Travels in the Interior of Africa Vol 2

235
The Project Gutenberg eBook, Travels in the Interior of Africa, Vol. 2 [of 2], by Mungo Park, Edited by Henry Morley This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org El Proyecto Gutenberg eBook, viaja en el interior de África, Vol. 2 [de 2], por Mungo Park, Editado por Henry Morley Este libro electrónico es para el uso de cualquiera en cualquier lugar, sin costo y con casi sin restricción alguna. Usted puede copiarlo, regalarlo o volver a utilizarlo en los términos de la licencia de Proyecto Gutenberg incluidos con este libro electrónico o en línea en www.gutenberg.org

description

...

Transcript of Travels in the Interior of Africa Vol 2

Page 1: Travels in the Interior of Africa Vol 2

The Project Gutenberg eBook, Travels in the Interior of Africa, Vol. 2 [of2], by Mungo Park, Edited by Henry Morley

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and withalmost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away orre-use it under the terms of the Project Gutenberg License includedwith this eBook or online at www.gutenberg.org

Title: Travels in the Interior of Africa,

El Proyecto Gutenberg eBook, viaja en el interior de África, Vol. 2 [de2], por Mungo Park, Editado por Henry Morley

Este libro electrónico es para el uso de cualquiera en cualquier lugar, sin costo y concasi sin restricción alguna. Usted puede copiarlo, regalarlo ovolver a utilizarlo en los términos de la licencia de Proyecto Gutenberg incluidoscon este libro electrónico o en línea en www.gutenberg.org

Page 2: Travels in the Interior of Africa Vol 2

Vol. 2 [of 2]

Author: Mungo Park

Editor: Henry Morley

Release Date: July 31, 2014 [eBook #5305][This file was first posted on June 25, 2002]

Language: English

Character set encoding: ISO-646-US (US-ASCII)

***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TRAVELS IN THE INTERIOR OF AFRICA,VOL. 2 [OF 2]***

Transcribed from the 1887 Cassell & Company edition by David Price, email [email protected]

CASSELL’S NATIONAL LIBRARY

 

TRAVELS

IN THE

INTERIOR OF AFRICA

BY

MUNGO PARK

VOL. II.

CASSELL & COMPANY, LIMITED:

LONDON, PARIS, NEW YORK & MELBOURNE.

1887.

INTRODUCTION.

THE first of the two volumes which contain

Título: Viaja en el interior de África, Vol. 2 [de 2]

Autor: Mungo Park

Editor: Henry Morley

Fecha de lanzamiento: 31 de julio 2014 [eBook # 5305][Este archivo fue publicado primero el 25 de junio, 2002]

Idioma: Inglés

Codificación del juego de caracteres: ISO-646 en los Estados Unidos (US-ASCII)

*** INICIO DE LA Proyecto Gutenberg EBOOK VIAJA EN EL INTERIOR DE ÁFRICA,VOL. 2 [de 2] ***

Transcrito a partir del Cassell & Company edición 1887 por David Price, correo electrónico [email protected]

BIBLIOTECA NACIONAL Cassell

 

VIAJA EN EL 

INTERIOR DE ÁFRICA

POR

Mungo Park

Vol. II.

Cassell & Company, Limited:

LONDRES, PARÍS, NUEVA YORK Y MELBOURNE.

1887.

INTRODUCCIÓN.

EL primero de los dos volúmenes que contienen Mungo Park de "Los viajes en el interior de

Page 3: Travels in the Interior of Africa Vol 2

Mungo Park’s “Travels in the Interior of Africa” brought him through many perils to the first sight of the Niger, and left him sick and solitary, stripped of nearly all that he possessed, a half-starved white man on a half-starved horse.  He was helped on by a bag of cowries from a kindly chief; but in this volume he has not advanced far before he is stripped of all.

There is not in the range of English literature a more interesting traveller’s tale than was given to the world in this book which this volume completes.  It took the deeper hold upon its readers, because it appeared at a time when English hearts began to be stirred by the wrongs of slavery.  But at any time there would be strong human interest in the unconscious painting of the writer’s character, as he makes his way over far regions in which no white man had before been seen, with firm resolve and with good temper as well as courage and prudence, which bring him safe through many a hair-breadth escape.  There was a true kindness in Mungo Park that found answering kindness and brought out the spirit of humanity in those upon whose goodwill his life depends; in the negroes often, although never in the Moors.  There was no flinching in the man, who, when robbed of his horse, stripped to the shirt in a forest and left upon a lion’s track, looked down with a botanist’s eye on the beauty of a tiny moss at his feet, drew comfort from it, and laboured on with quiet faith in God.  The same eye was as quick to recognise the diverse characters of men.  In Mungo Park shrewd humour and right feeling went together.  Whatever he had to say he said clearly and simply; and it went straight home.  He had the good fortune to be born before “picturesque writing” was invented.  When we return to the Gambia with Mungo Park under the same escort with a coffle of slaves on their way to be shipped for the use of Christians, from the strength of his unlaboured narrative we get clear knowledge unclouded by a rainbow mist of words.  He is of one blood with the sailors in whom Hakluyt delighted.

CHAPTER XVI.

África" lo llevaron a través de muchos peligros en la primera vista del Níger, y lo dejó enfermo y solitario, despojado de casi todo lo que poseía, un medio-muerto de hambre hombre blanco en un caballo medio muerto de hambre. Fue ayudado por una bolsa de caracoles de un jefe amablemente; pero en este volumen no se ha avanzado mucho antes de que él es despojado de todo.

No está en el rango de la literatura Inglés cuento de lo que se había dado al mundo en este libro, que este volumen se completa para el viajero más interesante. Tomó la bodega más profunda sobre sus lectores, ya que apareció en un momento en que los corazones ingleses comenzaron a ser agitada por los males de la esclavitud. Pero en ningún momento habría un gran interés humano en la pintura inconsciente del carácter del escritor, como él hace su camino en regiones lejanas en el que ningún hombre blanco antes se había visto, con firme resolución y con buen temperamento, así como el valor y la prudencia , lo que le llevasen en salvo a través de más de un escape de pelo amplitud. Hubo una verdadera bondad de Mungo Park que se encuentra respondiendo bondad y sacó el espíritu de la humanidad en aquellos sobre cuya buena voluntad depende su vida; en los negros a menudo, aunque no en los moros. No había que retroceden en el hombre, que, cuando robaron su caballo, desnudo hasta la camisa en un bosque y se fue a la pista de un león, miró con ojos de botánico en la belleza de un pequeño musgo a sus pies, sacó consuelo , y trabajó con fe tranquila en Dios. El mismo ojo era tan rápido para reconocer los diversos caracteres de los hombres. En Mungo Park humor astuto y sentimiento correcto fueron juntos. Todo lo que tenía que decir, dijo clara y sencilla; y se fue directamente a casa. Tuvo la suerte de nacer antes de la invención "pintoresco escrito".Cuando volvamos a Gambia con Mungo Park bajo la misma escolta con un coffle de los esclavos en su camino para ser enviado por el uso de los cristianos, de la fuerza de su narrativa no laborado tenemos conocimiento claro sin nubes por una niebla arco iris de las palabras. Él es de la misma sangre con los marineros en los que Hakluyt

Page 4: Travels in the Interior of Africa Vol 2

VILLAGES ON THE NIGER—DETERMINES TO GO NO FARTHER EASTWARD.

