und schmale Treppen schaf-fen eine einmalige Atmosphäre. Gerade diesemiteinander verbundenen Häuser haben die städtebau-liche Charakteristik Salzburgs entscheidend geprägt.

Heute zieht vor allem das reichhaltige Angebot von un-terschiedlichsten Geschäften Besucher und Shoppingbe-geisterte in die Getreidegasse. Hier gibt es Schmuck,Trachten, die neueste Mode, Antiquitäten, Leder- und Pa-pierwaren, Parfümerien, Feinkost und auch sonst einfachalles, was das Herz begehrt. Über den Köpfen der Besucherprangen auch heute noch die zierlichen und verspieltenZunftzeichen der Gasthöfe, Geschäfte und Werkstätten.

Viele dieser formschönen „Reklamezeichen“ sind beson-ders kunstvoll gestaltet.

I f you stroll through Salzburg’s Old Town, you’ll catch your-self looking not into the storefront windows, but up at the

intricate wrought-iron guild signs hanging from thehouses. Getreidegasse, Salzburg’s most fa-

mous shopping street, especially owes itscharm to the unique combination of

tall houses bunched closely toget-her and the one-of-a-kind guild

signs and façade reliefs.

A clever way of exploringthe Getreidegasse is to walk itin a meandering way so as notto miss any of the pretty littleshops, cafés or galleries that

are hidden away in the roman-tic passageways and courtyards.

Every courtyard is a work of art allof its own: pillars, vaults, capitals,

profiled ledges, reliefs, marble balus-trades, engraved house names and

dates, arbours, steep and narrow stairs –they all contribute to creating a unique atmo-

sphere. These adjoining houses play a crucial role in defi-ning Salzburg’s architectural nature.

Today, it is the rich variety of shops that attracts visitors– above all shoppers – to the Getreidegasse. They comelooking for jewellery, traditional dress, the latest fashions, an-tiques, leather and paper goods, perfumes, delicatessen –in short, everything that the heart desires. Over their heads,the intricate, elaborate guild signs of the inns, shops andworkshops hang resplendent. Many of these elegant “ad-vertising signs” are true works of art.

AU

STR

IA |

SA

LZBU

RG

SalzburgZunft & MaroniOf Guilds & Chestnuts

Einst fuhren Handelsleute durch die Getreidegasse, machten Geschäfte, stärkten sich in denunzähligen Bierbrauereien. Manche von ihnen blieben für immer. Kunstvolle Zunftzeichen er-innern bis heute an die unzähligen Handwerker und Handelsleute, die in Salzburg ansässigwaren. Mit möglichst einfachen Mitteln wurden „Merkbilder“ geschaffen, die darauf hinwie-sen, wer hier wohnte. Diese Zeichen gaben auch Aufschluss über den sozialen Status.

Long ago, merchants passed through Salzburg’s Getreidegasse, traded their wares, and in-dulged themselves in one of the many local breweries. Some of them stayed for good. Tothis day, the elaborate guild signs recall the countless merchants and craftsmen who onceresided here. Using few resources, they crafted these “picture signs” to show who livedwhere. A sign also gave information about a resident’s social status.

Page 15: VI-Magazine Winter 2010

VI 31 Winter 10 | 15

Besonders in der Vorweihnachtszeit sollte kein Innenhofausgelassen werden. In den zahlreichen gotischen Höfenfinden sich pittoreske Weihnachtsmärkte, die zu Maroni undPunsch einladen.

Especially in the pre-Christmas season, visitors to Salzburgshould seek out the courtyards between the city’s buildings.The many Gothic courtyards host picturesque Christmasmarkets selling roast chestnuts and punch.

Page 16: VI-Magazine Winter 2010

16 | VI 31 Winter 10

AU

STR

IA |

TYR

OL

Kitzbüheler SkiarenaDer Berg ruft!Kitzbühel Ski ArenaThe Call of the Mountain!

Page 17: VI-Magazine Winter 2010

„Kitzbühel – The Legend“: Hier wurde das Skifahren „erfunden“, hier gibt es seit 1895 regelmäßig Skirennen und hier geht seit Jahrzehnten auf der Streif das international meistbe-achtete Rennen des Weltcupwinters über die Bühne. Doch Kitzbühel übt nicht nur aufgrund seines großartigen Skigebiets mit 170 km schneesicherer Pisten auf viele Menscheneinen unwiderstehlichen Reiz aus.

“Kitzbühel – The Legend”. The sport of skiing was practically invented here: races have beenheld in Kitzbühel regularly since 1895 and the famous Streif downhill has been the venue forthe world’s most-watched race of the World Cup winter for decades. But Kitzbühel’s irresis-tible charm lies in more than its excellent ski area with 170 km of guaranteed-snow pistes.

VI 31 Winter 10 | 17

Page 18: VI-Magazine Winter 2010

18 | VI 31 Winter 10

Treffpunkt der „Snow-Society“ Die einzigartige Mischung ausTradition und Zeitgeist lockt Skifahrer und Promis aus allenEcken der Welt hierher. Kitzbühel ist durch seine Nähe zuDeutschland via Autobahn einfach und vignettenfrei er-reichbar. Von den nahen TUIfly-Flughäfen Salzburg und Inns-bruck bringen Airport-Shuttles die Gäste nach Kitzbühel.

Alpenstadtflair, Après-Ski und Abfahrtshocke Rings um dieStreif, den Hausberg und den Ganslernhang auf dem welt-bekannten Hahnenkamm sorgen 170 km Toppisten und 33km markierte Skirouten für „Umsteigen“ ganz nach indivi-duellem Stil: Für die Carver gibt es hier extrabreite Gipfel-pisten, für Freerider pulverstaubende Hänge, für dieRasanten weltbekannte Speed- und FIS-Strecken und fürFamilien oder Cruiser jede Menge „easy Slopes“. Ein Mustfür Board- und Freeski-Freaks sind die Snowparks auf demKitzbüheler Horn. Die spektakuläre Dreiseil-Umlaufbahn 3Szwischen Hahnenkamm/Pengelstein und Jochberg/Rester höhe macht den gesamten Skigroßraum bis nachSalzburg durchgehend befahrbar. Die schneesichere

Nordweststaulage sorgt für eine kompakte Schneedecke– bei Bedarf kann mit über 700 Beschneiungshilfen „nach-gezuckert“ werden.

Tirols bester Szenetreff in der 700 Jahre jungen Altstadt Kitzbühel und seine Feriendörfer Aurach, Jochberg undReith sind eine Winterurlaubsdestination mit Weltruf. Die Tophotellerie, die vielen Hauben- und Inlokale mit VIP-Fak-tor sind einzigartig in den österreichischen Alpen. BeimBummeln durch Tirols schönstes Outdoor-Einkaufszentrumentdeckt man immer neue internationale Designerbouti-quen und Markenstores. Das Bilderbuchambiente der über700 Jahre alten Altstadt lädt aber auch dazu ein, typischösterreichische Kaffeehauskultur, einen Abend am Spiel-tisch im Kasino oder außergewöhnliche Haubenküche zuerleben. Beim Advent am Hahnenkamm, zu Silvester, beimDreikönigs-Trabrennen, dem Snow Arena Polo World Cup,dem Hahnenkammrennen und etlichen anderen Eventsgibt sich hier das Who’s who der Sport- und Society-Weltein Stelldichein.

AU

STR

IA |

TYR

OL

Page 19: VI-Magazine Winter 2010

Meeting place for the “snow society” The unique blend oftradition and contemporary sophistication attracts skiersand celebrities from all over the world. Its proximity to Ger-many makes Kitzbühel easily reachable by German motor-way without having to purchase an Austrian toll sticker.Airport shuttle service to Kitzbühel is available from the ne-arby TUIfly airports of Salzburg and Innsbruck.

Alpine flair, après-ski and downhill tuck The 170 km of toppistes and 33 km of marked ski routes around Streif, Haus-berg and Ganslernhang on the world-famous Hahnen-kamm are perfect for “transfers” at the skier’s personalwhim: carvers will enjoy the extra-wide summit course, thereare fine power slopes for freeriders, racers are tempted bythe world-famous speed and FIS tracks, and plenty of“easy” slopes are available for families or cruisers. A mustfor snowboarders and freeskiers are the snow parks on theKitzbüheler Horn. The spectacular 3S Aerial Tramway bet-ween Hahnenkamm/Pengelstein and Jochberg/Rester-höhe connects the entire ski region all the way to the state

of Salzburg. The north-west orographic barrier guaranteesa compact snow cover – if needed, the region’s more than700 snow cannons can keep the powder coming.

Tyrol’s best society meet in the 700-year-young Old TownKitzbühel and its holiday villages of Aurach, Jochbergand Reith are a winter holiday destination of world re-nown. The number and concentration of top hotels, gour-met restaurants and VIP bars is unique in the AustrianAlps. A stroll through Tyrol’s most beautiful outdoor shop-ping centre is always good for discovering new interna-tional designer boutiques and brand stores. Thepicture-book setting of the 700-year-old Old Town alsobeckons with typical Austrian coffeehouse culture, anevening in the casino or exquisite gourmet cuisine. Christ-mas on the Hahnenkamm, New Year’s, the Three MagiHarness Races, the Snow Arena Polo World Cup, the Hah-nenkamm races and countless other events – Kitzbühel iswhere the international who’s who of high society comesto play.

VI 31 Winter 10 | 19

VI Veranstaltungs Tipp:VI event tip:

26.11.2010 – 24.12.2010 Advent in den Bergen | Advent in the Mountains Christkindlmarkt in der romantischen Innenstadt.Christmas market in romantic Old Town Kitzbühel. 14. – 16.01.20119. Valartis Group Snow Arena Polo World Cup Das weltgrößte Poloturnier auf Schnee! The world’s greatest polo tournament on snow!21. – 23.01.2011 71. Hahnenkammrennen | 71st Hahnenkamm RaceDas Ski-Highlight des Winters! The ski highlight of the winter season!

Page 20: VI-Magazine Winter 2010

20 | VI 31 Winter 10

AU

STR

IA |

TYR

OL

Besonders im Winterurlaub wird die Geschwindigkeit gerne hochgeschraubt. Immer schnel-ler, immer öfter, immer besser lautet die vermeintliche Erfolgsformel. Doch das persönlicheTempolimit ist oft schnell überschritten, und die Erholung bleibt dabei häufig auf der Strecke.Wer im Winter Entspannung statt Hektik sucht, Bewegung an der frischen Luft jedoch nichtmissen möchte, für den bieten Schneeschuhwanderungen, Langlaufen oder unvergesslicheSkitouren eine abwechslungsreiche Alternative zu den herkömmlichen Wintersportarten. Das5-Sterne Royal Spa Kitzbühel Hotel hält viele interessante Aktivitäten für Sie bereit.

People often neglect to slow down on their winter holiday. The formula for a successful winterholiday appears to be: faster, better, more often. In the process, we often exceed our ownspeed limit, and rest and relaxation fall by the wayside. If you are looking for a quiet, unhectic winter holiday with enough exercise in the fresh outdoor air, then snowshoe hikes,cross-country skiing or unforgettable ski tours are a perfect alternative to the traditional winter sports. At the 5-star Royal Spa Kitzbühel Hotel, you’ll find plenty of opportunities for interesting outdoor winter activities.

Page 21: VI-Magazine Winter 2010

VI 31 Winter 10 | 21

Skitouren gehen Gleich nach Sonnenaufgang geht es raufauf den Berg. Bedächtig, einen Schritt nach dem anderen,erklimmt man auf einer geführten oder selbst zusammenge-stellten Tourenroute den Berg. Das Ankommen auf der Hütteund die anschließende Talabfahrt sind einfach erhebendeMomente!

Schneeschuhwandern Wer einmal den Zauber einer ver-schneiten Winterlandschaft abseits der Trampelpfade erlebthat, weiß, dass Schneeschuhwandern weit mehr ist, als quer-feldein durch kaltes Weiß zu stapfen: Das gleichmäßige Knir-schen unter den tennisschlägerartigen Schneeschuhen lässtdie Gedanken des Alltags ruhen und das Gefühl, weit wegvon allem zu sein, stellt sich ein.

Langlaufen Rund um Kitzbühel, im Brixental, um die HoheSalve und den Wilden Kaiser erstrecken sich über 600 kmbestens präparierte und schneesichere Loipen. Dank derweiten Täler ist in der Region Kitzbüheler Alpen Langlaufenmit herrlichem Weitblick und meist ohne schwierige Steigun-gen möglich.

Rodeln Die spektakuläre Naturrodelbahn am Gaisberg hatsich zum Publikumsmagneten entwickelt! Ein 4er-Sesselliftbringt die Gäste bequem direkt zum Start. Die fünf Kilometerlange Strecke ist für das Nachtrodeln beleuchtet.

Pferdeschlittenfahrt Man hört schon von Weitem die Glo-cken des Pferdeschlittens, wenn er sich dem Royal Spa Kitz-bühel nähert, um die erwartungsvollen Gäste zu einerromantischen Schlittenfahrt durch die verschneite Winter-landschaft der Kitzbüheler Alpen abzuholen. Ein unvergess-liches Erlebnis!

Und nach einem erfüllten Tag mit atemberaubendenWintererlebnissen in der tief verschneiten Region KitzbühelerAlpen erwartet das Mountain Health Spa, so nennt das 5-Sterne Royal Spa Kitzbühel Hotel prägnant sein Refugium derEntspannung und Schönheit, seine Gäste auf 3.600 m² miteinem einzigartigen und exklusiven Spa-Angebot. So wer-den die Heilkraft der Natur und die meditative Wirkung derBerge bis in den Abend hinein verlängert. Wem das noch zuwenig ist, dem stehen drei Spa-Suiten als absolute Rückzugs-orte zur Verfügung: die Crystal Spa Suite, die Pearl Spa Suiteund die Kitz Spa Suite. Die Tatsache, dass das 5-Sterne-Hausals einziges Hotel bei Kitzbühel in Tirol in die renommierte Ver-einigung „The Leading Hotels of the World“ aufgenommenwurde, spricht für sich.

Ski tours The tour begins right after sunrise. With measu-red steps, one after the other, the skiers climb the moun-tain on a guided or self-guided tour. Uplifting momentsinclude the arrival at the alpine hut and the subsequentdownhill run!

Snowshoe hiking Once you’ve experienced the magic ofa wintry landscape off the beaten path, you’ll know thatsnowshoe hiking is far more than just trudging cross countrythrough ice and snow. The squeaky sound of snow crun-ching underfoot has a meditative effect which wipes outall distractions and thoughts of the everyday world andgives you the feeling of being far away from it all.

Cross-country Cross-country skiers will find 600 km of well-maintained, guaranteed-snow tracks around Kitzbühel,in Brixental valley, and around the Hohe Salve and Wil-der Kaiser mountains. The broad valleys around the Kitz-bühel Alps make for wonderful cross-country skiingexperiences with fantastic panorama views and no diffi-cult ascents.

Sledding and tobogganing The natural toboggan run onGaisberg mountain is a real crowd puller. A 4-seaterchair lift takes sled and toboggan riders directly to thestart. The five kilometre track is also illuminated for night-time runs.

Horse sleigh rides The sound of sleigh bells ringing canbe heard from afar as the horses near the Royal Spa Kitz-bühel to take the guests on a romantic sleigh ridethrough the snowy winter landscape of the KitzbühelAlps. An unforgettable experience!

After an exciting and eventful day with breathtakingwinter adventures in the snow-covered Kitzbühel Alps,the 3,600 m² Mountain Health Spa – the apt name for theRoyal Spa Kitzbühel’s refuge of rest and beauty – invitesguests to enjoy its unique and exclusive range of spa ser-vices to extend the healing power of nature and the me-ditative effect of the mountains into the evening hours.If that’s not enough, the Mountain Health Spa offersthree private spa suites – the Crystal Spa Suite, the PearlSpa Suite and the Kitz Spa Suite – for complete privacyand intimacy. The fact that the 5-star hotel is the onlyhotel in the Kitzbühel region to have been accepted formembership in The Leading Hotels of the World speaksfor itself.

Royal Spa Kitzbühel ����� Jochberg

Vom Berg in das SpaFrom the Mountain into the Spa

Page 22: VI-Magazine Winter 2010

22 | VI 31 Winter 10

AU

STR

IA |

STY

RIA

Hotel Loipersdorf Spa & Conference ����s

Fit im WinterFit for the Winter

Page 23: VI-Magazine Winter 2010

Trübe und frostige Tage sind oft eine Herausforderung für Stimmung und Immunsystem. Planen Sie ab und zu einmal ein paar Tage Auszeit nur für sich. Wer fit in den Winter startet,hat auch in der kalten Jahreszeit jede Menge Power und gute Laune.

Gloomy, frosty winter days can take their toll on your mood and on your immune system. Thismakes it a good idea to always plan a couple of days of time out just for you. If you start the winter feeling fit, you’ll have plenty of energy and a good mood to make it through the season.

VI 31 Winter 10 | 23

Page 24: VI-Magazine Winter 2010

24 | VI 31 Winter 10

D ie Tage werden kürzer, die Temperaturen sinken unddamit oft auch die Laune und Motivation, fit und mun-

ter durch den Winter zu kommen. Oftmals sind eine PackungTaschentücher, ein Schal um den Hals und Weihnachtkeksedie einzige Vorsorge, die man trifft, um sich vor Erkältung undWinterblues zu schützen. Mit einigen zusätzlichen Tricks kannman die Matsch- und Schneezeit sicher überstehen. Undkeine Sorge: Sie müssen auf nichts verzichten!

Move on Wir bewegen uns im Winter weniger und der dau-ernde Wechsel zwischen Kälte und Wärme ist anstrengend.Genau jetzt braucht der Körper aber erst recht Bewegung.Am sinnvollsten sind Ausdauersportarten, bei denen Sie vielSauerstoff aufnehmen. Dabei wird das Immunsystem beson-ders trainiert. Nordic Walking sollte zumindest drei Mal proWoche ganz oben auf der To-do-Liste stehen.

Wohlfühlen Fahren Sie in das Steirische Thermenland und zie-hen Sie sich ein paar Tage in das Hotel Loipersdorf Spa &Conference zurück. Genießen Sie die sanfte, verschneiteHügellandschaft. Tapetenwechsel tut oft gut! Sie werdenstaunen, wie einfach es hier plötzlich ist, sich für eine Nordic-Walkingtour oder ausgedehnte Spaziergänge zu begeistern.Sie haben alle Zeit der Welt und genießen die kulinarischenSpezialitäten der Region in vollen Zügen.

Heiße Wonne Die Finnen mit ihren langen, kalten Winternkennen seit Jahrhunderten ein Mittel gegen Erkältung undWinterblues: die Sauna. Sie ist ein Ort der Entspannung, stärktdas Immunsystem, bringt den Kreislauf in Schwung und kur-belt den Stoffwechsel an. Regelmäßiges Saunieren ist einwahrer Gesundbrunnen. Im Hotel Loipersdorf Spa & Confe-rence stehen vier Panorama-Saunen mit Spezialaufgüssenwie Joghurt, Salz oder auch Honig auf dem Programm. Weres nicht so heiß liebt, entspannt im angenehmen Dampfbadoder bei einer wohltuenden Kosmetik- oder Massagean-wendung im 3.000 m² großen Spa-Bereich.

T he days are getting shorter, the temperatures are falling– and with them, the mood and motivation to make it

through the winter feeling fit and fresh. Too often, a pa-ckage of facial tissues, a scarf around the neck and a boxof Christmas cookies are the only precautions we takeagainst a cold or a case of the winter blues. With just a fewadditional tips and tricks, however, you’ll get through theseason of slush and snow with no trouble at all. And don’tworry: you won’t have to make any sacrifices!

Move on We exercise less in the winter, and the constantchange between warm and cold can be hard on thebody. Yet now, more than ever, the body really needs exer-cise. Endurance sports make the most sense: they involve ahigh oxygen uptake and strengthen the immune system.Nordic walking at least three times a week should be at thetop of the to-do list.

Well-being Spend a couple of relaxing days at the HotelLoipersdorf Spa & Conference and enjoy the gentlesnow-covered hills of Thermenland Styria. A change ofscenery can often work wonders! You’ll be amazed athow easy it is to suddenly find the energy and enthusiasmfor a Nordic walking tour or a long walk. Enjoy all the timein the world and savour the culinary specialities of the re-gion to the max.

Hot bliss The Finns – with their long, cold winters – have acenturies-old way of fighting the cold and the winter blues:the sauna. Saunas are a place of relaxation that strengthenthe immune system, stimulate the circulation and boost themetabolism. Regular sauna visits are like a fountain of youth.The Hotel Loipersdorf Spa & Conference has four pano-rama saunas with special sauna infusions such as yoghurt,salt or honey. Guests who don’t like it so hot can relax in thecomfortable steam bath or with a pleasant massage orbeauty treatment in the 3,000 m² spa area.

AU

STR

IA |

STY

RIA

Page 25: VI-Magazine Winter 2010

VI Online-Shop

Sie suchen noch das etwas andere Geschenk für Ihre Lieben? Dann besuchen Sie die brandneuen Online-Shops unserer Top-Hotels!

Still looking for that extra special gift for your loved ones? Visit the brand new online shop of our top-Hotels!

shop.kitzbuehelroyalspa.com shop.loipersdorfhotel.com

VI 31 Winter 10 | 25

Page 26: VI-Magazine Winter 2010

26 | VI 31 Winter 10

Museumsinsel, Kulturforum am Potsdamer Platz, die Kunstmuseen rund um das Schloss Charlot-tenburg – die Liste lässt sich noch um vieles erweitern. Berlin ist die Stadt der großen und großar-tigen Sammlungen, die alle fest in staatlicher Hand sind. Wirklich alle? Weit gefehlt, denn zurzeiterobern private Sammler, Galeristen und Mäzene die Kunstszene der Stadt in Eigenregie.

Museum Island, the Kulturforum at Potsdam Square, the art museums around CharlottenburgPalace – the list could go on and on. Berlin is a city of grand and grandiose collections, all ofwhich are firmly in state hands. Really all of them? Far from it! Private collectors, gallery ownersand patrons of the arts are currently conquering the city’s art scene all by themselves.

B erlin, die Hauptstadt der Galerien und Museen, schicktsich an, auch Hauptstadt der privaten Kunsträume zu

werden. Der Reiz daran: Sie sind unabhängig von öffentli-chen Geldern und dem Zwang zu Ausgewogenheit. Des-halb glänzen sie mit Kunst, die nirgendwo anders zu sehenist: unbequem, skandalös, vergessen oder einfach nur un-entdeckt.

Die Pionierin Leicht macht sie es ihren Besuchern nicht. Siemüssen sich anmelden, Filzpantoffeln anziehen, eine Füh-rung buchen – und sich mit schwieriger Kunst auseinander-setzen. Würden Sie Ihre Wohnung für jeden x-Beliebigenöffnen, der mal einen neugierigen Blick hinein werfenmöchte? Erika Hoffmann macht das schon seit Jahren. Undimmer mehr Berliner Sammler tun es ihr nach: Sie zeigen ihreKunstsammlung in den eigenen, ganz privaten Räumen.Erika Hoffmann und ihr 2001 verstorbener Mann Rolf warendie Ersten in Deutschland, die ihre private Sammlung in deneigenen Räumen der Öffentlichkeit zugänglich machten.Die Sammlung Hoffmann ist eine private Sammlung zeitge-nössischer Kunstwerke, ausgeführt in verschiedenen Medien,darunter Malerei, Skulptur, Fotografie oder auch Video.

Der Waghalsige Christian Boros, Inhaber einer WuppertalerWerbeagentur, hat sich einen Bunker mit drei Meter dicken

Wänden an der Reinhardtstraße gekauft. Mitten in Berlin. Erlegte einfach los, ließ mit Diamantsägen Wände und De-cken herausfräsen, bis eine raffinierte Raumfolge über fünfStockwerke entstand. Im Bunker zeigt er spektakuläre Werkezeitgenössischer Künstler. Nur in Berlin ist so etwas möglich!

Der Erfahrene Wilhelm Schürmann hat fast sein ganzesLeben mit Kunst im Rheinland verbracht: als Fotograf, alsHochschullehrer, als Sammler. Jetzt befindet sich seinKunstraum am Rosa-Luxemburg-Platz in Berlin, direkt ge-genüber der Volksbühne. Hier sind Werke aus der eigenenSammlung zu sehen. Er konzentriert sich auf kleine, feineAusstellungen und zeigt das, was Museen sich nicht zu zei-gen trauen.

Die Rasante Kunst im öffentlichen Raum, wie im andel'sHotel Berlin, ist beim Publikum ebenso beliebt wie die pri-vaten Sammlungen. Seit September 2009 zeigt das 4-SterneSuperior Designhotel in der Hotellobby eine faszinierendeDauerausstellung der Israelin Rivka Rinn. Über 70 teils groß-formatige Kunstwerke, darunter Lightboxes, Fotografien aufLeinwand und C-Prints, widmen sich dem Thema Reisenund Geschwindigkeit und werden in der großzügigen Ho-tellobby, den Restaurants, Bars und Lounges absolut gelun-gen inszeniert.

