Routes Into Languages Urdu Research Stephen Toal – Associate Director Aspect Market Research
Urdu Spotlight - stephen-spender.org
Transcript of Urdu Spotlight - stephen-spender.org
Stephen Spender Prize – Urdu Spotlight 1
Urdu Spotlight
Selection of Poems for Translation
Curated by Sascha Aurora Akhtar
Guide to Entering the Competition
➢ Any UK or Irish citizen or resident aged 18 or under on 16 July 2021 can enter. ➢ It does not matter whether you know Urdu or not - you can use a dictionary
and/or ask an Urdu-speaking friend or neighbour for help in decoding the poem. The final ‘polished’ version should be your own work.
➢ You can enter individually, in pairs or in groups. ➢ Simply produce an English version of one of the poems in this booklet and write
a commentary that talks about 3 decisions you had to make in the translation (up to 300 words).
➢ Poet and translator Sascha Aurora Akhtar will select the most successful translations: winners will receive £100 each, publication in our booklet and online, and an invitation to participate in the Stephen Spender Prize awards event.
➢ Learn more about the Stephen Spender Prize and Urdu Spotlight 2021, including Sascha Aurora Akhtar’s introduction to this booklet.
The Urdu Spotlight 2021 is generously supported by the Rothschild Foundation and is presented in partnership with the Rekhta Foundation.
Stephen Spender Prize – Urdu Spotlight 2
Where available, links are given below to poet profiles at Rekhta.org
in Urdu and English, as well as transliterations.
Contents مضامین ہرست
3 Faiz Ahmed Faiz,
‘Bol’
فیض احمد فیض
بول 4 Faiz Ahmed Faiz,
‘Hum Dekhenge Ge’
و یبقٰی وجہ ربک)ہم دیکھیں گے(
6 Ahmed Faraz,
‘Ranjish hi sahi’
احمد فراز
رنجش ہی سہی 8 Sara Shugufta,
‘Parinde ki aankh khul jati hai’
شگفتہ سارا
پرندے کی آنکھ کھل جاتی ہے10 Zehra Nigah,
‘Sham ka pahla tara’
زہرا نگاہ
شام کا پہلا تارا12 Nahid Rana,
‘Inhidam’ ناہید رانا
انہدام 13 Jigar Moradabadi,
‘Aadmi aadmi se milta hai’
ابٓادی مراد جگر
آدمی آدمی سے ملتا ہے15 Allama Iqbal,
‘Bachche ki dua’
علامہ اقبال
دعا کی بچے16 Mian Shahdin,
‘Shalimar Bagh (Kashmir)’
میاں شاہ دین
شالا مار باغ )کشمیر(21 Shehla Shibli,
A few poems from the book ‘JhunJhuna’ (Urdu Script)
ی شہلاشبل
نظ چند سے "جُھنجُھنا " 30 Ghulam Mustafa Tabassum,
A few poems from the book ‘Jhoolney’ غُلام مُصطفی تبسّم
سےچندنظم جھولنے 33 Javed Akhtar, ‘Waqt’ اختر جاوید
وقت
Stephen Spender Prize – Urdu Spotlight 3
بول
فیض احمد فیض
بول کہ لب آزاد ہیں تیرے
بول زباں اب تک تیری ہے
تیرا ستواں جسم ہے تیرا
بول کہ جاں اب تک تیری ہے
دیکھ کہ آہن گر کی دکاں میں
تند ہیں شعلے سرخ ہے آہن
کھلنے لگے قفلوں کے دہانے
پھیلا ہر اک زنجیر کا دامن
بول یہ تھوڑا وقت بہت ہے
جسم و زباں کی موت سے پہلے
بول کہ سچ زندہ ہے اب تک
بول جو کچھ کہنا ہے کہہ لے
Listen to the author himself reading the poem:
https://www.rekhta.org/nazms/bol-bol-ki-lab-aazaad-hain-tere-faiz-ahmad-faiz-
nazms?lang=ur
Stephen Spender Prize – Urdu Spotlight 4
و یبقٰی وجہ ربک)ہم دیکھیں گے(
فیض احمد فیض
گے دیکھیں ہم
گے دیکھیں بھی ہم کہ ہے لازم
ہے وعدہ کا جس کہ دن وہ
ہے لکھا میں ازل لوح جو
گراں کوہ کے ستم و ظلم جب
گے جائیں اڑ طرح کی روئی
تلے پاؤں کے محکوموں ہم
گی دھڑکے دھڑ دھڑ دھرتی جب
اوپر سر کے حکم اہل اور
گی کڑکے کڑ کڑ بجلی جب
سے کعبے کے خدا ارض جب
گے جائیں اٹھوائے بت سب
حرم مردود صفا اہل ہم
گے جائیں بٹھائے پہ مسند
