TS 12E TL 22Ekitchen.centuryhk.com/bundles/chkportal/file/manual/TS-1... · 2015. 8. 23. · 1/1...

47
MANUALE D'USO INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSANLEITUNG MANUEL D’USAGE MANUAL DE USO TRITACARNE MINCER FLEISCHWOLF HACHOIR PICADORA DE CARNE Filename:TS12_COP.PM6 23/09/99 TS 12E TL 22E

Transcript of TS 12E TL 22Ekitchen.centuryhk.com/bundles/chkportal/file/manual/TS-1... · 2015. 8. 23. · 1/1...

  • MANUALE D'USOINSTRUCTION MANUALBEDIENUNGSANLEITUNGMANUEL D’USAGEMANUAL DE USO

    TRITACARNEMINCERFLEISCHWOLFHACHOIRPICADORA DE CARNE

    Filename:TS12_COP.PM6 23/09/99

    TS 12ETL 22E

  • 1/1

    Teil 1 Partie 1 Parte 1

    File

    nam

    e: T

    S8E

    _T01

    .P65

    28/

    10/9

    9

    D F E

    Las normativas que regulan laconstrucción son las siguientes:

    prEN 12331 Maquinas para laelaboración de la carne -Picadoras decarne-Normas para la seguridad y lahigiene Abril 1997.

    EN 60204 Equipamiento eléctrico delas máquinas : Parte 1 - Reglasgenerales

    89/109/CEE Indicaciones para losmateriales y los objetos destinados avenir en contacto con los productosalimenticios.

    89/336/CEE Normas sobre laCompatibilidad Electromagnética

    73/23/CEE Normas sobre la bajatensión

    Les normes qui règlent la constructionsont les suivantes:

    prEN 12331 Machines pour les prod-uits alimentaires hachoirs.Prescriptionsrelatives à la securité et à la hygieneAvril 1997.

    EN 60204 Equipement électrique desmachines: Partie 1 - Règles générales

    CEE 89/109 Directives pour lesmatériaux et les objects destinés à veniren contact avec les produitsalimentaires

    CEE 89/336 Directives sur laCompatibilité Électromagnétique

    CEE 73/23 Directives sur la tensionbasse

    Die Maschine entsprichtnachfolgenden Bestimmungen:

    prEN 12331 Nahrungsmittel-maschinen Wölfe Sicherheits-undHygieneanforderungen April 1997.

    EN 60204 Elektrische Ausrüstung derMaschinen: Teil 1 AllgemeineBedingungen

    EG 89/109 Richtlinie für Materialienund Gegenstände, die in Berührungmit Lebensmittel kommen

    EWG 89/336 ElektromagnetischeKompatibilität - Richtlinien

    EWG 73/23Niederspannungsrichtlinie

    Estimado Cliente,

    Las picadoras de carneOMAS y susaccesorios han sido construidos segúnlas normas 98/37 CEE DirectivaMáquinas, para responder así a losrequisitos solicitados por la legislacióna la fecha de su construcción.Las caracteristicas fundamentales sonla facilidad de lompieza, la solidez dela construcción , la seguridad y laafidabilidad del funcionamiento.Losmateriales utilizados, aluminioanodizado y acero inox, han sidoescogidos respetando las normativasde higiéne sanitarias para así rendir lamáquina inalterable en el tiempo.

    Cher Client,

    Les hachoirs OMAS avec leursaccessoires ont été fabriqués selon lesCEE 98/37 Directives des machines.Ils répondent aux qualités requises parla législation à la date de construction.Ses caractéristiques principaux sont lafacilité de nettoyage, la solidité de laconstruction et la sécurité defonctionnement.Les matériaux utilisés, aluminiumanodisé et acier inoxydable, ont étéchoisis en respectant lesspécifications pour l'hygiène pourgarder la machine inaltérable dans letemps.

    Sehr geehrter Kunde

    Die OMAS Fleischwölfe undihr Sonderzubehör werden nach derEWG 98/37 Maschinenrichtlinie,hergestellt und entsprechen den vondem Gesetz am Herstellungsdatumverlangten Vorschriften.Diese Maschine ist einfach zu reinigen,kräftig, sicher und zuverlässig.Laut der Anforderungen an Sicherheitund Hygiene wurden nur rostfreier Stahlund Eloxalaluminium als Werkstoffeeingesetzt, um den typischenSilberglanz der Maschine auf die Dauerbeizuhalten.

    La declaración CE de conformidady el esquema eléctrico sonadjuntos en el presente manualque, para una correcta instalacióny utilización de la máquina,aconsejamos leer atentamente.

    OMAS desea que puedan apreciar lasprestaciones de sus productos .

    CordialmenteOMAS S.p.A.

    La déclaration CEE de Conformité etle schéma des connexions sontjoints à ce manuel, que nous vousconseillons de lire soigneusementpour une correcte installation etutilisation de la machine.

    La OMAS Vous souhaite la possibilitéd'apprécier les performances de sesproduits.

    CordialementOMAS S.p.A.

    Die EWG Konformitätserklärung undder Schaltplan werden mit dieserBedienungsanleitung geliefert. Füreine korrekte Installation undBenutzung wird es empfohlen,sorgfältig auf diese Hinweise zuachten.

    OMAS wünscht, daß Sie alleLeistungen ihrer Produkte voll nutzen.

    OMAS S.p.A.

  • 1/1

    Parte 1

    Gentile Cliente

    I tritacarne OMAS e i loro accessorisono stati costruiti secondo la DirettivaMacchine 98/37, per rispondere airequisiti richiesti dalla legislazione alladata di costruzione.Caratteristiche fondamentali sono lafacilita' di pulizia, la robustezza dellacostruzione, la sicurezza e l'affidabilita'di funzionamento.I materiali utilizzati, alluminioanodizzato e acciaio inox, sono statiscelti nel rispetto delle normativeigienico sanitarie, per rendere lamacchina inalterabile nel tempo.

    Dear Customer,

    The OMAS mincers and theiraccessories are manufactured inaccordance with the EEC 98/37Machinery directive.They meet all legislative requirementsvalid at the date of manufacture.Its principle characteristics are easycleaning, robust manufacture, safeand reliable operation.The materials util ized, anodizedaluminium and stainless steel, havebeen selected with due regard tohygiene regulations and ensurethat the machine has a long life.

    Part 1

    I GB

    Le normative che regolamentanola costruzione sono:

    prEN 12331 Macchine per la lavora-zione della carne - Tritacarne - Normeper la sicurezza e l'igiene. Aprile 1997

    EN 60204 Equipaggiamento elettricodelle macchine: Parte 1 - Regolegenerali

    89/109CEE Direttiva per i materiali egli oggetti destinati a venire a contattocon i prodotti alimentari

    89/336/CEE Direttiva sullaCompatibilità Elettromagnetica (EMC)

    73/23/CEE Direttiva bassa tensione

    La Dichiarazione CE di Conformità,lo schema elettrico sono allegatial presente Manuale che, per unacorretta installazione e utilizzodella macchina, consigliamo dileggere attentamente.

    La OMAS si augura che possiateapprezzare le prestazioni dei propriprodotti.

    Cordialmente

    OMAS S.p.A.

    The regulations applicable toits manufacture are the following:

    prEN 12331 Meat processingmachinery - mincing machines - safetyand hygiene requirements April 1997

    EN 60204 Electric equipment ofmachines: Part 1 Generalrequirements

    EEC 89/109 Directives for thematerials and things destined to comeinto contact with food.

    89/336/EEC Directive onElectromagnetic Compatibility (EMC)

    73/23/CEE Directive on low voltege

    The EEC Declaration of Conformityand the circuit diagram are deliveredtogether with the instruction manual,that we recommend to read with greatattention for a correct installation anduse of the machine.

    OMAS hopes that you can make thebest use of the performance of itsproducts.

    Yours faithfully,

    OMAS S.p.A.

    File

    nam

    e: T

    S8E

    _01.

    P65

    28

    /10/

    99

  • 2/1

    Teil 2 Partie 2 Parte 2

    File

    nam

    e: T

    S12

    _T02

    .PM

    6 29

    /09/

    99

    INHALTSVERZEICHNIS TABLE DES MATIERES INDICEBESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

    Parte 1

    Parte 2Indice

    Parte 3Notas generales de entregaCondiciones de entregaIdentificación de la máquina

    Parte 4Definición componentes

    Parte 5Características técnicas

    Parte 6InstalaciónConexión eléctricaVerificación del sentido derotación

    Parte 7Descripción máquinaFuncionamiento de lapicadora de carne

    Parte 8Dispositivo de securidad térmicaSalvamotor (máquinacon motor monofase)

    Parte 9ManutenciónLimpiezaExtración de los componentesMontaje grupo cortea 1 pasadaMontaje grupo cortea 2 pasadaOperación de desmontajegrupo corte completoOperación de montajegrupo corte completo

    Parte 10Anomalias y soluciones

    Parte 11Garantia

    Partie 1

    Partie 2Table des matières

    Partie 3Notes générales à la livraisonConditions de livraisonIdentification de la machine

    Partie 4Définition des composant

    Partie 5Caractéristiques techniques

    Partie 6InstallationBranchement électriqueContrôle du sens de rotation

    Partie 7Description de la machineFonctionnement du hachoir

    Partie 8Dispositif thermiquede sécuritéProtège-moteur (machineavec moteur monophasé)

    Partie 9EntretienNettoyageDéplacement des composantsMontage du groupe à1 coupesMontage du groupe à2 coupesOpération de démontagedu groupe coupant completOpération de montagedu groupe coupant complet

    Partie 10Anomalies et solutions

    Partie 11Garantie

    Teil 1

    Teil 2Inhaltsverzeichnis

    Teil 3Allgemeine LiefernormenLieferungsbedingungenMaschinenidentifizierung

    Teil 4Beschreibung der Bestandteile

    Teil 5Technische Eingenschaften

    Teil 6InstallationAnschlußDrehsinnprüfung

    Teil 7Beschreibung der MaschineBetriebsweise desFleischwölfes

    Teil 8ThermischeSicherheitsvorrichtungMotorschutzschalter(Maschine mit Lichtstrom)

    Teil 9WartungReinigungTeileabnehmenMontage des 1 teiligenMessersatzesMontage des 2 teiligenMessersatzesDemontage des komplettenMessersatzesMontage des komplettenMessersatzes

    Teil 10Störungen und Lösungen

    Teil 11Garantie

  • 2/1

    Parte 2

    CONTENTS

    Part 2F

    ilena

    me:

    TS

    12_0

    2R.P

    M6

    23/0

    9/99

    DESCRIZIONE1/1

    2/1

    3/1

    4/1

    5/1-2

    6/1-3

    7/1-4

    8/1-2

    9/1-7

    10/1

    11/1

    DESCRIPTIONPart 1

    Part 2Index

    Part 3General delivery conditionsDelivery conditionsMachine identification

    Part 4Definition

    Part 5Technical data

    Part 6InstallationElectrical supplyCheck of the rotation direction

    Part 7Machine descriptionMachine functioning and use

    Part 8Thermic safety deviceMotor protector (machine withsingle phase motor)

    Part 9MaintenanceCleaningComponents removalAssembling 1 cutcutting unitAssembling 2 cutcutting unitComplete cutting unitdisassemblingComplete cuttingunitassembling

    Parte 10Problems and correctiveactions

    Part 11Warranty

    Parte 1

    Parte 2Indice

    Parte 3Note generali alla consegnaCondizioni di fornituraIdentificazione della macchina

    Parte 4Definizione componenti

    Parte 5Caratteristiche tecniche

    Parte 6InstallazioneAllacciamento elettricoControllo senso di rotazione

    Parte 7Descrizione macchinaFunzionamento e uso dellamacchina

    Parte 8Dispositivo di sicurezza termicoSalvamotore (macchina conmotore monofase)

    Parte 9ManutenzionePuliziaRimozione componentiMontaggio gruppotaglio a 1 passaggioMontaggio gruppotaglio a 2 passaggiOperazione di smontaggiogruppo taglio completoOperazione di montaggiogruppo taglio completo

    Parte 10Anomalie e soluzioni

    Parte 11Garanzia

    INDICE

  • 3/1

    Teil 3 Partie 3Allgemeine Liefernormen Notes générales à la

    livraison

    Parte 3

    File

    nam

    e: T

    S12

    _T03

    .PM

    6 23

    /09/

    99

    Die Maschine wird immer mitihrer Verpackung geliefert.Kontrollieren Sie bei derLieferung, daß die Verpackungunversehrt ist und der Inhalt derBestellung oder dem Liefer-schein entspricht. Andernfallsinformieren Sie unmittelbar denSpediteur. Den Fleischwölf aus-packen und ihn auf eine stabileAufstellfläche stellen, die dasGewicht der Maschine stützenmuß. Die Verpackung bestehtaus Karton, Polyäthy-lenbeutelund verschäumtemPolyurethan, die ohnebesondere Schwie-rigkeitenbeseitigt werden kann. DerUmwelt zuliebe bitte keineVerpackung in der Naturverlassen.