GER

MA

NY

B E R L I N

BerlinEine Stadt sucht ihre Sammler

A City in Search of its Collectors

www.sammlung-hoffmann.de www.sammlung-boros.de

Page 27: VI-Magazine Winter 2010

B erlin, the capital of galleries and museums, is on itsway to also becoming the capital of private art spa-

ces. These independent exhibition spaces are not finan-ced by public funds, freeing them from the obligation topractice restraint or give a balanced view. They standout for exhibitions of art that cannot be seen elsewhere,art that is uncomfortable, scandalous, forgotten or justundiscovered.

The pioneer She doesn’t make it easy for her visitors.Guests have to register in advance, wear carpet slippers,book a tour – and grapple with some rather “difficult” art.Would you open your home for just anyone who wantedto have a look? Erika Hoffmann has been doing just thatfor years. And an increasing number of Berlin collectorsare following suit, showing off their collections in their ownprivate art spaces. Erika Hoffmann and her late husbandRolf were the first in Germany to open their private col-lection to the public in their own home. The HoffmannCollection is a private collection of contemporary worksof art of various media, including painting, sculpture,photography and video.

The daring Christian Boros, owner of a Wuppertal-basedadvertising agency, bought himself a bunker on Berlin’s

Reinhardtstraße with walls three metres thick. Right in themiddle of Berlin. He wasted no time cutting out walls andceilings with diamond saws to create a complex succes-sion of rooms strewn over five storeys. The Boros Bunkershows spectacular works of art by contemporary artists.Something like this seems possible only in Berlin.

The experienced Wilhelm Schürmann spent nearly hisentire life working with art in the Rhineland, as a photo-grapher, university lecturer and collector. His art spaceat Rosa Luxemburg Square in Berlin, directly across fromthe Volksbühne theatre, features works from his own col-lection. Schürmann prefers small exhibitions and heshows the sorts of things most museums wouldn’t dareto show.

The mercurial Art in public spaces, such as the andel’sHotel Berlin, is as much a hit as the private collections. InSeptember 2009, the 4-star superior design hotel openeda fascinating permanent exhibition of Israeli artist RivkaRinn. The hotel’s lobby, restaurants, bars and loungesform the perfect stage for the more than 70 in part large-format works of art that include light boxes, photographson canvas and C-prints on themes of travel andspeed.

VI 31 Winter 10 | 27

www.schuermann-berlin.de www.andelsberlin.com

Anselm Reyle, Sammlung Boros Foto

: Nos

he

Page 28: VI-Magazine Winter 2010

HauptbahnhofNord

100

Von-der-Tann-Str.Königinstr.

Königsplatz Maxvor-stadt/

SammlungBrandhorst

Pinakotheken

Odeonsplatz

Glyptothek

Propyläen

Antiken-sammlung

GraphischeSammlung

Lenbachhaus

Ludwigstr.

TechnischeUniversität

28 | VI 31 Winter 10

Münchner G'schichtenMunich Stories

D och gerade dieser merkwürdige Zwiespalt macht denCharme der bayerischen Metropole aus, die sich mit

ihren Prachtbauten in der Pose der glamourösen Schönengefällt, der architektonischen Selbstinszenierung wegen.Majestätischer Prunk auf dem Königsplatz beeindruckt denBetrachter genauso wie das Glockenspiel des fünfundacht-zig Meter hohen Rathausturmes am Marienplatz, welchestäglich um elf Uhr präzise über den Köpfen der Menschenschlägt und mechanische Ritter, Hofnarren und Herolde perKnopfdruck zur alltäglichen kleinen Sensation antreten lässt.

Spätestens wenn die Hände kalt und die Wimpern rau-bereift sind, lassen sich wohlige Wärme und Kunstgenuss miteiner Erkundungstour in Münchens einzigartigem Museums-viertel mit seinen drei Pinakotheken und den Museen amKönigsplatz – Antiksammlung und Glyptothek – aufs Vortreff-lichste verbinden.

Wer die Schätze der drei Pinakotheken angemessenwürdigen will, braucht dafür Wochen, obwohl sie sich in un-mittelbarer Nachbarschaft befinden. Für Eilige ist eine Stipp-visite in drei Stunden zu bewältigen, um eine ersteeindrucksvolle Brise Kunst zu inhalieren:

Alte Pinakothek Hier befinden sich Kunstwerke aus der Zeitvom 14. bis 18. Jahrhundert. Um die Atmosphäre effizient zuerleben, wird empfohlen, den Fokus auf einzelne Kunst-werke zu legen.

Neue Pinakothek Diese Sammlung widmet sich ganz dem19. Jahrhundert. Schockierende und revolutionäre Malereierwartet den Betrachter.

Pinakothek der Moderne Kunst, Grafik, Design und Architek-tur nehmen hier etwa gleich viel Raum ein. Das Design desAlltags zwischen sachlicher Braun-Gestaltung und farbigerOlivetti-Ironie muss man gesehen haben.

Wer zu dieser Jahreszeit durch Münchens festlich ge-schmückte Straßen flaniert, Tradition und Kunst auf sich wir-ken lässt, in angesagten Bars flirtet oder auf stimmungs-vollen Weihnachtsmärkten den Blick in die Menge taucht,kann anschließend viele Münchner Geschichten erzählen.

München kann sich nicht so recht entscheiden. Zwischen Althergebrachtem und Hightech-Koketterie, zwischen uriger Stammtischtradition und Prosecco-Vernissagen, zwischen modischer Jeunesse Dorée und der Krachledernen. Jedem sein München und jedem seineMünchner Geschichten.

Munich is a city caught between tradition and high-tech, between beer house atmosphereand champagne art openings, between hip and trendy dandies and men in lederhosen.To each his own Munich, and to each his own Munich story.

GER

MA

NY

| M

UN

ICH

Page 29: VI-Magazine Winter 2010

100

Reitmorstraße.Grillparzerstraße

Ostbahnhof

Haidenau-platz

Schack-Galerie

Nationalmuseum/Haus der Kunst

Friedensengel/Villa Stuck

ArchäologischeStaatssammlung

VI 31 Winter 10 | 29

I t is just this curious conflict which accounts for Munich’scharm. Here is a city which, with its magnificent buildings,

likes to pose as the glamorous beauty and for the sake ofarchitectural self-promotion. Visitors to Munich are just asimpressed by the royal splendour on Königsplatz square asthey are by the glockenspiel of the New Town Hall where,every day at 11 a.m., the bells chime overhead and me-chanical knights, jesters and heralds dance out stories oftheir own.

The perfect refuge for cold hands and frosted eye-brows can be found in Munich’s many museums. At Mu-nich’s museum quarter around Königsplatz square,visitors can warm up while enjoying art treasures in oneof three “Pinakotheken” galleries, in the Glyptothek or inthe State Collection of Antiques.

To properly experience the treasures of the three Pi-nakotheken would require weeks, despite the fact thatthe three galleries are located in direct proximity to eachother. If you’re in a hurry, a quick three-hour visit isenough for a first impression.

Alte Pinakothek The Old Pinakothek covers art from the14th through the 18th centuries. For an efficient experi-ence, it is recommended to focus on a few individualworks.

Neue Pinakothek This collection is dedicated entirely tothe 19th century. Some truly unconventional and revolu-tionary paintings await the visitors.

Pinakothek der Moderne The museum is divided into art,architecture, design and works on paper. The everydaydesign between matter-of-fact brown and colourfulirony is a must-see.

After a visit to Munich in winter – with a stroll throughthe city’s festively decorated streets, impressions of tra-dition and art, a flirt in a hip and trendy bar, or a visit toone of the many well-visited Christmas markets – you toowill have a Munich story to tell.

Kunst auf der ganzen Linie:Die Münchner Buslinie 100 fährt alle namhaften Museenund Ausstellungsräume der Hauptstadt an. Haltestelle di-rekt um die Ecke des angelo Designhotels München!

Art along the whole line:Munich bus line 100 passes by all the most important galle-ries and museums in the city. The bus stops directly aroundthe corner from the angelo Designhotel Munich.

Alte Pinakothek Neue Pinakothek Pinakothek der Moderne

Foto

: Hay

dar K

oyup

inar

Foto

: Hay

dar K

oyup

inar

Foto

: Sib

ylle

For

ster

Page 30: VI-Magazine Winter 2010

30 | VI 31 Winter 10

HO

TEL

DR

EAM

S

Page 31: VI-Magazine Winter 2010

VI 31 Winter 10 | 31

HOTEL(T)RÄUMEHOTEL DREAMSDie VI-Serie: Teil 20 | The VI-Series: Part 20

Page 32: VI-Magazine Winter 2010

32 | VI 31 Winter 10

HO

TEL

DR

EAM

S

Page 33: VI-Magazine Winter 2010

VI 31 Winter 10 | 33

E in trendiges Businesshotel bereichert seit Mai 2008 dieBayernmetropole: das angelo Designhotel im neuen

Münchner Szeneviertel Haidhausen. Direkt an der S-Bahngelegen, sind Flughafen und Messegelände ebenso schnellzu erreichen wie der Marienplatz im Zentrum.

Das 4-Sterne-Cityhotel besticht durch Individualität undInterieur: Intensive Schwarz-, Korallenrot- und Gelbtöne inKombination mit fernöstlichen Mö-beln und Accessoires verschmelzendabei zu einem zeitgenössischenDesignkonzept.

Moderne Einflüsse prägenauch den kulinarischen Bereich:Im angenehmen Ambiente desRestaurants schmeckt das Vital-frühstück ebenso gut wie die in-ternationalen Spezialitäten derAbendkarte. Die Jazz-Bar mitKamin ist das Herzstück des Hau-ses. Hier kann man den Tag inentspannter und gemütlicherAtmos- phäre bei einem GlasWein oder einem Cocktail aus-klingen lassen.

Der mit Tageslicht durchflutete Konferenzbereich mitvier Tagungsräumen – neuestes audiovisuelles Equipment istselbstverständlich – bietet auf 250 m² Platz für bis zu 130 Per-sonen und viele Möglichkeiten für ein breites Veranstal-tungsspektrum und wurde 2010 mit den beiden begehrtenPrüfsiegeln „Certified Conference Hotel“ und „CertifiedBusiness Hotel“ ausgezeichnet.

I n May 2008, Munich’s hotel landscape was enrichedthrough the addition of a trendy new business hotel: the

angelo Designhotel in the city’s newest in-district of Haid-hausen. Located directly next to a suburban railway station,the airport and fairgrounds are reached just as easily andquickly as famous Marienplatz Square in the city centre.

The 4-star city hotel stands out for its individuality andunique interiors, with intense black,coral red and yellow tones blendedtogether with Far Eastern furnitureand accessories for a contem- po-rary design concept.

Modern influences can befound in the cuisine as well – in thecomfortable atmosphere of thehotel restaurant, the healthy andnutritious breakfast tastes just asfantastic as the international spe-cialities of the dinner menu. The jazzbar with fireplace is the heart andsoul of the hotel, a place whereguests can end the day in a relax-ed atmosphere with a cocktail or aglass of fine wine.

The daylight-flooded conference area features fourmeeting rooms with state-of-the-art audiovisual equipmentand 250 m² of space – enough room for 130 people andplenty of options and alternatives for a broad spectrum ofevents. In 2010, the angelo Designhotel Munich was awar-ded certification as a Certified Conference Hotel and Certified Business Hotel.

State of the Art Im Szeneviertel |In a Trendy Location

Page 34: VI-Magazine Winter 2010

34 | VI 31 Winter 10

HO

TEL

DR

EAM

S

Page 35: VI-Magazine Winter 2010

VI 31 Winter 10 | 35

angelo Designhotel Munich Leuchtenbergring 20, 81677 Munich, GermanyTel.: +49 89 189 0 86 0, Fax: +49 89 189 0 86 174 [email protected], www.angelo-munich.com

Page 36: VI-Magazine Winter 2010

36 | VI 31 Winter 10

angelo Airporthotel ���� Ekaterinburg

Zweifach ausgezeichnet!Two Awards!

D as 4-Sterne angelo Airporthotel Ekaterinburg hatte imSeptember 2010 die Ehre, gleich zweifach ausgezeich-

net zu werden. Sowohl die Stadt Ekaterinburg als auch dieRegion Swerdlowsk (Russland) prämierten das vor einemJahr eröffnete Businesshotel und unterstrichen damit die Be-deutung des jüngsten Hotelzuwachses in der Stadt Ekate-rinburg und der gesamten Region am Ural.

Im Rahmen des internationalen Welttourismustages 2010wurde das 4-Sterne angelo Airporthotel Ekaterinburg von derStadt unter dem Motto „Ekaterinburg – ein Tourismuszentrum,wo sich Europa und Asien begegnen“ als gastfreundlichstesHotel mit der Auszeichnung „Hospitable Ekaterinburg“ geehrt.

Weiter verlieh das Handelsministerium der RegionSwerdlowsk dem angelo Airporthotel Ekaterinburg die Aus-zeichnung als „bestes 4-Sterne-Hotel in der Region Swerd-lowsk“. Das Hotel überzeugte im Speziellen durch seineprofessionelle Servicequalität, sein ansprechendes Designund seine hochmoderne Haustechnologie. Ebenfalls betontwurde die wichtige Zusammenarbeit mit internationalenReisebüros und das Engagement, das touristische Angebotder Stadt am Ural international zu platzieren.

Seit seiner Eröffnung im September 2009 zählt das an-gelo Airporthotel Ekaterinburg in der russischen Wirtschafts-und Kulturmetropole zu den gefragtesten Locations für in-ternationale Geschäftstermine, Konferenzen und Seminare.Der direkte Zugang zum nationalen Passagierterminal desFlughafens Koltsovo ist für Businessgäste eine ideale Voraus-setzung für einen erfolgreichen und effizienten Aufenthaltin Ekaterinburg.

T he 4-star angelo Airporthotel Ekaterinburg had the greathonour in September 2010 to be awarded not just one,

but two awards. The city of Ekaterinburg and the Sverdlovskregion each bestowed an award on the business hotel, em-phasising the importance of this new addition to the hotelscene in Ekaterinburg and the entire Ural region just oneyear after its opening.

On the occasion of World Tourism Day 2010, held underthe banner of Ekaterinburg’s role as a tourist centre whereEurope and Asia meet, the 4-star angelo Airporthotel Eka-terinburg was honoured as the city’s most hospitable hotelwith the label of “Hospitable Ekaterinburg”.

The hotel was also chosen best 4-star hotel in the Sverd-lovsk region by the region’s commerce ministry. The distinctionwas bestowed on the hotel especially for its professional ser-vice quality, attractive design and top modern technicalamenities. Also rewarded was the hotel’s cooperation withinternational travel agencies and the commitment to positio-ning the city’s tourism offer internationally.

Since its opening in September 2009, the angelo Airp-orthotel Ekaterinburg has been one of the most in-demandlocations for international business meetings, conferencesand seminars in Ekaterinburg, one of Russia’s most importantcentres for business and culture. With a long list of flights andconnections, getting to Ekaterinburg is quick and easy. Thedirect access to the national passenger terminal of Ekate-rinburg’s Koltsovo Airport makes the hotel the perfect loca-tion for business guests looking for a successful anduncomplicated stay in Ekaterinburg.

NEW

SFLA

SH

Page 37: VI-Magazine Winter 2010

VI 31 Winter 10 | 37

angelo Designhotel ���� MunichBox-WeltmeisterinWomen’s Boxing World Champion

Unter den rund 300 Gästen der diesjährigen „UnitedPeople Charity Night“ im GOP Varieté Theater Münchenbefand sich auch die ungeschlagene Box-Weltmeisterin Re-gina Halmich. Das angelo Designhotel München freute sich,die 33-jährige Karlsruherin unter seinen Gästen begrüßen zudürfen.

Regina Halmich, the undefeated women’s boxingworld champion, was among the approximately 300 guestsof this year’s United People Charity Night at the GOP Va-rieté Theater in Munich. The angelo Designhotel Munichhad the great honour of welcoming the 33-year-old Karls-ruhe native among its guests.

Opatija Hotel �� Opatija15. ARDF-Weltmeisterschaft15th ARDF World Championships

Auch im weniger bekannten Amateurfunkpeilen, auchFuchsjagd genannt, gibt es Weltmeisterschaften. Der dies-jährige Wettkampf markierte bereits die 15. Weltmeister-schaft und wurde Mitte September in Kroatien ausge-tragen. Das Hotel Opatija durfte die Teilnehmer in seinemHaus begrüßen und konnte dabei auch das eine oder an-dere über das Hobby Amateurfunk lernen.

Even the sport of amateur radio direction finding, alsoknown as “fox hunting”, has a world championship. This ye-ar’s event took place in mid-September in Croatia. TheHotel Opatija played host to several game participants – aperfect opportunity to learn a thing or two about the hobbyof amateur radio.

Chopin Airporthotel ��� BratislavaWeinverkostung auf hohem NiveauQuality wine tasting

Bereits zum zweiten Mal lud das Chopin AirporthotelBratislava Geschäftskunden zur Weinverkostung. Und diesekamen zahlreich: Rund 100 Liebhaber der edlen Tropfen –doppelt so viele wie im Vorjahr – verkosteten eine Selektionvon acht Weinen aus der slowakischen Karpatenregion. AlsSieger gingen Petit Merle 2008 und Palava 2009 hervor.

The Chopin Airporthotel Bratislava invited businesscustomers for a second wine tasting event. And theycame in droves: some 100 connoisseurs – twice as manyas last year – were on hand to sample a selection of eightwines from the Lesser Carpathian wine region. The winnerswere Petit Merle 2008 and Palava 2009.

Hotel Loipersdorf Spa & Conference ����s

Treffen der KüchenchefsA meeting of the chefs de cuisine

Das Loipersdorf Spa & Conference Hotel durfte im Rah-men einer Veranstaltung im Thermenland Congress Centerden Sternekoch Didi Dorner herzlich willkommen heißen!Der mit drei Hauben dekorierte Herdkünstler und ReinhardPuchmayer, Küchenchef des Hauses, nutzten sogleich dieGelegenheit, um Erfahrungen und Ideen rund um kulinari-sche Genusserlebnisse auszutauschen.

The Loipersdorf Spa & Conference Hotel had the greathonour of welcoming celebrity chef Didi Dorner, who wasin town for an event at the Thermenland Congress Center.The triple-toque culinary master and Reinhard Puchmayer,the hotel’s executive chef, took advantage of the oppor-tunity to exchange experiences and ideas on the subjectof cooking – and to join forces in the kitchen.

RM Curd Castellitz, Didi Dorner, Reinhard Puchmayer

Page 38: VI-Magazine Winter 2010

38 | VI 31 Winter 10

NEW

SFLA

SH andel’s Hotel ����s Berlinandel’s Clubnacht hoch über der Stadtandel’s club night high above the city

Das andel’s Berlin ist wohl Berlins einziges Hotel mit ei-genem Resident DJ: Jeden Donnerstag dreht DJ Spirit a.k.a.Pete Soul die Boxen der sky.bar auf und macht die Bar zumClub. Der DJ mit seinem besonderen Gefühl für die Stim-mung der Gäste sorgt dafür, dass kein Bein ruhig bleibt undhoch über der Stadt bis tief in die Nacht gefeiert wird. DerEintritt ist kostenfrei.

The andel’s Hotel Berlin must be Berlin’s only hotel witha resident DJ. Every Thursday night, DJ Spirit a.k.a. Pete Soulturns up the volume at the hotel’s sky.bar and transformsthe bar into a night club. With a special intuition for whatthe guests want, DJ Spirit gets the crowd moving and makessure the party lasts deep into the night. Admission is free.

angelo Designhotel ���� MunichJubiläums-WiesnAnniversary Oktoberfest

Selbstverständlich darf in München ein Besuch des Ok-toberfests nicht fehlen – vor allem weil die Wiesn in diesemJahr ihr 200-jähriges Jubiläum feierte. Die Kunden des an-gelo Designhotels München freuten sich über die Einladungund stemmten ihren Maßkrug auf die gute Zusammenar-beit. Ein fröhliches Prosit der Gemütlichkeit!

When in Munich, a visit to the Oktoberfest is a must –especially given its 200th anniversary this year. The businesscustomers of the angelo Designhotel Munich were invitedto toast the good work together with a mighty mug of Ok-toberfest beer. Here’s to a good time!

Chopin Airporthotel ��� BratislavaStarke Männer braucht das LandWorld’s strongest man in Slovakia

Wo findet man die stärksten Männer? Natürlich in derSlowakei, dem Austragungsort der Strongman-Weltmeister-schaft 2010. Kraftprotze aus den USA, Serbien, der Ukraine,Großbritannien und selbstverständlich auch aus der Slowa-kei kämpften in sechs Disziplinen um den Sieg. Unter ande-rem mussten sie ein 340 kg schweres Hotelbett aus demChopin Hotel tragen. Eine starke Sache!

Where in the world can one find the strongest men? InSlovakia, of course, which recently hosted the 2010 Strong-man Champions League. Muscle men from the US, Serbia,Ukraine, the UK and, of course, Slovakia competed in six dif-ferent disciplines – including carrying a 340 kg hotel bed outof the Chopin Hotel. Now that’s strong stuff!

Hotel Apoksiomen ���� Mali LošinjSchönster Platz der Insel Most beautiful place on the island

Beim Flanieren an der Strandpromenade stach sieschon immer ins Auge: die Terrasse des 4-Sterne-Boutique-hotels Apoksiomen. Nun wurde es offiziell – die Terrassewurde 2010 mit dem begehrten Tourismus-Preis der InselLošinj für die schönste Terrasse und das beste Angebot fürdie Gäste ausgezeichnet.

The terrace of the 4-star Apoksiomen boutique hotelhas already caught the eye of many a visitor strolling alongthe seaside promenade. Now it’s official: the hotel wasawarded the 2010 Lošinj Tourism Prize for the most beautifulterrace and the best offer for the guests.

Page 39: VI-Magazine Winter 2010

VI 31 Winter 10 | 39

andel’s Hotel ���� £ódºVom Comic-Fieber erfasstA case of comics fever

Die Lobby des andel’s Hotels £ódº ist im Oktober fest inder Hand von Comics und Games, ist sie doch als Ausstel-lungsort Teil des internationalen Festivals für Comics undGames. Fans aus Polen und dem Ausland nutzten die Ge-legenheit, die weltbesten Comiczeichner zu treffen undWorkshops und Ausstellungen zu besuchen.

The lobby of the andel’s Hotel £ódº was in the handsof comics and games in October as the hotel hosted theInternational Festival of Comics and Games. Fans from Pol-and and abroad came to £ódº to meet some of theworld’s best comic artists, to attend a workshop or to checkout one of the many exhibitions.

H ockeyfans aufgepasst! Die Slowakei ist 2011 Austra-gungsort der 75. Eishockey-Weltmeisterschaft. Die 16

weltbesten Hockeyteams duellieren sich von 29. April bis 15.Mai 2011 in Bratislava und Košice. Der Kampf um den Puckwird in Bratislavas neu errichteter Ondrej Nepala Arena undder Ladislav Trojak Arena ausgetragen. Das Hotelteam istvöllig freut sich jetzt schon, begeisterte Eishockeyfans imChopin Airporthotel Bratislava begrüßen zu dürfen.

H ockey fans look out! In 2011, Slovakia will host the75th Ice Hockey World Championships. From 29 April

until 15 May, the world’s 16 best national hockey teamswill clash for the title of world’s best. The matches will beheld in Bratislava’s newly renovated Ondrej NepelaArena and the Ladislav Troják Arena in Košice. The hotelteam is already looking forward to welcoming the manyice hockey fans.

Chopin Airporthotel ��� Bratislava

Eishockey-WM 2011

Amber Baltic Hotel ���� MiedzyzdrojeSeaside Boxing Show

Bereits zum zweiten Mal fand Ende August die „SeasideBoxing Show“ in MiÍdzyzdroje an der polnischen Bernstein-küste statt. Besonders der Kampf zwischen Pawel Gla�ewskiund seinem französischen Gegner Abdelkadr Benzinia warfür die vielen Boxbegeisterten ein großartige Show und wurdauch von TV Sender Canal+ Sport übertragen. Das HotelAmber Baltic hatte die große Ehre die Boxmeister währenddes Aufenthaltes zu seinen Gästen zählen zu dürfen.

At the end of August, the Seaside Boxing Show washeld in MiÍdzyzdroje on Poland’s Amber Coast for the se-cond year in a row. The fight between Pawel Gla�ewskiand his French opponent Abdelkadr Benzinia was a fan-tastic show for the many boxing fans and was evenbroadcast by Canal+ Sport. The Hotel Amber Baltic hadthe great honour of hosting the boxers during their stay.

Page 40: VI-Magazine Winter 2010

Castellani Parkhotel ���� SalzburgRobby Naish

Es wurde windig in Salzburg, als der vielfache Windsurf-Weltmeister Robby Naish die Stadt und das Seengebiet be-suchte. Der in Hawaii lebende Naish war für den Dreh einesWerbespots für einen großen Getränkehersteller nachÖsterreich gekommen und ließ sich vom Team des Castel-lani Parkhotels verwöhnen. Natürlich wurden auch die Salz-burger Seen auf Windsurf-Tauglichkeit getestet!

The wind picked up a bit when Robby Naish came toSalzburg and the Salzburg Lake District. The multiple wind-surfing world champion, who currently resides in Hawaii,was in Austria to shoot a commercial for a major beveragebrand. For his stay, he let himself be pampered by theteam of the Castellani Parkhotel. Of course, he also testedthe Salzburg Lakes for their windsurfability.