گے جائیں اچھالے تاج سب
گے جائیں گرائے تخت سب
کا الل گا رہے نام بس
Stephen Spender Prize – Urdu Spotlight 5
بھی حاضر ہے بھی غائب جو
بھی ناظر ہے بھی منظر جو
نعرہ کا الحق انا گا اٹھے
ہو بھی تم اور ہوں بھی میں جو
خدا خلق گی کرے راج اور
ہو بھی تم اور ہوں بھی میں جو
Listen to readings of the poem, including one by Iqbal Bano, one of the most beloved singers from Pakistan who popularised this poem:
https://www.rekhta.org/nazms/va-yabqaa-vajh-o-rabbik-hum-dekhenge-ham-dekhenge-faiz-ahmad-faiz-nazms?lang=ur
Some background to this poem:
In the year 1985, a decree by General Zia-ul-Haq prohibited women from wearing sarees. Pakistan’s world-renowned singer Iqbal Bano, clad in a black saree, protested against the decree by singing this nazm by Faiz Ahmed Faiz in front of a crowd 50,000-strong in a Lahore stadium. The stadium echoed with chants of ‘Inqilaab Zindabad’.
As recently as 2020, the Indian Government (under Prime Minister Modi) decided to call this poem ‘anti-Hindu’. This prompted a very vocal backlash from both Hindus and Muslims. In fact, many poets all over India held performances and made videos where they recited this poem in many languages. Kannada poet Mamta Sagar translated the poem too. Here is musician and singer Pallavi MD reciting the poem in Kannada. Faiz Ahmed Faiz was not anti-anything. In fact, his legacy is built on pluralism, tolerance and union of all parts.
Stephen Spender Prize – Urdu Spotlight 6
رنجش ہی سہی دل ہی دکھانے کے لیے آ
احمد فراز
آ لیے کے دکھانے ہی دل سہی ہی رنجش
آ لیے کے جانے کے چھوڑ مجھے سے پھر آ
رکھ بھرم کا محبت پندار مرے تو کچھ
آ لیے کے منانے کو مجھ کبھی تو بھی تو
تو کبھی بھی پھر سہی نہ مراسم سے پہلے
آ لیے کے نبھانے ہی دنیا رہ و رسم
ہم سبب کا جدائی گے بتائیں کو کس کس
آ لیے کے زمانے تو ہے خفا سے مجھ تو
محروم بھی سے گریہ لذت ہوں سے عمر اک
آ لیے کے رلانے کو مجھ جاں راحت اے
امیدیں ہیں سے تجھ کو فہم خوش دل تک اب
آ لیے کے بجھانے بھی شمعیں آخری یہ
Special thanks to young poet Hiba Heba for sharing her family memories with us. She said the following:
“…the first ghazal that popped in my mind is 'ranjish he sahi' by Ahmed Faraz (sung by Mehdi Hasaan). My maternal grandparents often used to sing this ghazal together when they missed my mother (who passed away a decade ago). Recently, I lost my nana abu (Sibghatullah Saleem) as well and I heard my nani ammi sing this ghazal again under her breath. It was quite overwhelming in a pleasant way. As a young student from Pakistan, I have noticed that my generation (including me) is not well acquainted with
Stephen Spender Prize – Urdu Spotlight 7
Urdu literature. We read and write in English mostly, but after studying linguistics I have developed a fondness for my mother tongue. After my nana abu’s death I found out that both my grandparents have hosted Urdu mushayray [recitals] in the early years of marriage. I borrowed nana abu’s diary in which he has scribbled verses and poems of different Urdu poets, some of it is his own poetry too and that's amazing because now I know where I have inherited my love for poetry. I will read the diary thoroughly to suggest another good poem from his collection. However, 'ranjish he sahi' has become this signature family ghazal that sort of invokes all the loved ones we have lost, and so in a way, it lives on.”