    Liste der Bestandteile:

    1a Fleischwölfe(TS 12E)

    1b Fleischwölfe(TL 22E)

    2 Schale

    3 Stopfer

    4 Ablageplatte

    5 Bedienungsanleitung

    6 EG Konformitätserklärung

    7 Schaltplan

    Maschinenidentifizierung

    In Ihren Mitteilungen mit derFirma OMAS bitte erwähnenSie immer dieRegistriernummer.

    Notas generales deentregaLa máquina viene siempre entre-gada adeguadamenteembalada.En la entrega controlar que elem-balaje sea integro y que laentr-ega corresponda al pedidoo al resguardo de entrega. Encaso contrario informarimmediata-mente al agente detransporte.Sacar la picadora de carne delembalaje y colocar la máquinasobre una base adapta parasostener su peso. Los compo-nentes del embalaje (cartón,bolsas de polietileno, espuma depoliuretano), son asimilables alos desechos urbanos, puedenser eliminados sin dificultad .No dispersarlos en elambiente

    Lista de Componentes:

    1a Picadora de carne (TS 12E)

    1bPicadora de carne (TL 22E)

    2 Tolva

    3 Maja

    4 Bandeja recojedora de carne

    4 Manual de uso

    5 Declaración CE deconformidad

    6 Esquema eléctrico

    Identificación de la máquina

    Para cualquier informacióndirigirse al constructor OMAS,citando siempre el número dematrícula colocada en la placade identificación.

    La machine est toujours livréedans un emballage approprié.A la livraison, vérifiez sil'emballage est intact et lafourniture correspond à lacommande ou au bordereau delivraison.En cas contraire, veuillezinformer tout de suitel'expéditionnaire.Enlevez le hachoir deliemballage et placez la machinesur un plan qui puisse soutenirles poids.Les composants de l’emballage(carton, sacs de polyéthylène,polyuréthane expansé), peuventêtre assimilés aux ordures etéliminés facilement.Ne pas disperser dansl’environnement.

    Liste des composants:

    1a Hachoir (TS 12E)

    1b Hachoir (TL 22E)

    2 Trémie

    3 Pilon

    4 Assiette pour les tranches

    4 Manuel d’usage

    5 Déclaration CE deconformité

    6 Schéma des connexions

    Identification de la machine

    Pour toute information,addressez-vous au fabricantOMAS et indiquez toujours lenuméro de matricule indiqué surles plaques d’identification.

  • 3/1

    3

    2

    4

    Parte 3 Part 3

    General deliveryconditionsThe machine is always delive-red with its packaging.Check on delivery that thepackaging is unbroken andthat the goods correspond tothose described on the orderor the delivery note. In case oferror, inform the shipperimmediately. Remove themincer from the package themincer must be placed by twooperators it ona stable base adequate tosup-port its weight. Thepackaging materials(cardboard, polye-thylenesacks, expanded polyu-rethane) are to be consideredcity waste materials. Eventhough each material must notbe collected separately, itshould be disposed of withconsideration.

    List of components

    1a Mincer (TS 12E)

    1b Mincer (TL22E)

    2 Hopper

    3 Pusher

    4 Foodholding plate

    5 Instruction manual

    6 EC Declarationof Conformity

    7 Wiring diagram

    Machine identification

    In any comunication withOMAS the serial numberindicated on the identificationlabel must be quoted.

    FIL

    EN

    AM

    E:T

    S12

    _03R

    .PM

    6 23

    /09/

    99

    7

    5

    6

    1a

    1b

    Note generali allaconsegnaLa macchina viene sempreconsegnata adeguatamenteimballata.Alla consegna controllare chel’imballo sia integro e che lafor-nitura corrisponda all’ordineoal documento di accompagna-mento. In caso contrario infor-mare immediatamente lo spe-dizioniere. Tolto il tritacarnedall' imballo, in due persone,collocare la macchina su unpiano adatto a sostenerne ilpeso.I componenti dell'imballo (car-tone, sacchi di polietilene,poliute-rano espanso), sonoassimila-bili ai rifiuti solidiurbani, lo smaltimento avvienesenza difficoltà. Non disperde-re nell'ambiente.

    Elenco componenti

    1a Tritacarne (TS 12E)

    1b Tritacarne (TL 22E)

    2 Tramoggia

    3 Pestello

    4 Piatto raccoglitore

    5 Manuale d’uso

    6 Dichiarazione CEdi Conformità

    7 Schema elettrico

    Identificazione dellamacchina

    Per qualsiasi informazione,rivolgersi al costruttore OMAS,citando sempre il numero dimatricola riportato sullatarghetta di identificazione

    TS 12ETL 22E

  • 4/1

    Teil 4

    Beschreibung derBestandteile

    Parte 4Partie 4

    DefiniciónComponentes

    Définition descomposants

    File

    nam

    e: T

    S12

    _T04

    .PM

    6 23

    /09/

    99

    Schalter EIN - AUS

    Ablageplatte

    Schneidguthalter-messersatzes

    Schale

    Schneckengehäuse

    Einfüllschacht

    Stopfer

    Arbeitsschnecke

    Messer

    Lochscheibe

    Grobschnittscheibe

    Doppelschnittmesser

    Distanzring

    Verschlußmutter

    1 teiligen Messersatz

    2 teiligen Messersatz

    1

    2

    3

    4

    5

    6

    7

    8

    9

    10

    11

    12

    13

    14

    A

    B

    1

    2

    3

    4

    5

    6

    7

    8

    9

    10

    11

    12

    13

    14

    A

    B

    Interrupteur démarrage/arrêt

    Assiette pour les tranches

    Poignée de blocage dugroupe coupant

    Trémie

    Tube

    Overture de alimentation

    Pilon

    Hélice de travail

    Couteau

    Plaque

    Plaque de dégrossissage

    Double couteau coupant

    Entretoise

    Manchon

    Groupe simple coupe

    Groupe 2 coupes

    Interruptor de mandos

    Bandeja recojedora decarne

    Empuñadura de bloqueodel grupo de corte

    Tolva

    Tubo

    Abertura de alimentacion

    Maja

    Hélice de trabajo

    Cuchilla

    Placa

    Placa desbastadora

    Cuchilla doble cortante

    Arandela distanciadora

    Zuncho

    Grupo de corte a 1 pasadas

    Grupo de corte a 2 pasadas

    1

    2

    3

    4

    5

    6

    7

    8

    9

    10

    11

    12

    13

    14

    A

    B

  • 4/1

    Part 4

    Definizione componenti Definitions

    File

    nam

    e: T

    S12

    _04R

    .PM

    6 23

    /09/

    99

    9

    10

    11

    12

    13

    14

    A

    B

    Coltello

    Piastra

    Piastra sgrossatrice

    Coltello doppiotagliente

    Distanziale

    Ghiera

    Gruppo taglioun passaggio

    Gruppo tagliodue passaggi

    Interruttore

    Piatto raccoglitore

    Impugnatura di bloc-caggio gruppo taglio

    Tramoggia

    Canotto

    Apertura dialimentazione

    Pestello

    Elica di lavoro

    1

    2

    3

    4

    5

    6

    7

    8

    Start switch

    Foodholding plate

    Cutting unitclamping hadle

    Tray

    Worm casing

    Feed intake

    Pusher

    Worm

    1

    2

    3

    4

    5

    6

    7

    8

    9

    10

    11

    12

    13

    14

    A

    B

    Knife

    Hole plate

    Large holeplate

    Double-edgedknife

    Spacer ring

    Lock nut

    Single cutcutting unit

    Double cutcutting unit

    Parte 4

    1113 14

    12

    8

    B

    8 9

    14

    A

    7TS 12E

    TL 22E4

    2

    5 1

    3

    4

    2

    5 1

    3

    6

    6

    10

    10

  • 5/1

    F

    H

    D

    A

    B

    CE

    GTS 12E

    H

    F G

    E

    B

    CA

    D

    TL 22E

    1

    2

    3

    4

    5

    6

    7

    Außenmaße mm

    Gewicht Kg

    Ohne Verpackung

    Mit Verpackung

    Gebrauchstemperatur

    Geräusch dB

    Schutzart IP

    TechnischeEingenschaften

    1

    2

    3

    4

    5

    6

    7

    Espacio máximonecessario (mm)

    Peso Kg

    Sin embalaje

    Con embalaje

    Temperatura de utilización

    Intensidad acustica dB

    Grado de protección IP

    Característicastécnicas

    1

    2

    3

    4

    5

    6

    7

    Dimensionement (mm)

    Poids Kg

    Sans emballage

    Avec emballage

    Témperature d'utilistion

    Bruit dB

    Degré de protection IP

    Caractéristiquestechniques

    Teil 5 Partie 5 Parte 5

  • 1

    2

    3

    4

    5

    6

    7

    Dimensions (mm)

    Weight Kg

    Without packaging

    With packaging

    Range temperature

    Acoustic dB

    Degree of protection IP

    1

    2

    3

    4

    5

    6

    7

    Dimensioni (mm)

    Peso Kg

    Senza imballo

    Con imballo

    Temperatura di utilizzo

    Rumorosita' dB

    Grado di protezione IP

    Parte 5 Part 5

    Caratteristiche tecniche Technical data

    A

    B

    C

    E

    D

    FG

    H

    21

    24

    TS 12E

    490

    240

    250

    220

    210

    325

  • 6/1

    Teil 6 Partie 6 Parte 6

    El transporte de la máquinadebe ser siempre hecho por dospersonas

    La picadora de carne debe estarcolocada en una superficieplana, horizontal, antideslizantey estable, adapta para sostenerel peso de la máquina (Parte 5).La altura aconsejada para lasuperficie plana de trabajo esaproximadamente de 800 mm.El cargamento del producto enla abertura de alimentación deltubo debe ser fàcil

    La machine doit etre transportéepar deux opérateurs

    Le hachoir doit être placé sur unplan horizontal, antidérapant etsolide, qui peut soutenir le poidsde la machine (Partie 5).L’hauteur conseillée pour le plande travail est: 800 mm environ.Le chargement du produit dansla trémie doit être facile.

    Die Maschine immer zu zweithochheben.

    Der Fleischwolf muß auf einestabile, waagerechte undrutschfeste Aufstellflächegestellt werden, die dasGewicht der Maschine tragenkann (Teil 5).Die Höhe der Aufstellflächesoll etwa 800 mm sein.Das Laden der Ware in denEinfülltrichter soll leicht sein

    File

    nam

    e: T

    S12

    _T06

    .PM

    6 23

    /09/

    99

    VORSICHTDie Aufstellfläche muß immersauber sein.

    ATTENTIONLe plan de travail doit êtretoujours propre

    ATENCIONLa superficie plana de trabajodebe estar siempre limpia.

    Conexión elèctricaBranchementélectrique

    Anschluß

    La máquina debe ser instaladacerca de un enchufe decorriente.Controlar que la tensióncorresponda a los datos de laplaca y que enchufe esté dotadode toma de tierra .

    La machine doit être installée àcôté d’une prise de courant.Vérifiez si la tension de la lignecorrespond aux donnéesindiqués sur la plaque et si elleest douée de mise à la terre.

    Verificación delsentido de rotación

    IMPORTANTEVerificar el sentido de rotaciónsolamente por la máquinastrifásicas.

    PELIGRO: Si el sentido derotación de la hélice detrabajo no es correcto, loscomponentes del grupo decorte se puedon damnificar.

    Contrôle du sens derotation

    IMPORTANTVérifier le sens de rotationseulement sur les machinestrifasées.

    DANGER: Si le sens derotation n'est pas juste, lescomposants du groupecoupant peuvents'endommager.