40 | VI 31 Winter 10

Jan III Sobieski Hotel ���� WarsawIm neuen LookNew look for the hotel

Die Executive Rooms im Jan III Sobieski erstrahlen inneuem Glanz. Die neu renovierten Zimmer bestechendurch modernes Design, klare Linien und neueste techni-scher Ausstattung, die alle Anforderungen von Businessgäs-ten erfüllt. Checken Sie gleich ein und erleben Sie eineneue Dimension des Komforts!

The Jan III Sobieski has given its executive rooms awhole new look. The newly renovated rooms now stand outfor their modern design, clear lines and state-of-the-artamenities to meet the demands of the hotel’s businessguests. Check in and experience a whole new meaning ofcomfort.

andel’s Hotel ����s BerlinZuhause sein im andel’s BerlinAt home at the andel’s Berlin

Das andel’s Hotel Berlin ist bekannt dafür, ein besonde-res Augenmerk auf die Wünsche seiner Gäste zu legen. Dadas Hotel vor allem auch bei Langzeit-Gästen sehr beliebtist, wurden kurzerhand einige Suiten mit hochwertigen Kü-chen ausgestattet. Dazu gibt es vom Haus natürlich einKochset und ein Einkaufsservice. Und wer es ganz privatmag, der kann auch noch den Koch dazu buchen.

The andel’s Hotel Berlin is famous for going to greatlengths to satisfy the wishes of its guests. In response to thehotel popularity with long-stay guests, several suites were re-cently outfitted with quality kitchens to allow guests to cookfor themselves if desired – cooking utensils and shopping ser-vice included, of course. For an exclusive culinary experi-ence, a private cook can be booked as well.

angelo Hotel ���� KatowiceOFF FESTIVAL 2010

Das größte und wichtigste alternative Musikfestival Po-lens ging im August in Katowice über die Bühne. Das angeloHotel freute es besonders, die Organisatoren und Musikersamt Crew als Gäste empfangen zu dürfen. Das Festival boteine gute Gelegenheit, Musiker der alternativen Szene ausganz Europa kennen zu lernen.

Poland’s largest and most important alternativemusic festival was held in August in Katowice. The angeloHotel was pleased to welcome the event organisers, themusicians and their crew among its guests. The festivalwas an opportunity to discover alternative bands andmusicians from all over Europe.

NEW

SFLA

SH

Page 41: VI-Magazine Winter 2010

VI 31 Winter 10 | 41

Rudolf Tucek Goldene Johann-Strauß-MedailleGolden Johann Strauß Medal

Chopin Hotel ��� CracowBollywood in KrakauBollywood in Cracow

Bollywood auf Zwischenstopp in Krakau: Das ChopinHotel wurde abermals zur organisatorischen Drehscheibeeines Filmprojekts. Die Crew eines neuen Bollywood-Streifensmachte Krakau mit rasanten Kampfszenen und Verfolgungs-jagden unsicher. In den Kinos ist das Werk ab April 2011 zusehen.

Bollywood made a stopover in Cracow. And onceagain, the Chopin Hotel served as the organisational hubfor a film project. The crew of a new Bollywood flick tookover Cracow with exciting fight scenes and chases. The filmwill hit cinemas in April 2011.

Chopin Hotel ��� CracowBoris-Eifman-Ballet zu GastEifman Ballet at the Chopin Hotel

Das Chopin Hotel Krakau hatte im Sommer erneut diegroße Ehre, die Balletttruppe von Boris Eifman, einem der re-nommiertesten Choreografen weltweit, im Haus empfan-gen zu dürfen. Die Tänzer verzauberten das Publikum in derOper Krakau mit insgesamt drei Vorführungen: „Red Gi-selle“, „Russian Hamlet“ und „Don Quixote“.

The Chopin Hotel Cracow had the great honour thissummer of welcoming the ballet troupe of Boris Eifman,one of the world’s most renowned choreographers. Hisdancers enchanted audiences at the Cracow Opera withthree performances of Red Giselle, Russian Hamlet andDon Quixote.

V on der Institution Wien Tourismus werden jährlich imRahmen der Tourismuskonferenz Persönlichkeiten

ausgezeichnet, die sich um den Tourismus in Wien beson-ders verdient gemacht haben.

Rudolf Tucek, Vorstandsvorsit-zender der Vienna InternationalHotelmanagement AG (VI), wurde2010 als Vor- und Querdenkersowie als unternehmerisches Aus-hängeschild des österreichischenTourismus mit der goldenen Jo-hann-Strauß-Medaille ausgezeich-net. Die Ehrung wurde von WiensVizebürgermeisterin Mag.a RenateBrauner und Tourismusdirektor Nor-bert Kettner überreicht. Vienna In-ternational trägt Wien nicht nur imNamen, sondern auch als Marke inalle Welt, und fungiert so als Bot-schafterin von Wiener Gastfreundschaft und Qualitätsstan-dards. Rudolf Tuceks Innovationskraft, Umsetzungsstärkeund neue, zukunftsorientierte Ideen werden weit über Öster-reichs Grenzen hinaus geschätzt.

E very year at the Vienna Tourism Conference, theVienna Tourism Board honours people for their out-

standing accomplishments for the tourism sector inVienna.

In 2010, Rudolf Tucek, theCEO of Vienna International Ho-telmanagement AG (VI), recei-ved the Golden Johann StraußMedal for his role as ambassa-dor of the Austrian tourism indus-try and as a pioneer whoconsistently thinks outside thebox. The medal was awardedby Vienna’s vice-mayor RenateBrauner and Vienna Tourism di-rector Norbert Kettner. Not onlyin its name does Vienna Interna-tional take Vienna around theworld, but also as a brand, ma-

king it an ambassador of Viennese hospitality and qualitystandards. Rudolf Tucek is known for his innovativestrength, authority and forward-looking ideas far beyondAustria’s borders.

Norbert Kettner, Rudolf Tucek, Renate Brauner

Page 42: VI-Magazine Winter 2010

42 | VI 31 Winter 10

NEW

SFLA

SH angelo Designhotel ���� MunichZehnkämpfer Jürgen HingsenDecathlete Jürgen Hingsen

Der in den 80er-Jahren dreimalige Weltrekordhalter imZehnkampf und Gewinner der Olympia-Silbermedaille, Jür-gen Hingsen, stattete ebenfalls dem Münchner Oktoberfest2010 einen Besuch ab. Dabei ließ er es sich nicht nehmen,im angelo Designhotel zu nächtigen. Neben dem erfolgrei-chen Sportler sahen die Empfangsmitarbeiter Bettina Loi-dold und Bastian Singer ganz schön klein aus.

Jürgen Hingsen, the three-time decathlon world recordholder in the 1980s and winner of the Olympic silver medal,was in Munich to visit the 2010 Oktoberfest. For his stay, hechose the angelo Designhotel. Next to this giant of an ath-lete, reception staff Bettina Loidold and Bastian Singer loo-ked almost like dwarves.

Le Palais Hotel ����� PragueDie beste Hotelbar The best hotel bar

Was für eine Ehre! Bei den Czech Bar Awards 2010wurde die Lobby-Bar des exklusiven 5-Sterne Hotel Le Palais in der finalen Runde mit der begehrten Auszeich-nung “Beste Hotelbar” in Prag geehrt. Die rund um die Uhrgeöffnete Bar überzeugte die Jury besonders durch diehervorragenden Cocktails in luxuriösem und anspre-chende Ambiente sowie dem großen Zigarrenangebot.

What an honour! At the 2010 Czech Bar Awards, thelobby bar of the exclusive 5-star Hotel Le Palais made itinto the finals for Best Hotel Bar in Prague. The 24-hourbar stands out for its attractive atmosphere, outstan-ding cocktails and large assortment of cigars.

andel’s Hotel ���� £ódºViva Cuba! im andel’s Hotel ŁódźViva Cuba! at the andel’s Hotel Łódź

Bei der Cuba-Sommerparty, einem Abend speziell fürdie treuesten Kunden, brachten heiße Rhythmen das Hotelzum Brodeln. José Torres heizte mit den Havana Dreams denzahlreich erschienen Gästen ein und Tanzeinlagen sorgtenfür ausgelassene Stimmung. Selbstverständlich war auch fürdas leibliche Wohl der Gäste bestens gesorgt.

Latin rhythms got the whole building shaking at theCuba Summer Party, an evening for the hotel’s best custo-mers. José Torres and his Havana Dreams heated up theplace as the guests shook what they had on the dancefloor. Of course, the hotel also saw to the culinary well-beingof the many guests too.

andel’s Hotel ����s BerlinDie etwas andere ReiseI’m going on a trip and I’m bringing...

Das andel’s Hotel Berlin lud Berliner Journalisten auf eineganz spezielle Reise ein: Unter dem Motto „Ich packe mei-nen Koffer“ erkundete die Reisegruppe das Hotel bei einergroßen Hausführung. Alle Teilnehmer der andel’s-Reise hat-ten die Möglichkeit, auf Segways einen Parcours durch dieVI-Destinationen zu absolvieren. Sogar General ManagerRalph Alsdorf wagte sich auf das Gefährt!

The andel’s Hotel Berlin invited a group of Berlin journaliststo go on a trip of a somewhat different kind. With a variationon the “I’m going on a trip” game, the group was given thechance to explore the hotel. The participants of the andel’strip could also ride a Segway through a course marked outwith the various VI destinations. Even General Manager RalphAlsdorf dared to get on the two-wheeled craft!

Page 43: VI-Magazine Winter 2010

VI 31 Winter 10 | 43

D irekt am weitläufigen Sandstrand vor dem 4-Sterne-Feri-enresort Amber Baltic fand 2010 bereits zum 5. Mal das

Kitesurfing-Festival statt. Kitesurfing zählt derzeit zu den ange-sagtesten Sportarten. Auf Brettern ähnlich wie Snowboardskämpfen die Kitesurfer dabei mit viel Dynamik und Könnenund mit der Kraft des Windes gegen die Ostsee an. Mit Hilfeeines Trapezes, eines speziellen Griffs und einer 27 Meter lan-gen Leine sind sie mit einem in der Luft fliegenden Drachenverbunden. Die besten Kitesurfer sprangen über zehn Meterhoch und flogen bis zu 250 Meter weit. Unzählige Fans kamen,um sich dieses Spektakel nicht entgehen zu lassen. Die Gewin-ner freuten sich über Hotelgutscheine des Hotels Amber Balticund der VI-Hotels in Prag und Karlsbad.

T he endless, sandy beaches in front of the 4-star AmberBaltic holiday resort were the venue for the 5th Kitesur-

fing Festival this year. Kitesurfing currently enjoys the statusas one of the most popular water sports. Standing on bo-ards similar to snowboards, the kitesurfers use their ingenuityand skill, and the power of the wind, to fight against the Bal-tic Sea. Using a harness, a special handle and a 27 metrelong line, the surfers are connected to a kite flying highabove. The best kitesurfers soared for a distance of 250 me-tres ten metres above the water. Countless fans of the sportwere on hand to witness this spectacular event. The winnerswere awarded with hotel vouchers for the Amber BalticHotel and the VI hotels in Prague and Carlsbad.

Amber Baltic Hotel ���� Miedzyzdroje

Kitesurfing-Festival an der OstseeKitesurfing Festival on the Baltic Sea

Page 44: VI-Magazine Winter 2010

44 | VI 31 Winter 10

NEW

SFLA

SH andel’s Hotel ���� £ódºWillkommen EURO 2012Welcome EURO 2012

„Gemeinsam Geschichte Schreiben“ – so lautet der Slo-gan der nächsten Fußball-Europameisterschaft, die 2012 inPolen und der Ukraine ausgetragen wird. Einen Vorge-schmack holten sich die Freunde des runden Leders beimoffiziellen Empfang „Friends of Euro 2012“ im andel’s Hotel£ódº. Unter den Gästen wurden zahlreiche Prominente,zum Beispiel Lech Wa≥Ísa, gesichtet.

“Creating history together” is the competition sloganfor the next European Football Championship, being hos-ted jointly by Poland and Ukraine in 2012. Football fansgot a foretaste of things to come at the official receptionof the Friends of Euro 2012 at the andel’s Hotel £ódº. Anumber of prominent figures, including Lech Wa≥Ísa, werepresent at the event.

angelo Hotel ���� KatowiceAuf die Räder, fertig, los!On your bikes, get set, go!

Bei der Kross-Bikes-Präsentation im angelo Hotel Kato-wice drehte sich alles um die sportlichen fahrbaren Unter-sätze. Besucher bekamen die neuesten Modelle der MarkeKross zu sehen und hatten außerdem die Gelegenheit,technische Detailfragen mit den Spezialisten vor Ort zu klä-ren. Ein großartiger Event für Amateure und Profis!

The Kross bicycle presentation at the angelo Hotel Ka-towice featured everything about two-wheeled pedalpower from Poland’s Kross brand of bikes. Visitors were pre-sented the latest models from Kross and could talk shop withthe experts. A fantastic event for amateurs and professionalcyclists alike.

Palace Hotel ����� PragueCafé in neuem Glanz Café gets whole new look

Das Café des 5-Sterne Hotel Palace Praha ist ein be-liebter Treffpunkt zu feinsten Kaffeespezialitäten und haus-gemachten Mehlspeisen. Seit August 2010 präsentiert sichdas Café in zeitgemäßen Design. Mit der Garantie in 30Minuten ein Mittagessen zu konsumieren, wird das Cafémit seinem Speisenangebot der Nachfrage gerecht, aus-gezeichnetes Essen in kurzer Zeit zu kredenzen.

The café of the 5-star Hotel Palace Praha is a popularplace to meet and enjoy fine speciality coffees with home-made pastries and cakes. In August 2010, the café recei-ved a contemporary design makeover. The caféguarantees guests a lunch break that is quick – 30 minutesin and out – yet still delivers the finest of the culinary arts.

Castellani Parkhotel ���� SalzburgBerliner PhilharmonikerBerlin Philharmonic

Vom 24. Juli bis zum 31. August hieß es auch 2010 wie-der „Vorhang auf“ für die Salzburger Festspiele. Unter denteilnehmenden Künstlern waren auch die Berliner Philhar-moniker vertreten, die den Gästen ein musikalisches Klang-erlebnis der besonderen Art boten. Das Castellani Parkhotelhatte die große Ehre, die Ausnahmemusiker im Haus will-kommen zu heißen.

The Salzburg Festival was in town again from 24 Julythrough 31 August 2010. Visiting artists included the BerlinPhilharmonic, who offered a musical experience whichnone in the audience will soon forget. The Castellani Park-hotel had the great honour of welcoming the exceptionalmusicians among its guests.

Page 45: VI-Magazine Winter 2010

VI 31 Winter 10 | 45

A nfang Oktober 2010 fand der Jubiläums-Golfcup derWarimpex Finanz- und Beteiligungs AG, Hauptaktionär

der Vienna International Hotels & Resorts, statt. Bereits zumzehnten Mal gaben sich Golfenthusiasten aus Politik, Wirt-schaft und Gesellschaft ein Stelldichein und folgten der Ein-ladung von Dr. Franz Jurkowitsch und Dkfm. Georg Folian indas 4-Sterne-Ferienresort Hotel Amber Baltic in MiÍdzyzdrojean der polnischen Bernsteinküste. Gespielt wurde in ge-wohnter Manier im Amber Baltic Golf Club Ko≥czewo.

Der erste Tag brachte für alle Teilnehmer die Herausfor-derung, bei den Wettbewerben „Nearest to the Pin“, „Lon-gest Drive" und „Putting Contest 9 Löcher“ die bestenSchläge zu erzielen. Am darauffolgenden Tag holte beimTeamspiel „Texas Scramble“ das Team „Lady Bird Transfor-mers“ den Sieg. Auch das Stableford-Turnier, welches aufdem 18-Loch-Golfplatz ausgetragen wurde, war für alle einwahrer Golfgenuss.

Die Gäste erfreuten sich an kulinarischen Spezialitätenaus der traditionellen polnischen Küche sowie an einem at-traktiven Rahmen- programm mit Schifffahrt im Hafen von¶winouj∂cie und gemütlicher Abendunterhaltung mit ent-spannter Jazzmusik.

T he anniversary edition of the Warimpex Golf Tourna-ment organised by Warimpex Finanz- und Beteiligungs

AG, the main shareholder of Vienna International Hotels& Resorts, was held in early October 2010. For the tenthyear in a row, golf fans from the worlds of politics, businessand society again followed the invitation of Franz Jurko-witsch and Georg Folian to the 4-star Hotel Amber Balticholiday resort in MiÍdzyzdroje on Poland’s Amber Coast.As usual, the tournament was played on the Amber BalticGolf Club Ko≥czewo against the fantastic backdrop ofWolin National Park.

The first day’s tournament competitions included Nea-rest to the Pin, Longest Drive and 9-Hole Putting Contest. Thenext day, the Lady Bird Transformers team won the TexasScramble. The participants also enjoyed the StablefordTournament on the 18-hole course.

The guests were treated to culinary specialities from tra-ditional Polish cuisine, from pierogi in different variations toa fish and seafood buffet at its finest, plus an attractive pro-gramme of fringe events that included a boat’s tour in theharbour of ¶winouj∂cie and a cosy evening with relaxingjazz music.

Amber Baltic Hotel ���� Miedzyzdroje

10. Warimpex-Golfturnier10th Warimpex Golf Tournament

Page 46: VI-Magazine Winter 2010

46 | VI 31 Winter 10

angelo Hotel ���� KatowiceTop Hotel 2010

Das erst 2010 eröffnete angelo Hotel Katowice wurdeals einzige Hotel der polnischen Region Silesia als Top Hotel2010 in der Kategorie „Debut“ nominiert. Der Award wirdjährlich von dem Branchenunternehmen Netmedia SA, u.a.Eigentümer der Reservierungsplattform hotele.pl, vergeben.Per Mouseclick konnten User der Plattform sich für ihr bevor-zugtes Hotel entscheiden.

The angelo Hotel Katowice, which only just opened itsdoors this year, has already been nominated for the TopHotel 2010 award in the Debut category – as the only hotelfrom the Silesia region. The award is presented annually byNetmedia SA, which owns the reservation platform hotele.pl. Platform users could choose their favourite hotelper mouse click.

angelo Hotel ���� PragueAEM Conference

Das angelo Prag Hotel hatte die große Ehre, im Sep-tember die Gastgeberrolle für das Treffen des Verbandesder Energiemanager (AEM) zu übernehmen. Im Hotel fanddie zweitägige AEM-Herbstkonferenz statt. Als Eröffnungs-redner konnte Umweltminister JUDr. Pavel Drobil gewonnenwerden.

The angelo Hotel Prague had the great honour ofhosting a meeting of the Association of Energy Managers(AEM) in September. The two-day AEM autumn confe-rence took place in the hotel. Opening speaker wasCzech Environment Minister Pavel Drobil.

NEW

SFLA

SH

E s gibt auch Cafés, die noch etwas mehr als delikateMehlspeisen und Kaffeespezialitäten anbieten. Das Café

Palme im Hotel Bristol etwa hat noch viel mehr Facetten: dawären zum Beispiel das Schokoladefestival und das Kaffeefes-tival zu nennen. Am Wochenende verwandelt sich das Caféin eine Jazzbar oder einen Tangoclub, und es hat auch sogarschon als Kinderspielplatz und Kunstgalerie fungiert.

T here are cafés that offer more than just speciality coffeesand delicious pastries. One such café is the Hotel Bristol’s

Café Palme, which hosts a chocolate festival and coffee festival, among other things. At the weekend, the café turnsinto a jazz bar or tango club, and it has even served as a children’s playground and art gallery. We can only recom-mend a visit to this somewhat different kind of café.

Bristol Hotel ���� Opatija

Das etwas andere CaféA somewhat different kind of Café

Page 47: VI-Magazine Winter 2010

A nfang Dezember war es endlich wieder soweit: Derfünfte Titel der von Vienna International in Eigenregie

produzierten CD-Reihe wurde auf den Markt gebracht. AlsThematik wurde unter der Leitung von Stephan Gleixner,einem der gefragtesten Songschreiber Österreichs, eine Fort-setzung des Motown-Story-Themas der vierten CD gewählt.Gemeinsam mit Motown-Legende Leroy Emmanuel und derSängerin Mary Lamaro entstanden wieder fesselnde Songs fürein wirklich gelungenes Album.

Der unverwechselbare Motown-Sound entstand aus derSoul- und Gospelmusik afroamerikanischer Künstler, welchealle nach Detroit gepilgert waren, um das große Geld in derAutoindustrie zu machen. Die bekanntesten Künstler, die beiMotown groß wurden, waren neben den Jackson 5 auch un-übertroffene Größen wie Stevie Wonder, Marvin Gaye, LionelRichie und Diana Ross.

Die CD gibt es ab sofort auf der VI-Website unter: www.vi-hotels.com/motown

V ienna Internationallaunched its fifth

self-produced CD inearly December. The productionby Stephan Gleixner, one of Austria’s mostsought-after songwriters, is a continuation of the Mo-town Story theme of the fourth Vienna International CD.Again working with Motown legend Leroy Emmanuel andsinger Mary Lamaro, the result was yet another successfulalbum of captivating songs.

The inimitable Motown sound originated with the souland gospel music of African-Americans who had migratedto Detroit to make it big in the automobile industry. The mostfamous artists signed to Motown include The Jackson 5 aswell as unequalled greats such as Stevie Wonder, MarvinGaye, Lionel Richie and Diana Ross.

The CD can be ordered now from the VI website at:www.vi-hotels.com/motown

The Motown Party5. VI CD-Edition

VI 31 Winter 10 | 47

Page 48: VI-Magazine Winter 2010

48 | VI 31 Winter 10

FRA

NC

E

Leuchtende Augen und rote Backen – viele große und kleine Disney-Fans genießen die romantische Vorweihnachts- und Winterstimmung in der bunten Glitzerwelt des Disneyland©

Paris, wo sich in dieser Jahreszeit die Menschenmengen in Grenzen halten. Die Vergnü-gungsparks haben natürlich auch im Winter viel zu bieten.

Shining eyes and rosy red cheeks – Disney fans big and small enjoy the romantic Christmasmood and winter atmosphere in the colourful world of wonder that is the Disneyland® Paris.Crowds are lighter at this time of year, yet Disneyland® Paris still has plenty to offer.

Page 49: VI-Magazine Winter 2010

VI 31 Winter 10 | 49

Bienvenue!A uf der Main Street schneit es regelmäßig. Mickey

Mouse und Schneewittchen drehen auf dem ver-träumten Eislaufplatz vor dem Cinderella-Schloss ihre Run-den. Die tägliche Weihnachts- und Winterparade ist einMuss während eines Disneytages. Über 300 Kostüme wur-den eigens dafür angefertigt. Und wenn den Kindern dannMickey und Minnie die Hand schütteln, überstrahlt ihr Lä-cheln garantiert die festliche Beleuchtung von Disneyland©

Paris …

Abends bietet das Disney© Village viele Möglichkeiten,den Tag einzigartig ausklingen zu lassen. Besuchen Sie zumBeispiel die legendäre Buffalo-Bill's-Wildwest-Show, bei dersich Cowboys und Indianer ein spannendes Showdown mitechten Longhorn-Rindern und Bisons liefern. Dazu gibt esfür die Besucher in verbeulten Zinnschüsseln Wildwest-Essen,das mit Schöpflöffeln serviert wird – ein echtes Muss fürjeden Besucher! Auch das Rainforest Cafe, das RestaurantPlanet Hollywood oder das King Ludwig's Castle sollten inder Abendgestaltung berücksichtigt werden.

Selbst die Stadt Paris verwandelt sich von Anfang De-zember bis Ende Jänner in ein wahres Wintermärchen. VomEiffelturm aus, zu dessen Füßen jedes Jahr für Sportbegeis-terte einer der schönsten Eislaufplätze der Stadt bereitsteht,ist die berühmte Champs-Élysées bequem erreichbar. Dienobelsten Geschäfte reihen sich auf dem Prachtboulevardaneinander und es ist gut möglich, hier locker einen gan-zen Tag mit Shopping zu verbringen. Wenn das noch nichtgenug oder das ultimative Einzelstück noch nicht gefundenist, sollte unbedingt auch ein Abstecher zu den Galeries La-fayette eingeplant werden. In dem weltbekannten Ein-kaufspalast gibt es nichts, was es nicht gibt!

Die Verbindung zwischen dem Disneyland© Paris undder Pariser Innenstadt ist ideal. Wer Verkehrschaos und Stoß-zeiten vermeiden möchte, steigt direkt neben dem Bus-bahnhof beim Terminal des Disneyland© Paris in den RER –die Vorstadtschnellbahn – und begibt sich gemütlich in 35Minuten in das Stadtzentrum von Paris. Zu empfehlen ist einBesuch des aktuell interessantesten Museums der Stadt,dem Musée du Quai Branly, genial konzipiert von Jean Nou-vel, wo in atemberaubenden Präsentationen afrikanischeund asiatische Kunst aus allen Epochen gezeigt wird. DieKrönung ist das Dachrestaurant Les Ombres, welches der-zeit zu den gefragtesten Gourmetadressen der Stadt zählt.Ein anschließender Bummel über die großen Boulevards imnoblen Westen der Stadt mit ihren Luxusgeschäften und Ein-kaufstempeln wäre ein zusätzliches Nachmittagsprogrammfür einen strahlenden Wintertag.