Stephen Spender Prize – Urdu Spotlight 8
پرندے کی آنکھ کھل جاتی ہے
سارا شگفتہ
ہے پھڑپھڑاتی پر پیڑ رات کی پرندے کسی
پرندہ اور پیڑ رات
راہی تینوں یہ کے اندھیرے
ہیں ہوتے کھڑے آ میں سیدھ ایک
ہے جاتی پھنس میں اندھیرے رات
کی کیا چھاؤں میری نے تو رات
ہے چھوٹا جنگل
ہوں رہی لگ گہری تمہیں لئے اس
تھا ہوا سے جانے سو کے پرندے میں تو گہرا
بعد کے دینے دلاسہ کو پرندے روز میں
ہوں جاتی لوٹ طرف کی کمان اپنی
ہے صبح کیا کمان تیری
گیا دیا رکھ رات نام میرا تو مری جب میں
Stephen Spender Prize – Urdu Spotlight 9
ہے فاصلہ نام میرا اب
ہوگا کب جنم دوسرا تیرا
ہوگا بیدار پرندہ یہ جب
ہے دن جنم میرا ہی چہچہانا کا پرندے
ہیں ملاتے ہاتھ پیڑ اور فاصلہ
ہے جاتی کھل آنکھ کی پرندے اور
https://www.rekhta.org/nazms/parinde-kii-aankh-khul-jaatii-hai-sara-shagufta-nazms?lang=ur
Urdu poetry is the domain of both female and male poets. Above, I have chosen one by Sara Shagufta who is no longer alive, but her poetry is now becoming better and better known. You can learn more about her through the link above.
Stephen Spender Prize – Urdu Spotlight 10
شام کا پہلا تارا
زہرا نگاہ
کا ہواؤں تیز جھونکا جب
تھا گزرا دھیمے کے سوچ کچھ
چہرہ کا سورج تپتے جب
تھا لپٹا میں چادر اودی
سینہ کا مٹی سوکھی جب
تھا جاگا سے نمی کی سانسوں
تھے اکٹھے شام اس لوگ ہم
تھا دیکھا کر ہنس ہمیں نے جس
تھا ہمارا دوست پہلا وہ
تھا تارا پہلا کا شام وہ
لئے کے دونوں ہم شاید جو
تھا نکلا پہلے سے وقت کچھ
کمرہ وہ کرتا جھلمل جب
تھا دھندلا سے دھوئیں کے سگرٹ
سے! تلخی کی مے نشۂ جب
تھا میٹھا لہجہ کا شخص ہر
تھی منزل اپنی کی فکر ہر
تھا رستہ اپنا کا سوچ ہر
Stephen Spender Prize – Urdu Spotlight 11
تھے اکٹھے رات اس لوگ ہم
تھا ہنگامہ کیا بھی رات اس
عالم مدارات محو میں
تھا تماشا ذوق کو تم اور
نے ہم پر جس سخن موضوع
تھا سوچا اور تھی دی رائے
تھی حالت بدلتی کی دنیا
تھا قصہ کا ہوا و آب کچھ
میں آنکھوں کی لوگوں سب جب
تھا آیا بھر دھواں کا کمرے
تھی! کھولی کھڑکی نے میں تب
تھا سرکایا پردہ نے تم
تھا دیکھا سے دکھ ہمیں نے جس
تھا ہمارا دوست پہلا وہ
تھا تارا پہلا کا شام وہ
لئے کے دونوں ہم شاید جو
تھا جاگا تک سحر رات اس
تھا تارا پہلا کا شام وہ
Zehra Nigah paved the way for many women to write Urdu poetry. This poem was the one that she loved the most! So much so that she added to it many years after writing it. Find out more about Zehra Nigah at Rekhta!