    Die Maschine muß in der Näheeiner Steckdose installiertwerden.Vor Anschluß der Maschine andas Stromnetz ist zu prüfen, obdie elektrischen Angaben aufdem Typenschild mit demHausnetz übereinstimmen. DieMaschine muß geerdet werden.

    Drehsinnprüfung

    WICHTIGDen Drehsinn derDrehstrommaschinen prüfen.

    GEFAHR: Sollte der Drehsinnnicht richtig sein, könnten dieElementen des Messersatzesbeschädigt werden.

    Installation Installation Instalacion

  • 6/1

    Parte 6 Part 6

    Installation

    The machine must be carriedby two operators.

    The mincer must be placedhorizontally on a stable, robustand antiskid base adequate tosupport its weight (Part 5).

    The suggested height of theworking table is about 800mm.Check that the product can beeasily inserted into the wormhopper.

    WARNINGThe working table mustalways be clean.

    Electrical supplyThe machine must be installednear to a main socket.Check that the power supplyvoltage corresponds to thatdescribed on the informationlabel and that it is connected toan adequate earth.

    Check the rotationdirection

    IMPORTANTCheck the rotation direction,only on the machines fittedwith a 3-phase motor.

    DANGER: The componentsof the cutting set can beseriously damaged if therotation direction of theworm is not the correct one.

    File

    nam

    e:T

    S12

    _06R

    .PM

    6 23

    /09/

    99

    Installazione

    Il trasporto della macchinadeve essere effettuato dadue persone

    Il tritacarne deve essere collo-cato su una superficie piana,orizzontale, antiscivolo estabile, adatta a sostenere ilpeso della macchina (Parte 5).

    L' altezza consigliata del pianodi lavoro e' di circa 800 mm.Verificare che sia facilecaricare la merce nell'aperturadi alimentazione.

    ATTENZIONEIl piano di lavoro deveessere sempre pulito

    AllacciamentoelettricoLa macchina deve essereinstallata vicino ad una presadi corrente.Controllare che la tensionecorrisponda ai dati di targa eche la presa sia corredata dimessa a terra.

    Controllo senso dirotazione

    IMPORTANTEEseguire il controllo del sen-so di rotazione, solo per lemacchine con motoretrifase.

    PERICOLO: I componentidel gruppo taglio si possonoseriamente danneggiare seil senso di rotazione dell'eli-ca di lavoro non é corretto

  • 6/2

    Teil 6 Parte 6Partie 6

    1 Seguir las instruccionesParte 9/2"Extracción de los

    componentes"

    2 Asegurarse que el interruptorsea en posición 0.

    3 Conectar la máquina en elenchufe de corriente

    4 Girar el interruptor hacia 1.

    1 Suivre les instructionsde la Partie 9/2"Déplacement des

    composants"

    2 Assurez-Vous quel'interrupteur soit sur 0.

    3 Branchez la machine à laprise de courant

    4 Tournez l'interrupteur sur 1.

    IMPORTANTEEL PIVOTE CUADRO HA DEVOLVER A IZQUIERDAS, ALCONTRARIO, PARA LAMAQUINA.

    SACAR EL ENCHUFE DE LATOMA DE CORRIENTE, IN-VERTIR LOS CABLES DECONNEXIÓN COMO SE INDI-CA EN LA FIGURA.

    SI LA MÁQUINA ESTÁ EQIU-PADA POR UN ENCHUFE CONINVERSOR DE FASEINCORPORADO, CON UNDESTORNILLADOR, APRE-TAR Y GIRAR DE 180° ELDISPOSITIVO AUTOMATICODE INVERSION DECORRIENTE

    PELIGROLA MÁQUINA DEBEMARCHAR SOLAMENTE SI ELSENTIDO DE ROTACIÓN ESCORRECTO

    IMPORTANTLE PIVOT CARRE' DOITTOURNER VERS GAUCHE. AUCONTRAIRE, ARRETEZ LAMACHINE.

    LEVEZ LA FICHE DE LA PRISEDE COURANT, INVER-SEZLES FILS SELON L'INDI-CATION DONNÈE DANSL'ILLUSTRATION

    SI LA MACHINE EST DOUÈED'UNE FICHE AVECINVERSEUR DE PHASEINCORPORE', AU MOYEND'UN TOURNEVIS, POUSSEZET TOURNEZ DE 180° LEDISPOSITIF POURL'INVERSION AUTOMATIQUEDES PHASES

    DANGERLA MACHINE DOIT MARCHERSEULEMENT SI LE SENS DEROTATION EST JUSTE

    1 Folgen sie den Anweisungenlaut Teil 9/2" Teileabnehmen "

    2 Den Schalter auf 0 drehen.

    3 Den Stecker in dieSteckdose einstecken.

    4 Den Schalter auf 1 drehen.

    WICHTIGDER SPINDELVIERKANTMUSS LINKSLAUFEN. IMGEGENTEIL, MASCHINEAUSSCHALTEN.

    DEN STECKER AUS DERSTECKDOSE ZIEHEN UNDDIE DRÄHTE IM STECKERWECHSELN (SIEHEABBILDUNG).

    WENN DIE MASCHINE MITSTECKER MIT EINGEBAU-TEM WENDESCHALTERVERSEHEN IST, DRUCKENUND DREHEN SIE UM 180°MITTELS EINES SCHRAU-BENZIEHERS, UM DIEPHASEN AUTOMATISCHUMZUKEHREN.

    GEFAHRDIE MASCHINE MUSSLAUFEN, NUR WENN DERDREHSINN RICHTIG IST

  • 6/2

    Parte 6 Part 6

    1 Seguire le istruzionidescritte nella Parte 9/2" Rimozioni componenti"

    2 Controllare che l'interruttoresia posizionato su 0

    3 Collegare la macchina allapresa di corrente

    4 Ruotare l'interruttore sullaposizione 1

    1 Follow the instructionof Part 9/2"Components removal "

    2 Make sure that the switch ispositioned to 0

    3 Connect the plug at theelectric supply.

    4 Rotate the switch onposition 1

    DANGERTHE MACHINE MUST RUNONLY IF THE ROTATION ISCORRECT.

    PERICOLOLA MACCHINA DEVE FUN-ZIONARE SOLO SE IL SEN-SO DI ROTAZIONE E' COR-RETTO.

    IMPORTANTECONTROLLARE CHE ILPERNO QUADRATO RUOTIIN SENSO ANTIORARIO.IN CASO CONTRARIO FER-MARE LA MACCHINA.

    TOGLIERE LA SPINA DALLAPRESA DI CORRENTE EINVERTIRE DUE FILI NELLASPINA.

    SE LA MACCHINA E' DOTA-TA DI UNA SPINA CONINVERTITORE DI FASE IN-CORPORATO, UTILIZZANDOUN CACCIAVITE PREMEREE RUOTARE DI 180° PEROTTENERE L'INVERSIONEAUTOMATICA DELLE FASI.

    IMPORTANTTHE SQUARE SHAFT MUSTTURN ANTICLOCKWISE.SHOULD IT TURN CLOCK-WISE, STOP THE MACHINE.

    DISCONNECTED THE PLUGFROM THE POWER SUPPLYAND REVERSE THE WIRESIN THE PLUG.

    IF THE MACHINE IS FITTEDWITH A PLUG WITH SELF-CONTAINED PHASEINVERTER, USE A SCREW-DRIVER INSIDE THE PLUG,TO ROTATE BY 180° THEAUTOMATIC PHASEINVERTER.

  • 6/3

    Teil 6 Parte 6Partie 6

    5 Den Schalter auf 0 drehen.

    6 Stecker aus der Steckdoseausziehen

    WICHTIGVorreinigung:Nach derDrehsinnkontrolle, dasMaschinenschutzöl beseitigenund alle Teile wiederzusammen, nach denAnweisungen lautTeil 9/3, montieren.

    5 Assurez-Vous quel'interrupteur soit sur 0.

    6 Débranchez la fiche de laprise de courant

    IMPORTANTNettoyage préliminaire: Aprèsle contrôle du sens de rotation,enlever l'huile de protection de lamachine et remonter les com-posants selon les instructions dela Partie 9/3.

    5 Asegurarse que el inter-ruptor sea en posición 0.

    6 Quitar el enchufe de la tomade corriente

    IMPORTANTELimpieza preliminar : Despuésla verificación del sentido de ro-tación, limpiar la máquina de suaceite de protección, armar denuevo los componentes sigunlas instrucciónes de la Parte 9/3.

    -En el interior del motor estéinserto un dispositivo deseguridad térmica de proteccióncontra las sobretemperaturas.

    - Las máquinas a motor mono-fase, llevan instalado, en laparte inferior, un salvamotor(Parte 8) cuya función es deproteger el motor en caso de unesfuerzo mecánico debido albloqueo pro-lungado de la hélicede trabajo.

    -Le moteur est doué d'undispositif thermique de sécuritécontre la surtémperature.

    - Les machines avec moteurmonophasé sont douées, dansla partie inférieure, d'un dispositifprotége-moteur (Partie 8) qui ala fonction de protéger le moteurdans le cas d'un effort méca-nique causé par l'arrêt prolongéde l'hélice de travail.

    -Im Motor befindet sich einethermische Sicherheitsvorrich-tung, die gegen dieÜbertemperaturen schützt.

    -In dem unteren Teil derMaschi-nen mitLichtstrommotor ist einMotorschalter eingebaut (Teil8), der den Motor im Falle einermechanischen Anstrengunginfolge einer anhaltendenBlockierung derArbeitsschnecke schützt.

  • 6/3

    Parte 6 Part 6

    5 Controllare che l'interruttoresia posizionato su 0

    6 Scollegare la macchinadalla presa di corrente

    IMPORTANTEPulizia preliminare:terminatoil controllo del senso di rota-zione, pulire la macchinadall'olio di protezione .Riassemblare i componentiseguendo le istruzioni nellaParte 9/3.

    5 Make sure that the switch ispositioned to 0

    6 Disconnected the machinefrom the electric supply.

    IMPORTANTEPreliminary cleaning: oncechecked the rotation direction,clean the machine, byremoving the protecting oil.Reassemble the components,by following the instructionsgiven on Part 9/3.

    STOP

    -All'interno del motore é inseri-to un dispositivo di sicurezzatermico, di protezione controle sovratemperature.

    -Nelle macchine con motoremonofase nella parte inferiore,é installato, un salvamotore(Parte 8) la cui funzione é diproteggere il motore in casodi uno sforzo meccanicodovuto al blocco prolungatodell’elica di lavoro.

    -The motor is fitted with athermic safety device as aprotection against excesstemperature

    -The machines with singlephase motor are fitted withan overload switch (part 8)which protects the motor inthe event of mechanicalstress due to a protractedblockage of the worm.

    99

  • 7/1

    Teil 7 Partie 7 Parte 7

    File

    nam

    e: T

    S12

    _T07

    .PM

    6 23

    /09/

    99

    La picadora de carne OMAS sedistingen por la cuidadosa elec-ción de los materiales que hacenque las máquinas seanparticular-mente robustas. Losmateriales utilizados en laconstrucción, alu-minioanodizado y acero inoxi-dable,han sido escogidos respe-tandolas normativas higiénicassanitarias y para rendir lamáquina inalterable en eltiempo.

    -Elevada potencia del motor queconsiente una alta cantidad deproducción.

    -Semplicidad de lineas, conformas redondeadas sin aristasvivas, confieren funcionalidad yes práctico en las operacionesde limpieza y en la utilizaciónde la picadora de carne.

    - La maja está construida enmaterial plastico adaptado parael contacto con los alimentos.

    - La parte terminal del grupocorte está dotada por una roscaredondeada Edison, según laNormativa USA NSF standard 8.

    - Dada la particularconformación de construcción,es posible, en caso excepcional,de guardar en frigorífico el grupocorte. Esto no perjudica lanecesidad de la limpieza diaria.

    -La semplicidad de lasoperaciones de desmontaje ymontaje de los componentesconsienten una extrema facilidadde uso y manutención.

    Les hachoirs OMAS se distin-guent en ce qui concerne lechoix soigné des matériaux quirendent les machinesparticulièrement solides. Lesmatériaux employés dans laconstruction, aluminium anodiséet acier inoxydable, ont étéchoisis en consi-dération desrégles sanitaires et d'hygiéne eten vue de rendre les machinesinaltérables dans le temps.