Snow falls on Main Street. Mickey Mouse and SnowWhite are doing figure-eights on the fairy-tale ice-ska-

ting rink in front of the Cinderella Castle. Of course, thedaily Christmas and winter parades are a must during anyvisit to Disneyland. Over 300 costumes are designed espe-cially for the show. And when Mickey and Minnie shakethe little ones’ hands, their smiles will surely outshine theChristmas lights at Disneyland® Paris…

In the evening, Disney® Village offers a number ofways to end the day on a special note. One such possibi-lity is a visit to the legendary Buffalo Bill’s Wild West Showin which cowboys and Indians deliver an exciting show-down with real longhorn cattle and bison. During theshow, visitors will enjoy authentic Wild West food in tinbowls served with wooden ladles – a real must for everyvisitor! The Rainforest Cafe, Planet Hollywood and KingLudwig’s Castle are also fantastic options for a successfulevening.

From early December to the end of January, all ofParis is transformed into a winter wonderland. From the Eif-fel Tower – where visitors will find one of the city’s mostbeautiful ice-skating rinks – it is an easy walk to the famousChamps-Élysées. Luxury shops line this grand boulevardfrom one end to the other, and it is easy to spend an en-tire day shopping here. If you are still not satisfied, or if youhaven’t found that special something you were lookingfor, then you simply must make the trip to the Galerie La-fayette. If you can’t find it at this world-famous shoppingpalace, then it probably doesn’t exist!

There are ideal transport connections between theDisneyland® Paris and the Paris city centre. If you want toavoid traffic jams and rush hour, we recommend takingthe suburban RER train at the Disneyland® Paris terminal.A comfortable 35 minutes later, you’ll find yourself in theheart of Paris. Especially worth a visit is the Musée du QuaiBranly – currently the most interesting museum in town.The museum, based on a brilliant design by Jean Nouvel,features fantastic exhibitions of indigenous art from Asiaand Africa spanning all of history. The “high point” of themuseum must surely be the rooftop restaurant Les Om-bres, one of Paris’s most in-demand gourmet restaurants.Following up lunch with a stroll through the great boule-vards of the city’s chic western districts, with their luxurystores and shopping palaces, is a perfect way to spend asunny winter’s afternoon.

www.franceguide.com

Page 50: VI-Magazine Winter 2010

50 | VI 31 Winter 10

CR

OA

TIA

G eht es nicht vielen von uns so, dass wir uns in der kaltenJahreszeit nach milder Luft, nach Meer und nach Ge-

mütlichkeit sehnen?

Warum machen wir es nicht so wie einst Kaiser Franz Joseph? Die Habsburger wussten schon sehr gut, wo es im

Winter am schönsten ist. Sie reisten wegen des milden Mit-telmeerklimas an die kroatische Riviera – genauer gesagtnach Opatija – und verbrachten dort in schönen, geräumi-gen Villen die Winterzeit. Dank der adeligen Habsburgerwurde der Kurort zu einem sehr mondänen Städtchen, dasheute noch den Charme der k.u.k. Zeit versprüht: Opatija

Gönnen Sie sich in der kalten Jahreszeit ein bisschen Luxus. Ein freies Wochenende am Mit-telmeer mit wärmenden Sonnenstrahlen, Zeit zum Nichtstun und die Seele baumeln lassen– das ist für viele bereits Luxus pur. Zwischendurch ein paar Massagen und Beautybehand-lungen genießen, sich in eine große, weiche Decke kuscheln, lesen oder bei ausgedehntenStrandspaziergängen die frische Meeresbrise atmen. Wem das zu wenig ist, für den bietetdie Region rund um Opatija im Jänner und Februar zahlreiche Karnevalsveranstaltungen.

Treat yourself to a bit of luxury this winter. A weekend at the Mediterranean Sea enjoyingthe warming rays of the sun, time for idle leisure and to just let yourself go – for many, that isthe epitome of luxury. A massage or beauty treatment in between, cuddling with large softblankets, reading, or breathing the fresh sea air during long walks along the beach... and ifthat’s not enough, a number of Carnival events are celebrated in the Opatija region in Ja-nuary and February.

Überwintern à la Habsburg Spending the Winter Habsburg-style

Page 51: VI-Magazine Winter 2010

VI 31 Winter 10 | 51

beeindruckt nach wie vor mit einzigartigen Bauten im Stilder Gründerzeit-Architektur, die mittlerweile zu exklusivenHotels umgewandelt wurden, aufwändigen Fassaden imSchönbrunnergelb und netten Altwiener Kaffeehäusern.

Selbst die zwölf Kilometer lange Uferpromenade, derLungomare, wurde nach Franz Joseph benannt. Sie giltals die romantische Spaziermeile schlechthin und schlän-gelt sich der Küste entlang vom mittelalterlichen Fischer-dörfchen Volosko über Opatija bis in das kleinemediterrane Städtchen Lovran. So wird selbst ein Spazier-gang kaiserlich.

Etwas Abwechslung zwischen Wellnessbehandlungen,Spaziergängen und Kaffeehaus-Genuss bieten Kultur- undKarnevalveranstaltungen, wie beispielsweise das Schoko-ladenfestival in Opatija Anfang Dezember oder der inter-nationale Karneval in Rijeka, der die gesamte RegionKvarner im Jänner und Februar aufleben lässt. Vor allemletzteres Veranstaltungs-Highlight lockt jährlich über150.000 Zuschauer aus aller Welt an. Jahrhundertealte ein-heimische Bräuche angereichert mit Charakterzügen desvenezianischen Karnevals haben die fünfte Jahreszeit inRijeka mit ihren bunten Maskeraden zu etwas ganz Beson-derem gemacht. Die kroatische Riviera ist zu jeder Zeit eineReise wert!

W ho does not yearn for warmth, sea and comfort du-ring the cold winter months?

This winter, why not spend your holiday like EmperorFranz Joseph once did? The Habsburgs knew the mostbeautiful place to spend the winter: they sought out themild Mediterranean climate on the Croatian Riviera – spe-cifically in Opatija – and spent the winter there in beautiful,

spacious villas. The royal presence helped turn the little vil-lage into a chic resort town that still today exudes its shareof imperial charm. Opatija features an impressive numberof buildings in turn-of-the-century style, many of which havesince been converted into exclusive hotels with imperial-yel-low façades and Viennese-style coffeehouses.

Even the twelve-kilometre seaside promenade wasnamed after Franz Joseph. The romantic lungomare windsits way along the coast from the medieval fishing village ofVolosko via Opatija to the small Mediterranean town of Lov-ran. A stroll on the promenade promises a truly regal expe-rience.

For some variety from the wellness, walks and coffee-house atmosphere, Opatija and its environs offer a greatmany cultural and Carnival events, such as the OpatijaChocolate Festival in early December or the InternationalCarnival in Rijeka, which livens up the entire Kvarner regionin January and February. Every year, the Carnival attracts150,000 visitors from around the world. Centuries-old traditi-ons enriched by aspects of the Venetian Carnival help tomake the fifth season in Rijeka a truly special event. TheCroatian Riviera is worth a trip at any time of year!

VI Veranstaltungs Tipp:VI event tip:

17.01. – 09.03.2011 Karneval in Rijeka und UmgebungCarnival in Rijeka and Environs

06.03.2011Internationaler Karnevalsumzug, RijekaInternational Carnival Parade, Rijeka

Page 52: VI-Magazine Winter 2010

PRA

GU

E

52 | VI 31 Winter 10

Page 53: VI-Magazine Winter 2010

Hier ist alles verwunschen...Franz Kafka und PragEverything is cursed here...Franz Kafka and Prague

Franz Kafka hatte zu der Stadt, in der er 1883 in eine deutsch-jüdische Familie hineingeborenwurde, ein zwiespältiges Verhältnis. Einerseits fand er dort „alles verwunschen, unheilverkün-dend, fremd, verriegelt und aussichtslos“. Auf der anderen Seite spürte er, dass ihn die Stadtnicht losließ: „Dieses Mütterchen hat Krallen“, schrieb er. Text: Konrad Holzer

Franz Kafka, born in 1883 into a German-Jewish family in Prague, always had a conflictedrelationship with the city of his birth. On the one hand, he found everything there to be “cursed, forbidding, strange, locked up and forlorn”. On the other hand, he felt that the cityhad him in its grips: “This old lady has claws,” he wrote. Text: Konrad Holzer

VI 31 Winter 10 | 53

Page 54: VI-Magazine Winter 2010

I m Folgenden sollen nun ein paar Orte aufgesucht wer-den, an denen Kafka gelebt und gearbeitet hat. „Hier

war mein Gymnasium, dort in dem Gebäude, das herüber-sieht, die Universität und ein Stückchen weiter links hin,mein Büro. In diesem kleinen Kreis ist mein ganzes Lebeneingeschlossen.“ Es ist ein kleiner Kreis, dennoch sollte mansich für diesen kleinen Lebenskreis ungefähr einen Tag Zeitnehmen.

Zuvor noch eine kurze Zwischenbemerkung: Es gibt jaMenschen, die an Ort und Stelle fahren müssen, um sicheine Vorstellung davon zu machen, wie es dort aussieht.Und dann gibt es welche, die nur ihre Phantasie zu bemü-hen brauchen, die keinen Schritt aus ihrem Zimmer heraustun und dennoch die große weite Welt in sich spüren. FürLetztere gibt es ein Café Franz Kafka in der Nähe der Mai-sel-Synagoge, es ist alt und düster und zum Erspüren der At-mosphäre vielleicht eher geeignet als die schön heraus-geputzten ehemaligen Literatencafés wie das Slavia unddas Arco, in denen sich Kafka höchstwahrscheinlich be-wegt hat. Man kann vom Café Franz Kafka das Kommenund Gehen im jüdischen Viertel gut beobachten, andrer-seits sind die Reaktionen der Besucher eher zwiespältig.Einen Versuch ist es allemal wert.

Für jene, die alles mit eigenen Augen sehen wollen,um so ein Verhältnis zum Dichter aufzubauen, ist es jaüberraschend, wie viele von all den Wohn-, Büro- undKaffeehäusern bis heute erhalten geblieben, noch zusehen sind: Das Geburtshaus mit dem originalen Portal,das wunderschöne Sixthaus, das Minuttahaus mit seinenSgraffitos, das spätgotische Haus Drei Könige und vielesandere mehr.

Entzückend – ein anderes Wort passt dafür nicht – ent-zückend ist das Haus Nr. 22 im Goldenen Gässchen, in demKafka mit seiner Schwester Ottla gewohnt hat. Man solltesich durch die vielen Besucher – am besten ist, man kommtgegen 17.00 Uhr – und auch durch den Eintrittspreis für die-ses Touristenhighlight nicht abhalten lassen. Es gehört zumSchönsten, das Prag, das an Schönem ja nicht gerade armist, zu bieten hat.

Einen hervorragenden Überblick über all das, was inPrag an Kafka erinnert, bietet die Website kafkaesk.de. Mankann sich da selbst einen Rundgang zusammenstellen,Wege und Bauten sind genau beschrieben, Abbildungenzeigen, worauf man sich freuen kann.

CZE

CH

REP

UBL

IC |

PR

AG

UE

54 | VI 31 Winter 10

Page 55: VI-Magazine Winter 2010

B elow we want to discover a few places where Kafkalived and worked. “There was my Gymnasium, in that

building across the way the university, and a bit further tothe left my office. Within this little circle, my whole life is con-tained.” It is a small circle, yet one should set aside almostan entire day to discover it.

To begin with, a short aside: there are people whoneed to be in a place in order to get a picture of it. Andthen there are those who only need to stimulate their ima-gination; who, without setting foot out of their own fourwalls, can “feel” the world inside of them. For the latter, the-re’s a Café Franz Kafka near the Maisel Synagogue – it isold and gloomy, and better suited for getting a sense ofPrague’s Kafkaesque atmosphere than the cleaned-upformer poet cafés of Slavia and Arco where Kafka proba-bly roamed. The Café Franz Kafka is perfect for people-watching in the Jewish quarter; otherwise, visitor reviewsare contradictory. But it’s definitely worth a visit.

Those who want to see it all with their own two eyes, toestablish a relationship to Kafka in a more direct way, willbe surprised at how many of the old residential, office andcoffee houses have been preserved to the present day: his

birth house with its original gate, the beautiful Sixt House,the Minute House with its sgraffiti, the late-Gothic ThreeKings House, and much more.

Charming – another word simply does not apply –downright charming is the house at no. 22 Golden Lane,where Kafka lived with his sister Ottla. Don’t let the crowds– it’s better to come around 5 p.m. – or the price of admis-sion discourage you from visiting this tourist highlight. It isone of the most beautiful sights in Prague, a city in whichthere certainly is no shortage of beautiful attractions.

You can get an excellent overview ofall things Kafka in Prague at kafkaesk.de(in German). The website, with exact des-criptions of streets and buildings andphotographs of what you can look for-ward to, makes it easy to put togetheryour own tour of Kafka’s Prague.

Klaus Wagenbach: Kafkas Prag, ein ReiselesebuchKafka’s Prague. A Travel Reader

€ 15,40

Haus Nr. 22, Goldenes GässchenHouse no. 22, Golden Lane

VI 31 Winter 10 | 55

Page 56: VI-Magazine Winter 2010

56 | VI 31 Winter 10

Diplomat Hotel ���� Pragueangelo Hotel ���� Pilsen

Nur „Ja“ sagen müssen Sie selbstYour Only Task: Say “I Will”

E s soll der schönste Tag im Leben werden! Wenn dieHochzeit nicht in aller Stille stattfindet, sondern, wie es

der schöne Brauch will, mit allen Verwandten und Freundenausgiebig gefeiert werden soll, braucht es für die Vorberei-tungen einige Zeit, Überlegung und Geduld. Das hört sichnach viel Arbeit an. Ist es auch. Aber mit erfahrenen Profisan der Seite gibt es weder Stress noch Zeitdruck. Das Event-team des Hotels Diplomat und des angelo Hotels Pilsen istspezialisiert auf die komplette Organisation von A bis Z.

Gustieren können heiratswillige Paare bereits im Februarund März auf den in den Hotels stattfindenden Hochzeits-messen. Hier findet die zukünftige Braut alles für den schöns-ten Tag im Leben. Auf einer Ausstellungsfläche von 2.000 m²präsentieren über 100 Unternehmen aktuelle Trends rund umdas unerschöpfliche Thema „Heiraten“. Neben exklusiverBrautmode können auch gleich der passende Schmuck, dieAccessoires, Dekoration für Kirche und Festtafel, Hochzeits-torten, Limousinenservice, Musik, Frisurenberatung, Kosmetikund Hochzeitsreisen in Auftrag gegeben werden.

Am großen Tag sorgt das Organisationsteam des Hotelsnatürlich für einen akribischen Ablauf – von der Tafeldeko-ration bis zu passendem Geschirr, Gläsern und Besteck fürviele, delikate Gänge. Nicht zu vergessen die begleitendenWeine und weiteren Getränke. Und natürlich die Hochzeits-torte! Auch an die Musik und das Rahmenprogramm wirdgedacht – nur tanzen muss das glückliche Paar selbst, bissich Braut und Bräutigam schließlich in die romantisch vor-bereitete Honeymoon-Suite zurückziehen.

T he day of your wedding should be the most beautifulday in your life. If you choose to get married with all the

pomp and circumstance of tradition and with all of yourfriends and relatives in attendance, the planning requires awhole lot of time, patience and thought. That sounds like alot of work, and it is. But with experienced professionals atyour side, you won’t have any stress and you won’t have to

work under pressure. The event teams at the Hotel Diplomatin Prague and the angelo Hotel Pilsen are specialised in pro-viding the complete range of organisational services fromA through Z.

Brides- and grooms-to-be can get a taste of things tocome at the wedding fair held at the hotels in February andMarch. Here, future brides will find everything they need forthe happiest day of their lives. On over 2,000 m² of exhibitionspace, the more than 100 exhibitors will present all the latesttrends surrounding the inexhaustible subject of weddings. Inaddition to exclusive bridal fashions, the fair will also featurematching jewellery and accessories, church and receptiondecorations, wedding cakes, limousine service, music, hairstyling tips, cosmetic and beauty, and honeymoon trips.

On the big day itself, the hotel team will organise andarrange everything – from the table decorations to the rightplates, glasses and silverware for the delicious multi-coursewedding meal – to ensure that the entire affair runssmoothly. And let’s not forget the right wine accompani-ment and other drinks. And the wedding cake! The hotelwill even take care of the music and entertainment pro-gramme. In fact, nearly the only thing the happy couplehas to do itself – before retiring to the romantic honeymoonsuite – is dance.

In Tschechien ist es Tradition, eine Hochzeit sehr aufwendig zu zelebrieren. Prag und Pilsen zäh-len zu den beliebtesten Städten, um den Bund des Lebens zu schließen. Auch viele Pärchenaus dem Ausland zieht es zwecks Eheschließung in diese Städte, die sich als weltoffene Orteohne kulturelle und gesellschaftliche Barrieren einen ausgezeichneten Ruf erworben haben.

Weddings in the Czech Republic are traditionally lavish and opulent affairs. Among the mostpopular places to tie the knot are Prague and Pilsen. Even foreign couples are increasinglychoosing to get married here due to the cities’ excellent reputation as cosmopolitan placeswithout cultural or social barriers.

CZE

CH

REP

UBL

IC |

PR

AG

UE

- PI

LSEN

VI Veranstaltungs Tipp:VI event tip:

11. – 13.02.2011 Hochzeitsmesse, Hotel Diplomat PragueWedding Fair, Hotel Diplomat Praguewww.diplomat-hotel.cz

März/March 2011Hochzeitsmesse, angelo Hotel PilsenWedding Fair, angelo Hotel Pilsenwww.angelo-pilsen.cz

Page 57: VI-Magazine Winter 2010

VI 31 Winter 10 | 57

Page 58: VI-Magazine Winter 2010

58 | VI 31 Winter 10

SLO

VAKI

A

Es gibt nichts Schöneres als an einem trüben Wintertag kurz durch die engen Gassen der Altstadt von Bratislava zu bummeln, um sich an-schließend in eines der gemütlichen Cafés der Innenstadt zurückzuziehen, eine gepflegte Me-lange zu bestellen und sich aus den zahlreichenMehlspeisen in der Vitrine eine der süßen Sündenzu bestellen. Das ist Lebenskultur!

There are few better things than enjoying a shortstroll through the narrow streets of historic Brati-slava on a cold winter’s day – and then withdrawto one of the Old Town’s cosy cafés, order a per-fectly made coffee and indulge in the sweettemptation of one of the many pastries and cakeson display in the display case. That is living!

Page 59: VI-Magazine Winter 2010

VI 31 Winter 10 | 59

BratislavaFrisch geröstetFreshly Roasted

D ie Kaffeehäuser der slowakischen Hauptstadt Brati-slava lassen den Glanz der Jahrhundertwende wieder

aufleben. Seit einigen Jahren werden sie auch aufwendigrestauriert und laden gerne nachmittags zu Kaffee und ver-führerischer Mehlspeisküche ein. Schon in der Zeit um 1900ließen sich Musiker, Dichter und Denker in Bratislava, der„kleinen Schwester“ von Wien, Prag und Budapest, nieder,um sich zum Diskutieren und Feiern zu treffen. Die Kaffee-hauskultur erlebte damals ihren Höhepunkt. Viele konntenihr Stammcafé buchstäblich schon als Wohnadresse ange-ben.

Kaffeehaustechnisch läuft es in Bratislava ähnlich wiein Wien, meist wird sogar das Glas Wasser zur Melange ser-viert. Das Café Mayer (Hlavné námestie – Hauptplatz) amHauptplatz in der Altstadt sieht fast aus wie das WienerDemel und bietet die schönsten süßen Versuchungen derStadt. Esterhazy-Torten, Schwarzwälder Kirschtorten, Sa-chertorten, Apfelstrudel, Mohnstrudel, Crèmeschnitten undKardinalschnitten warten geduldig hinter der blitzblankenVitrine auf ihre Genießer. Das Café Roland schräg vis-à-visist ebenfalls empfehlenswert zum Kaffee- oder Teetrinkenund Plaudern. Einheimische gehen auch gerne ins Kút (Zá-mocnika 11). Das befindet sich in einem Hinterhof und istetwas schwer zu finden, dafür aber wirklich gemütlich.

An dieser Stelle ist unbedingt noch das Café Maximi-lian, Hlavné námestie, zu erwähnen, ein wunderschön re-noviertes Kaffeehaus mit Schokoladenverkauf, welchessich ausgezeichnet zum Beobachten des geschäftigenTreibens am Hauptplatz eignet. Hier ist die heiße Schoko-lade ein Muss. Einfach himmlisch! Das Antik, Sedlárska-Straße (Sattlerstraße), ist ebenfalls einen Abstecher wert.Hier spiegelt sich die Noblesse der Kaiserzeit wider. DasCafé zeichnet sich außerdem durch perfekten Serviceam Gast aus. Und eines muss auch unbedingt noch er-wähnt werden: Ein stilvolles und freundliches kleines Kaf-feehaus im Hof der Panenská-Straße 28 (nahe demPräsidentenpalast) bietet feinen Kaffee, Getränke undBier vom Fass an, sowie hunderte Bücher in englischer

Sprache, die Sie an Ort und Stelle lesen oder auch kaufenkönnen.

T he coffeehouses of Slovakia’s capital of Bratislavaexude turn-of-the-century charm and elegance. Lovin-

gly renovated and restored over the past few years, theyoffer an inviting setting for an afternoon cup of coffee anda tempting pastry treat. The early 20th century saw musici-ans, poets and thinkers flock to Bratislava, the “little sister”to Vienna, Prague and Budapest, for leisurely get-togethersor intense debates. It was the high point of coffeehouse cul-ture. Many of the patrons could quite literally give the ad-dress of their favourite café as their own residential address.

Bratislava’s coffeehouse culture is quite similar to the Viennese, with a glass of water customarily served along withthe coffee. Café Mayer on the main square, reminiscent ofVienna’s famous Demel, offers the sweetest temptations in the entire city. Esterhazy Cakes, Black Forest Cherry Cakes, SacherCakes, apple strudel, poppy seed strudel, cream slices andKardinalschnitten patiently wait in the spick-and-span displaycases. Café Roland across the way is also recommendablefor coffee and tea and a friendly chat. Locals enjoy Café Kút(Zámocnika 11) – hidden away in an interior courtyard, it is somewhat difficult to find, but really quite cosy.

Café Maximilian on the main square is also worth amention. The wonderfully renovated coffeehouse doublesas a chocolaterie and is the perfect place for people-wat-ching on the main square. Of course, the hot chocolate isa must. Simply heavenly! Antik on Sedlárska Street is alsoworth a visit. The café, which evokes the nobility of imperialtimes, stands out for its perfect service and hospitality. Onemore café should still be mentioned, a stylish and friendlylittle coffeehouse in the courtyard of Panenská Street 28near the Presidential Palace. The café serves fine coffees,beverages and beer on tap and has hundreds of English-language books available to read and buy.

Page 60: VI-Magazine Winter 2010

60 | VI 31 Winter 10

POLA

ND Cracow

In Ruhe genießenQuiet Enjoyment

Page 61: VI-Magazine Winter 2010

VI 31 Winter 10 | 61

D er Rynek, einer der größten Plätze Europas, ist in mil-chigen Nebel getaucht, die Tuchhallen in seinem Zen-

trum scheinen zu schweben. Dicke Schneeflocken fallenvom Himmel, der einladende Duft von frischgebackenenPlätzchen liegt in der Luft, der Schritt wird langsamer, derGeist kommt zur Ruhe – die historische Seele der Stadt wirdspürbar. In der für Autos gesperrten Innenstadt herrscht träu-merische Stille. Nur die Schritte der Fußgänger hallen überdas Pflaster. Währenddessen preisen die dick eingepacktenObwarzanki-Verkäufer an ihren blauen Ständen frühmor-gens die typischen Krakauer Gebäckkringel an. Doch dieMelancholie währt niemals lange: Mit der Sonne, die denRynek in ein strahlendes Winterlicht taucht, kehrt auch dasLeben in die Straßen zurück.

Ideal zum Sightseeing Die kalte Jahreszeit ist ideal, um dievielen kulturellen Highlights des Unesco-Welterbes ohne denTouristenrummel der Sommermonate zu erkunden. Alles liegtdicht beieinander und istbequem zu Fuß zu errei-chen – so bleibt man trotzder Kälte warm. ZumPflichtprogramm gehörtdie Marienkirche direktam Rynek, das größteund schönste Gotteshausder Stadt. Auch imWawel, dem polnischenKönigsschloss, ist im Win-ter nur wenig los. Außer-dem locken mehr als 40Museen sowie über 150Kirchen und Klöster. Aller-dings haben manche Se-henswürdigkeiten imWinter verkürzte Öff-nungszeiten, ein Vorab-Besuch bei derTouristeninformation amRynek erspart Enttäu-schungen.