Stephen Spender Prize – Urdu Spotlight 12
انہدام
ناہید رانا
کچی دیوار
اور کچا مکان
کچی مٹی کا یہ عجب انسان
نذر ہوتا ہے بارشوں کی یہ
اس کو سیلاب کھا کے جاتا ہے
کچی دیوار
اور کچا مکان
کچی مٹی کا یہ عجب انسان
ایک دن تھک کے چور ہوتا ہے
ذات سے اپنی دور ہوتا ہے
There is only one poem available by this female poet Nahid Rana. This, to me, makes the fact that it has been archived all the more precious and remarkable. I enjoy the simplicity of it while retaining depth. Please see Rekhta for the transliteration and dictionary!
Stephen Spender Prize – Urdu Spotlight 13
آدمی آدمی سے ملتا ہے
جگر مراد ابٓادی
ہے ملتا سے آدمی آدمی
ہے ملتا سے کسی کم مگر دل
کے اس ستم میں ہوں جاتا بھول
ہے ملتا سے سادگی اس کچھ وہ
کا پھولوں کہ ہے بات کیا آج
ہے ملتا سے ہنسی تیری رنگ
کا قیامت فتنۂ ہ سلسل
ہے ملتا سے قامتی خوش تیری
ملتا نہیں کبھی جو بھی کے مل
ہے ملتا سے اسی دل کر ٹوٹ
ہیں سنورتے جہاں کاروبار
ہے ملتا سے خودی بے جب ہوش
کا محبت مزا بھی کو روح
ہے ملتا سے سائیگی ہم کی دل
https://www.rekhta.org/ghazals/20-famous-ghazals-sung-by-abida-parveen/aadmii-aadmii-se-miltaa-hai-jigar-moradabadi-ghazals?sort=popularity-desc&lang=ur
Abida Parveen is one of the most important women in the culture of Pakistan. She is a living legend, a mystical singer who has immortalised the works of myriad poets. In fact, Rekhta has made a list of 20 ghazals sung by her. This is not the only reason why Abida is important. She is also an inspiration and role model to many women, as she
Stephen Spender Prize – Urdu Spotlight 14
has never conformed to any imposed patriarchal ideas. She is a modern-day female mystic and marches to the beat of her own drum, in every way. I included this particular ghazal (written by the fine poet Jigar Moradabadi and sung by Abida) because it reflects on the human condition and how humans interact. Abida Parveen is a personal hero of mine and I would love for as many children as possible to learn of this wonderful woman, who has put Pakistan on the map.
In the tradition of Urdu poetry, you see, singers have always played a huge part. You could say there has always been a symbiotic relationship between the two. Singers have elevated the poet’s craft by choosing to sing it and their voice has taken the poem to people who may not have read the poem or know the poem otherwise. In fact, there are so many people across South Asia, who could sing poems to you by heart (especially those sung by Abida Parveen), having never read them!