    -La puissance élevée du moteurpermet une grande quantité deproduction.

    -Les lignes simples, avec desfor-mes arrondies, dépourvuesdia-rêts, assurent le bonfonction-nement, ainsi que lenettoyage et l'emploi pratique duhachoir.

    - Le pilon est en matériel plasti-que indiqué pour le contact avecles aliments.

    -La partie terminale du groupecoupant est douée d'un filet ar-rondi Edison, selon les dispo-sitions USA NSF standard 8.

    -Compte tenu de la particuliérestructure de construction, dansdes cas exceptionnels, il y a lapossibilité de placer le groupecoupant dans le frigidaire. Celan'exclut pas la nécessité dunettoyage quotidien.

    -Les opérations extrêmementsimples de montage etdémontage des élémentspermettent une grande facilitéd'emploi et d'entretien.

    Description de lamachine

    Die Fleischwölfe OMAS sindbesonders kräftig, weil sie nuraus ausgewählten Materialienbestehen.Als Werkstoffe wurdenschließlich Eloxalaluminium undrostfreier Stahl eingesetzt, dieden Anforderungen an Hygieneentsprechen und den typischenSilberglanz auf Dauerbeibehalten.

    -Die hohe Motorstärke bedentetAußergewöhnliche Leistung-sfähigkeit

    -Kanten und Zwischenräume, indenen sich Abfall ansammelnkönnte, wurden vermieden. DerFleischwölf ist praktisch undeinfach zu reinigen.

    - Der Stopfer besteht aus Kun-ststoffmaterial, das den Bedin-gungen derLebensmittelhygieneentspricht.

    -Im Einklang mit den USA NSFVorschriften Standard 8 ist derMessersatz mit einem EDISONgerundeten Gewinde versehen.

    -Der Messersatz kannausnahmsweise in denKuhlschrank gelegt werden.Die tägliche Reinigung wirddadurch nicht ausgeschlossen.

    -Die einfache Montage undDemontage der Bestandteileermöglicht eine einfacheBenutzung und Wartung derMaschine.

    Beschreibung derMaschine

    Descripción de lamáquina

  • 7/1

    Parte 7 Part 7F

    ilena

    me:

    TS

    12_0

    7R.P

    M6

    23/0

    9/99

    Descrizione macchina

    I tritacarne OMAS si distinguo-no per l'accurata scelta deimateriali che rendono le mac-chine particolarmente robuste.I materiali utilizzati nella costru-zione, alluminio anodizzato edacciaio inox sono stati sceltinel rispetto delle normativeigienico sanitarie e per renderele macchine inalterabili neltempo.

    -L'elevata potenza del motore,consente un'alta quantitàdi produzione.

    -Semplicità di linee, conforme arrotondate, prive dispigoli, conferisce funzionalitàe praticità nella pulizia enell'uso del tritacarne.

    -Il pestello é costruito inmateriale plastico adatto peril contatto con gli alimenti.

    -La parte terminale del gruppotaglio é fornita di un filettoarrotondato Edison, secondola Normativa USA NSFstandard 8.

    -Data la particolare conforma-zione di costruzione, vi é lapossibilità, in caso ecceziona-le, di riporre in frigorifero ilgruppo taglio. Ciò non esclu-de la necessità della puliziagiornaliera.

    -La semplicità delle operazionidi smontaggio e assemblaggiodei componenti consentonouna estrema facilità d' uso e dimanutenzione.

    Machine description

    The mincers OMAS are madeof selected materials thatmake the machine particularlyrobust. The materials used intheir con-struction, anodizedaluminium and stainless steel,have been selected inaccordance with the relevanthygiene standards andmaintain the machine in itsoriginal condition over time.

    -The high motor powerprovides high productioncapacity

    -Simple design with smoothparts without sharp edgesprovide for easy cleaning anda practical use of themachine.

    -The pusher is made in aplastic material fit for contactwith foodstuffs.

    -The final part of the cuttingunit is fitted with an EDISONscrew thread according tothe USA NSF standard 8.

    -Due to the particularconstruction of the cutting unitit is possible, in exceptionalcircumstances, to place it in arefrigerator. Such operationdoes not exclude thenecessity of daily cleaning.

    -The easy assembly anddisassembly of thecomponents simplify the useand maintenance of themachine.

  • 7/2

    Teil 7 Partie 7 Parte 7

    En caso de falta de tension en lared de alimentacionla máquinase para.Girar el interruptorhacia 0 yesperar la vuelva de la corriente

    No adulterar las etiquetascolocadas en la máquina: encaso de daño sustituirlas.

    Las personas expuestas nondeben llevar prendas anchas omangas abiertas.

    Durante el funcionamiento nodeben estar personas ajenascerca de la picadora de carne.

    El uso de la máquina solo estáconsentido a los operadores quesiguen las instruccionescontenidas en este manual.

    Se pueden utilizar placas conagujeros de un diámetro superiora 8 mm, solo si la máquina estáprovista de un apropiadodispositivo de seguridad.

    Dans le cas d'absence de latension du reseau de courant,la machine s'arrête.Mettez l'interrupteur sur 0 etattendez le rétablissement de latension.

    Ne modifiez pas les étiquettesplacées sur la machine: en casde détérioration remplacez-les.

    Les personnes préposées àl'emploi ne doivent pas porterdes vêtements flottants ou desmanches ouvertes.

    Pendant le fonctionnementaucune personne étrange nedoit être à proximité du hachoir.

    L'emploi de la machine estpermis seulement aux opéra-teurs qui suivent les instructionsdonnées dans à manuel.

    On peut utiliser des plaquesavec des trous de diamètre plusde 8 mm seulement pour lesmachines douées de dispositifde sécurité.

    Bei Spannungsbfall kommt dieMaschine zum Stillstand.Den Schalter auf 0 drehen undauf den Rückkehr der Spannungwarten.

    Auf keinen Fall die Etiketten aufder Maschine entfernen: wennbeschädigt müssen sie ersetztwerden.

    Der Benutzer darf keineflatternden Kleidungsstücke oderoffenen Ärmel tragen.

    Während der Arbeit keine unbe-fugten Personen und insbeson-ders Kinder muessen sich in derNähe des Fleischwolfesbefinden.

    Die Verwendung der Maschineist auf die befugten undgeschulten Gebraucherbeschränkt, die diese Betriebs-und Wartungshinweise beachten.

    Platten mit Löchern größer als 8mm können benutzt werden nurwenn die Maschine mit Sicher-heitsvorrichtung versehen ist.

    ATENCION

    NO REMOVER EL REDUCTORDE LA ABERTURA DE ALI-MENTACION DE LA PICADO-RA DE CARNE

    ATENCION

    NO INTRODUCIR CUERPOSEXTRAÑOS EN LA APER-TURA DE ALIMENTACION DELCONDUCTO

    ATTENTION

    N'ENLEVEZ PAS LE RÉDUC-TEUR DE L'OVERTURED'ALIMENTATION DUHACHOIR

    ATTENTION

    N'INTRODUSIEZ PAS DESCORPS ÊTRANGES DANSL'OUVERTURED'ALIMENTATION DU TUBE

    VORSICHT

    DIE EINFÜLLSCHACHTREDUKTION DESFLEISCHWÖLFESNICHT ABNEHMEN

    VORSICHT

    KEINE FREMDKÖRPER IN DIEÖFFNUNG DES SCHNECKEN-GEHÄUSES EINFÜHREN

  • 7/2

    Parte 7 Part 7

    OK

    400 V

    230 V

    In mancanza della tensione direte, la macchina si arresta.Posizionare l'interruttore suattendere il ritorno della tensio-ne di rete per riavviare la mac-china.

    Non manomettere le etichettecollocate sulla macchina: incaso di danneggiamento sosti-tuirle.

    Gli operatori non devonoindossare indumentisvolazzanti o maniche aperte.

    Durante il funzionamento nonci devono essere personeestranee nelle vicinanzedel tritacarne.

    L’uso della macchina é con-sentito solo agli operatori cheseguono le istruzionicontenute in questo manuale.

    Si possono utilizzare piastrecon fori di diametro superiorea 8 mm, solo se la macchina éprovvista di appositodispositivo di sicurezza.

    In case of power failure, themachine stops. Position theswitch to 0 and wait for thereturnof the power.

    Do not remove the labelsplaced on the machine; ifdamaged, they must bereplaced .

    No strangers should be nearthe machine while it isworking.

    Any person in the proximity ofthe machine should not wearloose clothes or open sleeves.

    Only personnel who have tofollow the instructionscontained in this manual areauthorised to use the machine

    Use perforated discs withholes of more than 8 mmdiametre only if the machineis provided with an additionaldischarge guard.

    0,

    WARNING

    DO NOT REMOVE THERESTRICTOR PLATE OFTHE WORM CASING

    WARNING

    DO NOT INSERT FOREIGNTHINGS INTO THE FEEDINTAKE OF THE WORMCASING.

    ATTENZIONE

    NON RIMUOVERE LA PIA-STRA DI PROTEZIONE DEL-L'APERTURA DI ALIMENTA-ZIONE DEL CANOTTO

    ATTENZIONE

    NON INTRODURRE CORPIESTRANEI NELL' APERTU-RA DI ALIMENTAZIONE DELCANOTTO.

  • 7/3

    Teil 7 Partie 7 Parte 7

    Betriebsweise undGebrauch der Maschine

    -Die OMAS Fleischwölfezerhacken alle entbeinte undnicht tiefgekühlte Fleischsorten.Die Temperatur desSchneidgutes mußvon 2° C bis 5° C sein.

    Das Fleisch muß zerstückelt indie Öffnung des Schnecken-gehäuses eingeführt werden.

    1 Den Schalter auf 0 drehen.

    2 Den Stecker in die Steckdoseeinstecken. Die Steckdose mußeine Schutzerdung haben.

    3 Das Fleisch muß gestückelt inden Einfülltrichter eingeführtwerden.

    4 Das Fleisch auf die Schalelegen.

    5 Eine Ablageplatte unter dieLochscheiben stellen, um dasHackfleisch zu sammeln.

    6 Vor dem Hacken desFleisches, den Endanschlaggut anziehen

    VORSICHT: Den Endanschlagmit einem max. Anzugsmomentvon 3 Kgm gut anziehen

    7 Den Schalter auf 1 drehen.

    8 Der Schneckenbolzen drehtsich linksläufig und das Fleischkommt aus der Lochscheibeheraus.

    Fontionnement et usagedu machine

    Les hachoirs OMAS moulenttout type de viande noncongelée, pourvu qui elle soitdésossée. Afin d'obtenir un bonhachage de la viande, cellecidoit avoir une température entre2 et 5 degrés Centigrades.

    La viande doit Étre coupée enpetits morceaux de telles dimen-sions quion puisse les introduiredans l'ouverture dialimentationdu tube.

    1 Assurez-Vous quel'interrupteur soit sur 0.

    2 Connectez la machine à laprise

    de courant et vérifiez si elle estdouée de prise de terre.

    3 Préparez la viande en dimen-sions proportionnées fin del'introduire dans l'ouvertured'alimentation du tube.

    4 Mettez la viande dans latrémie.

    5 Au dessous des plaques desortie de la viande,préparezune assiette pour les tranches.

    6 Avant le hacher la viandeserrez bien le manchon

    ATTENTION: Il faut serrer lemanchon avec un couple max.de serrage de 3 Kgm

    7 Tournez l'interrupteur sur 1.

    8 Le pivot de l’hélice tourne àgauche, la viande hachée sortde la plaque

    Funcionamiento y uso dela máquina

    La picadora de carne OMAS picacada tipo de carne, a condiciónque sea deshuesada y no conge-lada. Para obtener una correctatrituración la carne, la carnedebe tener una temperaturacompren-dida entre los 2 y 5grados centigrados.

    La carne debe ser cortada entro-zos de dimensiones adaptaspa-ra el inserimiento en laabertura de alimentación delconducto.

    1Asegurarse que el interruptorsea en posición 0.

    2Conectar la máquina en el en-chufe de corriente, controlar

    que sea provisto de puestaa tierra.

    3Preparar la carne en lasdimensiones adaptas para elinserimiento en la abertura dealimentación del tubo

    4Apoyar la carne en la tolva.

    5Preparar, abajo de las placasde salida de la carne, unabandeja recogedora adapta ala recogida del picado.

