TS Lecture7

download TS Lecture7

of 15

Transcript of TS Lecture7

  • 8/12/2019 TS Lecture7

    1/15

    Translation Studies

    7. Cohesion in translation

    Krisztina Kroly, Spring, 2006Source: Klaudy & Kroly, 2000

  • 8/12/2019 TS Lecture7

    2/15

    Introduction

    Aim of any aspiring translator: to reflectfaithfully the global meaningcommunicated by the source text

    Motivation for this investigation: a remarkby Neubert and Shreve (1992):

    the argument for a textual approach totranslation rests to a great degree on the

    notion of global textual meaning. It is theglobal meaning of translation,recontextualized as an L2 text, that mustbe matched to the original global meaningof the source text (p. 139)

  • 8/12/2019 TS Lecture7

    3/15

    This study

    will argue that one of the means by which

    this match may be realized is through

    concrete markers of cohesion identifiable

    on the textual surface (lexical repetition)aims to demonstrate that the partly revised

    version of Hoeys (1991) repetition model,

    which, via the systematic analysis of lexical

    repetition can capture themacropropositions of texts, is capable of

    indicating the quality differencebetween

    translations.

  • 8/12/2019 TS Lecture7

    4/15

    The analytical tool

    Starting point = Hoeys (1991) repetitionmodel

    the greater part of cohesion is the productof lexical rather than grammatical relations

    perceives lexical relations as various formsof lexical repetition, serving to show therelatedness of sentences, which produceelaborate patternings in texts

    sentences are connected if they share atleast three points of reference, i.e. threerepetition links

    can distinguish between central andmarginal sentences

  • 8/12/2019 TS Lecture7

    5/15

    Types of repetition

    2 main types of repetition:

    (1) lexical repetition (simple and complex)

    (2) paraphrase (simple and complex)

    lexical items form links, and sentences

    sharing three or more links form bonds

    bonding is a useful tool because it helps

    identify adjacent or non-adjacent relatedsentences in texts, and the netsthey

    combine can reflect the organization of the

    text

  • 8/12/2019 TS Lecture7

    6/15

    Revised taxonomy of repetitions

    (Kroly, 1998, 2002)

    exempt from the weaknesses of the

    original model and has been shown to

    be able to predict quality differencesin English written discourse

    basic unit of analysis = the lexical

    unit(= a unit whose meaning cannotbe compositionally derived from the

    meaning of its constituent elements)

  • 8/12/2019 TS Lecture7

    7/15

    Lexical unit:

    (a) one-word units, such as dog, invite,

    happy, including compounds such asoutnumber, teapot, blackbird, darkroom,andlazy-bones,

    (b) idioms (e.g., a bitter pill, hit and miss)

    including idiomatic and phrasal verbs(e.g., let down, do sth up),

    (c) phrasal compounds:words often usedtogether to refer to a unique conceptcomposable from the meaning of theindividual words in the expression.Examples of this are National Theater,black box, electrical engineer, bankholiday, high winds,conscientious

    objector, dark brown, andburning hot.

  • 8/12/2019 TS Lecture7

    8/15

    Categories of repetition

    See handout

  • 8/12/2019 TS Lecture7

    9/15

    Method

    Texts submitted to analysis

    Procedures of analysis

  • 8/12/2019 TS Lecture7

    10/15

    Texts submitted to analysis: 3 types

    (1) an original English newspaper

    article (i.e. ST) of approximately 250

    words

    (2) its 10 Hungarian translations made

    by professional translators and

    (3) its 10 Hungarian translations written

    by trainee translators

  • 8/12/2019 TS Lecture7

    11/15

    Procedures of data analysis(1) the texts were segmented into sentences and

    sentences were numbered,(2) the structural components of the text were identified tobe able to investigate whether sentences with specialdiscourse function (e.g., the one which states the"problem") participate in bonding or not:

    - situation (introduces background material)

    - problem (the statement of the undesirable condition ofthings: claim, justification)

    - solution (statement of the desirable condition,induction)

    - evaluation

    (3) the repetition links between each and every sentencewere identified and classified,

    (4) repetition bonds between sentences were identified,

    (5) repetition links and bonds within the texts werecounted.

    + inter-coder reliability checked + t-tests

  • 8/12/2019 TS Lecture7

    12/15

    Sample analysis

    See handout

  • 8/12/2019 TS Lecture7

    13/15

    Results

    Quantity of various types of repetitionThe repetition use of professional

    translators resembles that of the ST

    more than the novice translators' use

    (especially simple repetition)

    Reason: ST is a highly factual, informative

    type of text, to reflect faithfully its global

    meaning, the translator cannot avoidthe verbatim repetition of particular

    lexical units, the same way as it is done

    in the original English text

  • 8/12/2019 TS Lecture7

    14/15

    Results cont.

    The combination of repetition links and

    bonds(1) professional translations' mean values are

    closer to the ST's values, and the novicetranslators differ more considerablyprofessional translators "weave" the text viathe use of repetitions and bonding in a moresimilar way to the ST than novice translatorsdo

    (2) t-tests: the two groups of translators differ in

    their strategies of using intersentential linksand bonding the number of links andbonds + the number of central sentences aresignificantly higher in the professionaltranslations than in the work of novice

    translators

  • 8/12/2019 TS Lecture7

    15/15

    Repetition matrices

    density of bonds: professional

    translations (similarly to the ST)

    novice translations

    amount bonds among key sentences:

    professional translations (similarly to

    the ST) novice translations

    title: professional translators seem to

    integrate the title more heavily into the

    text via bonding (as done in the ST)

    ***