BEING, in the manner that has been related, compelled to leave Sego, I was conducted the same evening to a village about seven miles to the eastward, with some of the inhabitants of which my guide was acquainted, and by whom we were well received. [7]  He was very friendly and communicative, and spoke highly of the hospitality of his countrymen, but withal told me that if Jenné was the place of my destination, which he seemed to have hitherto doubted, I had undertaken an enterprise of greater danger than probably I was apprised of; for, although the town of Jenné was nominally a part of the king of Bambarra’s dominions, it was in fact, he said, a city of the Moors—the leading part of the inhabitants being bushreens, and even the governor himself, though appointed by Mansong, of the same sect.  Thus was I in danger of falling a second time into the hands of men who would consider it not only justifiable, but meritorious, to destroy me, and this reflection was aggravated by the circumstance that the danger increased as I advanced in my journey, for I learned that the places beyond Jenné were under the Moorish influence in a still greater degree than Jenné itself, and Timbuctoo, the great object of my search, altogether in possession of that savage and merciless people, who allow no Christian to live there.  But I had now advanced too far to think of returning to the westward on such vague and uncertain information, and determined to proceed; and being accompanied by the guide, I departed from the village on the morning of the 24th.  About eight o’clock we passed a large town called Kabba, situated in the midst of a beautiful and highly cultivated country, bearing a greater resemblance to the centre of England than to what I should have supposed had been the middle of Africa.  The people were everywhere employed in collecting the fruit of shea trees, from which they prepare the vegetable butter mentioned in former parts of this work.  These trees grow in great abundance all over this part of Bambarra.  They

encantado.

CAPÍTULO XVI. PUEBLOS EN EL NIGER-determine ir más lejos hacia el este.

SIENDO, EN LA FORMA QUE SE HA RELACIONADO, OBLIGADA A ABANDONAR SEGO, QUE SE LLEVÓ A CABO LA MISMA NOCHE A UN PUEBLO A UNOS SIETE MILLAS HACIA EL ESTE, CON ALGUNOS DE LOS HABITANTES DE LOS CUALES MI GUÍA CONOCÍA, Y QUE NOS FUERON BIEN RECIBIDOS .[7]   Él fue muy amable y comunicativo, y elogió la hospitalidad de sus compatriotas, pero Y asimismo dijo que si Jenné era el lugar de mi destino, que parecía haber dudado hasta entonces, había llevado a cabo una empresa de mayor peligro que probablemente estaba al tanto de; pues, aunque la ciudad de Jenné era nominalmente una parte del rey de los dominios de Bambarra, era de hecho, dijo, una ciudad de los moros-la parte principal de los habitantes siendo bushreens, e incluso el propio gobernador, aunque nombrado por Mansong, de la misma secta. Así estaba yo en peligro de caer por segunda vez en las manos de los hombres que lo consideraría no sólo justificable, pero meritorio, para destruirme, y esta reflexión se vio agravada por la circunstancia de que el peligro aumenta a medida que avanzaba en mi viaje, por Me enteré de que los lugares más allá de Jenné estaban bajo la influencia morisca en un grado aún mayor que en sí Jenné y Tombuctú, el gran objeto de mi búsqueda, por completo en posesión de ese pueblo salvajes y despiadados, que permiten que ningún cristiano a vivir allí. Pero ahora que había avanzado demasiado para pensar en volver hacia el oeste en dicha información vaga e incierta, y decididos a continuar; y siendo acompañado por el guía, partí de la aldea en la mañana del 24. Sobre ocho pasamos una gran ciudad llamada Kabba, situado en medio de un país hermoso y muy cultivada, teniendo un mayor parecido con el centro de Inglaterra que a lo que debería haber supuesto que había sido el centro de África. Las personas estaban empleadas en todas partes en la recogida de la fruta de los árboles de karité,

Page 5: Travels in the Interior of Africa Vol 2

are not planted by the natives, but are found growing naturally in the woods; and in clearing woodland for cultivation every tree is cut down but the shea.  The tree itself very much resembles the American oak, and the fruit—from the kernel of which, being first dried in the sun, the butter is prepared by boiling the kernel in water—has somewhat the appearance of a Spanish olive.  The kernel is enveloped in a sweet pulp, under a thin green rind; and the butter produced from it, besides the advantage of its keeping the whole year without salt, is whiter, firmer, and, to my palate, of a richer flavour, than the best butter I ever tasted made from cow’s milk.  The growth and preparation of this commodity seem to be among the first objects of African industry in this and the neighbouring states, and it constitutes a main article of their inland commerce.

We passed, in the course of the day, a great many villages inhabited chiefly by fishermen, and in the evening about five o’clock arrived at Sansanding, a very large town, containing, as I was told, from eight to ten thousand inhabitants.  This place is much resorted to by the Moors, who bring salt from Berroo, and beads and coral from the Mediterranean, to exchange here for gold dust and cotton cloth.  This cloth they sell to great advantage in Berroo, and other Moorish countries, where, on account of the want of rain, no cotton is cultivated.

I desired my guide to conduct me to the house in which we were to lodge by the most private way possible.  We accordingly rode along between the town and the river, passing by a creek or harbour, in which I observed twenty large canoes, most of them fully loaded, and covered with mats to prevent the rain from injuring the goods.  As we proceeded, three other canoes arrived, two with passengers and one with goods.  I was happy to find that all the negro inhabitants took me for a Moor, under which character I should probably have passed unmolested, had not a Moor, who was sitting by the river-side, discovered the mistake, and, setting up a loud exclamation, brought together a number of his countrymen.

de los que preparan la mantequilla vegetal mencionado en anteriores partes de este trabajo. Estos árboles crecen en gran abundancia en toda esta parte de Bambarra. No se plantan por los nativos, pero se encuentra creciendo de forma natural en los bosques; y en la limpieza de bosques para el cultivo de todo árbol es cortado, pero el karité. El árbol en sí se parece mucho el roble americano, y el fruto, desde el núcleo de los cuales, de ser secado por primera vez en el sol, la mantequilla se prepara hirviendo el kernel en agua tiene un poco la apariencia de una aceituna española. El núcleo está envuelto en una pulpa dulce, con una corteza fina y verde; y la mantequilla producida a partir de ella, además de la ventaja de su mantenimiento de todo el año y sin sal, es más blanco, más firme, y, para mi paladar, de un sabor más rico, que la mejor mantequilla que he probado nunca hice a partir de leche de vaca. El crecimiento y la preparación de este producto parece ser uno de los primeros objetos de la industria africana en este y los estados vecinos, y constituye un artículo principal de su comercio interior.

Pasamos, en el transcurso del día, un gran número de aldeas habitadas principalmente por pescadores, y por la tarde alrededor de las cinco llegamos a Sansanding, una ciudad muy grande, que contiene, como me dijeron, de ocho a diez mil habitantes . Este lugar es muy recurrido los moros, que traen la sal de Berroo y perlas y coral del Mediterráneo, para intercambiar aquí para obtener polvo de oro y un paño de algodón. Esta tela se venden con gran ventaja en Berroo, y otros países árabes, donde, a causa de la falta de lluvia, no se cultiva el algodón.