    6Antes de moler la carneatornillar bien el zuncho

    ATENCION: El zuncho hay queser atornillado con un parmaximo de torsion de 3 Kgm.

    7Girar el interruptor hacia 1.

    8El pernio de la hélice gira a izquierdas, la carne molinadasale de la placa.

  • 7/3

    Parte 7 Part 7

    Machine funtioningand use

    OMAS meat mincers minceany sort of meat provided thatit is deboned and defrosted.For correct mincing the tempe-rature of the meat mustbe between 2° (35,6 °F)and 5° C (41 °F)

    The meat must be cut intopieces of a suitable size forthe feeder opening of theworm casing.

    1 Make sure that the switchis positioned to 0.

    2 Connect the plug and checkthat the electric supply isconnected to a suitable earth.

    3 Cut the meat to a sizesuitable to be inserted intothe worm hopper.

    4 Place the meat inthe hopper.

    5 Place a foodholding plateunder the hole plate outletto collect the minced meat.

    6 Before grinding the meat ca-refully fasten the locking nut.

    WARNING: The nut must beto screw with a couple to lockof 3 Kgm

    7 Turn the switch to 1.

    8 The worm shaft rotatescounterclock wise, theminced meat comes outof the hole plate

    Funzionamento e usodella macchina

    I tritacarne OMAS macinanoogni tipo di carne, purché siadisossata e non congelata.Per ottenere una corretta maci-nazione , la carne deve avereuna temperatura compresa trai 2 e 5 gradi Centigradi.

    La carne deve essere tagliatain pezzi, di dimensione adattaper l’inserimento nell’aperturadi alimentazione del canotto.

    1 Assicurarsi chel'interruttore sia su 0

    2 Collegare la macchina allapresa di corrente, controllareche sia munita di presadi terra.

    3 Preparare la carne nelle di-mensioni adatte per l’inseri-mento nell’apertura dialimentazione del canotto.

    4 Appoggiare la carnenella tramoggia.

    5 Preparare sotto le piastre diuscita della carne, il piattoraccoglitore per laraccolta del macinato.

    6 Prima di macinare la carneavvitare bene la ghiera

    ATTENZIONE: La ghiera deveessere avvitata con una coppiamassima di serraggio di 3 Kgm

    7 Ruotare l’interruttore su 1.

    8 Il perno dell'elica ruota insenso antiorario, la carnemacinata esce dalla piastra

    2° - 5° CMIN

  • 7/4

    Teil 7 Partie 7 Parte 7

    9 Con la ayuda de la maja en elequipamiento base, empujar lacarne hacia el interior de laabertura de alimentación deltubo.

    Las dimensiones del productotriturado dependen del tipo deplaca montada.

    ATENCIONUSAR EXCLUSIVAMENTE LAMAJA EN EL EQUIPAMIENTOBASE: EL EMPLEO DE OTROSUTENSILIOS PUEDE DAÑARSERIAMENTE LA MÁQUINA.

    ATENCIONINTRODUCIENDO LA CARNEEN EL EMBUDO DE ALIMEN-TACIÓN, EVITAR UNA PRE-SIÓN EXCESIVA QUE PUEDACAUSAR EL PARO DE LAMÁQUINA (PARTE 8/1).

    10Terminado el trabajo, girar el interruptor hacia 0

    11Relajar el zuncho circa demedio giro, por no damnificarlas placas y las cuchillas

    ATENCIONEn caso de bloqueo de la hèlice,efectuar las siguientesindicaciones:

    1 Poner el interruptor enposición 0.

    2 Girarlo en posición de inversiónde marcha y sujetarlo solo poralgunos segundos: la héliceinvierte el sentido de rotacióndesbloqueandose.

    3 Volver a poner el interruptor enposición 1 para empezar eltrabajo normal. En caso de quela hélice se volviera a bloquear,repetir las operaciones de lospuntos 1-3, hasta que lamáquina funcione

    regularmente.

    9 En Vous aidant du pilon fourni,appuyez sur la viande àl'intérieur de l'ouvertured'alimentation du tube.

    Les dimensions du produit hachédépendent du type de plaquemontée

    ATTENTIONUTILISEZ SEULEMENT LEPILON FOURNI: L'EMPLOID'AUTRES OUTILS PEUTENDOMMAGER SÉRIEU-SEMENT LA MACHINE.

    ATTENTIONQUAND ON INTRODUIT LAVIANDE DANS L'OUVERTURED'ALIMENTATION, EVITEZ UNEPRESSION EXCESSIVE QUIPEUT CAUSER LE BLOC DELA MACHINE (PARTIE 8/1).

    10Terminé le travail, tournezl'interrupteur sur le 0

    11Desserrez le manchon d’un de mi tour, pour éviter le dom-

    mage des plaques et couteaux

    ATTENTIONEn cas de bloc de l'hélice,procédez selon les instructionssuivantes:

    1 Positionnez l'interrupteur sur 0.

    2 Tournez-le en position d'inver-sion du sens de la marche etretenez-le seulement pour quel-ques secondes: l'hélice inversele sens de rotation en sedébloquant.

    3 Positionnez de nouveau l'inter-rupteur sur 1 pour reprendre lenormal procès de travail. Au casoù l'hélice s'arrête encore, répé-tez les opérations des points1-3, jusqu'à ce que la machine ne fonctionne régulièrement.

    9 Mit dem mitgelieferten Stopferdas Fleisch gegen den Einfüll-trichter des Schneckenge-häuses schieben.

    Die Abmessungen desHackfleisches hängen von dereingesetzten Scheibe ab.

    VORSCHITNUR DEN MITGELIEFERTENSTOPFER VERWENDEN: DIEBENUTZUNG ANDERERWERKZEUGE KANN DIEMASCHINE SCHWERBESCHÄDIGEN.

    VORSICHTBEIM EINFÜHREN DESFLEISCHES IN DEN EINFÜLL-SCHACHT, KEINEN SCHWE-REN DRUCK AUSZUÜBEN,UM DAS BLOCKIEREN DERMASCHINE ZU VERMEIDEN(TEIL 8/1).

    10Am Ende der Arbeit,Schalter auf 0 drehen

    11Um die Lochscheiben undMesser zu schonen, denEndanschlag um einehalbe Umdrehung lösen.

    VORSICHTIm Falle von Arbeitsschnecken-sperre die Hinweise auf bes-chriebener Reihenfolgebeachten:

    1Den Schalter auf 0 drehen.

    2 Den Schalter auf RÜCKLAUFdrehen und ihn in dieser Stel-lung einige Sekunden lang hal-ten: die Arbeitsschnecke drehtin entgegensetzer Richtung

    undist wieder entblockt.

    3 Den Schalter auf 1 wiederdrehen. Wenn sich die Arbeits-schnecke wieder blockiert, dieAngabe von 1 bis 3 wieder-holen, bis die Maschineregelmäßig arbeitet.

  • 7/4

    Part 7Parte 7

    9 Using the pusher suppliedwith the machine push themeat towards the wormhopper.

    The size of the product to beminced depends on the typeof hole plate fitted.

    WARNINGONLY USE THE PUSHERSUPPLIED WITH THEMACHINE. THE USE OFANY OTHER TOOLS MAYSERIOUSLY DAMAGE THEMACHINE.

    WHEN INTRODUCING THEMEAT INTO THE WORMHOPPER AVOID USINGEXCESSIVE PRESSUREWHICH MAY CAUSE THEMACHINE STOP (Part 8/1).

    10Once finished the operation,position the switch to 0

    11 To avoid to damage theholeplates and knives, loosen thelock nut for about half a

    turn.

    WARNINGIn case of a blockage to theworm follow these instructions:

    1Turn the switch to the 0position.

    2 Turn it to the reverse positionand keep it just few secondsin this position: the directionof rotation of the worm isreversed, unblocking it.

    3 Turn the switch to the 1 posi-tion to restart the normaloperation.If the worm continues to

    block,repeat the instructions from 1to 3 until the machineoperates normally.

    9 Con l’aiuto del pestello indotazione, premere la carneall’interno dell'apertura dialimentazione del canotto.

    Le dimensioni del prodottomacinato dipendono dal tipodi piastra montata.

    ATTENZIONEUSARE ESCLUSIVAMENTEIL PESTELLO IN DOTAZIO-NE. L'IMPIEGO DI ALTRIATTREZZI PUO' DANNEG-GIARE SERIAMENTE LAMACCHINA.

    NELL’INTRODURRE LA CAR-NE NELL' APERTURADI ALIMENTAZIONE, EVITA-RE UNA PRESSIONE ECCES-SIVA CHE PUO' CAUSAREL’ARRESTO DELLAMACCHINA (Parte 8/1).

    10Terminata la lavorazione,posizionare l'interruttore su 0

    11Per non danneggiare lepiastre e i coltelli, allentarela ghiera di circa mezzo giro.

    ATTENZIONEIn caso di blocco dell’elica,eseguire le indicazioni seguen-ti:

    1Portare l’interruttore sullaposizione 0.

    2 Ruotarlo in posizione di in-versione di marcia e man-tenerlo solo per alcuni se-condi: l’elica inverte il sensodi rotazione, sbloccandosi.

    3 Riportare l’interruttore sullaposizione 1 per riprendere ilnormale lavoro. Nel casol’elica si ribloccasse, ripeterele operazioni dei punti 1-3,finché la macchina nonfunziona regolarmente.

  • 8/1

    Teil 8 Partie 8 Parte 8

    File

    nam

    e: T

    S12

    _T08

    .PM

    6 23

    /09/

    99

    Dispositivo de seguridadtermica

    ATENCIONEsta máquina está dotada deprotección térmica en elmotor. Si durante unautilización particularmenteintensa el motor se para,esperar 10/20 minutos (eltiempo necesario paradiminuir la temperatura delnucleo del motor).

    Recomenzar el trabajo segunla siguientes indicaciónes:

    1 Volver a poner el interruptoren posición 0

    2 El dispositivo de seguridadse reactiva automaticamente

    3 Por arrancar la picadora,seguir las indicaciónesde la Parte 7/3

    Dispositif thermique desecurite

    ATTENTIONLe moteur de cette machineest douée de protectionthermique. Dans le cas deblocage au moteur causé parune utilisation prolongée de lamachine, on doit attendre 10/20 minutes (le tempsnécessaire pour diminuer latémperature du moteur).

    Reprendre le travail selons lesinstructions suivantes:

    1 Positionner l'interrupteur sur0

    2 Le dispositif de sécurité estautomatiquement retabli

    3 Pour rédémarrer la machine,suivre les indications dela Partie 7/3

    Thermische Sicherheits-vorrichtung

    VORSICHTDiese Maschine ist mitMotorsicherheits vorrichtungversehen. Wenn der Motorinfolge eines besonderslangen Gebrauches zur Ruhekommt, etwa 10/20 Minutenwarten (die notwendige Zeitum die Motor-temperatur zuerniedrigen).

    Die Arbeit nach denfolgenden Angabenwiederaufnehmen:

    1 Den Schalter auf 0 drehen

    2 Die Sicherheitsvorrichtungschaltet sich automatisch ein

    3 Um die Maschine einzu-schalten, den Anweisungendes Teils 7/3 folgen

  • 8/1

    Parte 8 Part 8

    Dispositivo disicurezza termico

    ATTENZIONEQuesta macchina é dotatadi protezione termica almotore. Se durante un usoparticolarmente intenso ilmotore si arresta attendere10-20 minuti (il tempo ne-cessario per ridurre la tem-peratura del nucleo delmotore).

    Riprendere il funzionamen-to nel seguente modo:

    1 Riportare l’interruttore su 0 .

    2 Il dispositivo di sicurezza, si ripristina automaticamente.

    3 Per avviare la macchina,seguire la descrizionedella Parte 7/3.

    Thermic safetydevice

    WARNINGThis machine is fittedwith a motor thermic safetydevice. If the motor stopsafter a long use wait 10-20minutes (the time necessaryto reduce the motor tempe-rature).

    Start again by followingthese instructions:

    1 Re-position the switch to 0

    2 The safety device resetsitself automatically

    3 To switch on the machine,follow the instructions tothe Part 7/3.

    File

    nam

    e:T

    S12

    _08R

    .PM

    6 23

    /09/

    99

    OK

    STOP

  • 8/2

    Salvamotor (maquina conmotor monofase)

    En la parte inferior la máquinaestá provista de un salvamotorcuya función es de proteger elmotor en caso de un esfuerzomecánico improvisto (bloqueoprolungado dela hélice detrabajo debido al inserimiento decuerpos extraûos en la boca dealimentación).