Stephen Spender Prize – Urdu Spotlight 15
دعا کی بچے
علامہ اقبال
میری تمنا کے بن دعا ہے آتی پہ لب
میری! خدایا ہو صورت کی شمع زندگی
جائے! ہو اندھیرا سے دم مرے کا دنیا دور
جائے! ہو اجالا سے چمکنے میرے جگہ ہر
زینت کی وطن میرے یونہی سے دم مرے ہو
زینت کی چمن ہے ہوتی سے پھول طرح جس
یارب صورت کی پروانے مری ہو زندگی
یارب محبت کو مجھ ہو سے شمع کی علم
کرنا حمایت کی غریبوں کام مرا ہو
کرنا محبت سے ضعیفوں سے مندوں درد
کو مجھ بچانا سے برائی الل! مرے
کو مجھ چلانا پہ رہ اس ہو راہ جو نیک
This song is hugely well known because it has been sung in schools, at functions and at celebrations for decades. I myself learnt it at school and remember it by heart:
https://www.rekhta.org/nazms/bachche-kii-duaa-lab-pe-aatii-hai-duaa-ban-ke-tamannaa-merii-allama-iqbal-nazms-1?lang=ur
Stephen Spender Prize – Urdu Spotlight 16
شالا مار باغ )کشمیر(
اں اہ می دی ن ش اور عظمتِ گزشتہ کی ایک یاد
گار ہو
اے باغ! لوگ کہتے ہیں تم شالا
مار ہو
کیا تم ہی مُردہ سلطنتوں کے
مزار ہو؟
ناموں کے باعث کیا تم ہی زندہ
ہو نامور
کہتے ہیں تم سے کُھلتے ہیں رازِ تم اکِ کلیدِ قفلِ درِ روز گار ہو
دروں کے پیچ
ہا ں کچھ بتاؤ اگلے زمانے کی تم واقعاتِ دہر کے نامہ نگار ہو
کیفیت
کس سرِ سربہ مُہر کے تم راز
دار ہو؟
خاموش کیوں ہو کچھ تو کہو اپنی
داستان
ر تم اے کیوں روتے زار زا
آبشار ہو
فوارہ کی زباں سے کہو کچھ تو
اپنا حال
مضطر ہو پیچ کھاتی ہو اور
بے قرار ہو؟
اور تمُ بتاؤ پانی کی نہرو!کہ کس
لئے
دل دادہ کس کی یاد میں تم اے
خیار ہو؟
کب سے جلا رہا ہے یہ سوزِدردں
تمہیں؟
زخموں پہ کیوں چھڑکتے نمک
بار بار ہو؟
مسافر!ایسے سوالوں ہاں اے
سے فائدہ؟
تم بھی عجب طرح کے تجاہل
شعار ہو؟
واقف ہو حالِ زار سے پھر
پوُچھتے ہو حال
پیرِ فلک سے گر نہ تمہیں
اعتبار ہو
کیا کہئے آہ! اپنی جو حالت ہے
پوُچھ لو
کشمیر میں خزاں ہو کہ فضلِ
بہار ہو
وہ دِن بھی تھے کہ تازہ ہی رہتے
تھے یہ چمن
قد میں جیسے سروِ لبِ اور
جوئبار ہو
نوُرِ جہاں جو حُسن میں پتُلی تھی
نوُر کی
قرُبان جس پہ جان سے سَولالہ
زار ہو
آکر یہاں جماتی تھی وہ دلفریب
رنگ
Stephen Spender Prize – Urdu Spotlight 17
جس کی نگہ سے چشمِ طرب
میں خُمار ہو
اور آزما اسُ کے ساتھ شہِ مے
پرست کا
وہ راتیں جن پہ روزِ درخشاں
نثار ہو
سامانِ عیش اور وہ عشرت کی
محفلیں
غُنچوں نے چٹکیوں میں میرا دل
لبُھا لیا
اے باغبان! چمن میں ترے کیا
بہار ہے
لالہ نہیں ہے حُسن کا ہے جَل رہا
دیا
یہ بوُ نہیں ہے اڑُتا ختن کا سوار
ہے
ہنگامِ صبحُ سیر گُلستاں بسا
خوش است
بر شاخِ سبز بلبُلُِ شریں
نواخوش است
سبزے کا ہے زمین پہ بچھا فرشِ
مخملی
اور اسُ یہ ہیں چمک رہی پھُولوں
کی کیاریاں
جاپانیوں نے گویا بہ سحر ہنر
وردی
فیروزہ پر عقیق سے کیں مینا
کاریاں
اے آسماں!بگوبہ ملائک کہ
دیدہ اند
خُلدِبریں یا شنیدہ منظر چُنیں بہ
اند
کِس نازکِس ادا سے اٹُھی ہے
نسیم ہائے
Stephen Spender Prize – Urdu Spotlight 18
آفت کی شوخی اور قیامت کی چال
ہے
کہہ دو کہ بلبلُوں کو نہ اب باغباں
ستائے
شاخِ شجر تک آج چمن میں نہال
ہے
مانندِگُل زفیض صبا تازہ شُددلم
باوہ خورم بیادِ گلُ و غم غلط
کُنم
صفائی سے بہتا نہروں میں کس
ہے آبِ صاف
آئینے ہیں یہ سرو و صنوبر کے