Yo deseaba que mi guía para conducirme a la casa en la que estábamos a presentar por la manera más privada posible. En consecuencia Cabalgamos junto entre la ciudad y el río, pasando por un arroyo o el puerto, en el que observé veinte canoas grandes, la mayoría de ellos a plena carga, y cubierto con esteras para evitar que la lluvia se dañe a las mercancías. A medida que avanzábamos, llegaron otras tres canoas, dos con pasajeros y otro con mercancías. Yo estaba feliz de encontrar que

Page 6: Travels in the Interior of Africa Vol 2

When I arrived at the house of Counti Mamadi, the dooty of the town, I was surrounded with hundreds of people speaking a variety of different dialects, all equally unintelligible to me.  At length, by the assistance of my guide, who acted as interpreter, I understood that one of the spectators pretended to have seen me at one place, and another at some other place; and a Moorish woman absolutely swore that she had kept my house three years at Gallam, on the river Senegal.  It was plain that they mistook me for some other person, and I desired two of the most confident to point towards the place where they had seen me.  They pointed due south; hence I think it probable that they came from Cape Coast, where they might have seen many white men.  Their language was different from any I had yet heard.  The Moors now assembled in great number, with their usual arrogance, compelling the negroes to stand at a distance.  They immediately began to question me concerning my religion, but finding that I was not master of Arabic, they sent for two men, whom they call Ilhuidi(Jews), in hopes that they might be able to converse with me.  These Jews, in dress and appearance, very much resemble the Arabs; but though they so far conform to the religion of Mohammed as to recite in public prayers from the Koran, they are but little respected by the negroes; and even the Moors themselves allowed that, though I was a Christian, I was a better man than a Jew.  They however insisted that, like the Jews, I must conform so far as to repeat the Mohammedan prayers; and when I attempted to waive the subject by telling them that I could not speak Arabic, one of them, a shereef from Tuat, in the Great Desert, started up and swore by the Prophet that if I refused to go to the mosque, he would be one that would assist in carrying me thither; and there is no doubt that this threat would have been immediately executed had not my landlord interposed on my behalf.  He told them that I was the king’s stranger, and he could not see me ill-treated whilst I was under his protection.  He therefore advised them to let me alone for the night, assuring them that in the morning I should be sent about my business.  This somewhat appeased their clamour, but they

todos los habitantes negros me llevaron a un moro, en virtud del cual personaje que probablemente debería haber pasado sin ser molestados, había no un moro, que estaba sentado a la orilla del río, descubierto el error, y, la creación de una fuerte exclamación, reunió a un número de sus compatriotas.

Cuando llegué a la casa de Counti Mamadi, el dooty de la ciudad, que estaba rodeado de cientos de personas que hablan una variedad de diferentes dialectos, todos igualmente ininteligible para mí. Finalmente, con la ayuda de mi guía, que actuó como intérprete, entendí que uno de los espectadores fingieron me han visto en un solo lugar, y otro en algún otro lugar; y una mujer morisca absolutamente juró que ella había guardado mi casa tres años en Gallam, en el río Senegal. Era evidente que me confundieron con otra persona, y yo deseaba dos de los más seguros de apuntar hacia el lugar donde me habían visto. Señalaron hacia el sur; por lo tanto, creo que es probable que venían de Cape Coast, donde se podrían haber visto a muchos hombres blancos. Su idioma era diferente de cualquiera que todavía había oído.El moros ahora ensambla en gran número, con su arrogancia habitual, obligando a los negros que están a una distancia. De inmediato comenzaron a cuestionar mi relación con mi religión, pero encontrar que yo no era maestro de árabe, enviaron dos hombres, a quienes llaman Ilhuidi (Judios), con la esperanza de que pudieran ser capaces de conversar conmigo. Estos Judios, en el vestir y la apariencia, mucho se asemejan a los árabes; pero a pesar de que hasta ahora se ajustan a la religión de Mahoma como recitar en las oraciones públicas del Corán, son poco respetados por los negros; e incluso los propios moriscos permitió que, a pesar de que era un cristiano, yo era un hombre mejor que un Judio. Sin embargo, ellos insistieron en que, al igual que los Judios, debo cumplir hasta el punto de repetir las oraciones musulmanas; y cuando traté de renunciar al sujeto al decirles que no podía hablar árabe, uno de ellos, un jerife de Tuat, en el Gran Desierto, puesto en marcha y juré por el Profeta que si me negaba a ir a la mezquita, sería uno que pueda ayudar en

Page 7: Travels in the Interior of Africa Vol 2

compelled me to ascend a high seat by the door of the mosque, in order that everybody might see me, for the people had assembled in such numbers as to be quite ungovernable, climbing upon the houses, and squeezing each other, like the spectators at an execution.  Upon this seat I remained until sunset, when I was conducted into a neat little hut, with a small court before it, the door of which Counti Mamadi shut, to prevent any person from disturbing me.  But this precaution could not exclude the Moors.  They climbed over the top of the mud wall, and came in crowds into the court, “in order,” they said, “to see me perform my evening devotions, and eat eggs.”  The former of these ceremonies I did not think proper to comply with, but I told them I had no objection to eat eggs, provided they would bring me eggs to eat.  My landlord immediately brought me seven hen’s eggs, and was much surprised to find that I could not eat them raw; for it seems to be a prevalent opinion among the inhabitants of the interior that Europeans subsist almost entirely on this diet.  When I had succeeded in persuading my landlord that this opinion was without foundation, and that I would gladly partake of any victuals which he might think proper to send me, he ordered a sheep to be killed, and part of it to be dressed for my supper.  About midnight, when the Moors had left me, he paid me a visit, and with much earnestness desired me to write him a saphie.  “If a Moor’s saphie is good,” said this hospitable old man, “a white man’s must needs be better.”  I readily furnished him with one, possessed of all the virtues I could concentrate, for it contained the Lord’s Prayer.  The pen with which it was written was made of a reed; a little charcoal and gum-water made very tolerable ink, and a thin board answered the purpose of paper.

July 25.—Early in the morning, before the Moors were assembled, I departed from Sansanding, and slept the ensuing night at a small town called Sibili, from whence on the day following I reached Nyara, a large town at some distance from the river, where I halted the 27th, to have my clothes washed, and recruit my horse.  The dooty there has a very commodious

llevarme allí;y no hay duda de que esta amenaza habría sido ejecutado de inmediato no había mi arrendador interpone en mi nombre. Les dijo que yo era extraño del rey, y él no podía verme malos tratos mientras estaba bajo su protección. Por lo tanto, les aconsejó que me dejara sola por la noche, asegurándoles que en la mañana que debería ser enviado de mi negocio. Esto apaciguó un tanto su clamor, pero me obligó a subir a una alta asiento junto a la puerta de la mezquita, para que todo el mundo pudiera ver conmigo, porque el pueblo se había reunido en tales números a ser bastante ingobernable, la escalada en las casas, y apretando entre sí, al igual que los espectadores en una ejecución. A este asiento permanecí hasta el atardecer, cuando se llevó a cabo en una pequeña cabaña limpia, con un pequeño corte antes de ella, cuya puerta Counti Mamadí cerrada, para evitar que cualquier persona de molestarme. Pero esta precaución no podía excluir a los moros. Subieron por encima de la tapia, y vinieron en tropel en la cancha ", con el fin", dijeron, "a verme realizo mis devocionesnocturnas, y comer los huevos". La primera de estas ceremonias no pensé adecuada de cumplir, pero yo les dije que no tenía objeción a comer huevos, siempre que iban a traer conmigo huevos para comer. Mi arrendador inmediatamente me trajo siete huevos de gallina, y se sorprendió mucho al ver que no podía comer crudos; pues parece ser una opinión prevalente entre los habitantes del interior que los europeos subsisten casi en su totalidad en esta dieta. Cuando había logrado persuadir a mi casero que esta opinión era sin fundamento, y que me encantaría participar de alguna vituallas que pudiera pensar adecuada para enviarme, ordenó una oveja para ser asesinados, y parte de ella se vistió para mi la cena. Cerca de la medianoche, cuando los moros me había dejado, él me hizo una visita, y con mucha seriedad me desea escribirle una saphie. "Si saphie de un moro es bueno", dijo este hombre de edad hospitalario, "necesidades de mosto de un hombre blanco ser mejor." Yo fácilmente le proporcionó uno, dotados de todas las virtudes que podía concentrarse, porque contenía la oración del Señor. La pluma con el

Page 8: Travels in the Interior of Africa Vol 2

house, flat-roofed, and two storeys high.  He showed me some gunpowder of his own manufacturing; and pointed out, as a great curiosity, a little brown monkey that was tied to a stake by the door, telling me that it came from a far distant country called Kong.