    El salvamotor corta laalimentación eléctrica al motormismo, parando la máquina.

    Para volver a poner enmarcha la máquina se debe:

    1 Volver a poner el interruptoren posición 0.

    2 Quitar el enchufe de la tomede corriente.

    6 Por arrancar la picadora,seguir las indicaciónesde la Parte 7/3

    Pour faire repartir la machineil faut:

    1 Positionner de nouveaul'interrupteur sur 0.

    2 Débranchez la fiche de laprise de courant

    6 Pour rédémarrer la machine,suivre les indications dela Partie 7/3

    Um die Maschine inBetrieb wiederzusetzen:

    1 Den Schalter auf 0 drehen

    2 Den Stecker aus derSteckdose ausziehen

    6 Um die Maschineeinzuschalten, den

    Anwei- sungen desTeils 7/3 folgen

    Dispositif protege-moteur(machine avec moteurmonophase)

    Motorschutzschalter(Maschine miteinphasigem Motor)

    Im unteren Teil ist die Maschinemit einem Motorschutzschalterversehen, der den Motor imFalle einer mechanischenAnstrengung schützt (z.B.verlängerte Blockierung derArbeitsschnecke, die vonFremdkörpern im Einfüllschachtverursacht ist.)

    Dans la partie inférieure lamachine est douée d'undispositif protège-moteur qui ala fonction de protéger le moteuren cas d'un effort mécaniqueimprévu (arrêt prolongé del'hélice de travail causé parl'introduction de corps étrangesdans la bouche d'alimentation).

    Der Motorschutzschalterschaltet den Motor aus undstoppt die Maschine.

    Le protège-moteur empêchel'alimentation électrique dumoteur en arrêtant la machine.

    5 Eliminar las causas quehayan

    determinado el bloqueo de lahélice, desmontando elzuncho, la hélice de trabajo yla placa. Armar de nuevo loscomponentes sigun lasinstrucciónes de la Parte 9.

    5 Supprimer les causes qui ontprovoqué le bloc de l'hélice

    endémontant le manchon,

    l'hélicede travail et la plaque.Remonter les composantsselon les instructions de laPartie 9.

    5 Die Verschlußmutter, dieArbeitsschnecke und dieLochscheibe abmontieren um

    die Ursachen derBlockieren derMaschine zu beseitigen.

    Alle Bestandteile nochmals(nach Teil 9) montieren.

    4 Pulsar el botón de rearmedel salvamotor.

    4 Appuyer sur le bouton deréta-

    blissement du protègemoteur.

    4 Auf den Drückknopf desMotorschutzschalters

    drücken.

    3 Attendre à peu prés 10secondes.

    3 Etwa 10 Sekunden warten. 3 Esperar aproximadamente10 segundos.

    Teil 8 Parte 8Partie 8

  • 8/2

    Parte 8 Part 8

    Salvamotore(macchina conmotore monofase)

    Overload switch(machine withsingle-phase motor)

    Nella parte inferiore la macchi-na é provvista di un salvamo-tore la cui funzione é di pro-teggere il motore in caso diuno sforzo meccanico imprevi-sto (blocco prolungato dell'elica di lavoro dovuto all'inseri-mento di corpi estranei nell'apertura di alimentazione).

    Il salvamotore toglie l'alimen-tazione elettrica al motorestesso, arrestando la macchi-na.

    6 Per avviare la macchina, seguire la descrizione della Parte 7/3.

    6 To switch on the machine,follow the instructions tothe Part 7/3.

    5 Rimuovere le cause chehanno determinato il bloccodell'elica, smontando laghiera, l'elica di lavoro e lepiastre, riassemblare icomponenti (Parte 9).

    5 Remove the cause of theblockage, by dismantling thenut, the worm and the holeplate, re-assemble all thecomponents (Parte 9).

    4 Premere il pulsante di riarmo del salvamotore.

    4 Push the pushbutton toreac- tivate the motorprotector.

    The machine is provided withan overload switch fittedunderneath that protects themotor in the event of anyundue mechanical stress(prolonged blockage of theworm due to the insertion offoreign bodies into the wormhopper).

    The overload switch switchesoff the power and stops themachine.

    3 Attendere circa 10 secondi. 3 Wait approximately 10 sec.

    Riprendere il funzionamentonel modo seguente:

    To restart the machine it isnecessary to:

    1 Riportare l' interruttore su 0.

    2 Scollegare la macchina dalla presa di corrente

    1 Re-position the switch to 0.

    2 Disconnect the machine from the main supply

    99

  • 9/1

    Teil 9 Partie 9

    Manutencion

    Parte 9

    EntretienWartung

    File

    nam

    e: T

    S12

    _T09

    .PM

    6 23

    /09/

    99

    WICHTINGVOR JEDER REINIGUNS-ODER WARTUNGSARBEITDEN STECKER AUS DERSTECKDOSE .

    Während jeder Reinigung- undWartungsarbeitSchutzhandschuhe anziehen.

    Kontrolle desAnschlußkabels

    Ersatzteile

    Im Falle von Teileersatzverwenden Sie nur originaleErsatzteile.

    VORSICHTKeinen Wasserstrahlbenutzen

    Die Oberfläche und diezugänglichen Teile derMaschine mit einem feuchtenTuch mit Geschirrspülmitteloder einem Pinsel reinigen.

    Die Maschine mindestenseinmal täglich oder häufiger,wenn notwendig, reinigen.

    Reinigung

    ATTENTIONNe lavez pas avec un jetd’eau

    Pour le nettoyage du corps de lamachine employez un torchontrempé d’eau, de détersif pourvaisselles (evitez les détergentsagressifs) et un petit écouvillonavec des soies.

    Le nettoyage de la machine doitêtre fait au moins une fois parjour, ou si nécessaire plussouvent.

    Nettoyage

    ATENCIONNo utilizar agua a presión

    Para la limpieza de todas laspartes accesibles utilizar unpaño húmedo con agua ydetergente para vajillas (no muyfuerte) y después utilizar uncepillo de cerda.

    La limpeza de la máquina vieneefectuada al menos una vezcada dia y si es necesario conmás frecuencia.

    Limpieza

    Recambios

    En el caso de sustitución depiezas solicitar exclusivamenterecambios originales.

    Remplacements

    En cas de remplacement depièces, demandezexclusivement des pièces derechange originales.

    Control cable dealimentación

    Contrôle du câbled’alimentation

    Se aconseja el uso de guantesprotectivos durante la operaciónde manutención y limpieza.

    IMPORTANTEANTES DE PROCEDER A LASOPERACIONES DE LIMPIEZAY MANUTENCIÓN ES NECE-SARIO DESENCHUFAR LAMÁQUINA DE LA FUENTE DEENERGÍA.

    IMPORTANTTOUTE OPÉRATION DE NET-TOYAGE ET D’ENTRETIENDOIT ÊTRE FAITE AVEC LAMACHINE ISOLÉE DE LASOURCE D’ÉNERGIE .

    Toute opération de nettoyage etd’entretien doit être faite avecles gants de protection.

    Controlar periódicamente elestado de desteriodo del cablede alimentación.

    Contrôlez périodiquementl’usure du câble.

    Die Abnutzung des Anschluß-kabels regelmäßig überprüfen.

  • 9/1

    Parte 9 Part 9F

    ilena

    me:

    TS

    12_0

    9R.P

    M6

    23/0

    9/99

    Manutenzione Maintenance

    IMPORTANTEPRIMA DI ESEGUIRE LEOPERAZIONE DI PULIZIA EMANUTENZIONE, SCOL-LEGARE LA MACCHINADALLA FONTE DI ENERGIA.

    IMPORTANTALL CLEANING ANDMAINTENANCE OPERA-TIONS MUST ONLY BECARRIED OUT WITH THEMACHINE DISCONNECTEDAND ISOLATED FROM THEMAINS SUPPLY.

    Consigliamo l'uso di guantiprotettivi durante leoperazione di manutenzione edi pulizia.

    All cleaning and maintenanceoperations must be carried outwhilst wearing protectivegloves.

    Controllo cavo dialimentazione

    Check of theelectric cable

    Ricambi Spare parts

    La pulizia della macchina, siaper la parte esterna che per ilgruppo taglio (opportunamentesmontato), va eseguita almenouna volta al giorno, se neces-sario con maggior frequenza.

    Per la pulizia di tutte le partiaccessibili utilizzare un pannoinumidito con acqua edetersivo per stoviglie (nonaggressivo), eventualmenteutilizzare uno scovolino disetole.

    Non utilizzare getti d'acqua

    ATTENZIONE

    Do not use water jet

    WARNING

    Clean all the parts using acloth sprinkled with water andwashing up liquid (do not usestrong detergents) and abrush

    The external parts of themachine and the cutting unit(duly disassmbled) must becleaned once a day or morefrequently if necessary.

    Pulizia Cleaning

    Controllare periodicamente lostato di usura del cavo dialimentazione

    It is recommended to checkthe wear of the electric cableat regular intervals.

    In caso di sostituzione di pezzirichiedere esclusivamentericambi originali.

    In the event that replacementparts need to be fitted, requestonly original spare parts.

  • 9/2

    Teil 9 Parte 9Partie 9

    Teileabnehmen

    1 Die Verschulßmutter gegenden Uhrzeigersinn ausdrehen.

    2aDen Distanzring abnehmen(bei Maschinen mit 2teilingen Messersatzes)

    2bDie Lochscheibe und dasMesser abnehmen.

    3 Die Arbeitsschneckeherrausenehmen

    4 Den Blockierunghandgriff desMessersatzes im gegen denUhrzeigersinn bis zumEndanschlag ausdrehen.

    5 Das Schneckengehäuseabnehmen.

    6 Die einzelnen Teile in einGefäß mit warmem Wasserund Geschirrspülmitteleintauchen (die Reinigung-smittel, die die Teile ausAluminium des beschädigenkönnen sind zu vermeiden).

    7 Sollte es erforderlich sein,emp-

    fiehlt es sich, einen Ausputzermit Borsten zu verwenden, umAbfall von der

    Arbeitsschnecke,der Lochscheibe, dem Messerund dem inneren Schnecken-gehäuse zu beseitigen.

    8 Die Teile unter fließendemWasser spülen und trocknen.

    Déplacementdes composants1 Dévissez le manchon en le

    tournant dans le sensanti-horaire.

    2aEnlevez l'entretoise(machine avec 2 coupes)

    2bEnlevez la plaque et lecouteau.

    3 Enlevez l'hélice de travail

    4 Tournez dans le sensanti-horaire jusqu'à la fin decourse la poignée deblocage du groupe coupant.

    5 Extrayez le tube.

    6 Plongez chaque piéce dansun récipient d'eau et ajoutezun détersif pour vaissellecomun (évitez des détergentsagressifs qui pourraientendommager les piéces enaluminium du groupecoupant).

    7 Si nécessaire, employez unpetit écouvillon avec des

    soies afin d'enlever les rési-dus de saleté de l'hélice detravail, de la plaque, du cou-teau et à l'intérieur du tube.

    8 Rincez les piéces à l'eaucourante et essuyez-les.

    Extracción delos componentes1 Desenroscar el zuncho

    girando en sentido anti-horario

    2a Sacar l'arandeladistanciadora(màquina 2 pasadas)

    2bSacar la placa y la cuchilla

    3 Sacar la hélice de trabajo

    4 Girar en sentido antihorariohasta al fin de carrera, laempuñadura de bloqueo delgrupo de corte.

    5 Extraer el tubo

    6 Sumergir las partesindividuales en un recipientede agua caliente añadiendoun común detergente paravajillas (evitar detergentesfuertes que puedan dañar laspartes en aluminio del grupocorte).

    7 Usar, si es necessario unpincel de cerda para elevarlos residuos de suciedad dela hélice de trabajo, de laplaca, de la cuchilla y alinterno del tubo.

    8 Enjuagar las partes en aguacorriente y secarlas.

  • 9/2

    Parte 9 Part 9

    Components removal

    1 Unscrew the lock nut byturning it counterclockwise

    2aRemove the space ring(only on machines whitdouble cut)

    2bRemove holes plate andknives.