واسطے
ہر لہر کی زبان سے یہ کہتا ہے
آبِ صاف
رُوح رواں ہوں میں ہی گُلِ تر کے
واسطے
چیزے کزو حیات شود بہرہ و
رمنم
درابرجلوہ من و دہر شجر منم
بجلی چمک کے چُھپ گئی پھر
کیوں سحاب ہیں؟
دیدِحُسن کے لائق نہ تھا کیا کوئی
یہاں؟
کب تک چھپے گا چہرہ یہ آخر
نقاب میں؟
لویک بیک پھر آپ کا جلوہ ہوا
عیاں؟
حقاکہ برقِ حُسنِ حسیناں شُنیدہ
ایم
Stephen Spender Prize – Urdu Spotlight 19
ایں نوُرِ شعلہ رُخِ رخشاں نہ
دیدہ ایم
بجلی نہیں، تجلیِ یزداں ہے ابر
میں !
اور یہ بھی محض عکس ہے اسُ
کے ظُہور کا!
جلوہ اسُی کا ظاہر و نپہاں ہے ابر
میں!
صد برق ایک قطرہ ہے دریائے
نوُر کا!
اے آفتاب ذرہ مہرِ ضیا ئے تو!
گُستاخی تمام خیالِ ثنائے تو
بارش کی بوُندیں پڑنے لگیں
آسمان سے
اے خضر! عطر دیکھ لے آبِ
حیات کا
ہیرے نکل رہے ہیں یہ بادل کی
کان سے
تاروں کی طرح چمکیں سماں ہو
جو رات کا
اے ابر! برتو رحمتِ پروردگار
باد
وز تو بکوہ و دشت ہمیشہ بہار
باد
اعجاز دیکھ تو سہی یاں کیا سماں
ہے آج
نیرنگ ! آسمان و زمین کا نیا ہے
رنگ
اقبال! تیری سحر بیانی کہاں ہے
آج
Stephen Spender Prize – Urdu Spotlight 20
ناظر! کمانِ فکر سے مار ایک
ووخدنگ
از نغمہ ہائے دلکشِ ایں چار
یارِ ما
پنجابِ خوش نواست ہمایوں
!دیادِما
ء( 1901)نوشۃ کوہ مری۔ اگست
This poem comes from the family archives of Pakistani poet and editor Afshan Shafi, who says:
“These poems are by my maternal grandmother's grandfather, Mian Shahdin. Shahdin dedicated his life to politics, public service and literature. He wrote under the pen name of 'Humayun' and also published a literary periodical under this name. He was also responsible for founding the Muslim League in Punjab. His family had historical links to the Shahlimar Bagh [Gardens] in Lahore, and the poem which I've sent is linked to that too. Shahdin's connection to the Gardens is historical as his ancestors gave part of their village land to Emperor Shahjahan for the gardens and he in turn gave them the title of 'Mian' and custodianship of the Gardens. The architecture of the Gardens is modelled on the Shalimar Gardens in Kashmir which was built earlier by Emperor Jahangir.”
Mian Shah Din died in 1918 at the age of fifty, and was eulogised by Allama Iqbal himself!
Afshan has suggested an excerpt of the poem for translation, and has recorded it here.: https://youtu.be/ZiI2sDNXWBE. But I have provided you with the whole piece for context.
Stephen Spender Prize – Urdu Spotlight 21
Stephen Spender Prize – Urdu Spotlight 22
Stephen Spender Prize – Urdu Spotlight 23
Stephen Spender Prize – Urdu Spotlight 24
Stephen Spender Prize – Urdu Spotlight 25
Stephen Spender Prize – Urdu Spotlight 26
Stephen Spender Prize – Urdu Spotlight 27
Stephen Spender Prize – Urdu Spotlight 28
Stephen Spender Prize – Urdu Spotlight 29
These poems come from a book of nursery rhymes by Sara Shibli, found in the Hasan Family Archives, as mentioned in my introduction to the Urdu Spotlight.