July 28.—I departed from Nyara, and reached Nyamee about noon.  This town is inhabited chiefly by Foulahs from the kingdom of Masina.  The dooty, I know not why, would not receive me, but civilly sent his son on horseback to conduct me to Modiboo, which he assured me was at no great distance.

We rode nearly in a direct line through the woods, but in general went forwards with great circumspection.  I observed that my guide frequently stopped and looked under the bushes.  On inquiring the reason of this caution he told me that lions were very numerous in that part of the country, and frequently attacked people travelling through the woods.  While he was speaking, my horse started, and looking round, I observed a large animal of the camelopard kind standing at a little distance.  The neck and fore-legs were very long; the head was furnished with two short black horns, turning backwards; the tail, which reached down to the ham joint, had a tuft of hair at the end.  The animal was of a mouse colour, and it trotted away from us in a very sluggish manner—moving its head from side to side, to see if we were pursuing it.  Shortly after this, as we were crossing a large open plain, where there were a few scattered bushes, my guide, who was a little way before me, wheeled his horse round in a moment, calling out something in the Foulah language which I did not understand.  I inquired in Mandingo what he meant; “Wara billi billi!” (“A very large lion!”) said he, and made signs for me to ride away.  But my horse was too much fatigued; so we rode slowly past the bush from which the animal had given us the alarm.  Not seeing anything myself, however, I thought my guide had been mistaken, when the Foulah suddenly put his hand to his mouth, exclaiming, “Soubah an allahi!” (“God preserve us!”) and, to my great surprise, I then perceived a large red lion, at a

que fue escrito fue hecho de una caña; un poco de carbón de leña y agua goma hechas de tinta muy tolerable, y una junta delgada respondieron al propósito del papel.

Julio 25.-Por la mañana temprano, antes de que los moros estaban reunidos, partí de Sansanding, y dormí la noche que siguió a un pequeño pueblo llamado Sibili, de donde al día siguiente llegué a Nyara, una gran ciudad a cierta distancia de la río, donde me detuve el día 27, para tener mi ropa lavada, y reclutar a mi caballo. El dooty no tiene una casa muy cómoda, con techo plano, y dos plantas de altura. Él me mostró algo de pólvora de su fabricación; y señaló, como una gran curiosidad, un pequeño mono marrón que estaba atado a una estaca junto a la puerta, me dijo que se trataba de un país lejano llamado Kong.

Julio 28.-Me apartó de Nyara, y alcanzó Nyamee cerca del mediodía. Esta ciudad está habitada principalmente por Foulahs del reino de Masina. El dooty, no sé por qué, no me recibiría, pero cortésmente envió a su hijo a caballo para conducirme a Modiboo, que ha asegurado mí era a no mucha distancia.

Nos recorrimos casi en línea recta a través del bosque, pero en general fuimos hacia delante con gran circunspección. Observé que mi guía se detuvo con frecuencia y miró debajo de los arbustos. Al preguntar la razón de esta precaución, me dijo que los leones eran muy numerosos en esa parte del país, y con frecuencia atacado la gente que viaja a través del bosque. Mientras hablaba, mi caballo comenzó, y mirando a su alrededor, observé un gran animal de la camelopard tipo de pie a cierta distancia. El cuello y patas delanteras eran muy largos; la cabeza estaba amueblada con dos cuernos negros cortos, dando vuelta hacia atrás; la cola, que alcanza hasta la articulación jamón, tenía un mechón de pelo al final. El animal era de un color ratón, y trotó lejos de nosotros de una manera muy lenta forma de movimiento de la cabeza de lado a lado, para ver si estábamos persiguiendo él. Poco después de esto, ya que estábamos cruzando una gran llanura, donde había algunos

Page 9: Travels in the Interior of Africa Vol 2

short distance from the bush, with his head couched between his forepaws.  I expected he would instantly spring upon me, and instinctively pulled my feet from my stirrups to throw myself on the ground, that my horse might become the victim rather than myself.  But it is probable the lion was not hungry; for he quietly suffered us to pass, though we were fairly within his reach.  My eyes were so riveted upon this sovereign of the beasts that I found it impossible to remove them until we were at a considerable distance.  We now took a circuitous route through some swampy ground, to avoid any more of these disagreeable encounters.  At sunset we arrived at Modiboo—a delightful village on the banks of the Niger, commanding a view of the river for many miles both to the east and west.  The small green islands (the peaceful retreat of some industrious Foulahs, whose cattle are here secure from the depredations of wild beasts) and the majestic breadth of the river, which is here much larger than at Sego, render the situation one of the most enchanting in the world.  Here are caught great plenty of fish, by means of long cotton nets, which the natives make themselves, and use nearly in the same manner as nets are used in Europe.  I observed the head of a crocodile lying upon one of the houses, which they told me had been killed by the shepherds in a swamp near the town.  These animals are not uncommon in the Niger, but I believe they are not oftentimes found dangerous.  They are of little account to the traveller when compared with the amazing swarms of mosquitoes, which rise from the swamps and creeks in such numbers as to harass even the most torpid of the natives; and as my clothes were now almost worn to rags, I was but ill prepared to resist their attacks.  I usually passed the night without shutting my eyes, walking backwards and forwards, fanning myself with my hat; their stings raised numerous blisters on my legs and arms, which, together with the want of rest, made me very feverish and uneasy.

July 29.—Early in the morning, my landlord, observing that I was sickly, hurried me away, sending a servant with me as a guide to Kea.  But though I was little able to walk, my horse