Das Herz Krakaus Die Alt-stadt Krakaus hat alleKriege unbeschadetüberstanden. Wer sicheinfach treiben lässt, entdeckt immer neue, schöne Ansich-ten und Details. Beim Bummel durch die historischen Gassensollte man sich nicht von der oft unübersichtlichen Architek-tur und die verwinkelten Zugängen durch endlose Treppen-häuser abschrecken lassen: Was offen ist, darf betretenwerden. Im Inneren verbergen sich oft erstaunlich großzü-gige Lokale, Galerien oder Geschäfte.

Wärmende Cafés Wenn es dann zum Bummeln zu kalt wird,wärmt man sich rasch in einem der unzähligen Cafés oderRestaurants wieder auf: Vom hypermodern gestylten Szene-Lokal bis zum plüschigen Café mit nostalgischem Ambienteist für jeden Geschmack etwas dabei. Wieder in Mode sinddie so genannten Milchbars, wie das Pani Stasia in der Ul. Mi-kolajska 18. Dort wird mittags polnische Hausmannskost ser-viert. Die Resopaleinrichtung und die Bedienung der Marke„herb-freundlich“ sorgen für authentisches Lokalkolorit.

T he Rynek, one of Europe’s largest city squares, is wrap-ped in a milky fog that makes the cloth halls at its cen-

tre appear to float in midair. Thick snowflakes fall from thesky, the inviting scent of freshly baked sugar cookies fills theair, people slow down and savour the moment – the historicsoul of the city comes alive. In the car-free Old Town, adreamy silence reigns supreme. Only the steps of the pas-sers-by echo through the streets. Wrapped up against thecold, the obwarzanki vendors are up in the morning sellingthe typical Cracow bread rings from their blue market stalls.But the melancholic mood doesn’t last: with the rising sun,which dips the Rynek in a bright wintery light, life returns tothe streets.

Ideal for sightseeing Winter is the perfect season to disco-ver the many cultural highlights of the UNESCO World Heri-tage Site without the summer tourist crowds. All the mostimportant sights are located close together and are easily

reached on foot – sothat you stay warm inspite of the cold. Amust-see is St. Mary’sBasilica on the Rynek,the city’s largest andmost beautiful place ofworship. Also gone arethe crowds at WawelCastle, the castle of thePolish monarchs. Morethan 40 museums aswell as 150 churchesand monasteries arewaiting to be disco-vered as well. Somesights have shorter ope-ning hours in the winter,so a visit to the tourist in-formation on the Rynekfirst will save you somedisappointments.

The heart of CracowOld Town Cracow hassurvived war and politi-cal turmoil undama-ged. If you let yourself

drift through the city, you’ll always be rewarded with new,beautiful sights and discoveries. When strolling through thehistoric streets, it is important not to be deterred by the oftenconfusing architecture and somewhat shabby-looking, win-ding passages through endless stairwells: if it’s open, youcan go in. Inside you will often discover amazingly spaciouspubs and bars, galleries or shops.

Warm cafés When it gets too cold, it’s time to warm up inone of Cracow’s many restaurants or cafés. From the hy-permodern, hip and trendy bar to the cosy café with nos-talgic flair, Cracow has something for everyone. Back instyle are the so-called “milk bars”, like the Pani Stasia at Ul.Mikolajska 18, which serve cheap meals Polish of pierogiand sausages at lunchtime. The laminate décor andfriendly yet curt service make for an authentic local atmo-sphere.

Krakaus historisches Zentrum ist im Sommereine einzige Open-Air-Bühne. Doch wenn esin den engen Gassen kälter wird, ziehen sichdie ausgelassenen Partytiger in die geheizten Lokale zurück, die bis zu drei Stockwerke tiefunter das Pflaster der Altstadt hinabreichen.Während die junge Szene im Inneren fröhlichweiterfeiert, zeigt sich auf den Straßen derStadt ein ganz anderes Bild.

In the summer, Cracow’s historic centre beco-mes one single open-air stage. As the tempe-ratures drop in the narrow streets of the OldTown, the party moves into the city’s heatedbars and pubs – some of which can extend upto three storeys underground. While the “in”crowd parties it up inside, the streets of the citytake on a different image.

Page 62: VI-Magazine Winter 2010

62 | VI 31 Winter 10

POLA

ND

| Ł

ÓD

¨

Wir fahren nach ŁódzLet’s Go to Łódz

D ie außergewöhnliche Beziehung zwischen dem Ge-bäude der ehemals größten Textilindustrie der Stadt

und den darin ausgestellten Kunstwerken macht aus demandel's Hotel £ódº ein faszinierendes Gesamtkunstwerk.Im Rahmen einer Dauerausstellung wird hier vielen Kunst-interessierten auf faszinierende Weise Kunst im öffentli-chen Raum zugänglich gemacht. Das andel’s-„Contemporary Art Programme“ bietet den Gästen dieMöglichkeit, an geführten Rundgängen durch das Hotelteilzunehmen, um in die Tiefe der einzelnen Kunstwerkeeinzutauchen. Die Ausstellung ist täglich im andel's Hotel£ódº zu sehen und für Kunstliebhaber gewiss ein Erlebnisder anderen „Art“!

Die präsentierten Kunstwerke treten in einen unauf-dringlichen Dialog mit der Architektur. Auf der einen Seitebeziehen sie sich auf die bewegte industrielle Vergangen-heit des Hauses, und auf der anderen Seite bilden sie mitEmotionen und Fokus auf Veränderungen eine ausdrucks-starke Verbindung zu seiner neuen Funktion als modernesDesignhotel.

(After-)Christmas-Shopping Nach dem ersehnten Kunstge-nuss steht das gesamte Manufaktura-Areal zum Flanierenund Gustieren bereit. Besonders in der Vor- und Nachweih-nachtszeit nützen viele Besucher im Einkaufs-, Kunst- undKulturzentrum Manufaktura die Möglichkeit zum Shoppingnahezu rund um die Uhr. In der Vorweihnachtszeit lassen sichhier in verträumter Atmosphäre die schönsten Geschenkeerwerben, und nach Weihnachten nützen viele Gäste dieChance, das eine oder andere Schnäppchen zu erstehen.Auf 150.000 m² laden über 300 Geschäfte, unzählige Cafésund Restaurants, ein Kinokomplex, Fitnesscenter, Disco, einespezielle Kinderwelt und auch ein eindrucksvolles Museumzum Verweilen ein, das seine Besucher auf eine Zeitreise vonder industriellen Hochblüte bis in die Gegenwart entführt.

Die Manufaktura ist täglich von 10.00 bis 22.00 Uhr, sonntagsbis 21.00 Uhr, geöffnet.

T he unusual relationship between the building and the city’slargest former textile mill – and the works of art that are on

display inside – makes the andel’s Hotel £ódº a fascinating synthesis of the arts. The hotel’s permanent art exhibition is aninteresting and fascinating way of making art accessible in apublic space. The andel’s Contemporary Art Programme givesguests the opportunity to take part in guided hotel tours andto discover more about the individual artworks. The unique exhibition at the andel’s Hotel £ódº is open daily.

The artworks in the collection enter discreetly into a dia-logue with the hotel architecture. On the one hand, theyrefer to the turbulent industrial past of the location; on theother hand, they make use of emotion and a focus onchange to create an expressive link to the building’s newfunction as a modern design hotel.

(After-)Christmas Shopping After the art experience, visitorswill enjoy strolling through and window-shopping in the Manufaktura complex. Many people use the pre- and post-Christmas time to shop here almost around the clock. Before Christmas, people enjoy the atmosphere of the sea-son to buy their Christmas gifts. After Christmas, they takeadvantage of the many bargains that are usually available.The 150,000 m² Manufaktura complex houses more than 300shops, countless cafés and restaurants, a multiplex cinema,a fitness centre, a disco, a special children’s world and animpressive museum that takes visitors on a journey throughtime from the golden industrial age up to the present day.Manufaktura is open daily from 10:00 a.m. until 10:00 p.m.and until 9:00 p.m. on Sundays.

Nur 120 km westlich von Warschau liegt die durch ihre Textilindustrie weltweit bekannt gewordene ehemalige Industriestadt £ódº – das einstige polnische Manchester. Dort befin-det sich das 4-Sterne andel's Hotel £ódº, wo sich historische Bausubstanz mit einzigartigerArchitektur und zeitgenössischer Kunst auf höchstem Niveau verbindet, integriert in das groß-zügige Einkaufs-, Kunst- und Kulturzentrum der Manufaktura £ódº. Es lohnt sich, einen Wo-chenendtrip nach £ódº zu buchen!

The industrial city of £ódº lies just 120 km west of Warsaw. Made famous in the 19th century byits textile industry, £ódº can be called the Polish Manchester. The city is home to the 4-star andel’s Hotel £ódº, a successful blend of historic substance with unique architecture and con-temporary design, integrated into the Manufaktura shopping, art and cultural complex. Aweekend trip to £ódº is well worth the time.

Page 63: VI-Magazine Winter 2010

VI 31 Winter 10 | 63

Page 64: VI-Magazine Winter 2010

64 | VI 31 Winter 10

andel’s Hotel ���� £ódº

Internationaler Immobilien-AwardInternational Real Estate Award

POLA

ND

| Ł

ÓD

¨

Page 65: VI-Magazine Winter 2010

VI 31 Winter 10 | 65

D ie Serie der internationalen Auszeichnungen für dasandel’s Hotel £ódº – Polens Vorzeigeprojekt in punkto

gelungene Architektur – hält weiter an. Zuletzt ging der Eu-ropäische Immobilien-Award 2010 für Architektur in der Ka-tegorie Freizeit und Gastlichkeit sowie der polnischeTop-hotel-Preis 2010 für Design an das 4-Sterne-Designhotel.

Das andel’s Hotel £ódº durfte sich erstmals im Rahmendes polnischen Architekturpreises 2010 über eine Prämier-ungin der Kategorie Freizeit und Gastlichkeit freuen. Entgegen-genommen wurde der Preis von Herrn Wojciech Poplawskivon OP ARCHITEKTEN in London. Entwickelt wurde das Hotelvom in Wien und Warschau börsennotierten Immobilienun-ternehmen Warimpex Finanz- und Beteiligungs AG.

Zeitgleich wurde das 4-Sterne-Hotel auch beim drittennationalen Tophotel-Award 2010, veranstaltet von den pol-nischen Unternehmen Netmedia SA und hotele.pl, in derKategorie Design zum Tophotel des Jahres gekürt. Über 50Hotels bemühten sich um die Auszeichnungen, die im Rah-men der Tophotel-Gala in Warschau vergeben wurden.

T he international awards keep coming for the andel’sHotel £ódº, Poland’s showcase project of successful ar-

chitecture. The 4-star hotel recently won The ArchitectureAward of the European Property Awards 2010 in the cate-gory of Leisure & Hospitality as well as the Tophotel Award2010 for Design.

The andel’s Hotel £ódº in Poland recently won its firstEuropean Property Award, The Architecture Award, in thecategory of Leisure & Hospitality. The award was receivedby Wojciech Poplawski of OP ARCHITEKTEN in London lastweek. The property was developed by real estate firm Wa-rimpex Finanz- und Beteiligungs AG, which is publicly listedin both Warsaw and Vienna.

At the same time, the 4-star hotel was selected as Tophotel 2010 in the category of design in the third nationalcompetition organised by the Polish companies NetMediaSA and hotele.pl. More than 50 hotels had been nominatedfor the awards, which were presented in 20 categories at agala ceremony in Warsaw.

Page 66: VI-Magazine Winter 2010

66 | VI 31 Winter 10

F ans der weißen Winterpracht stellen sich ihre Ski- oderSnowboardurlaube immer öfter selbst zusammen. Die

passende Unterkunft wird ganz nach den eigenen Vorstel-lungen ausgewählt – Zusatzleistungen ebenso. Über spezia-lisierte Veranstalter oder über die Suchkriterien diverserFreizeit- und Reiseplattformen ist das ganz einfach.

Das Nah&Frisch- und das dm-Reiseservice bieten die-sen Winter ebenfalls wieder Ski- und Schneevergnügen, dassich sehen lassen kann. Die Buchung erfolgt einfach undunkompliziert – sehr zur Freude der User. Dank des erfahre-nen Reiseveranstalters VI Travel, der hinter diesen Koopera-tionen steht, finden sich nur seriöse und auch buchbareAngebote gelistet.

Unser TIPP: Egal ob Ski-Opening, Familienurlaub oder einWochenende mit Freunden im Schnee – die CUBE Hotelsam Nassfeld, in Biberwier (beide Österreich) und in Savog-nin (Schweiz) sind geradezu prädestiniert für einen ent-spannten Winterurlaub, liegen sie doch direkt bei Piste undBergbahn. Neben jeder Menge Unterhaltung und Spaß imhauseigenen Club oder mit den angebotenen Funsportskommt ein wichtiger praktischer Faktor hinzu: Das gesamteSportequipment kann mit aufs Zimmer genommen werden.Im so genannten „Showroom“, der jedem Zimmer vorgela-gert ist, werden die neuen Skier, Snowboards und die styli-schen Klamotten sicher und dank Schuhwärmer sogartrocken aufbewahrt.

S nowboarders and skiers increasingly put together theirown holidays, choosing accommodation and extra ser-

vices that are exactly to their liking. By searching specialistwebsites and using the search criteria of various leisure andtravel platforms, doing it yourself is child’s play.

The Nah&Frisch and dm travel service also offer fantas-tic ski and snow fun this winter. Booking is easy and uncom-

plicated – much to the delight of the users. Thanks to theexperienced team of VI Travel, which has partnered withdm and Nah&Frisch, you can be sure that the offers listedare serious and available.

Our tip: For ski season opening parties, family holidays or aweekend with friends in the snow, the CUBE Hotels at Nass-feld and Biberwier in Austria or Savognin in Switzerland – allof them located directly on the piste and near the ski lift –are predestined for a relaxing winter holiday. Besides theentertainment and fun of the CUBE Club and the differenttypes of fun sports on offer, the CUBE hotels have an impor-tant, practical advantage: all equipment can be taken upto the room. In the “showroom”, a sort of anteroom to theactual hotel room, guests can safely store and display theirskis, snowboards and clothes and even dry their shoes withthe built-in shoe warmers.

VI-T

RA

VEL

Kontaktieren Sie uns für Ihre nächste Urlaubsplanung!Contact us for your next holiday planning!

Yvonne Ejzner Natalie Stando Martina Frühling

Information & Buchung / Information & Reservation

Vienna International Travel ManagementTel.: +43 1 333 73 73 – 18, 88 or 58E-mail: [email protected]/reisen Hotline: +43 820 988 888Nah&Frisch Reiseservice & DM Reiseservice operated by Vienna International Travel Management

Kaum sind die ersten Schneeflocken gefallen, werden begeisterte Wintersportler aktiv unddurchforsten Online-Plattformen sowie die Informationsseiten der Reiseveranstalter nachden besten Angeboten. VI Travel – das Reisebüro der Vienna International – hat auch diesen Winter wieder Tolles in petto.

No sooner have the first snowflakes fallen than hardcore winter sports enthusiasts begin searching online platforms and travel websites for the best offers. VI Travel – Vienna International’s own travel agency – also has some fantastic deals up its sleeve this winter.

Schneevergnügen, Wintersport und Spaß mit VI Travel

Snow, Winter Sport and Fun with VI Travel

Page 67: VI-Magazine Winter 2010

VI 31 Winter 10 | 67

Page 68: VI-Magazine Winter 2010

68 | VI 31 Winter 10

CUBE HotelsIt’s your event location!

I mmer mehr Organisatoren und Unternehmen schätzendie CUBEs als attraktive und innovative Veranstaltungs-

orte. Das moderne Design und die individuellen Präsentati-onsmöglichkeiten verleihen jedem Event ein einzigartigesAmbiente. Die Infrastruktur der Hotels ist prädestiniert fürVeranstaltungen jeder Art und für alle Altersklassen.

Neben Klassikern wie der alljährlich stattfindenden „Uni ofSnow“ (Europas größtem Ski-Opening für Studierende, CUBENASSFELD) oder Produktpräsentationen von Sport- und Life-style-Brands sind heute auch Veranstaltungen erfolgreich, dieauf den ersten Blick in keine der klassischen „CUBE-Schubla-den“ fallen: Im heurigen September wurde zum Beispiel dasCUBE BIBERWIER-LERMOOS zur Homebase für ein Fiat-500-Tref-fen. Die zahlreichen Oldtimer-Fans waren begeistert vomHotel und genossen auch die gemeinsamen Ausfahrten inder Bergwelt der Tiroler Zugspitz Arena. Zu Beginn der nächs-ten Sommersaison ist das CUBE BIBERWIER-LERMOOS auchVeranstaltungsort für ein erfolgreiches Jazz-Festival.

Für die nähere Zukunft sieht das CUBE-Management eingroßes Potential für weitere Innovationen im Eventbereich.Wer über die in den CUBEs stattfindenden Veranstaltungenauf dem Laufenden bleiben will, schaut am besten aufwww.cube-hotels.com/de/news. Wer ein CUBE für eine Ver-anstaltung anmieten will, findet Infos auf:

www.cube-hotels.com/de/rent-a-cube

A n increasing number of companies and other organi-sations are discovering the CUBEs as attractive and

innovative event locations. The modern design and indivi-dual presentation possibilities make each event unique. Thehotel infrastructure is predestined for events of all kinds andfor all age groups.

In addition to classics like the annual University of Snow(Europe’s largest ski season opening event for university andcollege students at CUBE NASSFELD) and product launchesfor sport and lifestyle brands, the CUBE hotels also host suc-cessful events which do not seem to fall into the typical“CUBE pigeonhole”. This September, for example, CUBE BI-BERWIER-LERMOOS became home base for a Fiat 500meet. The many classic car fans who came for the eventsimply loved the hotel and the drives through the mountainsof Tyrol’s Zugspitz Arena. At the start of next year’s summerseason, CUBE BIBERWIER-LERMOOS will serve as venue for asuccessful jazz festival that is moving south from the city ofAugsburg in Germany.

The CUBE management sees great potential for evenmore innovation in events in the near future. You can keepup to date with the events taking place at the CUBEs atwww.cube-hotels.com/en/news/. More information on renting a CUBE for your event can be found at:

www.cube-hotels.com/en/rent-a-cube

Die CUBE Hotels genießen vor allem als Homebase für sportliche Aktiv-Urlauber große Popularität. Dies ist jedoch nur eine Seite des Würfels, denn in den letzten Jahren hat sich CUBEauch als Top-Eventlocation einen Namen gemacht.

The CUBE hotels enjoy immense popularity as a home base for sporting tourists and active holiday-makers. But this is just one side of the cube – the last few years have also seen the CUBEhotels make a name for themselves as a top location for special events.

Page 69: VI-Magazine Winter 2010

VI 31 Winter 10 | 69

Page 70: VI-Magazine Winter 2010

Croatia / Opatija

Karneval in Opatija 17.01.2011 – 09.03.2011

Vergessen Sie den Karneval in Köln – in Opatija ist zur Kar-nevalszeit so richtig was los. Beinahe jeder Ort in der Kvar-

ner-Region lässt die Karnevalstradition hochleben undbietet Attraktionen für Groß und Klein, wie Karnevalsver-anstaltungen, Maskenbälle und maskierte Paraden. Ver-

passen Sie dieses einzigartige Erlebnis nicht und seinen Siedabei, wenn Opatija feiert!

www.kvarner.hr

Carnival in Opatija17.01.2011 – 09.03.2011

Forget Rio – the Carnival in Opatija is every bit as hot. Al-most every town in the Kvarner region lives it up duringCarnival time, with attractions for big and small includingCarnival events, masquerade balls and costume parades.Don’t miss the unique experience of Carnival in Opatija!www.kvarner.hr

Vienna International Hotels & Resorts

Nehmen Sie sich Zeit!

Genießen Sie die Adventzeit, Weihnachten und Silvester in einem der Vienna International Hotels & Resorts. Dieschönsten Destinationen Europas erwarten Sie im Festtagskleid. Glühwein, Maroni und Handwerkskunst in Prag,

Krakau, Bratislava, Berlin, München oder Wien. Eine romantische Schlittenfahrt in Salzburg oder Kitzbühel.Relaxen im Steirischen Thermenland oder an der kroatischen Riviera in Opatija. Genießen Sie mit uns! www.vi-hotels.com

Take time out!

Enjoy Advent, Christmas and New Year’s at one of our Vienna International Hotels & Resorts. Europe’smost beautiful destinations, such as Prague, Cracow, Bratislava, Berlin, Munich or Vienna, await – festi-

vely dressed and offering mulled wine, roast chestnuts and handicrafts. For a romantic sleigh ride in Salz-burg or Kitzbühel, for rest and relaxation in Thermenland Styria or along the Croatian Riviera in Opatija, we

invite you to enjoy the season with us. www.vi-hotels.com

Czech Republic/Prague

Alles Walzer in Prag01.01. – 09.03.2011

Der Startschuss für die Ballsaison fällt gleich nach Neujahr.Dann wirft sich die Prager Bevölkerung in Schale, um bei denzahlreichen Tanzveranstaltungen stilvoll übers Parkett zu glei-

ten. Der Walzer steht in prunkvollen Gebäudenwie dem Palais Žofín oder der

Staatsoper im Mittelpunkt.Seien Sie dabei, wenn bis spät

in die Nacht getanzt wird!www.opernballprag.de,

www.zofin.cz

Waltzing Prague01.01. – 09.03.2011

The New Year also signals the start ofball season, and the people of Pra-

gue get all dressed up to hit the dancefloor at one of the many balls of the

season. The waltz is the dance of choice in a number of ma-jestic venues such as the Palais Žofín or the Prague StateOpera. Join the fun and dance the night away!www.opernballprag.de, www.zofin.cz

Poland/Cracow

Weißes Gold im Salzbergwerk

Eine unterirdische Stadt entdecken – das können Sie tat-sächlich im Salzbergwerk Wieliczka, nicht weit von Krakau

entfernt. Eine speziell für Touristen ange-legte Route führt in der als UNESCO Welt-

kulturerbe geschützten Stollenanlagevorbei an Kirchen, Kapellen und

Salzskulpturen. Bis zu 327 m tief ist dasnoch heute in Betrieb stehende Berg-

werk. Ein Besuch der Mine zählt zuden beliebtesten Attraktionen in

Polen.www.kopalnia.pl

White Gold in the Salt Mine

Discover an underground city in the Wieliczka Salt Minenear Cracow. A special tourist route leads through theUNESCO World Heritage Site of churches, chapels and

sculptures all made of salt. The salt mine, which reaches adepth of 327 metres, is one of the most popular tourist at-

tractions in all of Poland.www.kopalnia.pl

CU

LTU

RE

Veranstaltungs-Tippsfür Sie aus den VI-Destinationen

Tips for your stayat the VI Destinations

70 | VI 31 Winter 10

Page 71: VI-Magazine Winter 2010

VI 31 Winter 10 | 71

Austria/Vienna

Ausstellung Power Up – Female Pop Art bis 20.02.2011

EDie Ausstellung postuliert keine genuin feminine Kunst, son-dern will den Fokus der Popkunst auf hervorragende Künst-lerinnen und deren Perspektive auf die Rolle der Frau sowiedie gesellschaftlichen Entwicklungen der Zeit richten.www.kunsthallewien.at

Art Exhibit: Power UpFemale Pop Art until 20.02.2011

The exhibit doesnot postulate agenuinely feminineart, but wants tofocus the canon ofPop Art on severalremarkable femaleartists as well as theirviews regarding therole of women andthe societal develop-ments of the time. www.kunsthallewien.at

France/Paris

Autoshow Rétromobile 201102.02. – 06.02.2011

Eine besondere Sammlung zeigt die historische Automobilmesse„Salon Rétromobile 2011“, und das nicht nur für Liebhaber alter

Fahrzeuge. Die in erstklassigen Zustand restaurierten vierrädrigenSchmuckstücke stammen von verschiedenen Herstellern mit klin-

genden Namen wie Bentley, Porsche und Mercedes-Benz. Las-sen Sie sich vom Charme der Oldtimer begeistern und in der Zeit

zurückversetzen. www.retromobile.fr

2011 Rétromobile Motor Show02.02. – 06.02.2011

The 2011 Salon Rétromobile classic car show and historic vehicle exhibition promises to be a fantastic experience

not just for lovers of historic cars. The exhibit features painstakingly restored four-wheel jewels from the likes of

Bentley, Porsche and Mercedes-Benz. Embark on a journeythrough time with these historical classics.

www.retromobile.fr

Romania/Bucharest

Erlebnis Oper

Das nationale Opernhaus am Piata-Operei-Platz in Buka-rest öffnet seine Türen mit Opernhighlights der Extraklasse.Den Anfang macht Tschaikowskis „Pique Dame“, und da-

nach geht es weiter mit Werken von Mozarts „Così fantutte“ und „Le nozze di Figaro“ bis hin zu Puccinis „Ma-

dame Butterfly“ und „La Bohème“. Ein wahrer Genuss fürAugen und Ohren!

www.operanb.ro

The Opera Experience

The Romanian Natio-nal Opera in Bucha-

rest opens the newseason with top

opera highlights, be-ginning with Tchai-

kovsky’s “TheQueen of Spades”, followed

by Mozart’s “Così fan tutte“ and “Le nozze di Fi-garo” as well as Puccini’s “Madame Butterfly” and “La Bo-

hème”. A pleasure for the eyes and the ears!www.operanb.ro

Slovakia/Bratislava

Eishockey-Weltmeisterschaft 201129.04. – 15.05.2011

Die Slowakei wird zum Nabel der Ho-ckey-Welt, wenn 2011 die Eishockey-Weltmeisterschaft in Bratislava undKošice ausgetragen wird. Die ho-ckeybegeisterten Slowaken freuensich schon jetzt auf das Finale, dasam 15. Mai in der neu renoviertenOndrej Nepela Arena über dieBühne gehen wird. Über 10.000Begeistere werden beim Sport-event erwartet. www.iihf.com

2011 Ice Hockey World Championships 29.04. – 15.05.2011

Slovakia becomes the centre of the ice hockey world in2011 when the Ice Hockey World Championships are heldin Bratislava and Košice. Hockey-crazed Slovakia is al-ready looking forward to the finals, which are scheduledto take place in Bratislava’s newly renovated Ondrej Ne-pela Arena on 15 May. Over 10,000 hockey fans are ex-pected to come. www.iihf.com

Page 72: VI-Magazine Winter 2010

72 | VI 31 Winter 10

Mein Tag in ...My day in ...