Special thanks to Ali Hasan for sharing your personal story about this book, mentioned in my introduction. Another part of the story is that Ali Hasan, for whom this book was bought, then had a brother.
This brother was named Saloo, after the baby in the poems here.
Stephen Spender Prize – Urdu Spotlight 30
جھولنےسےچندنظم غُلام مُصطفی تبسّم
Stephen Spender Prize – Urdu Spotlight 31
Stephen Spender Prize – Urdu Spotlight 32
These are some very special children’s poems! A series of riddles written by the poet Sufi Ghulam Mustafa Tabassum, considered a pioneer in children's poetry. ‘Tot Batot,’ mentioned below by Naima Rashid, was also written by him.
The answer to each riddle is given at the end of each one. Can you see if you can translate the whole poem except the answer, and then guess what it is?
Thanks to citizen archiver who has made these riddles of Ghulam Mustafa Tabassum available for all to study!
I hope you enjoy translating! In addition, if you would like to hear some very well-known nursery rhymes that have been important to many Urdu-speakers, you can listen to a few below.
Thank you to author, poet and literary translator Naima Rashid, who shared the following:
“I can think of the song ‘Lakri ki Kathi’, which was something important to me growing up. It would be a valuable inclusion in a list of Urdu texts to be translated. Film songs are an important part of popular culture. Besides that, there’s ‘Tot Batot’”.
See: Lakri Ki Kathi
In addition, I suggest that you look at: Chanda Mamma
Stephen Spender Prize – Urdu Spotlight 33
وقت
اختر جاوید
یہ وقت کیا ہے
یہ کیا ہے آخر کہ جو مسلسل گزر رہا ہے یہ جب نہ گزرا تھا
تب کہاں تھا کہیں تو ہوگا گزر گیا ہے
تو اب کہاں ہے کہیں تو ہوگا
کہاں سے آیا کدھر گیا ہے یہ کب سے کب تک کا سلسلہ ہے
یہ وقت کیا ہے یہ واقعے
حادثے تصادم
ہر ایک غم اور ہر اک مسرت
ہر اک اذیت ہر ایک لذت ہر اک تبسم
ہر ایک آنسو ہر ایک نغمہ
ہر ایک خوشبو وہ زخم کا درد ہو
Stephen Spender Prize – Urdu Spotlight 34
کہ وہ لمس کا ہو جادو خود اپنی آواز ہو کہ ماحول کی صدائیں
یہ ذہن میں بنتی اور بگڑتی ہوئی فضائیں وہ فکر میں آئے زلزلے ہوں کہ دل کی ہلچل
تمام احساس سارے جذبے
یہ جیسے پتے ہیں بہتے پانی کی سطح پر
جیسے تیرتے ہیں ابھی یہاں ہیں ابھی وہاں ہیں
اور اب ہیں اوجھل دکھائی دیتا نہیں ہے لیکن
یہ کچھ تو ہے جو کہ بہہ رہا ہے
یہ کیسا دریا ہے کن پہاڑوں سے آ رہا ہے
یہ کس سمندر کو جا رہا ہے یہ وقت کیا ہے
[…]
The whole poem can be read at Rekhta.org: https://www.rekhta.org/nazms/vaqt-javed-akhtar-nazms?lang=ur
Any extract(s) of the poem, up to 60 lines in length, may be translated and entered into the Urdu Spotlight competition.
Stephen Spender Prize – Urdu Spotlight 35
All notes by Sascha Aurora Akhtar.
Many thanks to Rekhta for permission to use their archive.
Find out more about poetry translation
Discover more resources and activities on our Multilingual Creativity hub. Full details about how to enter the Stephen Spender Prize can be found on our website: www.stephen-spender.org
@StephenSpender
stephenspendertrust
Stephen Spender Trust
Booklet © Stephen Spender Trust 2021