arbustos dispersos, mi guía, que era un poco más delante de mí, giró a su caballo en un momento, gritando algo en el idioma Foulah que hice no entender. Pregunté en Mandingo lo que quería decir; "Wara Billi Billi!" ("Un gran león!") Dijo que él, e hizo señales para que me paseo de distancia. Pero mi caballo estaba demasiado fatigado; así que recorrimos lentamente junto a la zarza de la que el animal nos había dado la alarma. Al no ver nada a mí mismo, sin embargo, pensé que mi guía había equivocado, cuando el Foulah repente llevó la mano a la boca, exclamando: "Soubah un Allahi!" ("¡Dios nos libre!") Y, para mi gran sorpresa, a continuación, se percibe un gran león rojo, a una corta distancia de la selva, con la cabeza entre sus patas delanteras redactada. Yo esperaba que saltaba al instante sobre mí, e instintivamente sacó los pies de mis estribos tirarme en el suelo, que mi caballo podría convertirse en la víctima más que a mí mismo. Pero es probable que el león no tenía hambre; pues en silencio nos sufrió para pasar, aunque estábamos bastante a su alcance. Mis ojos estaban tan clavados en este soberano de las bestias que encontré imposible eliminarlos hasta que estábamos a una distancia considerable. Ahora tenemos dimos un rodeo a través de algún terreno pantanoso, para evitar más de estos encuentros desagradables. Al atardecer llegamos a Modiboo-un pueblo encantador a orillas del Níger, al mando de una vista del río para muchas millas, tanto hacia el este y el oeste. Las pequeñas islas verdes (el retiro pacífico de algunos Foulahs industriosos, cuyo ganado están a salvo de la depredación de animales salvajes) y la majestuosa ancho del río, que es aquí mucho más grande que en Sego, hacen que la situación de una de las más encantadoras en el mundo. Aquí están atrapados gran abundancia de peces, por medio de redes de algodón largos, que los nativos hacen a sí mismos, y que utilizan casi en la misma forma que las redes se utilizan en Europa. Observé la cabeza de un cocodrilo de la mentira sobre una de las casas, que me dijeron que había sido asesinado por los pastores en un pantano cerca de la ciudad. Estos animales no son infrecuentes

Page 10: Travels in the Interior of Africa Vol 2

was still less able to carry me; and about six miles to the east of Modiboo, in crossing some rough clayey ground, he fell, and the united strength of the guide and myself could not place him again upon his legs.  I sat down for some time beside this worn-out associate of my adventures, but finding him still unable to rise, I took off the saddle and bridle, and placed a quantity of grass before him.  I surveyed the poor animal, as he lay panting on the ground, with sympathetic emotion, for I could not suppress the sad apprehension that I should myself, in a short time, lie down and perish in the same manner, of fatigue and hunger.  With this foreboding I left my poor horse, and with great reluctance followed my guide on foot along the bank of the river until about noon, when we reached Kea, which I found to be nothing more than a small fishing village.  The dooty, a surly old man, who was sitting by the gate, received me very coolly; and when I informed him of my situation, and begged his protection, told me with great indifference that he paid very little attention to fine speeches, and that I should not enter his house.  My guide remonstrated in my favour, but to no purpose, for the dooty remained inflexible in his determination.  I knew not where to rest my wearied limbs, but was happily relieved by a fishing canoe belonging to Silla, which was at that moment coming down the river.  The dooty waved to the fisherman to come near, and desired him to take charge of me as far as Moorzan.  The fisherman, after some hesitation, consented to carry me, and I embarked in the canoe in company with the fisherman, his wife, and a boy.  The negro who had conducted me from Modiboo now left me.  I requested him to look to my horse on his return, and take care of him if he was still alive, which he promised to do.

Departing from Kea, we proceeded about a mile down the river, when the fisherman paddled the canoe to the bank and desired me to jump out.  Having tied the canoe to a stake, he stripped off his clothes, and dived for such a length of time that I thought he had actually drowned himself, and was surprised to see his wife behave with so much indifference upon the occasion; but my

en el Níger, pero creo que no se encuentran muchas veces peligroso. Ellos son de poca importancia para el viajero cuando se compara con los increíbles enjambres de mosquitos, que se elevan desde los pantanos y arroyos en tal número como acosar hasta el más torpe de los nativos; y como mis ropas estaban ya casi usados para trapos, yo era, pero mal preparados para resistir sus ataques. Yo suelo pasar la noche sin cerrar los ojos, caminando hacia atrás y hacia delante, abanicándose con mi sombrero; sus picaduras plantearon numerosas ampollas en mis piernas y brazos, que, junto con la falta de descanso, me hizo muy febril e inquieto.

Julio 29.-Por la mañana temprano, el dueño de casa, observando que estaba enfermo, me alejó a toda prisa, el envío de un criado conmigo como guía para Kea. Pero aunque poco era capaz de caminar, mi caballo era mucho menos capaz de llevar; y unas seis millas al este de Modiboo, al cruzar un poco de tierra arcillosa áspera, se cayó, y la fuerza unida de la guía y yo no podía poner de nuevo sobre sus piernas. Me senté durante algún tiempo al lado de este asociado desgastado de mis aventuras, pero encontrarlo sigue sin poder levantarse, me quité la silla y el freno, y se coloca una cantidad de hierba delante de él. Examiné el pobre animal, mientras yacía jadeando en el suelo, con la emoción simpático, porque yo no podía suprimir la triste aprehensión que debo a mí mismo, en tan poco tiempo, acostarse y perecerán de la misma manera, de la fatiga y el hambre. Con este presentimiento me fui de mi pobre caballo, y con gran renuencia seguido mi guía a pie por la orilla del río hasta cerca del mediodía, cuando llegamos a Kea, que me pareció ser nada más que un pequeño pueblo de pescadores. El dooty, un hombre viejo y hosco, que estaba sentado junto a la puerta, me recibió muy fríamente; y cuando le informé de mi situación, y le pedí su protección, me dijo con gran indiferencia que le presta muy poca atención a los discursos finas, y que no debe entrar en su casa. Mi guía reconvino a mi favor, pero en vano, porque el dooty se mantuvo inflexible en su determinación. Yo no sabía dónde descansar mis miembros fatigados, pero

Page 11: Travels in the Interior of Africa Vol 2

fears were over when he raised up his head astern of the canoe and called for a rope.  With this rope he dived a second time, and then got into the canoe and ordered the boy to assist him in pulling.  At length they brought up a large basket, about ten feet in diameter, containing two fine fish, which the fisherman—after returning the basket into the water—immediately carried ashore and hid in the grass.  We then went a little farther down and took up another basket, in which was one fish.  The fisherman now left us to carry his prizes to some neighbouring market, and the woman and boy proceeded with me in the canoe down the river.

About four o’clock we arrived at Moorzan, a fishing town on the northern bank, from whence I was conveyed across the river to Silla, a large town, where I remained until it was quite dark, under a tree, surrounded by hundreds of people.

With a great deal of entreaty the dooty allowed me to come into his baloon to avoid the rain, but the place was very damp, and I had a smart paroxysm of fever during the night.  Worn down by sickness, exhausted with hunger and fatigue, half-naked, and without any article of value by which I might procure provisions, clothes, or lodging, I began to reflect seriously on my situation.  I was now convinced, by painful experience, that the obstacles to my farther progress were insurmountable.  The tropical rains were already set in with all their violence—the rice grounds and swamps were everywhere overflowed—and in a few days more, travelling of every kind, unless by water, would be completely obstructed.  The kowries which remained of the king of Bambarra’s present were not sufficient to enable me to hire a canoe for any great distance, and I had but little hopes of subsisting by charity in a country where the Moors have such influence.  But, above all, I perceived that I was advancing more and more within the power of those merciless fanatics, and, from my reception both at Sego and Sansanding, I was apprehensive that, in attempting to reach even Jenné (unless under the protection of some man of consequence amongst them, which I had no means of

estaba feliz aliviado por una canoa de pesca pertenecientes a Sila, que era en ese momento que bajaba el río. El dooty saludó a los pescadores a acercarse y le pidió que se haga cargo de mí en cuanto a Moorzan. El pescador, después de algunas vacilaciones, accedió a llevarme, y se embarcó en la canoa en compañía del pescador, su mujer y un niño. El negro que me había llevado a cabo desde Modiboo ahora me dejaron. Yo le pedí que mirar a mi caballo, a su regreso, y cuidar de él si él todavía estaba vivo, que prometió hacer.