Weihnachten in Salzburg Christmas in Salzburg

DIA

RY

23. Dezember Wie bestellt, tanzen Schneeflocken durch dieLuft, die verführerische Duftsymphonie vom nahen Christ-kindlmarkt am Domplatz kitzelt in der Nase: Glühwein undPunsch, gebrannte Mandeln, heiße Maroni und frische Brat-äpfel. Im fröhlich-friedlichen Trubel suchen wir zwischenChristbaumschmuck, Krippenfiguren, Spielzeug und hand-gestrickten Schafwollsocken nach Mitbringseln für die Da-heimgebliebenen.

24. Dezember Nach einem ausgiebigen Frühstück, freund-lich umsorgt vom jungen Serviceteam, starten wir zu einemkleinen Ausflug. Der Bus hältnahe dem Castellani Park-hotel, am Bahnhof stehtschon der Sonderzug nachOberndorf bereit. Hier er-klang in der Kapelle in derNacht vom 24. Dezember1818 zum ersten Mal „StilleNacht, heilige Nacht“. DenText schrieb der Pfarrer Jo-seph Mohr, die Melodie kom-ponierte der Lehrer FranzXaver Gruber. Und wenn dieKinder des Ortes das Frie-denslicht von Hand zu Handweitergeben bis zur Stille-Nacht-Kapelle, hören selbstHartgesottene Engelsflügelleise rauschen …

Zurück im Hotel, erwar-tet uns im stimmungsvoll be-leuchteten Innenhof derpassende Aperitif: aromatischer Punsch und frisch gebra-tene Maroni. Anschließend genießen wir am glänzend de-korierten Tisch das festliche Menü, das Traditionellesgekonnt mit modernem Stil verbindet.

25. Dezember Es ist klar und kalt, ein wenig blitzt blauer Him-mel auf. Ein Spaziergang über die Salzburger Stadtbergebelohnt mit überwältigendem Blick auf die verschneitenDächer, Kuppeln und Türme. Der Klang der Kirchenglockenlädt zur Festtagsmesse in den Dom – natürlich mit Mozart-Musik. Nach diesem Erlebnis gönnen wir uns noch süßesStreicheln der Seele – Salzburger Nockerl!

23 December A Christmas made-to-order: snowflakesdance in the air and the sweet fragrance of the Christmasmarket on the cathedral square – mulled wine and punch,toasted almonds, roast chestnuts, freshly baked apples – tin-gles the nose. Caught up in the cheerful holiday bustle, wesearch for Christmas tree ornaments, nativity figures, toys orhand-knitted wool socks as souvenirs for those back home.

24 December After a good long breakfast, well looked afterby the friendly service team, we set off on a short outing. Thebus stops near the Castellani Parkhotel, and the special train

to Oberndorf is already wai-ting at the station. The cha-pel in Oberndorf marks thespot where, on Christmas Eve1818, the carol Silent Nightwas first performed. The textwas written by the priest Jo-seph Mohr, while the melodywas composed by theschool master Franz XaverGruber. And when the localchildren pass the light ofpeace from hand to hand allthe way to the Silent NightChapel, even the most hard-boiled sceptics will hear thequiet flutter of angels’wings…

Back at the hotel, a sea-sonal aperitif – sweet-smel-ling punch and freshly roastchestnuts – awaits us in the

festively lit courtyard. We then proceed to the beautifullydecorated table to enjoy a special holiday meal that skil-fully blends traditional cuisine with modern style.

25 December It is clear and cold with just a tiny glint of bluesky. On a walk over the hills of Salzburg, we are rewardedwith stunning views over the snow-covered rooftops, domesand towers of the city. The sound of church bells call toChristmas Mass in the cathedral – with music by Mozart, ofcourse. After this experience, we decide to treat ourselvesto some sugar for the soul – a sweet soufflé creation knownas Salzburger Nockerl.

Tagebuch einer Gourmet- und ReisejournalistinDr. Christa Hanten

Diary of a Food and Travel JournalistDr. Christa Hanten

Page 73: VI-Magazine Winter 2010

VI 31 Winter 10 | 73

Page 74: VI-Magazine Winter 2010

E ine Rotweinsorte spielt auf den 2.100 Hektar Rebflächedes Weinbaugebietes Mittelburgenland die Hauptrolle:

der Blaufränkisch, der in Form von DAC-Weinen seine Herkunftidealtypisch repräsentiert. Vier Gemeinden geben den Tonan: Deutschkreutz, Horitschon, Lutzmannsburg und Necken-markt, und zwei moderne Genossenschaften beweisen, dassGröße sehr wohl mit höchster Qualität konform gehen kann.

Überquert man den Sieggraben südlich des NeusiedlerSees und fährt in Richtung der ungarischen Grenze, landetman im Zentrum der österreichischen Rotweinkultur. Dererste Eindruck der Weinlandschaft mit den dicht bewalde-ten Hängen lässt kaum glauben, dass auch hier der Einflussdes Neusiedlersees maßgeblich ist. Ende der 1970er und An-fang der 1980er Jahre wurden in dieser Region erstmals Rot-weine mit Identität gekeltert, und der Auslöser des großenAufschwungs ist bis heute die Sorte Blaufränkisch, überderen Herkunft nicht allzu viel bekannt ist.

Umso mehr haben sich die Weine einen Platz im inter-nationalen Spitzenfeld verschafft. Die topografischen und

VINUM Klein und fein – das ist österreichischer Wein im interna-tionalen Vergleich. Wein aus Österreich gilt derzeit alseines der interessantesten Phänomene der Weinwelt: Erist auf jeder guten Weinkarte zu finden, er wird vonWeinkennern geschätzt und von Journalisten gelobt –und nicht selten wird von einem österreichischen Wein-wunder gesprochen.

Begeben Sie sich auf eine Reise durch das WeinlandÖsterreich und erfahren Sie Interessantes über die ein-zigartigen Weinregionen, in denen der österreichischeWein zu seiner hervorragenden Qualität heranreift.

Small and pretty – that is how Austrian wine stacks up inan international comparison. Austrian wines are cur-rently one of the most interesting phenomena of thewine world: You can find them on any good wine list,they are prized by wine connoisseurs and praised byjournalists. More than a few commentators have spokenof an Austrian wine wonder.

Head out on a journey through the Austrian wine coun-try to learn about the inimitable wine regions in whichAustrian wine ripens to its excellent quality.

VI-Serie: Teil 12VI-Series: Part 12

WEI

NLA

ND

ÖST

ERR

EIC

H

MittelburgenlandCentral BurgenlandRassige Rotweine, Blaufränkisch mit viel CharakterRacy red wines, Blaufränkisch with character

74 | VI 31 Winter 10

Page 75: VI-Magazine Winter 2010

klimatischen Voraussetzungen sind günstig: Die Weingärtenwerden von der Buckligen Welt im Westen, dem Ödenbur-ger Gebirge im Norden und dem Günser Gebirge im Südengeschützt. Aus der pannonischen Tiefebene im Osten kannder warme, trockene Wind ungehindert einströmen. DieBöden sind ziemlich einheitlich, meist schwere, tiefgründigeLehmböden mit großer Wasserspeicherfähigkeit, was sichvor allem in trockenen Jahrenpositiv auswirkt. So können Blau-fränkisch, aber auch Zweigelt,Cabernet Sauvignon und Merlot,Kraft und Struktur gewinnen. Obreinsortige Weine oder Cuvéesdas bessere Ergebnis liefern, da-rüber lässt sich streiten. Unbestrit-ten ist auf jeden Fall, dass derBlaufränkisch auf dem Weg indie Weinzukunft weiterhin eineführende Rolle spielen wird.

Touristisch ist das Mittelbur-genland ebenfalls zum attrakti-ven Ziel geworden, nicht zuletztdurch die Thermen, die in denletzten Jahren im wahrsten Sinndes Wortes aus dem Boden ge-schossen sind. Ein buntes Freizeit-angebot für alle Altersgruppenist ein weiterer Pluspunkt dergastfreundlichen Region.

O ne grape variety plays the leading role on the 2,100hectares of vine in the Mittelburgenland (Central Bur-

genland) wine region: Blaufränkisch, whose typical regionalcharacter is best represented with the Mittelburgenland DACand DAC Reserve appellations. Here, four towns in particularset the tone for quality: Deutschkreutz, Horitschon, Lutzmanns-burg and Neckenmarkt. And two modern cooperatives showthat when it comes to quality, size need not be a hindrance.

Crossing the Sieggraben south of Lake Neusiedl and hea-ding towards the Hungarian border brings you to the heart ofAustrian red wine culture. Central Burgenland is a region ofdensely wooded slopes, and at first glance one would hardlybelieve that Lake Neusiedl has a decisive climatic influencehere too. The area’s first red wines with an identity all of theirown were pressed in the late 1970s and early 1980s. The va-

riety which drove the area’sboom and continues to do soeven today is Blaufränkisch, agrape whose origins remain obs-cure.

All this has positioned the re-gion’s wines among the top winesinternationally. The vineyardsenjoy favourable topographicaland climatic conditions, shelteredby a series of hills – the BuckligeWelt (literally “HumpbackedWorld”) in the west, the Öden-burg Mountains in the north andthe Güns Mountains in the south –while dry, warm winds flow in un-hindered from the Pannonianplain in the east. The soils are quiteuniform, mostly deep and heavyloams capable of holding largeamounts of water. This is a particu-lar advantage during dry yearsand gives Blaufränkisch wines –but also the Zweigelts, Cabernet

Sauvignons and Merlots – their strength and structure. Whet-her single-variety wines or cuvées deliver the better results re-mains a point of contention; that Blaufränkisch will continueto play a leading role in the future is beyond dispute.

Central Burgenland is attractive as a tourist destination aswell, not least due to the many spa resorts that have quite li-terally shot up out of the ground in recent years. A varied anddiverse range of leisure activities for all age groups is anotherof the region’s plus points.

VI 31 Winter 10 | 75

nur/only

€ 25,80

Entdecken Sie in diesem reich bebilderten Buch auf 160 Seiten das

Weinland Österreich mit einer Auswahl an Top-Winzern.

Discover on 160 pages with manypictures the Austrian Wine Regions

and its Top Winerys.

Page 76: VI-Magazine Winter 2010

76 | VI 31 Winter 10

Süß und sinnlichDie Tonkabohne aus Südamerika

Sweet and SensualThe South American Tonka Bean

D ie Website EnjoyLiving.at weiß, dass die Tonkabohneder dunkelbraune Samen des Tonkabaumes ist und

der wiederum im nördlichen Südamerika wächst. Der Baumheißt dort „cumarú“, der Inhaltsstoff der Bohne daher Cu-marin. Dieses Cumarin hat einen vanilleähnlichen Ge-schmack, ist eigenartigerweise für den Geruch von frischemHeu verantwortlich und steckt auch in Zimt, Weichseln undDatteln. Und im Waldmeister, der ja früher – in der gutenalten Zeit – zum Verfeinern von Bowlen verwendet wurde.

Dieses Cumarin ist in höheren Dosen giftig, war daherauch zeitweise verboten. Mittlerweile ist es gelungen, durchFermentierung den Cumaringehalt der Bohne deutlich zusenken. Die Bohne ist sechs Zentimeter lang und steinhart.Mit der Muskatreibe holt man sich die Menge, die primär ein-mal zum Verfeinern von Desserts dient. So findet man Re-zepte für Cremen, Parfaits und Soufflés, ein Tonkabohneneis,dann wird sowohl ein Zwetschkenlikör als auch ein Zwetsch-kenmus damit aufgepeppt und auch in die Masse vonBaumkuchen, Topfenkuchen, Sandkuchen und Teegebäckreibt man ein wenig hinein. Es gibt Köche, die dem Palat-schinkenteig damit einen exotischen Hauch verleihen. Über-haupt ist die duftende Bohne eine Alternative zu Vanille, siewurde früher ja auch als „mexikanische Vanille“ bezeichnet.

Ihre Verwendung in pikanten Speisen ist relativ selten.In einem Statement wurde der himmlische Geschmackeiner italienischen Tomatensauce gelobt, der ein wenigTonka zugegeben wurde. Um aber eine Verbindung vonTonkabohne mit Fleischspeisen zu finden, muss man relativlange suchen. Der Küchenchef im angelo Designhotel Mün-chen, zum Beispiel, mariniert Lammfilets damit tagelang.

Viel schneller kommt man in den Genuss des eigenarti-gen Geschmacks, wenn man die Tonkabohne einem Erd-äpfelpüree, einer Kübissuppe oder einer Karottensuppezusetzt. Heftiger hingegen könnte die Wirkung ausfallen, be-reitet man einen Punsch mit Rum, Zucker, Fruchtsaft undTonka zu.

Damit sind wir auch bei der erotisierenden Kraft der Ton-kabohne. Der Duft – so eine Esoterikwebsite - sei süß, zart,warm, heiter, venusisch und verbreite warme, goldige Stim-mung. Somit ist es kein Wunder, dass man den Duft der Ton-kabohne in Männerparfüms findet.

Und wenn diese Männer dann auch noch Pfeifenrau-cher sind und der Tabak mit Tonkabohne gebeizt ist, dannkann es kein Halten mehr geben …

„Brauche Tipps!“, „Suche Rezepte!“, „Hilfe, wo bekomme ich Tonkabohnen!“ Das sind dieSätze, die man findet, wenn man sich im Internet über die Tonkabohne informiert. Denn dieeinschlägigen Bücher, seien es nun kulinarische Lexika oder Bücher über Gewürze, helfennicht weiter. Die Antwort kommt dann auch gleich auf mehreren Websites, vorerst einmalzur Botanik.

Search the internet for information on the tonka bean and you’ll find people looking for tipsand recipes and where to buy them. Books on the subject, limited to culinary lexica andspice books, aren’t a lot of help. The answers can be found on several websites. To beginwith, a word on the tonka bean’s natural history.

Reisen & Geniessen mit Konrad Holzer

Travel & Enjoyment with Konrad Holzer

CU

ISIN

E

Page 77: VI-Magazine Winter 2010

VI 31 Winter 10 | 77

A ccording to EnjoyLiving.at, the tonka bean is thedark brown seed of the tonka tree. A native of nort-

hern South America, where it is known as cumarú, thetree gives its name to coumarin, the bean’s main ingre-dient. Coumarin has a vanilla-like taste, smells of freshlymown hay and can also be found in cinnamon, datesand wild cherries. And in woodruff, which in the good olddays was used to spice up a good bowl of punch.

Coumarin is poisonous in high doses, which is why it hasbeen outlawed at times. Scientists have meanwhile suc-ceeded in reducing the tonka bean’s coumarin contentthrough the process of fermentation. The bean is six centi-metres long and hard as a rock. Usually using a nutmeg gra-ter, cooks get the small amount needed to spice up theirdesserts. Recipes exist for creams, parfaits, soufflés andeven ice cream; the bean can be used to pep up a plumliqueur or plum sauce; and it can be grated into the doughfor layered cakes, cheesecakes, sand cakes and sweet bis-cuits. Some cooks use it to give their crêpes an exotic touch.The aromatic bean is an excellent alternative to vanilla andhas even been called the “Mexican vanilla”.

Tonka beans are rarely used in savoury dishes. Oneuser praised the heavenly taste of an Italian tomatosauce with a bit of tonka added to it. Combinations withmeat dishes are harder to find. The chef de cuisine at theangelo Designhotel Munich uses it to marinate lamb filletsover a period of days.

The unique taste of the tonka bean is much more ac-cessible in combination with a potato purée, pumpkincream soup or carrot soup. A punch made with rum,sugar, fruit juice and tonka, by comparison, is sure toleave an unforgettable impression.

This brings us to the erotic qualities of the tonka bean.The scent, according to one esoteric website, is so sweet,tender, warm, merry and “Venusian” that it creates awarm, golden mood. No wonder, then, that the scent ofthe tonka bean can be found in a number of men’s fra-grances.

And if these men smoke pipes, and the tobacco hasbeen marinated with tonka bean, then ladies look out…

Page 78: VI-Magazine Winter 2010

Zutaten für 4 Personen4 Lammfilets, zugeputzt3 bis 4 Stück Tonkabohnen270 g klassisches Risotto 40 ml Wodka 10 ml Zitronensaft 80 ml Tomatensaft 1 TL Worcestersauce

Parmesan nach Belieben300 g Topinambur100 g Frischkäse1 l Brühe1 Blatt Gelatine 150 ml DemiglaceSalz, Pfeffer, Tabasco

Ingredients (serves 4) 4 fillets of lamb, cleaned3 to 4 tonka beans270 g classic risotto 40 ml vodka 10 ml lemon juice80 ml tomato juice 1 tsp. Worcester sauce

Parmesan to taste300 g topinambur100 g cream cheese1 l broth1 gelatine leaf150 ml demi-glaceSalt, pepper, Tabasco sauce

D ie Lammfilets mit fein gehackten Tonkabohnen undetwas Öl 1 bis 2 Tage marinieren. Ein klassisches Ri-

sotto zubereiten und Wodka, Zitronensaft, Tomatensaft,Worcestersauce, Tabasco, Salz, Pfeffer und Parmesaneinrühren. Für den Espuma-Schaum Topinambur wa-schen, schälen und klein schneiden. In einem Topf mitetwas Butter glasig anschwitzen, würzen und mit Brüheaufgießen. Auf die Hälfte einkochen, mixen und passie-ren. Frischkäse und eingeweichte Gelatine unterheben,in eine 0,5-l-Sahneflasche füllen und kaltstellen. Kurz vordem Servieren Lammfilets würzen, scharf anbraten undim vorgeheizten Backrohr 5 Minuten ziehen lassen. Auf-schneiden und gemeinsam mit dem Risotto, dem Espumaund der Demiglace anrichten.

M arinate the lamb with finely chopped tonkabeans in some oil for 1 to 2 days. Prepare a clas-

sic risotto and stir in the vodka, lemon juice, tomatojuice, Worcester sauce, Tabasco sauce, salt, pepperand parmesan. For the foam, wash, peel and cut thetopinambur into small pieces. Sauté the topinamburin a saucepan with some butter until lightly glazed,season, and add the broth. Reduce by half, blendand pass through a sieve. Fold in the cream cheeseand softened gelatine leaf; pour into a 0.5 l whippedcream dispenser and leave to chill. Just before ser-ving, season the lamb fillets, sear and let stand inwarm oven for 5 minutes. Cut apart and serve with therisotto, foam and demi-glace.

Die intensive Würze und das vanilleartige Aroma derTonkabohnen verlangen nach einem Rotwein ausdem Barrique, vorzugsweise eine kraftvolle Cuvée mitBeteiligung von Cabernet, Merlot und Syrah.

The tonka bean’s intense spice and vanilla aroma de-mand a barrique-aged red, preferably a powerfulcuvée with Cabernet, Merlot and Syrah components.

Rebsortenempfehlung | Wine Recommendation

Tonkabohnen-Lammfiletauf „Bloody Mary“-Risotto mit Topinambur-Espuma

Tonka Bean Lamb Fillet with Bloody Mary Risotto and Topinambur Foam

CU

ISIN

EAnna Szczepaneangelo Designhotel ���� Munich

Im 4-Sterne angelo Designhotel München lädt das Restaurant Sunlight mit seiner modernenund kreativen Küchenlinie zu kulinarischen Sternstunden in äußerst angenehmer Atmos -phäre. Das engagierte Küchenteam unter der Leitung von Küchenchefin Anna Szczepanekinterpretiert gerne klassische Gerichte zeitgemäß mit leichten und interessanten Zutaten,wie auch im nachfolgenden Rezept aus dem kulinarischen Bildband „The Culinary World ofVienna International Hotels & Resorts“.

The modern and creative cuisine of the restaurant Sunlight at the 4-star angelo DesignhotelMunich holds the promise of unforgettable culinary moments in an exceedingly comfortablesetting. The dedicated kitchen team led by Chef de Cuisine Anna Szczepanek specialisesin contemporary interpretations of classic dishes with light and interesting ingredients. Belowyou will find one such example from the illustrated cookbook “The Culinary World of ViennaInternational Hotels & Resorts”.

78 | VI 31 Winter 10

Page 79: VI-Magazine Winter 2010

Mehr Rezepte finden Sie im kulinarischen Bildband „The Culinary World of Vienna International“

www.vi-hotels.com/de/vi-world/vi-cuisine

More recipes are available in the illustrated culinary guide„The Culinary World of Vienna International“www.vi-hotels.com/en/vi-world/vi-cuisine

VI 31 Winter 10 | 79

Page 80: VI-Magazine Winter 2010

80 | VI 31 Winter 10

Kulinarischer Hochkurs mit metabolic balance®

Culinary Highlights with metabolic balance®

B eim Einstieg in einmetabolic balance®-Pro-

gramm und dem entsprechendenLebensstil ist es von Vorteil, sich zu Beginn in professionelleHände zu begeben. Im Rahmen des Medical- Spa-Pro-gramms des 5-Sterne-Luxushotels Royal Spa Kitzbühel führtSie metabolic balance® in 18 Tagen zur körperlichen Best-form. Der ideale Start, um auch anschließend im Alltag die-ses gute Körpergefühl nachhaltig zu leben.

Basierend auf einer Analyse Ihrer Blutwerte wird Ihr in-dividueller Ernährungsplan erstellt. Bei Praxisseminaren mit

Yannick Allombert, Souschef des Hotelrestaurants Lyricsund metabolic balance®-Spezialist, erlernen Sie unkom-plizierte und wohlschmeckende Rezepte und gehen ge-meinsam einkaufen, um anschließend die erstandenenZutaten nach den Richtlinien von metabolic balance®

gemeinsam zuzubereiten und natürlich auch zu genie-ßen. Viele Gespräche und Diskussionen beflügeln dieFantasie für neue kulinarische Eigenkreationen. Und ohnedass Sie es bemerken, verlieren Sie unerwünschte Kilos,verfeinern Ihr Hautbild und fühlen sich ganz einfach fitterund vitaler.

Yannick Allombert stammt aus einer Familie, dieschon über mehrere Generationen in der Gastronomietätig ist. Er sammelte viel Berufserfahrung in internationa-len Restaurants und Hotelbetrieben. Sein unersättlichesInteresse an der metabolic balance®-Küche perfektio-nierte er schlussendlich durch spezifische Kochkurse undTrainings. Nachfolgend eine Kostprobe, ideal passend zurkalten Jahreszeit:

W hen beginning the metabolic balance®

programme and working on the correspondinglifestyle changes, it helps to rely on professional assistance from the start. As part of the 5-star Royal Spa

Es ist erwiesen, wie wichtig Balance sowie Harmonisierung des Stoffwechsels im Hinblick aufeine möglichst dauerhafte Gesundheit sind. Mit der metabolic balance®-Methode erscheintdieses Lebensziel relativ einfach zu erreichen. Allerdings: Neben gutem Willen ist auch einerecht „strenge“ (Selbst-)Disziplin erforderlich. Das Gute daran: metabolic balance® ist keineDiät, schmeckt gut und löst keine Heißhungerattacken aus!

The importance of a balanced metabolism for long-lasting health benefits is a well-docu-mented fact. The metabolic balance® method offers a relatively simple way of achievingthis life goal. Of course, any weight-loss method requires not only good intentions, but alsoan iron will. The good thing about metabolic balance® is that it is not a weight-loss pro-gramme, it tastes good and it does not result in hunger pangs or cravings!

WEL

LNES

SYannick AllombertSous Chef Royal Spa Kitzbühel ����� Jochberg

Page 81: VI-Magazine Winter 2010

VI 31 Winter 10 | 81

Fenchel-Orangen-Salat mit ForellenfiletFennel and orange salad with trout fillet

Kitzbühel luxury hotel’s medicalspa programme, metabolic ba-lance® will get you into top form in18 days – giving you the perfect starttowards maintaining a healthy body inyour daily routine.

Based on the analysis ofa blood sample, guests areprescribed an individual nu-trition plan. In practical se-minars with YannickAllombert, sous-chef of thehotel restaurant Lyrics and anexpert in metabolic balance®, youwill learn some delicious, easy-to-follow

recipes and even go shopping together before en-joying a meal prepared in accordance with

the metabolic balance® guidelines. The in-teraction and exchange of informationwill help to stimulate your imagination fornew culinary creations. And before youknow it, you’ll lose unwanted pounds, im-prove your skin and simply feel fitter and he-

althier.