    3 Remove the worm casing

    4 Turn the locking screwof the cutting unit in acounterclockwise directionto the end of the stroke.

    5 Remove the worm casing.

    6 Leave all the parts to soakin a container with waterand washing-up liquid (donot use strong detergentsthat could damage thealuminium components ofthe cutting unit).

    7 If necessary use a smallbristle brush to remove theresidual products from the

    feed worm, the hole plate, the knife and the inside of the worm casing.

    8 Rinse the components in run-ning water and then dry

    them.

    Rimozione componenti

    1 Svitare la ghiera, girandolain senso antiorario.

    2aTogliere il distanziale(solo macchine a 2passaggi)

    2b Togliere piastre e coltelli.

    3 Estrarre l’elica di lavoro

    4 Ruotare, in senso antiorariosino a fine corsa, l’impu-gnatura di bloccaggio delgruppo taglio.

    5 Estrarre il canotto

    6 Immergere le singole partiin un contenitore di acquacalda con l’aggiunta di uncomune detersivo per stovi-glie (evitare detergentiaggressivi che possonodanneggiare le parti inalluminio del gruppo taglio).

    7 Usare, se necessario unoscovolino a setole per rimuo-vere i residui di sporco dallaelica di lavoro, dalla pia-

    stra, dal coltello e all’in-terno del canotto.

    8 Sciacquare le parti in acquacorrente ed asciugarle.

  • 9/3

    ATTENTIONIl faut prêter grande attention aunettoyage de la partie intérieuredu logement du tube sur le corpsde la machine.Pendant le travail il est possibleque des résidus de viande sedéposent, il faut donc les enleverau moyen d'un petit écouvillon etd'un torchon.

    Montage dugroupe a 1 coupe

    9 Tournez dans le sens anti-horaire jusqui'à la fin decourse, la poignée de blocagedu groupe coupant.

    10En faisant coincider exacte-ment la cavité réalisée dans letube avec le pivot de

    référencemonté sur la machine, intro-duisez le tube dans le corpsde la machine.

    11Tournez dans le sens horairela poignée du blocagejusqu'à obtenir le blocagedu tube.

    12En Vous assurant que lacavité carrée de l'hélice detravail coïncide avec le pivotcarré de traînement,introduisez l'hélice à l'intérieurdu tube.

    ATENCIONEs necesario prestar particuliaratención a limpiar el interno delalojamiento del tubo sobre elcuerpo máquina.Es posible que, durante lalaboración, se depositenresiduos de carne que deben serquitados, usando un pincely un trapo.

    Montaje grupo de cortea 1 pasadas

    9 Girar en sentido antihorariohasta el fín de carrera, laempuñadura de bloqueodel grupo de corte.

    10Haciendo coincidir la muescautilizada en el tubo con elperno de referimiento

    montadoen la máquina, enfilar el tuboen le cuerpo de la máquina

    11Girar en sentido horariola empuñadura de bloqueohasta obtener el bloqueodel tubo.

    12Asegurandose que elalojamiento cuadrado de lahélice de trabajo coincida conel perno cuadrado dearrastre, enfilar la hélice detrabajo en el interior del tubo.

    VORSICHTBitte achten Sie besonders aufdie Reinigung des innerenSchneckengehäuses.Während der Arbeit kann sichAbfall ansammeln, den mittelseines Ausputzers und Tuchsbeseitigt werden muß.

    Montage des 1 teiligenMessersatzes

    9Den Blockierunghandgriff desMessersatzes im gegen denUhrzeigersinn bis zumEndanschlag ausdrehen.

    10Mit der Anzeige desSchneckengehäuses auf

    demEinstellbolzen, der in derMaschine eingebaut ist,stecken Sie dasSchneckengehäuses indie Maschine hinein

    11Den Blockierunghandgriffdes Messersatzes imUhrzeigersinn ausdrehen,um das Schneckengehäuse

    12Mit dem viereckigen Sitz derArbeitsschnecke auf demviereckigen Laufbolzen dieArbeitsschnecke in dasSchneckengehäusehineinstecken.

    Teil 9 Parte 9Partie 9

  • 9/3

    ATTENZIONEOccorre prestare particolareattenzione nel pulire l’internodell’alloggiamento del canottosul corpo macchina.E' possibile che, durante lalavorazione, si depositino deiresidui di carne che devonoessere rimossi, usare loscovolino e un canovaccio.

    Montaggio gruppotaglio a 1 passaggio

    9 Ruotare, in senso antiorariosino a fine corsa, l’impugna-tura di bloccaggio del grup-po taglio.

    10Facendo coincidere la cavaricavata nel canotto con laspina di riferimento, monta-

    tasulla macchina, infilare ilcanotto nel corpo macchina

    11Ruotare in senso orario,l’impugnatura di bloccaggiosino ad ottenere il bloccodel canotto.

    12Assicurandosi che la sede quadrata dell'elica di lavoro coincida con il perno qua- drato di trascinamento, infilare l' elica di lavoro all'interno del canotto.

    WARNINGParticular attention must bepaid to cleaning the internalhousing connecting the wormcasing with the body of themachine.It is possible that, during theuse, meat residues can bedeposited: these must beremoved by using a brushand a cloth.

    Assembling 1 cutcutting unit

    9 Turn counterclockwise thehandle of the cutting unit tothe end of the stroke.

    10By aligning the indent onthe worm casing with thereference pin mounted onthe machine, insert theworm casing into themachine and push it in.

    11Turn clockwise the handleof the cutting unit to lockthe worm casing.

    12Making sure that thesquare drive on the wormseats is positioned on thedrive pin, insert the worminto the worm casing.

    Parte 9 Part 9

  • 9/4

    13Montar la la chucilla en elperno de la hélice de trabajoinseriendolo en el alojamientocuadrado, con las partescortantes dirigídas hacia elexterior.

    ATENCIONLAS PARTES CORTANTESDE LA CUCHILLA DEBEN SERDIRIGIDAS HACIA ELEXTERIOR PELIGRO DEGRAVE DAÑO A LA MÁQUINASI LA CUCHILLA VIENEMONTADA AL REVÉS(PARTES CORTANTES HACIAEL INTERIOR).

    14Montar la placa, enfilandolaen el perno de la hélice yhaciendo coincidir la muescacon la clavija posicionadoradel tubo.

    15Montar el zunchoenroscan-

    dolo en sentido horario.

    Montaje grupo de cortea 2 pasadas

    1 Girar en sentido antihorariohasta el fín de carrera, laempuñadura de bloqueodel grupo de corte.

    2 Haciendo coincidir la muescautilizada en el tubo con elperno de referimiento

    montadoen la máquina, enfilar el tuboen le cuerpo de la máquina

    13Montez le couteau, avec lestranchants vers l'extérieur,sur le pivot de l'hélice detravail en l'introduisant dansl'écrou carré.

    ATTENTIONLES TRANCHANTS DUCOUTEAU DOIVENT ÉTRETOURNÉS VERS L'EXTÉ-RIEUR. IL Y À DANGER DEGRAVE ENDOMMAGEMENT ÁLA MACHINE SI LE COUTEAUEST MONTÉ DANS LE SENSCONTRAIRE (TRANCHANTSVERS L'INTÉRIEUR).

    14Montez la plaque, enl'introduisant dans le pivot del'hélice et faites correspondrele cran avec la goupille deréférence du tube.

    15Montez le manchon, en levissant en sens horaire.

    Montage du groupea 2 coupe

    1 Tournez dans le sens anti-horaire jusqui'à la fin decourse, la poignée de blocagedu groupe coupant.

    2 En faisant coincider exacte-ment la cavité réalisée dans letube avec le pivot de

    référencemonté sur la machine, intro-duisez le tube dans le corpsde la machine.

    13Das Messer auf denArbeitsschneckenbolzen

    einsetzen. Das Messer inden viereckigen Sitzmit denSchneiden nach außen

    einstecken.

    VORSICHTDIE SCHNEIDEN DESMESSERS MÜSSEN NACHAUSSEN GERICHTET SEIN. DIEMASCHINE KANN SCHWERBESCHÄDIGT WERDEN,WENN DAS MESSERUMGEKEHRT EINGESETZTWIRD.

    14Um die Lochscheibe einzuset-zen, muß sie in den Arbeits-schneckenbolzen mit derAnzeige auf dem

    Einstellbolzendes Schneckengehäuseseingesteckt werden.

    15Den Endanschlag montierenund rechtsläufig anziehen.

    Montage des 2 teiligenMessersatzes

    1 Den Blockierunghandgriff desMessersatzes im gegen denUhrzeigersinn bis zumEndanschlag ausdrehen.

    2 Mit der Anzeige desSchneckengehäuses aufdem Einstellbolzen, der inder Maschine eingebaut ist,stecken Sie dasSchneckengehäuses indie Maschine hinein

    Teil 9 Parte 9Partie 9

  • 9/4

    Parte 9 Part 9

    13Montare il coltello sul perno dell’elica di lavoro inserendolo nella sede quadrata, con i taglienti rivolti verso l’esterno.

    ATTENZIONEI TAGLIENTI DEL COLTELLODEVONO ESSERE RIVOLTIVERSO L’ESTERNO.PERICOLO DI GRAVEDANNEGGIAMENTO ALLAMACCHINA SE IL COLTEL-LO VIENE MONTATOAL CONTRARIO (TAGLIENTIVERSO L’INTERNO).

    14Montare la piastra, infilan-dola sul perno dell’elica efacendo coincidere latacca con la spina di riferi-mento del canotto.

    15Montare la ghiera, avvitan- dola in senso orario.

    Montaggio gruppotaglio a 2 passaggi

    1 Ruotare, in senso antiorariosino a fine corsa, l’impugna-tura di bloccaggio del grup-po taglio.

    2 Facendo coincidere la cavaricavata nel canotto con laspina di riferimento, monta-

    tasulla macchina, infilare ilcanotto nel corpo macchina

    13Mount the blades on thefeed screw shaft byinserting them onto thesquare seat with thecutting edges pointingoutwards.

    ATTENTIONTHE CUTTING EDGES OFTHE KNIVES MUST BEPOSITIONED TOWARDSTHE OUTSIDE.THE MACHINE CAN BEDAMAGED IF THE KNIVESARE MOUNTED IN THEOPPOSITE POSITION(CUTTING EDGES POINTINGTOWARDS THE INSIDE).

    14Mount the hole plate by inserting it on the worm shaft and by ensuring that the notch is aligned with the reference pin on the worm casing.

    15Mount the nut and turningit in a clockwise direction.

    Assembling 2 cutcutting unit

    1 Turn counterclockwise thehandle of the cutting unit tothe end of the stroke.

    2 By aligning the indent onthe worm casing with thereference pin mounted onthe machine, insert theworm casing into themachine and push it in.

  • 9/5

    3 Tournez dans le sens horairela poignée du blocagejusqu'à obtenir le blocagedu tube.

    4 En Vous assurant que lacavité carrée de l'hélice detravail coïncide avec le pivotcarré de traînement,introduisez l'hélice à l'intérieurdu tube.

    5 Montez la premiére plaque(dégrossissante) enl'introduisant dans le pivot del'hélice et faites attention à lapartie tranchante des trousqui doit être tournée versl'extérieur.

    6 Montez sur le pivot de l'hélicele couteau double tranchantavec l'écrou vers l'extérieur.

    ATTENTIONL'ÉCROU DU COUTEAU DOITÊTRE TOURNË VERS L'EX-TÉRIEUR. IL Y A DANGER DEGRAVE ENDOMMAGEMENT ÀLA MACHINE SI LE COUTEAUEST MONTÉ DANS LE SENSCONTRAIRE (ËCROU VERSL'INTÉRIEUR)

    3 Girar en sentido horariola empuñadura de bloqueohasta obtener el bloqueodel tubo.

    4 Asegurandose que elalojamiento cuadrado de lahélice de trabajo coincida conel perno cuadrado dearrastre, enfilar la hélice detrabajo en el interior del tubo.

    5 Montar la primera placa(desbastadora) enfilandolaen el perno de la hélice,teniendo cuidado que la partecortante de los agujeros seaposicionada hacia la parteexterior.