Saliendo de Kea, se procedió a una milla río abajo, cuando el pescador remando la canoa a la orilla y me desea saltar. Después de haber atado la canoa a una estaca, se quitó la ropa y se metió por un período de tiempo en que pensé que se había ahogado en realidad a sí mismo, y se sorprendió al ver a su esposa comportarse con tanta indiferencia en la ocasión; pero mis temores eran más cuando él levantó la cabeza por la popa de la canoa y pidió una cuerda. Con esta cuerda se lanzó por segunda vez, y luego se metió en la canoa y ordenó al muchacho para que le ayuden en la tracción. Por fin nos trajeron una cesta grande, de unos diez centímetros de diámetro, que contiene dos pescados multa, que el pescador-después de regresar de la canasta en el agua de inmediato llevó a tierra y se escondió en la hierba.Luego nos fuimos un poco más abajo y nos llevó hasta otra canasta, en el que era un pez. El pescador ahora nos dejó de llevar sus premios a algún mercado vecino, y la mujer y el niño procedió conmigo en la canoa por el río.

Hacia las cuatro llegamos a Moorzan, un pueblo de pescadores en la orilla norte, de donde yo estaba transmití a través del río de Silla, una gran ciudad, donde permanecí hasta que era bastante oscuro, bajo un árbol, rodeado de cientos de gente.

Con una gran cantidad de súplica el dooty permitido que entrara en su globo para evitar la lluvia, pero el lugar era muy húmeda, y tuve un paroxismo inteligente de la fiebre durante la noche. Desgastado por enfermedad, agotada por el hambre y la fatiga, medio desnudo, y sin ningún objeto de valor por el cual yo podría

Page 12: Travels in the Interior of Africa Vol 2

obtaining), I should sacrifice my life to no purpose, for my discoveries would perish with me.  The prospect either way was gloomy.  In returning to the Gambia, a journey on foot of many hundred miles presented itself to my contemplation, through regions and countries unknown.  Nevertheless, this seemed to be the only alternative, for I saw inevitable destruction in attempting to proceed to the eastward.  With this conviction on my mind I hope my readers will acknowledge that I did right in going no farther.

Having thus brought my mind, after much doubt and perplexity, to a determination to return westward, I thought it incumbent on me, before I left Silla, to collect from the Moorish and negro traders all the information I could concerning the farther course of the Niger eastward, and the situation and extent of the kingdoms in its vicinage; and the following few notices I received from such various quarters as induce me to think they are authentic:—

Two short days’ journey to the eastward of Silla is the town of Jenné, which is situated on a small island in the river, and is said to contain a greater number of inhabitants than Sego itself, or any other town in Bambarra.  At the distance of two days more, the river spreads into a considerable lake, called Dibbie (or the Dark Lake), concerning the extent of which all the information I could obtain was that in crossing it from west to east the canoes lose sight of land one whole day.  From this lake the water issues in many different streams, which terminate in two large branches, one whereof flows towards the north-east, and the other to the east; but these branches join at Kabra, which is one day’s journey to the southward of Timbuctoo, and is the port or shipping-place of that city.  The tract of land which the two streams encircle is called Jinbala, and is inhabited by negroes; and the whole distance by land from Jenné to Timbuctoo is twelve days’ journey.

From Kabra, at the distance of eleven days’ journey down the stream, the river passes to the southward of Houssa, which is two days’ journey distant from the river.  Of the farther progress of this great river, and its final exit, all

adquirir provisiones, ropa o alojamiento, comencé a reflexionar seriamente sobre mi situación. Ahora yo estaba convencido, por la experiencia dolorosa, que los obstáculos para mi progreso más lejos eran insuperables. Las lluvias tropicales ya se pusieron en con todos sus Violencia de los terrenos de arroz y pantanos se desbordaron, y por todas partes en pocos días más, viajando de todo tipo, a no ser por el agua, sería completamente obstruido. Los kowries que quedaron del rey de la actualidad de Bambarra no fueron suficientes para permitirme alquilar una canoa para cualquier gran distancia, y yo tenía pero pocas esperanzas de que subsiste por la caridad en un país donde los moros tienen tal influencia. Pero, sobre todo, me di cuenta de que yo avanzaba más y más en el poder de esos fanáticos despiadados, y, desde mi recepción tanto en Sego y Sansanding, estaba preocupado de que, en el intento de llegar incluso a Jenné (a menos que bajo la protección de un hombre de importancia, entre ellos, que yo no tenía medios de obtener), debo sacrificar mi vida en vano, para mis descubrimientos perecerían conmigo. La perspectiva de cualquier manera era sombrío. Al regresar a Gambia, un viaje a pie de muchos cientos de millas se presentó a mi contemplación, a través de las regiones y países desconocidos. Sin embargo, esta parecía ser la única alternativa, porque vi la destrucción inevitable en el intento de continuar hacia el este. Con esta convicción en mi mente Espero que mis lectores reconocerán que hice bien en ir más lejos.

Habiendo traído a mi mente, después de muchas dudas y perplejidad, a la determinación de volver hacia el oeste, pensé que incumbe a mí, antes de salir de Silla, de cobrar a los comerciantes árabes y negros toda la información que pude relativa al supuesto más del Níger hacia el este, y la situación y el alcance de los reinos en su vecindad; y los siguientes pocos avisos que reciben de esos diversos sectores como inducirme a pensar que son auténticos: -

Viaje de dos días cortos 'hacia el este de Silla es la ciudad de Jenné, que está situado en una

Page 13: Travels in the Interior of Africa Vol 2

the natives with whom I conversed seemed to be entirely ignorant.  Their commercial pursuits seldom induce them to travel farther than the cities of Timbuctoo and Houssa, and as the sole object of those journeys is the acquirement of wealth, they pay little attention to the course of rivers or the geography of countries.  It is, however, highly probable that the Niger affords a safe and easy communication between very remote nations.  All my informants agreed that many of the negro merchants who arrive at Timbuctoo and Houssa from the eastward speak a different language from that of Bambarra, or any other kingdom with which they are acquainted But even these merchants, it would seem, are ignorant of the termination of the river, for such of them as can speak Arabic describe the amazing length of its course in very general terms, saying only that they believe it runs to the world’s end.

The names of many kingdoms to the eastward of Houssa are familiar to the inhabitants of Bambarra.  I was shown quivers and arrows of very curious workmanship, which I was informed came from the kingdom of Kassina.

On the northern bank of the Niger, at a short distance from Silla, is the kingdom of Masina, which is inhabited by Foulahs.  They employ themselves there, as in other places, chiefly in pasturage, and pay an annual tribute to the king of Bambarra for the lands which they occupy.