Yannick Allombert comes from a long line ofcooks. His past experience includes stints at internatio-

nal restaurants and hotels. He perfected his insatiable in-terest in metabolic balance® cuisine in a number of specificcourses and training seminars. Below is a sample that is idealfor this cold time of year:

Zutaten für 1 Person1 Portion ForellenfiletsPortion Fenchel1 Portion Orangeetwas Petersilie

etwas Zimtetwas Salz, schwarzer Pfeffer1 EL Essig1 TL Gemüsebrühe

Ingredients (serves 1) 1 portion trout filletsPortion fennel1 portion orangeSome parsley

Some cinnamonSome salt, black pepper1 tbsp. vinegar1 tsp. vegetable broth

Das Forellenfilet kalt abwaschen, abtupfen, ggf. von Grä-ten befreien, mit Salz und Pfeffer würzen und in einer hei-ßen Pfanne von beiden Seiten anbraten. Fenchel putzen,halbieren und in hauchdünne Scheiben schneiden. DieOrange schälen und in mundgerechte Stücke schneidenoder nach Belieben auch filetieren. Die Petersilie zupfenund alles gut vermengen. Etwas Zimt, Pfeffer und Salznach Belieben, Brühe und Essig hinzugeben und gut ver-mengen. Den Salat 5 Minuten ziehen lassen und nocheinmal abschmecken. Das Forellenfilet mit ein bisschenPetersilie bestreuen und auf dem Salat anrichten.

Wash the trout fillet in cold water, dab dry, removeany bones, season with salt and pepper and sear onboth sides in a hot pan. Clean the fennel, cut in halfand slice into wafer-thin slices. Peel the orange andcut into bite-sized pieces or fillet as desired. Pick theparsley and mix all the ingredients well. Season withcinnamon, pepper and salt as desired, add the brothand the vinegar and mix well. Let the salad marinatefor 5 minutes and season to taste. Sprinkle the trout fil-let with a bit of parsley and arrange on top of thesalad.

Page 82: VI-Magazine Winter 2010

Düfte machen LauneFragrances for a good mood

Ideal gegen den Winterblues und eventuelle Stimmungs-tiefs wirken die ätherischen Öle von Orange, Manda-

rine, Zitrone, Rose, Jasmin, Ylang-Ylang oderRosmarin. Man kann sie in der Duftlampe im Wasserverdampfen oder aber auf einem Taschentuchneben den Polster ins Bett legen. Ein schönes Aro-mabad – fünf bis zehn Minuten – stimuliert den Körperund den Geist. Muntermacher für dunkle Morgenstunden: Pfeffer-

minztee oder Duschen mit Rosmarin- oder Thymian-Öl.

A perfect way to fight the winter blues and possible lows is with essential oils oforange, mandarin, lemon, rose, jasmine, ylang-ylang or rosemary. You canheat the oils in water in an aroma lamp or place a soaked tissue next to your

pillow in bed. An aroma bath – just five to ten minutes – stimulates the body andthe soul. As a pick-me-up on dark mornings, we recommend peppermint tea or a

shower with rosemary or thyme oil.

Home-SpaHotel Loipersdorf Spa & Conference

Winterzauber für Ihre Haut! Winter magic for your skin!

Nehmen Sie 6–9 EL na-turbelassenes Öl, z.B. VI-NOBLE-Kanstanien- oderTraubenkernöl, und ver-mengen Sie es mit 3 ELmineralstoffreichem Meer-salz. Unter der Dusche lang-sam in kreisförmigen

Bewegungen in die Haut einmassieren und gründlich abspülen!Ihre Haut fühlt sich danach streichelzart und geschmeidig an..

Take 6-9 tbsp. of natural oil, such as VINOBLE Chestnut or Grape Seed Oil, and mix in 3 tbsp. ofmineral-rich sea salts. Under the shower, slowly massage the oil into the skin using circular move-ments. Rinse thoroughly! The result: smooth, caressable skin.

Ein einzigartiges Spa-ErlebnisA unique spa experienceBristol Hotel, Opatija

Der Spa-Bereich im 4-Sterne Hotel Bristol wird besonders fürseine Ruhe und ungestörte Privatsphäre geschätzt. Für die Be-handlungen werden ausschließlich Kosmetikprodukte von La-boratoires Phytomer verwendet. Als besonderes Highlightkann der gesamte Wellnessbereich exklusivgebucht werden.

Guests appreciate thetranquillity and privacy ofthe spa area at the 4-starHotel Bristol. All treatmentsare carried out using onlycosmetic products from La-boratoires Phytomer. A spahighlight: the entire wellnessarea can be booked exclusi-vely if desired. www.hotel-bristol.hr

By Jasmin Labitsch

Sprechen Sie SPA? | Do you speak spa?Chocolate CeremoniesKakaobutter ist schon seit langem ein Geheimtipp in punkto

Pflege und Verjüngung der Haut. Speziell für das Spa des Ho-tels Loipersdorf Spa & Conference wurde gemeinsam mitdem renommierten steirischen Chocolatier Josef Zotter einespezielle Textur entwickelt. Unter dem Titel „zotter SignatureTreatments“ werden die wohltuenden Behandlungen Scho-kossage und Schokoscrub angeboten.

Chocolate ceremoniesCocoa butter has long been an insider’s tip for beauty andskin rejuvenation. Exclusively developed by famous Styrianchocolate maker Josef Zotter for the spa of the Hotel Loipers-dorf Spa & Conference, the zotter Signature Treatments offersoothing chocolate-based treatments with names like Cho-cossage and Chocoscrub.

82 | VI 31 Winter 10

WEL

LNES

SVerantwortlich ist man nicht nur fürdas, was man tut, sondern auchfür das, was man nicht tut.

LaotseAccept responsibility for the con-sequences of your choices, notonly for what you do but also forwhat you don’t do.

Lao Tzu

Page 83: VI-Magazine Winter 2010

Aktiv & vital in den Winter!Active & vital in winter!

Hotel Loipersdorf Spa & Conference

Im Hotel Loipersdorf Spa & Conference wird den Gästen täglichein umfangreiches Aktiv- & Vitalprogramm angeboten. Bewe-gung ist auch in der kalten Jahreszeit ein Muss für den Körper. An-gebote von Nordic Walking, Laufen und Wandern im Freien bis hinzu Aqua-Fit, Wirbelsäulengymnastik, Stretching und Pilatesstundenkönnen kostenlos in Anspruch genommen werden. Vier Panorama-Saunen mit Spezialaufgüssen ergänzen das Angebot!

The Hotel Loipersdorf Spa & Conference offers guests a dailyactive & vital programme. Exercise is important in winter, too, andguests are invited to take advantage of Nordic walking, runningand hiking in the outdoors or aqua fitness, spinal gymnastics, stret-ching and Pilates indoors. Four panorama saunas with special spainfusions await! www.loipersdorfhotel.com

Pure Spa Stone Infinity Le Palais Hotel Prague Pure Spa

Die Stone-Infinity-Massage vereint anspruchsvolle Massagetechnik, Energiearbeit und die wohltuende Wirkung von hei-ßen Basaltsteinen in einer Behandlung. Die Muskulatur wird gelockert und die Selbstheilungskräfte im Körper werden ak-tiviert. Es stellt sich völlige körperliche und geistige Entspannung ein.

The Stone Infinity Massage is a sophisticated form of massage combiningmassage, energy work and the healing effect of warm basalt stones in a

single treatment. The treatment helps to relax muscles and activate thebody’s own regenerative powers. You will experience complete physi-cal and spiritual relaxation. www.palaishotel.cz

VI 31 Winter 10 | 83

Eine Reise ins InnereA journey within

andel’s Hotel, Łódź

Probieren Sie diese einzigartige Behandlung, welche Ihre Hautstrafft, verfeinert und strahlen lässt. Honig und Mandel sind das Ge-

heimnis des strahlenden Ergebnisses. Diese Inhaltsstoffe stimulieren schonwährend der Anwendung alle Sinne und regenerieren die Haut ganzheitlich.

This unique treatment will leave your skin feeling smooth, supple and radiant. Honey and al-monds are the secret behind the fantastic results. The active ingredients stimulate all the sen-ses from the start for a holistic rejuvenation of the skin. www.andelslodz.com

Page 84: VI-Magazine Winter 2010

84 | VI 31 Winter 10

WEL

LNES

S

Hotel Amber Baltic ���� Miedzyzdroje

Jungbrunnen Meer The Sea as a Fountain of Youth Thalasso bedeutet Entspannung pur. Die Therapie aus dem Meer stärkt das Immun-system, strafft die Haut und ist Balsam für die Seele. An der polnischen Bernsteinküstegibt es dafür eine Oase des Wohlbefindens und Genießens: Das 4-Sterne-FerienresortAmber Baltic direkt am weitläufigen Sandstrand der mächtigen Ostsee. Wo sonst ent-spannen, wenn nicht hier?

Thalasso means 100% pure relaxation. This seawater therapy strengthens the immunesystem, smoothes the skin and is nothing short of a balsam for the soul. Visitors to Poland’s Amber Coast will find an oasis of wellness and well-being that specialisesin Thalassotherapy: the 4-star Amber Baltic holiday resort located directly on theendless, sandy beaches of the powerful Baltic Sea. Where else can one find perfectrelaxation, if not here?

Page 85: VI-Magazine Winter 2010
Page 86: VI-Magazine Winter 2010

86 | VI 31 Winter 10

D as Meer ist eine Wohltat für Körper und Geist. Das weiß eigentlich jeder, derseine Urlaube am Meer verbringt. Freies Atmen, straffere Haut und ein strahlen-

der Teint sind oft die Mitbringsel von einem Urlaub am Meer.

Wie heilsam das Meer, speziell das Meerwasser mit seinen Inhaltsstoffen, seinkann, war bereits den alten Griechen bekannt. Den wissenschaftlichen Nachweiserbrachte der Biologe René Quinton. Er zeigte die physiologische Ähnlichkeit zwi-schen Meerwasser und Blutplasma auf. Im Jahr 1867 gab der französische Arzt Bon-nardière der vorbeugenden und heilenden Meereswirkung einen Namen:Thalassotherapie.

Grundlagen jeder klassischen Thalassotherapie sind das gesunde Meeresklima,frisch geschöpftes Meerwasser, Meersalz sowie hochwertige Produkte aus Meeres-algen und -schlamm. So eignen sich etwa Meeresalgenpackungen hervorragendgegen Cellulite und Hautunreinheiten bzw. aktivieren den Stoffwechselprozess. Siewirken zudem entspannend und revitalisieren die Haut. Massagebäder mit warmemMeerwasser bringen wiederum Haut, Muskeln und Gelenke auf Vordermann. Ergän-zend zu den Packungen aus Schlamm und Algen kommen die verschiedensten Mas-sagetechniken zur Anwendung.

Im hauseigenen Wellness-Center des 4-Sterne-Ferienresorts Amber Baltic sorgenAnwendungen aus der Thalassotherapie für neue Spannkraft und Wohlgefühl. Direktan der polnischen Bernsteinküste, mit der Ostsee auf Tuchfühlung, wird mit Meer-wasser und Meersalz, Schlick und Algen der Körper in entspannter Atmosphäre ent-schlackt und von jeglichen Stresssymptomen befreit.

Algen sind wahre Power-Pakete – sie straffen, beruhigen, klären den Teint undfördern die Durchblutung. Es ist erwiesen, dass ein Kilo die Wirkstoffe von 100.000 LiternMeerwasser enthält! Mit ihren oft fadenähnlichen Formen wirken Meeresalgen wieein hochdosierter Cocktail aus Vitaminen, Kupfer, Mangan, Eisen, Jod und Zucker-verbindungen. Nicht zu Unrecht gelten Meeresalgen als eine geballte Kraftquelle fürdie menschlichen Zellen.

T he sea is a treat for body and soul – as anyone who has ever spent a holiday bythe sea knows. Healthier breathing, smoother skin and a brighter complexion

are some of the typical souvenirs we take home with us.

Already the ancient Greeks knew of the healing power of the sea, especiallyof seawater and its active ingredients. Modern scientific proof was provided byFrench biologist René Quinton, who demonstrated the physiological similarity bet-ween ocean water and blood plasma. In 1867, the French physician Bonnardièregave a name to the preventive and healing effects of the sea: Thalassotherapy.

Any classic Thalassotherapy takes advantage of the beneficial effects of themaritime climate, ocean water, sea salts and quality products made from algaeand marine mud. Algae packs are perfect ways to fight cellulite and skin impuritiesor to activate and stimulate the metabolism. They also have a relaxing and revita-lising effect on the skin. Massage baths with warm seawater serve to rejuvenateand invigorate the skin, muscles and joints. The mud and algae packs are wonder-fully complemented by a variety of different massage techniques.

The in-house wellness centre at the 4-star Amber Baltic holiday resort offers Tha-lassotherapy treatments for renewed vigour and well-being. Directly on Poland’sAmber Coast, just a stone’s throw from the Baltic Sea, the trained Thalasso therapistsapply ocean water and sea salts, mud and algae to remove excess toxins from thebody and free it from any symptoms of stress.

Algae are true power products – they smooth and soothe the skin, promote aclearer complexion and stimulate the circulation. It has been shown that one kilogram of algae contains all the active ingredients found in 100,000 litres of sea-water. Marine algae are a highly dosed cocktail of vitamins, copper, manganese,iron, iodine and sugars. Not for nothing are algae considered to be a concentratedsource of energy for the human cells.

WEL

LNES

S

Page 87: VI-Magazine Winter 2010
Page 88: VI-Magazine Winter 2010

WEL

LNES

S

88 | VI 31 Winter 10

Page 89: VI-Magazine Winter 2010

VI 31 Winter 10 | 89

Royal Spa Kitzbühel ����� Jochberg

Schönheitschirurgie auf höchstem NiveauBeauty Surgery at its Finest

D as einzigartige Ambiente des Hotels und der diskrete,hochmoderne Wellness- und Beautybereich im Moun-

tain Health Spa ist der perfekte Rahmen, um erste Unsicher-heiten und Nervosität der Patienten zu beruhigen und dieletzten Zweifel zu beseitigen, wenn der Gast sich für einenEingriff entscheidet.

Das gesamte schönheitsmedizinische Angebot mit Be-ratungsgesprächen und kosmetischen Behandlungen vonBotox bis hin zu Operationen mit örtlicher Betäubung wird di-rekt im Hotel angeboten. Operationen unter Narkose müs-sen in Wien durchgeführt werden, wobei die Nachbe-treuung auf Wunsch des Patienten sehr wohl auch im RoyalSpa Kitzbühel erfolgen kann.

Jeder Patient wird von Frau Dr. Greta Nehrer persönlichbetreut. Weiters sorgt auch eine Assistenzärztin für die stän-dige Betreuung der Patienten. Im angenehmen und abso-lut ruhigen Ambiente der luxuriösen Zimmer und Suitenwerden die Patienten rund um die Uhr umsorgt, was sichnachweislich auch positiv auf die Genesungsphase aus-wirkt. Wie aus dem Urlaub zurückgekehrt, verlassen dieGäste nach der entsprechenden Nachbetreuungszeit ihrDomizil und kehren voll innerer Harmonie und Selbstbe-wusstsein in den Alltag zurück.

T he unique ambiance of the hotel and the discreet andmodern wellness and beauty area of the Mountain He-

alth Spa is the perfect place to ease the patient’s insecuri-ties and anxieties and remove any last doubts whenthinking about a procedure.

The full range of medical beauty services, from initialconsultation and cosmetic treatments with Botox all theway to surgery under local anaesthesia, is offered directlyin the hotel. Surgery under full anaesthesia must be perfor-med in Vienna, but patients can opt to have their post-ope-rative care in the Royal Spa Kitzbühel Hotel if desired.

Dr. Nehrer attends to every patient herself. A junior doctoris also available for the patient’s personal care. The relaxing andquiet atmosphere of the luxurious hotel rooms, with 24-hour service and care, has a positive effect on the recovery. Follow-ing the required period of post-operative care, guests returnhome and to their daily routine refreshed, balanced and witha new self-confidence as if returning from a long holiday.

[email protected]

[email protected]

Frau Univ.-Doz. Dr. Greta Nehrer, eine der gefragtesten österreichischen Schönheitschirurgin-nen, hat ihr Leistungsprofil erweitert und eröffnete im August 2010 ihre erste Dependance imluxuriösen Ambiente des 5-Sterne Royal Spa Kitzbühel Hotels. Das exklusive Mountain HealthSpa, welches vor kurzem als „Leading Spa“ ausgezeichnet wurde, dient Frau Univ.-Doz. Dr.Greta Nehrer als Behandlungsrefugium, wo sie ihre Patienten vom Erstgespräch über dieDurchführung der Behandlungen bis zur Nachsorge in perfekter, diskreter Atmosphäre berätund betreut.

Univ.-Doz. Dr. Greta Nehrer, one of Austria’s top beauty surgeons, has expanded her scopeof services, opening her first “branch office” at the 5-star Royal Spa Kitzbühel Hotel in August2010. The exclusive Mountain Health Spa, recently named a Leading Spa, will serve as a re-fuge and oasis for Dr. Nehrer and offers a perfect, discreet setting for the treatments fromthe initial consultation all the way to the actual procedure.

Page 90: VI-Magazine Winter 2010

90 | VI 31 Winter 10

Achtung: Golf ist mehr als nur ein Spiel – es ist Sport für Körper und Geist, der richtig süchtig machen kann! Wer auch im Winter nicht auf das Spiel mit dem kleinen, weißenBall verzichten will, begibt sich am Besten in das 5-Sterne-Luxushotel Royal Spa Kitzbühelund spielt drinnen auf dem modernsten Echtgolf-Simulator Europas weiter, während es draußen stürmt und schneit.

Warning: Golf is more than just a game – it is a sport that challenges your body and yourmind, and it can be highly addictive! If you’re a golfer who would rather not go withoutthe game during the winter months, then check into the 5-star Royal Spa Kitzbühel luxuryhotel and play a round on one of Europe’s most state-of-the-art real golf simulators. Whocares if it’s stormy and snowy outside?

WEL

LNES

S

Royal Spa Kitzbühel ����� Jochberg

Ganzjährig golfenGolf 365 Days a Year

Page 91: VI-Magazine Winter 2010

B leiben Sie auch im Winter golf-fit und trainieren Sie mitdem einzigartigen GolfMed-Programm des Royal Spa

Kitzbühel Hotels für das kommende Frühjahr. In angenehmerAtmosphäre erwartet Sie einer der modernsten Echtgolf-Simu-latoren Europas. Träumen Sie sich in einen der schöns-ten Golfplätze der Welt und erleben Sie dieinteressantesten Herausforderungen in woh-lig warmer Umgebung. Verbessern Sie IhrHandicap noch im Winter und startenSie im Frühjahr die Outdoor-Golfsai-son topfit und trainiert!

In Kombination mit Mental-technik- und Physio-Training er-reichen Sie Ihre persönlich ge-steckten Ziele mit Leichtigkeit.Gemeinsam mit einem erfahr-enen Mental-Coach werdenleicht erlernbare Grundlagenund Techniken spielerisch erarbei-tet und die Vorstellungskraft für dasEinfühlen in die sportlichen Hand-lungsabläufe trainiert. Auch abge-stimmte Entspannungsübungen, die aufindividuelle Wünsche – von visuellen überauditive bis hin zu emotionalen Vorstellungen –eingehen, werden im Programm Golf Mental & Physiodes Royal Spa Kitzbühel Hotels berücksichtigt.

Golfen verlangt sehr viel Konzentration, die man abernicht hat, wenn man nebenbei noch irgendwelche Pro-bleme wälzt. Daher ist für ein effizientes Golfspiel ein Tape-tenwechsel absolut notwendig. Nur wer im Kopf frei ist,schafft das erträumte „Hole in one“.

K eep your golf game fit in the winter and train for thespring with the Royal Spa Kitzbühel Hotel’s one-of-a-

kind GolfMed Programme. Take advantage of one ofEurope’s most modern real golf simulators to practice your

swing in a comfortable setting. Imagine yourself inone of the most beautiful golf courses in the

world and experience the challenge ofgolf in the warmth and comfort of a

5-star hotel. Improve your handi-cap during the winter and start

the spring outdoor golf seasonfit, trained and in top shape.

In combination withmental technique and phy-sical training, you’ll reachyour personal goals withease. Together with an ex-perienced mental trainer,

golfers acquire easily learna-ble fundamentals and techni-

ques and work on “feeling” thegolf game. The Golf Mental & Phy-

sio programme at the Royal Spa Kitz-bühel Hotel also includes special

relaxation exercises individually tailored tomeet the individual golfer’s wishes and needs via

their visual, auditory or emotional imagination.

Golf requires a great deal of concentration – but it isdifficult to concentrate if your head is filled with other pro-blems. This makes a change of scenery absolutely neces-sary for an efficient game of golf. Only if your head is freecan you shoot that much hoped-for hole in one.

VI 31 Winter 10 | 91

Page 92: VI-Magazine Winter 2010

92 | VI 31 Winter 10

INSI

DE

angelo Hotel ���� PragueSommerpartySummer party

Der Wettergott meinte es Ende August mit den Mitar-beitern aller Prager VI-Hotels wirklich gut. Bei strahlendemSonnenschein wurde der Garten des angelo Hotels Prag zurPartylocation umgewandelt. Bis in den späten Abend hi-nein amüsierten sich die Teams bei großartiger Stimmung,Partyspielen und kulinarischen Köstlichkeiten.

The weather gods were good to the employees of VI’sPrague hotels at the end of August. Under clear blue skies,the garden of the angelo Hotel Prague was turned into afirst-class party location. The hotel teams enjoyed the partyatmosphere, games and culinary delicacies late into theevening.

andel’s Hotel ����s Berlin„Pretty in Pink“ auf dem Treppchen Pretty in Pink on the podium

Da strahlt Barmanager Gennaro Mandalá mit der frischgekürten Vize-Deutschlandmeisterin Antonia Petzoldt umdie Wette: Antonia belegte bei dem hochkarätigen De Kuy-per Cup mit ihrer Cocktail-Kreation „Pretty in Pink“ den sen-sationellen 2. Platz! „Pretty in Pink“ findet man nur auf derCocktail-Karte der sky.bar des andel's Hotels Berlin!

Bar Manager Gennaro Mandalá and recently crownedGerman vice champion Antonia Petzoldt have every rea-son to smile: Antonia took a sensational 2nd place in the im-portant De Kuyper Cup with her cocktail creation Pretty inPink. Pretty in Pink can now be found on the cocktail menuof the sky.bar in the andel’s Hotel Berlin.

andel’s Hotel ���� ŁódzAuf der PilzjagdMushroom hunting

Das sprichwörtliche Jagdfieber packte die Angestelltendes andel’s Hotels Łódź Ende September. Das Team rundum General Manager Anna Olszynska begab sich aufSchwammerl-Jagd in die Wälder rund um den Ort Spała.Nach dreistündiger Suche belohnte sich das Team mit einerGrillparty am offenen Feuer.

Proverbial hunting fever gripped the staff of the andel’sHotel Łódź in late September. The team around GeneralManager Anna Olszynska went mushroom hunting in thewoods around the town of Spała. After a three-hour search,the success of the hunt was duly celebrated with a grillparty over an open fire.

Castellani Parkhotel ���� SalzburgBankett-Leitung Banquet Manager

Den Gästen des Salzburger Hotels bisher als Reservie-rungsleiterin vertraut, wechselt Frau Katharina Grasser ihrFach und übernimmt ab sofort die Leitung des Banketts. Dietalentierte Tourismusfachfrau wird vor allem für ihre gutenKundenkontakte und ihr organisatorisches Talent geschätzt.Wir wünschen ihr in der neuen Position viel Erfolg!

Previously known to the guests of the Castellani Parkho-tel in Salzburg as the hotel’s Reservation Manager, Katha-rina Grasser has moved on to take charge of the banquetdepartment. Especially appreciated are the talented tour-ism school graduate’s good customer relations and her or-ganisational talent. We wish Katharina lots of success in hernew position!

Page 93: VI-Magazine Winter 2010

VI 31 Winter 10 | 93

Martinspark Hotel ���� DornbirnRosa Halmschlager verstärkt das TeamRosa Halmschlager joins the team

Das Martinspark Hotel hat einen Neuzugang im Teamzu verzeichnen: Mit Frau Rosa Halmschlager wurde die Ab-teilung Personal und Buchhaltung erweitert. Nach kurzer Zeithat sie sich bereits bestens eingelebt. Die gesamte Beleg-schaft freut sich über die kompetente Unterstützung undheißt Frau Halmschlager herzlich willkommen!

The Martinspark Hotel has a new member on its team:the addition of Rosa Halmschlager helps to grow the per-sonnel and accounting department. After just a short timeon the job, she has already settled into her new position.The entire staff is pleased to have such a competent addi-tion to the team and wishes her a warm welcome!

angelo Hotel ���� Pragueandel’s Hotel ���� PragueTeambuilding in KarlsbadTeambuilding in Carlsbad

Mitte September unternahmen die Mitarbeiter der bei-den Häuser andel’s und angelo Prag einen Ausflug ins be-nachbarte Karlsbad zum jährlichen Teambuilding. Nebeneiner Besichtigung des Schwesternhotels Dvořák kamenauch Outdoor-Aktivitäten mit Sport und Spaß nicht zu kurz,und ganz nebenbei wuchs das Team noch ein Stückchenmehr zusammen.