    6 Montar la cuchilla doblecortante en el perno de lahélice con el maguito dirigídohacia el exterior.

    ATENCIONEL MANGUITO DE LACUCHILLA DEBE SERDIRIGIDO HACIA ELEXTERIOR. PELIGRO DEGRAVE DAÑO A LA MÁQUINASI LA CUCHILLA VIENEMONTADA AL CONTRARIO(MANGUITO HACIA ELINTERIOR)

    3 Den Blockierunghandgriffdes Messersatzes imUhrzeigersinn ausdrehen,um das Schneckengehäuse

    4 Mit dem viereckigen Sitz derArbeitsschnecke auf demviereckigen Laufbolzen dieArbeitsschnecke in dasSchneckengehäusehineinstecken.

    5 Die erste Lochscheibe(Grobschnittscheibe)einsetzen. Stecken Sie sie inden Schneckenbolzen hineinund achten Sie darauf, daßdie scharfen Löcher nachaußen gerichtet sind.

    6 Das zweischneidige Messerauf den Schneckenbolzeneinsetzen. Das Endstück

    muß nach außengerichtet sein.

    VORSICHTDAS ENDSTÜCK DESMESSERS MUSS NACH AUSSENGERICHTET SEIN. WENN ESUMGEKEHRT EINGESETZTWIRD, KANN DIE MASCHINESCHWER BESCHÄDIGTWERDEN.

    Teil 9 Parte 9Partie 9

  • 9/5

    Parte 9 Part 9

    3 Ruotare in senso orario,l’impugnatura di bloccaggiosino ad ottenere il bloccodel canotto.

    4 Assicurarsi che la sede quadrata dell'elica di lavoro coincida con il perno qua- drato di trascinamento, infilare l' elica di lavoro all'interno del canotto.

    5 Montare la prima piastra(sgrossatrice) infilandola sulperno dell’elica, facendoattenzione che la partetagliente dei fori sia versol’esterno.

    6 Montare il coltello a doppiotagliente sul perno dell’elicacon il codolo rivolto versol’esterno.

    ATTENZIONEIL CODOLO DEL COLTELLODEVE ESSERE RIVOLTOVERSO L'ESTERNO.PERICOLO DI GRAVE DAN-NEGGIAMENTO ALLA MAC-CHINA SE IL COLTELLOVIENE MONTATO AL CON-TRARIO (CODOLO VERSOL'INTERNO).

    3 Turn clockwise the handleof the cutting unit to lockthe worm casing.

    4 Making sure that thesquare drive on the wormseats is positioned on thedrive pin, insert the worminto the worm casing.

    5 Fit the first hole plate(large hole plate) insertingit into the worm shaft.Make sure that the cuttingside of the holes arepointing outwards.

    6 Fitt the double edgedknives on the worm shaftwith the tang pointingoutwards.

    ATTENTIONTHE TANG ON THE KNIVESMUST POINT OUTWARDS.THERE IS A RISK THAT THEMACHINE MAY BEDAMAGED IF THE KNIVESARE FITTED THEOTHER WAY ROUND(TANG INWARDS).

  • 9/6

    8 Montar la segunda placaenfilandola en el manguitode la cuchilla y haciendocoincidir la muesca con laclavija posicionadora del tubo.

    11Montar la arandeladistanciadora haciendocoincidir la muesca con laclavija posicionadora del tubo.

    12Montar el zuncho enroscan-dolo en sentido horario.

    Colocar la tolva y la bandejarecojedora da carne sigun la §11Parte 9/7

    Operación de desmontajegrupo corte completo

    Dada la particular conformaciónde construcción, existe la posi-bilidad en caso de excepción, deguardar en frigorífico el grupo decorte.

    1 Quitar la tolva del tubo

    2 Aflojar el zuncho girandolo ensentido antihorario .

    3Girar en sentido antihorario hasta al fin de carrera, laempuñadura de bloqueo delgrupo de corte.

    4Extraer el grupo de corte.

    5Guardar el grupo cortecompleto en frigorífico.

    8 Montez la deuxiéme plaqueen l'introduisant dans l'écroudu couteau et faitescoïncider le cran avec lagoupille de référence du tube.

    11Montez l'entretoise en faisantcoïncider le cran avec lagoupille de référence dutube.

    12Montez le manchon en levissant dans le sens horaire.

    Mettre la trémie et l'assiete pourles tranches selon par la § 11Partie 9/7

    Operation de demontagedu groupe coupantcomplet

    Compte tenu de la particuliérestructure de construction, dansdes cas exceptionnels il y a lapossibilité de placer le groupecoupant dans le frigidaire.

    1Levez la trémie du tube

    2Desserrez le manchon en letournant dans le sens anti-horaire.

    3Tournez dans le sensantihoraire

    jusqu'à la fin de course lapoignée de blocage du groupecoupant.

    4Extrayez le groupe coupant.

    5Mettez le groupe coupantcomplet dans le frigidaire.

    8 Die zweite Löchscheibe ein-setzen. Stecken Sie sie in das Messerendstück mit der An-zeige auf dem Einstell-bolzendes Schneckengehäuses.

    11Den Distanzring einsetzen,indem Sie die Anzeige aufden Einstellbolzen desSchneckengehäusespositionieren.

    12Den Endanschlag montierenund rechtsläufig anziehen.

    Schale und ablageplattelaut Teil 9/7 ab § 11 hinlegen

    Demontage deskompletten Messersatzes

    Dank seiner besonderen Struk-tur ist es möglich, ausnahm-sweise, den Messersatz in denKühlschrank zu legen.

    1Schale aus demSchneckengehäuse ausziehen

    2Die Verschlußmutterausdrehen,

    indem Sie sie gegen denUhrzeigersinn drehen.

    3Den Blockierunghandgriff desMessersatzes im gegen denUhrzeigersinn bis zumEndanschlag ausdrehen.

    4Den Messersatz abnehmen.

    5Alles in den Kühlschrankstellen.

    Teil 9 Parte 9Partie 9

  • 9/6

    Parte 9 Part 9

    8 Fitt the second hole plateinserting it on the tang of

    theknife ensuring that the

    notchis aligned with the referencepin on the worm casing.

    11Fit the spacer ensuring that the notch is aligned

    with the reference pin onthe worm casing.

    12Fit the lock nut andturning it

    in a clockwise direction.

    Fit the tray and thefoodholding plate as indicatefrom point 11 Part 9/7.

    Disassembling of thecomplete cutting unit

    Due to the particularconstruction of the cutting unitit is possible, in exceptionalcircumstances, to place it ina refrigerator.

    1 Lift up the tray from theworm casing

    2 Unscrew the nut by turningit counterclockwise.

    3 Turn the locking screw ofthe

    cutting unit counterclockwiseto the end of the stroke.

    4 Remove the cutting unit.

    5 Place the complete cuttingunit in the fridge.

    8 Montare la seconda piastra,infilandola sul codolo delcoltello e facendo coincide-re la tacca con la spina diriferimento del canotto.

    11Montare il distanziale,facendo coincidere la taccacon la spina di riferimentodel canotto.

    12Montare la ghiera, avvitan-dola in senso orario.

    Collocare la tramoggia e ilpiatto raccoglitore comeindicato dal punto 11Parte9/7.

    Operazione dismontaggio gruppotaglio completo

    Data la particolare conforma-zione di costruzione, vi é lapossibilità, in caso ecceziona-le, di riporre in frigo il gruppotaglio.

    1 Sfilare la tramoggiadal canotto

    2 Allentare la ghiera, ruotan-dola in senso antiorario.

    3 Ruotare, in senso antiorariosino a fine corsa, l’impugna-tura di bloccaggio delgruppo taglio.

    4 Estrarre il gruppo taglio.

    5 Riporre il gruppo tagliocompleto in frigorifero.

  • 9/7

    Montage des komplettenMessersatzes

    6 Den Blockierunghandgriff desMessersatzes im gegen denUhrzeigersinn bis zumEndanschlag ausdrehen.

    7 Mit der Anzeige des Schnec-kengehäuses auf dem

    Einstell-bolzen, der in der Maschineeingebaut ist, stecken Sie dasSchneckengehäuses in dieMaschine hinein

    8Mit dem viereckigen Sitz derArbertsschnecke auf dem

    viereckigen Laufbolzen, denMessersatz in die Maschineeinsetzen.

    9 Den Handgriff gegen denUhrzeigersinn drehen,um das Schneckengehäusefestzuschrauben.

    10 Endanschlag rechtsläufiganziehen.

    11 Montage des auf Wunschgelieferten Schales

    12 Ablageplatte unter denMessersatz legen.

    Operation de montage dugroupe coupant complet

    6 Tournez en sens anti-horairejusqu'à la fin de course lapoignée de blocage dugroupe coupant.

    7 En faisant coincider exacte-ment la cavité réalisée dans letube avec le pivot de

    référencemonté sur la machine, intro-duisez le tube dans le corpsde la machine.

    8 En Vous assurant que lacavité

    carrée de l'hélice de travailcoíncide avec le pivot carré

    detraînement, approchez legroupe coupant du corpsde la machine.

    9 Tournez, dans le sens horaire,la poignée de bloc du tubejusqu' à obtenir le blocagedu tube.

    10 Vissez le manchon dans lesens horaire.

    11 Montage de la trémielivrée sur demande

    12 Placez l'assiette pour lestranches sousle groupe coupant

    Operación de montajegrupo corte completo

    6 Girar en sentido antihorariohasta al fin de carrera, laempuñadura de bloqueo delgrupo de corte.

    7 Haciendo coincidir la muescautilizada en el tubo con elperno de referimiento

    montadoen la máquina, enfilar el tuboen le cuerpo de la máquina

    8 Asegurandose que el aloja-miento cuadrado de la hélicede trabajo coincida con elperno cuadrado de arrastre,acercar el grupo de corte alcuerpo de la máquina

    9 Girar en sentido horariola empuñadura de bloqueohasta obtener el bloqueodel tubo.

    10 Enroscar el zuncho ensentido horario.

    11 Montaje tolva entregadaa pedido

    12 Colocar la bandeja recoge-dora de carne bajo delgrupo de corte

    Teil 9 Parte 9Partie 9

  • 9/7

    Parte 9 Part 9

    Assembling of thecomplete cutting unit

    6 Turn the locking screw of thecutting unit counterclockwiseto the end of the stroke.

    7 By aligning the indent onthe worm casing with thereference pin mounted onthe machine, insert theworm casing into themachine and push it in.

    8 By making sure that the square drive on the worm seat is positioned on the square drive pin offer up the cutting unit to the body of the machine.

    9 Turn the worm casinglocking screw clockwiseto lock the casing.

    10 Turn the lock nut in aclockwise direction.

    11Fit the hopper on the upperpart of the worm casing

    12 Place the foodholdingplate

    under the cutting unit.

    Operazione dimontaggio gruppotaglio completo

    6 Ruotare, in senso antiorariosino a fine corsa,

    l’impugnatu-ra di bloccaggio delgruppo taglio.

    7 Facendo coincidere la cavaricavata nel canotto con laspina di riferimento, monta-

    tasulla macchina, infilare ilcanotto nel corpo macchina

    8 Assicurandosi che la sedequadrata dell’elica di lavorocoincida con il perno qua-drato di trascinamento,accostare il gruppo taglio alcorpo macchina.

    9 Ruotare, in senso orario,l’impugnatura di bloccaggiosino ad ottenere il bloccodel canotto.

    10Avvitare la ghiera insenso orario.

    11Montaggio tramoggiasull'apertura di alimentazio-

    ne

    12 Collocare il piatto racco-glitore sotto il gruppo taglio.

  • 10/1

    Teil 10 Partie 10 Parte 10

    File

    nam

    e: T

    S22

    _T10

    .PM

    6 23

    /09/

    99

    Für jede Störung immer denOMAS Kundendients anrufen

    En caso d'un fonctionnementirrégulier quelconque,consultez l'Assistance OMAS

    Para cualqueirfuncionamiento anormal,consultar de AsistenciaOMAS

    STÖRUNGENDie Maschine vibriert, ist zu heißund verbreitet einen schlechtenGeruch.

    LösungenMaschine sofort ausschalten;die Übereinstimmung der Datendes Typenschildes mit demStromnetz überprüfen (Teil 5)

    STÖRUNGENDas Fleisch wird schlechtgeschnitten

    LösungenDie richtige Montage des Mes-sersatzes überprüfen (Teil 9/4).Die Abnutzung derLochscheiben und Messernüberprüfen: in diesem Fall,m