To the north-east of Masina is situated the kingdom of Timbuctoo, the great object of European research—the capital of this kingdom being one of the principal marts for that extensive commerce which the Moors carry on with the negroes.  The hopes of acquiring wealth in this pursuit, and zeal for propagating their religion, have filled this extensive city with Moors and Mohammedan converts.  The king himself and all the chief officers of state are Moors; and they are said to be more severe and intolerant in their principles than any other of the Moorish tribes in this part of Africa.  I was informed by a venerable old negro, that when he first visited Timbuctoo, he took up his lodging at a sort of public inn, the landlord of which, when he conducted him into his hut,

pequeña isla en el río, y se dice que contiene un mayor número de habitantes que sí Sego, o cualquier otra ciudad en Bambarra. A la distancia de dos días más, el río se extiende en un lago considerable, llamado dibbie (o el lago oscuro), sobre la medida de que toda la información que pude obtener fue que en cruzándolo de oeste a este las canoas pierden de vista aterrizar un día entero. A partir de este lago los problemas del agua en muchas corrientes diferentes, que terminan en dos grandes ramas, uno del cual fluye hacia el noreste, y el otro hacia el este; pero estas ramas se unen en Kabra, que es un día de camino hacia el sur de Tombuctú, y es el puerto o lugar de envío de esa ciudad. La zona de la tierra que las dos corrientes rodean se llama Jinbala, y está habitada por negros; y toda la distancia por tierra desde Jenné a Tombuctú es el viaje de doce días.

De Kabra, a la distancia de once días de camino por la corriente, el río pasa al sur de Houssa, que está a dos días de camino distante del río. De los avances más de este gran río, y su salida final, todos los nativos con los que conversé parecían ser totalmente ignorante. Sus actividades comerciales rara vez inducen a viajar más lejos que las ciudades de Tombuctú y Houssa, y como el único objeto de esos viajes es la adquisición de la riqueza, que prestan poca atención a lo largo de los ríos o la geografía de los países. Es, sin embargo, muy probable que el Niger proporciona una comunicación segura y fácil entre las naciones muy remotas. Todos mis informantes coincidieron en que muchos de los comerciantes negros que llegan a Tombuctú y Houssa desde el este hablan una lengua diferente a la de Bambarra, o cualquier otro reino con los que están familiarizados Pero incluso estos comerciantes, al parecer, son ignorantes de la la terminación del río, por quienes de ellos pueden hablar árabe describir la increíble longitud de su curso en términos muy generales, se limitó a decir que ellos creen que se ejecuta con el fin del mundo.

Los nombres de muchos reinos hacia el este de Houssa son familiares para los habitantes de Bambarra. Se me mostró carcaj y las flechas de

Page 14: Travels in the Interior of Africa Vol 2

spread a mat on the floor, and laid a rope upon it, saying, “If you are a Mussulman, you are my friend—sit down; but if you are a kafir, you are my slave, and with this rope I will lead you to market.”  The present king of Timbuctoo is named Abu Abrahima.  He is reported to possess immense riches.  His wives and concubines are said to be clothed in silk, and the chief officers of state live in considerable splendour.  The whole expense of his government is defrayed, as I was told, by a tax upon merchandise, which is collected at the gates of the city.

The city of Houssa (the capital of a large kingdom of the same name, situated to the eastward of Timbuctoo), is another great mart for Moorish commerce.  I conversed with many merchants who had visited that city, and they all agreed that it is larger—and more populous than Timbuctoo.  The trade, police, and government are nearly the same in both; but in Houssa the negroes are in greater proportion to the Moors, and have some share in the government.

Concerning the small kingdom of Jinbala I was not able to collect much information.  The soil is said to be remarkably fertile, and the whole country so full of creeks and swamps that the Moors have hitherto been baffled in every attempt to subdue it.  The inhabitants are negroes, and some of them are said to live in considerable affluence, particularly those near the capital, which is a resting-place for such merchants as transport goods from Timbuctoo to the western parts of Africa.

To the southward of Jinbala is situated the negro kingdom of Gotto, which is said to be of great extent.  It was formerly divided into a number of petty states, which were governed by their own chiefs; but their private quarrels invited invasion from the neighbouring kingdoms.  At length a politic chief of the name of Moossee had address enough to make them unite in hostilities against Bambarra; and on this occasion he was unanimously chosen general—the different chiefs consenting for a time to act under his command.  Moossee immediately despatched a fleet of canoes, loaded with provisions, from the banks of the lake Dibbie up

mano de obra muy curiosa, que me informaron venido del reino de Kassina.

En la orilla norte del Níger, a corta distancia de Silla, es el reino de Masina, que está habitada por Foulahs. Emplean sí existe, como en otros lugares, principalmente en pastos, y pagar un tributo anual al rey de Bambarra de las tierras que ocupan.

Hacia el norte-este de Masina se encuentra el reino de Tombuctú, el gran objeto de investigación europeo capital de este reino siendo uno de los principales marts para esa extensa comercio que los moros continuar con los negros. Las esperanzas de la adquisición de la riqueza en esta búsqueda, y el celo para propagar su religión, han llenado esta extensa ciudad con moros y mahometana convierte. El mismo rey y todos los príncipes del estado son moros; y se dice que son más graves e intolerante en sus principios que cualquier otra de las tribus árabes en esta parte de África. Fui informado por un negro viejo venerable, que cuando visitó por primera vez Tombuctú, que tomó posesión de su alojamiento en una especie de posada pública, el propietario de los cuales, cuando lo llevó a cabo en su choza, extendió una estera en el suelo, y puso una cuerda sobre ella, diciendo: "Si usted es un musulmán, usted es mi amigo-sentarse; pero si usted es un kafir, eres mi esclavo, y con esta cuerda que le llevará al mercado. "El actual rey de Tombuctú se llama Abu Abrahima.Según los informes de poseer inmensas riquezas. Sus esposas y concubinas se dice que están vestidos de seda, y los principales funcionarios del estado viven en gran esplendor. Toda la costa de su gobierno está sufragado, como me dijeron, por un impuesto sobre la mercancía, que se recoge en las puertas de la ciudad.

La ciudad de Houssa (la capital de un gran reino del mismo nombre, situado al Este de Tombuctú), es otro gran centro comercial para el comercio árabe. Yo conversé con muchos comerciantes que habían visitado esa ciudad, y todos de acuerdo en que es más grande y más poblada de Tombuctú. El comercio, la policía y el gobierno son casi las mismas en ambos; pero en Houssa los negros se encuentran en mayor

Page 15: Travels in the Interior of Africa Vol 2

the Niger towards Jenné, and with the whole of his army pushed forwards into Bambarra.  He arrived on the bank of the Niger opposite to Jenné before the townspeople had the smallest intimation of his approach.  His fleet of canoes joined him the same day, and having landed the provisions, he embarked part of his army, and in the night took Jenné by storm.  This event so terrified the king of Bambarra that he sent messengers to sue for peace; and in order to obtain it consented to deliver to Moossee a certain number of slaves every year, and return everything that had been taken from the inhabitants of Gotto.  Moossee, thus triumphant, returned to Gotto, where he was declared king, and the capital of the country is called by his name.

On the west of Gotto is the kingdom of Baedoo, which was conquered by the present king of Bambarra about seven years ago, and has continued tributary to him ever since.

West of Baedoo is Maniana, the inhabitants of which, according to the best information I was able to collect, are cruel and ferocious—carrying their resentment towards their enemies so far as never to give quarter, and even to indulge themselves with unnatural and disgusting banquets of human flesh.

CHAPTER XVII.MOORZAN TO TAFFARA.

HAVING, for the reasons assigned in the last chapter, determined to proceed no farther eastward than Silla, I acquainted the dooty with my intention of returning to Sego, proposing to travel along the southern side of the river; but he informed me that, from the number of creeks and swamps on that side, it was impossible to travel by any other route than along the northern bank, and even that route, he said, would soon be impassable on account of the overflowing of the river.  However, as he commended my determination to return westward, he agreed to speak to some one of the fishermen to carry me over to Moorzan.  I accordingly stepped into a canoe about eight o’clock in the morning of

proporción a los moros, y tener alguna participación en el gobierno.