In the middle of September, the employees of the ho-tels andel’s and angelo Prague went on an outing to ne-arby Carlsbad for their annual teambuilding event. Thegroup visited the VI sister hotel Dvořák and enjoyed plentyof outdoor sports and fun – along the way, the team alsogrew closer together.

angelo Designhotel ���� MunichFür Sicherheit ist gesorgt Safety first

Das Team des angelo Designhotels München wurdeerneut im Detail mit den Sicherheitsvorkehrungen im Hotelvertraut gemacht. Auf der Tagungsordnung standen dies-mal Übungen wie die Evakuierung aller Personen im ge-samten Hotel sowie der Umgang mit Feuerlöschern. JederMitarbeiter durfte an präparierten Feuerstellen sein Kön-nen testen und sich mit dem Gebrauch verschiedenerFeuerlöscher vertraut machen.

The team of the angelo Designhotel Munich re-trainedthe safety measures in the hotel. The agenda included eva-cuation exercises as well as how to use the fire extinguishers.The employees tested their skill in mock fire drills and fami-liarised themselves with different types of extinguishers.

Chopin Hotel ��� PragueDie Karriereleiter empor Moving up the career ladder

Entschlossen und mit großem Erfolg hat sich MilanŠkvára bei Vienna International die Karriereleiter empor-gearbeitet: Ab 2002 als Front Office Manager im Hotel Diplomat tätig, wurde er 2005 zum Room Division Mana-ger befördert und heute – nur fünf Jahre später – zieht erseit kurzem als General Manager des Chopin Hotels Pragdie Fäden. Wir wünschen ihm alles Gute für seine Zukunft!

With determination that paid off, Milan Škvára workedhis way up the career ladder at Vienna International. He joi-ned the Hotel Diplomat as Front Office Manager in 2002 be-fore being promoted to Room Division Manager in 2005.Today, just five years later, he is General Manager of theChopin Hotel Prague. We wish him all the best for his future!

Page 94: VI-Magazine Winter 2010

Martinspark Hotel ���� DornbirnDenise Schäfer – Einkauf und ControllingDenise Schäfer – procurement and controlling

Über Verstärkung im Team freut sich das MartinsparkHotel in Dornbirn. Frau Denise Schäfer bringt ihre fundierteBerufserfahrung im Bereich Einkauf & Controlling ein. Inihrem bisherigen beruflichen Werdegang durchlief sie be-reits zahlreiche Stationen wie Veranstaltungsmanagerinund Geschäftsführerin. Viel Erfolg im Team des Martins-park Hotels!

The Martinspark Hotel in Dornbirn is happy aboutanother new addition to the team. Denise Schäfer bringsher professional experience in the fields of procurementand controlling into the hotel. Her career history includesemployments as events manager and managing director.We wish her lots of success on the team of the MartinsparkHotel!

andel’s Hotel ����s BerlinNeue Veranstaltungsleitung im andel’s Berlin New event manager at the andel’s Hotel Berlin

Mit August 2010 übernahm Sandra Holzäpfel als Di-rector of Convention Sales die Veranstaltungsleitung im an-del’s Hotel Berlin. Nach langjähriger Tätigkeit imrenommierten Hotel Estrel Berlin wacht Frau Holzäpfel nunüber imposante 3.800 m² Konferenz- und Veranstaltungsflä-che. Wir wünschen Frau Holzäpfel gelungene Veranstaltun-gen und freuen uns, sie im Team zu wissen.

As of August 2010, event management at the andel’sHotel Berlin has been in the hands of Sandra Holzäpfel, whotook over the position of Director of Convention Sales. Afterseveral years of employment at the renowned Hotel EstrelBerlin, Sandra is now in charge of the andel’s Hotel Berlin’s im-pressive 3,800 m² conference and event centre. We wish hermany successful events and are happy to have her aboard.

VI-I

NSI

DE

welcome to success!

Heute arbeiten bereits über 2.850 Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen fürdie Vienna International Hotelmanagement AG, einer stark expandie-renden Hotelgruppe mit Sitz in Wien. Ob in der Unternehmenszentralein Wien oder in einem der zahlreichen 4- oder 5-Sterne Hotels und CUBEHotels im In- und Ausland – jeder Einzelne arbeitet für ein gemeinsamesZiel: unseren Gästen und Kunden Dienstleistung auf höchstem Niveauzu bieten. Bei Interesse gibt unsere Homepage www.vi-hotels.com/jobsoder [email protected] erste konkrete Informationen.

There are currently 2,850 people working for Vienna International Ho-telmanagement AG, a rapidly expanding Vienna-based hotel group.Whether at the company headquarters in Vienna or at one of our nu-merous four- or five-star hotels and CUBE Hotels in Austria and abroad,each employee works towards a common goal: to offer our guestsand clients the highest possible level of service. For more informationon current job openings, visit www.vi-hotels.com/jobs or [email protected].

Vienna International Hotels & Resorts

Engagierte Mitarbeiter gesuchtSeeking enthusiastic employees

94 | VI 31 Winter 10

Page 95: VI-Magazine Winter 2010

Gewinner der letzten Ausgabe:Winner of the last issue:Frau Petra Gleißner, Am Bauernfeind 35, 92507 Nabburg, Germanyandel’s Berlin, „Wir hatten einen wunderschönen Auftenthalt in Berlin“andel’s Berlin, „We enjoyed our trip to Berlin very much“

Sie haben einen Schnappschuss während Ihrem Aufenthalt in

einem Vienna International Hotel gemacht? Oder einen überwäl-

tigenden Ausblick aus ihrem Zimmer fotografiert? Einen Sonnen-

untergang während eines Abendessens in einem der Top

VI-Restaurants festgehalten? Dann machen Sie mit bei unserem

Fotowettbewerb und gewinnen Sie einen traumhaften Aufenthalt

in einem VI-Hotel!

Stellen Sie Ihre festgehaltenen Erinnerungen auf unsere Home-

page www.vi-hotels.com/hotshots und schreiben Sie uns kurz

dazu, wann und wo Sie dieses Foto gemacht haben. Das Sieger-

foto wird von der Redaktion ermittelt und in der kommenden Aus-

gabe des VI-Magazins veröffentlicht!

Did you take a snapshot during your stay at a Vienna International

hotel? Photograph an impressive view from your room? Captured

a spectacular sunset while dining at one of the top VI hotel re-

staurants? Then enter your picture in our photo contest and win

a fantastic stay at a VI hotel!

Upload your photographic souvenir on our website at

www.vi-hotels.com/hotshots with a brief description of when and

where you took the picture. The editorial staff reserves the right

to choose the winner, which will be featured in the next edition

of the VI-Magazine!

w i n w i t h y o u r h o t s h o t s !

Einsendeschluss ist der 31.01.2011!

Die Teilnahmebedingungen finden Sie auf www.vi-hotels.com/hotshots

Closing date is 31/01/2011!

Please find the participation conditions on www.vi-hotels.com/hotshots

GEWINN | FANTASTIC PRIZE:

2 Nächte im exklusiven

5-Sterne Hotel Savoy Prag

inklusive reichhaltigem Frühstücksbuffet!

2 nights at the exclusive

5-star Hotel Savoy Prague

inluding extensive buffet breakfast!

Page 96: VI-Magazine Winter 2010

Heidi Skall Room Division Assistant

Wien, Wien nur Du allein …?Wien ist einfach eine großartige Stadt. In meinem Tätigkeits-bereich spreche ich mit zahlreichen internationalen Gästendes Rainers Hotels, und viele davon kommen immer wieder,weil die Stadt so schön, sauber und sicher ist. Das öffentlicheVerkehrsnetz ist wirklich ein Genuss. Ich fahre vier Stationenmit dem Bus in die Arbeit, und vom Rainers Hotel erreichtman in Kürze die Innenstadt und die schönsten Plätze Wiens.

Vienna, Vienna, only you alone…?Vienna is simply fantastic. In my job, I get to talk with guestsfrom all over the world and many of them return time andagain because Vienna is so beautiful, safe and clean. Thepublic transport system is superb. To get to work, it’s just fourstops by bus, and from the Rainers Hotel it’s just a short tripto the Old Town and Vienna’s most beautiful sights.

Haben Sie einen Geheimtipp für uns?An meinem freien Tag liebe ich es, im 10. Wiener Gemein-debezirk gemütlich auf dem Viktor-Adler-Markt zu bum-meln. Dort gibt es zusätzlich jeden Tag von 7.00 – 13.00 Uhreinen Bauernmarkt mit wirklich ehrlichen, ganz frischen Produkten vom Land. Preisgünstige und schmackhafteWare!

Do you have an insider’s tip for us?On my day off, I love to go shopping on the Viktor Adler Mar-ket in the 10th district. Every day from 7:00 a.m. to 1:00 p.m.,there is a farmer’s market there with really fresh producefrom the countryside. Affordable and tasty!

Claudia Greiner Reservation Manager

Wo shoppen Sie am liebsten?Die Mariahilferstraße ist ein wahres Shopping-Paradies, dasnoch dazu mit der Linie 14A vom Rainers Hotel Vienna ausdirekt und in kurzer Zeit erreichbar ist. Nach Arbeitsschluss ge-nieße ich es, in die legendäre Einkaufsstraße einzutauchenund das eine oder andere Schnäppchen zu erstehen.

Eine Stadt und IhreMenschenA City and Its People

Wien ist großartig, Wien ist lebenswert. Nichtnur Touristen schwärmen von der Donaume-tropole, sondern auch die, die hier wohnenund leben. Wo man am besten einkauft,welche kulinarischen Spezialitäten man sichnicht entgehen lassen darf und warum Wiengerade im Winter eine der schönsten Städteder Welt ist, das und noch vieles mehr wissendie Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter des 4-Sterne Rainers Hotel Vienna.

Vienna is a wonderful place to live. Touristsaren’t the only ones who rave about theAustrian capital; those who live and workhere are in love with the city too. The bestplaces to go shopping, the city’s must-eatculinary specialities and why Vienna is oneof the world’s most beautiful cities in winter– that and more you will find out from theemployees of the 4-star Rainers HotelVienna.

VI-I

NSI

DE

96 | VI 30 Autumn 10

VI-Serie: Teil 2 VI-Series: Part 2

Vienna

Page 97: VI-Magazine Winter 2010

VI 31 Winter 10 | 97

What is your favourite place to go shopping?Mariahilferstraße is a paradise for shoppers that can be rea-ched quickly and easily from the Rainers Hotel Vienna withthe 14A bus. After work, I love to immerse myself in Vienna’smain shopping street and snatch up the best bargains.

Wohin am Abend?Das kulturelle Angebot in Wien ist so vielfältig, dass es mir oftschwerfällt, mich zu entscheiden. Das Musical „Tanz derVampire“ ist ein echter Hit, und die Eisrevue „Holiday on Ice“im Jänner muss man einfach gesehen haben. Die unzähli-gen Kabaretts und das legendäre „Simpl“ stehen bei mirdes Öfteren auf dem Programm. Zwischendurch drehe ichauch gerne ein paar Runden auf dem Eislaufplatz vor demRathaus – ein einzigartiges Erlebnis mitten in der Stadt.

Where do you go in the evenings?Vienna’s cultural offer is so varied and diverse that it is oftendifficult to decide what to do. The musical “Tanz der Vam-pire” is a smash hit, and the ice revue “Holiday on Ice” in Ja-nuary is a real must-see. I often visit one of Vienna’s manycabarets, especially the legendary Kabarett Simpl in the OldTown. In between, I also love to do a few rounds on the icerink in front of the town hall – a fantastic experience in themiddle of the city.

Matthias Glück Chef de Partie

Als Koch wird man oft nach seiner Lieblingsspeise gefragt ...Kein Problem. Ich bin ein Fan der österreichischen Küche,und mit einem schmackhaften Schweinebraten mit Kartof-

felknödeln lasse ich mich gerne verführen. Natürlich interes-siere ich mich auch für Spezialitäten aus aller Herren Länder,probiere die Gerichte selbst aus und genieße gerne hervor-ragende Restaurantatmosphäre wie im Danieli in der Him-melpfortgasse.

As a cook, you must often be asked about your favourite dish...No problem. I’m a fan of Austrian cuisine and will gladly givein to the temptation of a tasty pork roast with potato dump-lings. Of course, I am also interested in specialities from allover the world, like to try the dishes myself and enjoy an ex-cellent restaurant atmosphere like Ristorante Danieli in Him-melpfortgasse.

Wo lassen Sie sich gerne treiben?Die Wiener Innenstadt ist für mich wie Urlaub. Ich genießees, durch die engen, alten Gassen zu bummeln, am Nach-mittag gemütlich in einem Kaffeehaus eine Wiener Melangeund köstliche Mehlspeisen zu schlemmen. Abends treffe ichmich auf Punsch und Maroni auf einem der wunderschönenAdventmärkte in der Wiener Innenstadt. Das ist ein Muss inder Vorweihnachtszeit.

Where do you like to spend your free time?Being in Old Town Vienna is like being on holiday. I love tostroll through the old, narrow streets and enjoy a Viennesecoffee and delicious pastry in a coffeehouse in the after-noon. In the evening, I meet friends for Christmas punch androast chestnuts at one of the wonderful Christmas markets –a must in the pre-Christmas season.

Claudia GreinerReservation Manager

Heidi SkallRoom Division Assistant

Matthias GlückChef de Partie

Die VI-Magazin Redaktion besuchte die KollegInnen des Rainers Hotel Vienna:The editorial staff of VI-Magazine visited the collegues of the Rainers Hotel Vienna:

Page 98: VI-Magazine Winter 2010

98 | VI 31 Winter 10

OUR TOP-ADDRESSESfor your pleasant trip!

Palace ����� Hotel, Prague Panská 12, CZ-111 21 Prague 1 Tel.: +420 224 093 111, Fax: +420 224 221 [email protected], www.palacehotel.cz

Savoy ����� Hotel, Prague Keplerova 6, CZ-118 00 Prague 1Tel.: +420 224 302 430, Fax: +420 224 302 [email protected], www.savoyhotel.cz

Le Palais ����� Hotel, Prague U Zvonařky 1, CZ-120 00 Prague 2Tel.: +420 234 634 111, Fax: +420 234 634 [email protected], www.palaishotel.cz

Diplomat ���� Hotel, Prague Evropská 15, CZ-160 41 Prague 6Tel.: +420 296 559 111, Fax: +420 296 559 215 [email protected], www.diplomathotel.cz

andel’s ���� Hotel, Prague Stroupežnického 21, CZ-150 00 Prague 5Tel.: +420 296 889 688, Fax: +420 296 889 [email protected], www.andelshotel.com

andel’s Suites, Prague Stroupežnického 21, CZ-150 00 Prague 5Tel.: +420 296 889 688, Fax: +420 296 889 [email protected], www.andelssuites.com

angelo ���� Hotel, Prague Radlická 1g, CZ-150 00 Prague 5Tel.: +420 234 801 111, Fax: +420 234 809 [email protected], www.angelohotel.com

Chopin ��� Hotel, Prague Opletalova 960/33, CZ -110 00 Prague 1Tel.: +420 225 381 111, Fax: +420 225 381 [email protected], www.chopinhotel.cz

Dvořák ���� Spa Hotel, Karlovy Vary Nová Louka 11, CZ-360 21 Karlovy VaryTel.: +420 353 102 111, Fax: +420 353 102 [email protected], www.hotel-dvorak.cz

angelo ���� Hotel, PilsenU Prazdroje 6, CZ-301 00 PilsenTel.: +420 378 016 100, Fax: +420 378 016 [email protected], www.angelo-pilsen.cz

Royal Spa Kitzbühel ����� Hotel, JochbergDorf 13, 6373 JochbergTel.: +43 05355 50 100, Fax: +43 05355 50 [email protected], www.kitzbuehelroyalspa.com

Castellani ���� Parkhotel, Salzburg Alpenstraße 6, A-5020 SalzburgTel.: +43-662-2060-0, Fax: +43-662-2060-555info@hotel-castellani.comwww.hotel-castellani.com

Hotel Loipersdorf Spa & Conference ����s

LoipersdorfSchaffelbadstraße 219, A-8282 LoipersdorfTel.: +43 3382 20 000, Fax: +43 3382 20 [email protected] www.loipersdorfhotel.com

Martinspark ���� Hotel, Dornbirn Mozartstraße 2, A-6850 DornbirnTel.: +43 5572 3760, Fax: +43 5572 3760 [email protected], www.martinspark.at

Rainers ���� Hotel, ViennaGudrunstraße 184, 1100 WienTel.: +43 1 60580, Fax: +43 1 605 80 [email protected], www.rainers-hotel.at

Senator ��� Hotel , ViennaHernalser Hauptstraße 105, 1170 WienTel.: +43 1 48 808, Fax: +43 1 48 808 [email protected], www.senator-hotel.at

andel’s ����s Hotel, Berlin Landsberger Allee 106, D-10369 BerlinTel.: +49 30 453 053 0, Fax: +49 30 453 053 [email protected], www.andelsberlin.com

angelo Designhotel, Munich Leuchtenbergring 20, D-81677 MünchenTel.: +49 89 189 0 86 0, Fax: +49 89 189 0 86 [email protected], www.angelo-munich.com

Magic Circus ���� Hotel, Paris 20 av. de la Fosse des Pressoirs 77703 Marne-la-Vallée Cedex 4 Tel.: +33 (0)1 64 63 37 37, Fax: +33 (0)1 64 63 37 [email protected], www.magiccircus-hotel.com

Dream Castle ���� Hotel, Paris40 Avenue de la Fosse des PressoirsF-77703 Marne-la-Vallée Cedex 4Tel: +33 1 64 17 90 00, Fax: +33 1 64 17 90 [email protected]

Chopin Airporthotel ��� Bratislava Galvaniho ul. 28, 82104 BratislavaTel.: +421 2 322 99 100, Fax: +421 2 322 99 [email protected], www.chopinhotel.sk

Bristol ���� Hotel, Opatija Ulica Maršala Tita 108, HR-51410 OpatijaTel.: +385 51 706 300, Fax: +385 51 706 [email protected], www.hotel-bristol.hr

Astoria Designhotel, OpatijaUlica Maršala Tita 174, HR-51410 OpatijaTel.: +385 51 706 350, Fax: +385 51 706 [email protected], www.hotel-astoria.hr

Apoksiomen ���� Hotel, Mali LošinjRiva Lošinjskih kapetana I, HR-51 550 Mali LošinjTel.: +385 51 520 820, Fax: +385 51 520 [email protected], www.apoksiomen.com

Opatija �� Hotel, OpatijaTrg V. Gortana 2/1, HR-51410 OpatijaTel.: +385 51 271388, Fax.: +385 51 [email protected], www.hotel-opatija.hr

angelo ���� Airporthotel, Bucharest 283 Calea Bucurestilor, 075100 Otopeni/BucharestTel.: +40 21 20 36 500, Fax: +40 21 20 36 [email protected]

Chopin ��� Hotel, Cracow ul. Przy Rondzie 2, PL 31-547 CracowTel.: +48 12 299 00 00, Fax: +48 12 299 00 01 [email protected], www.chopinhotel.com

andel’s ���� Hotel, Cracow ul. Pawia 3, PL 31-154 Cracow Tel.: + 48 12 660 01 00, Fax: + 48 12 660 00 01 [email protected], www.andelscracow.com

andel’s ���� Hotel, Łódź ul. Ogrodowa 17, PL-91-065 ŁódźTel.: + 48 42 279 1000, Fax: + 48 42 279 [email protected], www.andelslodz.com

Amber Baltic ���� Hotel, Międzyzdroje Promenada Gwiazd 1, PL 72-500 Międzyzdroje Tel.: +48 91 322 85 00, Fax: +48 91 328 10 22  [email protected]

Jan III Sobieski ���� Hotel, Warsaw Plac Artura Zawiszy 1, PL 02-025 WarsawTel.: +48 22 579 10 25-27, Fax: +48 22 659 88 [email protected],www.sobieski.com.pl

angelo ���� Hotel, Katowice ul. Sokolska 24, PL 40-086 KatowiceTel.: +48 32 78 38 100, Fax: +48 32 78 38 [email protected]

Liner ��� Airporthotel, Ekaterinburg Bakhchivandzhi Square 3, RU-620151 EkaterinburgTel: +7 343 226 86 06, Fax: +7 343 226 89 [email protected], www.linerhotel.ru

angelo ���� Airporthotel, Ekaterinburg RU-620910 Ekaterinburg, Bakhtchivandzhi St. 55aTel: +7 912 2655700, Fax: +7 343 226 89 74 [email protected]

CZECH REPUBLIC

AUSTRIA

POLAND

ROMANIA

RUSSIACROATIA

GERMANY

FRANCE

SLOVAKIA

youtube.com/VIHotels

twitter.com/vi_hotels

flickr.com/vi-hotels

vi-hotels.com/xing

Page 99: VI-Magazine Winter 2010

VI Hotels / CUBE®

VI Projects / CUBE® Projects

VI Destinations operated byAustrian Airlines

A - 1200 Wien, Dresdner Straße 87Tel.: +43 1 333 73 73, Fax: +43 1 333 73 73 13

[email protected], www.vi-hotels.com

Prinect Printready ColorCarver
Page is color controlled with Prinect Printready ColorCarver 4.0.087 Copyright 2010 Heidelberger Druckmaschinen AG http://www.heidelberg.com You can view actual document colors and color spaces, with the free Color Editor (Viewer), a Plug-In from the Prinect PDF Toolbox. Please request a PDF Toolbox CD from your local Heidelberg office in order to install it on your computer. Applied Color Management Settings: Output Intent (Press Profile): ISOcoated_v2_eci.icc RGB Image: Profile: sRGB_hdm.icc Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: yes RGB Graphic: Profile: sRGB_hdm.icc Rendering Intent: Saturation Black Point Compensation: yes Device Independent RGB/Lab Image: Rendering Intent: From Document Black Point Compensation: no Device Independent RGB/Lab Graphic: Rendering Intent: From Document Black Point Compensation: no Device Independent CMYK/Gray Image: Rendering Intent: From Document Black Point Compensation: no Device Independent CMYK/Gray Graphic: Rendering Intent: From Document Black Point Compensation: no Turn R=G=B (Tolerance 0.5%) Graphic into Gray: yes Turn C=M=Y,K=0 (Tolerance 0.1%) Graphic into Gray: no CMM for overprinting CMYK graphic: no Gray Image: Apply CMYK Profile: no Gray Graphic: Apply CMYK Profile: no Treat Calibrated RGB as Device RGB: no Treat Calibrated Gray as Device Gray: yes Remove embedded non-CMYK Profiles: no Remove embedded CMYK Profiles: yes Applied Miscellaneous Settings: Colors to knockout: yes Gray to knockout: yes Pure black to overprint: yes Limit: 98% Turn Overprint CMYK White to Knockout: yes Turn Overprinting Device Gray to K: yes CMYK Overprint mode: set to OPM1 if not set Create "All" from 4x100% CMYK: yes Delete "All" Colors: no Convert "All" to K: no
Page 100: VI-Magazine Winter 2010

A great wine is a gift that lasts forever.

Because good taste is never forgotten.

www.austrianwine.com

THE TASTE OF GIVING

Vie

nna

Inte

rna

tiona

l Ma

ga

zine

ISSU

E 31

Win

ter 2

010

Prinect Printready ColorCarver
Page is color controlled with Prinect Printready ColorCarver 4.0.087 Copyright 2010 Heidelberger Druckmaschinen AG http://www.heidelberg.com You can view actual document colors and color spaces, with the free Color Editor (Viewer), a Plug-In from the Prinect PDF Toolbox. Please request a PDF Toolbox CD from your local Heidelberg office in order to install it on your computer. Applied Color Management Settings: Output Intent (Press Profile): ISOcoated_v2_eci.icc RGB Image: Profile: sRGB_hdm.icc Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: yes RGB Graphic: Profile: sRGB_hdm.icc Rendering Intent: Saturation Black Point Compensation: yes Device Independent RGB/Lab Image: Rendering Intent: From Document Black Point Compensation: no Device Independent RGB/Lab Graphic: Rendering Intent: From Document Black Point Compensation: no Device Independent CMYK/Gray Image: Rendering Intent: From Document Black Point Compensation: no Device Independent CMYK/Gray Graphic: Rendering Intent: From Document Black Point Compensation: no Turn R=G=B (Tolerance 0.5%) Graphic into Gray: yes Turn C=M=Y,K=0 (Tolerance 0.1%) Graphic into Gray: no CMM for overprinting CMYK graphic: no Gray Image: Apply CMYK Profile: no Gray Graphic: Apply CMYK Profile: no Treat Calibrated RGB as Device RGB: no Treat Calibrated Gray as Device Gray: yes Remove embedded non-CMYK Profiles: no Remove embedded CMYK Profiles: yes Applied Miscellaneous Settings: Colors to knockout: yes Gray to knockout: yes Pure black to overprint: yes Limit: 98% Turn Overprint CMYK White to Knockout: yes Turn Overprinting Device Gray to K: yes CMYK Overprint mode: set to OPM1 if not set Create "All" from 4x100% CMYK: yes Delete "All" Colors: no Convert "All" to K: no