En cuanto al pequeño reino de Jinbala yo no era capaz de recoger mucha información. El suelo se dice que es muy fértil, y todo el país tan lleno de arroyos y pantanos que los moros hasta el momento se han desconcertado en todo lo posible para someterla. Los habitantes son negros, y algunos de ellos se dice que vivir en una considerable riqueza, sobre todo los que están cerca de la capital, que es un lugar de descanso para los comerciantes como el transporte de mercancías desde Tombuctú a las partes occidentales de África.

Al sur de Jinbala se encuentra el reino negro de Gotto, que se dice que es de gran magnitud. Antes se divide en una serie de pequeños estados, que se rigen por sus propios jefes; pero sus disputas privadas invitadas invasión de los reinos vecinos. Por fin, un jefe político del nombre de Moossee tenía dirección suficiente para hacer que se unen en hostilidades contra Bambarra; y en esta ocasión fue elegido por unanimidad generales-los diferentes jefes consentidas durante un tiempo para actuar bajo su mando. Moossee inmediatamente envió una flota de canoas, cargadas de provisiones, de las orillas del lago dibbie el Níger hacia Jenné, y con la totalidad de su ejército empujó hacia delante en Bambarra. Él llegó a la orilla del Níger opuesta a Jenné antes la gente del pueblo tenía la insinuación más pequeña de su acercamiento. Su flota de canoas se reunió con él el mismo día, y después de haber aterrizado las disposiciones, se embarcó parte de su ejército, y en la noche tomó Jenné por la tormenta. Este evento lo aterrorizó al rey de Bambarra que envió mensajeros a pedir la paz; y con el fin de obtener que consintió en entregar a Moossee un cierto número de esclavos cada año, y devolver todo lo que había sido tomado de los habitantes de Gotto. Moossee, por tanto, triunfante, volvió a Gotto, donde fue declarado rey, y la capital del país se le llama por su nombre.

En el oeste de Gotto es el reino de Baedoo, que fue conquistada por el actual rey de Bambarra

Page 16: Travels in the Interior of Africa Vol 2

July 30th, and in about an hour was landed at Moorzan.  At this place I hired a canoe for sixty kowries, and in the afternoon arrived at Kea, where, for forty kowries more, the dooty permitted me to sleep in the same hut with one of his slaves.  This poor negro, perceiving that I was sickly, and that my clothes were very ragged, humanely lent me a large cloth to cover me for the night.

July 31.—The dooty’s brother being going to Modiboo, I embraced the opportunity of accompanying him thither, there being no beaten road.  He promised to carry my saddle, which I had left at Kea, when my horse fell down in the woods, as I now proposed to present it to the king of Bambarra.

We departed from Kea at eight o’clock, and about a mile to the westward observed on the bank of the river a great number of earthen jars piled up together.  They were very neatly formed, but not glazed, and were evidently of that sort of pottery which is manufactured at Downie (a town to the west of Timbuctoo), and sold to great advantage in different parts of Bambarra.  As we approached towards the jars my companion plucked up a large handful of herbage, and threw it upon them, making signs for me to do the same, which I did.  He then, with great seriousness told me that these jars belonged to some supernatural power; that they were found in their present situation about two years ago; and as no person had claimed them, every traveller as he passed them, from respect to the invisible proprietor, threw some grass, or the branch of a tree, upon the heap, to defend the jars from the rain.

Thus conversing, we travelled in the most friendly manner, until unfortunately we perceived the footsteps of a lion, quite fresh in the mud, near the river-side.  My companion now proceeded with great circumspection; and at last, coming to some thick underwood, he insisted that I should walk before him.  I endeavoured to excuse myself, by alleging that I did not know the road; but he obstinately persisted, and, after a few high words and menacing looks, threw down the saddle and went away.  This very much disconcerted me;

hace unos siete años, y ha continuado tributario de él desde entonces.

Al oeste de Baedoo es maniana, los habitantes de los cuales, de acuerdo con la mejor información que yo era capaz de recoger, son crueles y feroces llevar su resentimiento hacia sus enemigos hasta ahora como nunca para dar trimestre, e incluso darse un capricho con antinatural y repugnante banquetes de carne humana.

CAPÍTULO XVII. MOORZAN A Taffara.

TENER, POR LAS RAZONES ESTABLECIDAS EN EL CAPÍTULO ANTERIOR, DETERMINÓ NO MÁS LEJOS HACIA EL ESTE DE SILLA, YO CONOZCO EL DOOTY CON MI INTENCIÓN DE VOLVER A SEGO, PROPONIENDO A VIAJAR A LO LARGO DEL LADO SUR DEL RÍO; pero él me informó de que, a partir del número de arroyos y pantanos de ese lado, era imposible viajar por cualquier otra vía que a lo largo de la ribera norte, e incluso por ese camino, dijo, pronto sería intransitable a causa del desbordamiento de el río. Sin embargo, como él elogió mi determinación para volver hacia el oeste, accedió a hablar con alguno de los pescadores para llevar a mí a Moorzan. En consecuencia entré en una canoa sobre las ocho de la mañana del 30 de julio, y en alrededor de una hora estaba aterricé en Moorzan. En este lugar Contraté una canoa durante sesenta kowries, y por la tarde llegué a Kea, donde, durante cuarenta kowries más, la dooty me permitió dormir en la misma cabaña con uno de sus esclavos. Este pobre negro, percibiendo que estaba enfermo, y que mi ropa estaba muy desigual, con humanidad me prestó un paño grande para cubrirme por la noche.

Julio hermano 31.-El de dooty estar yendo a Modiboo, me abrazó la oportunidad de acompañarlo hasta allí, ya que no hay camino trillado. Se comprometió a llevar mi silla de montar, que había dejado en Kea, cuando mi caballo cayó en el bosque, como ahora le propuse que lo presente al rey de Bambarra.

Page 17: Travels in the Interior of Africa Vol 2

but as I had given up all hopes of obtaining a horse, I could not think of encumbering myself with the saddle, and, taking off the stirrups and girths, I threw the saddle into the river.  The negro no sooner saw me throw the saddle into the water than he came running from among the bushes where he had concealed himself, jumped into the river, and by help of his spear, brought out the saddle and ran away with it.  I continued my course along the bank; but as the wood was remarkably thick, and I had reason to believe that a lion was at no great distance, I became much alarmed, and took a long circuit through the bushes to avoid him.

About four in the afternoon I reached Modiboo, where I found my saddle.  The guide, who had got there before me, being afraid that I should inform the king of his conduct, had brought the saddle with him in a canoe.

While I was conversing with the dooty, and remonstrating against the guide for having left me in such a situation, I heard a horse neigh in one of the huts; and the dooty inquired with a smile if I knew who was speaking to me.  He explained himself by telling me that my horse was still alive, and somewhat recovered from his fatigue; but he insisted that I should take him along with me, adding that he had once kept a Moor’s horse for four months, and when the horse had recovered and got into good condition, the Moor returned and claimed it, and refused to give him any reward for his trouble.

August 1.—I departed from Modiboo, driving my horse before me, and in the afternoon reached Nyamee; where I remained three days, during which time it rained without intermission, and with such violence that no person could venture out of doors.

August 5.—I departed from Nyamee; but the country was so deluged that I was frequently in danger of losing the road, and had to wade across the savannas for miles together, knee-deep in water.  Even the corn ground, which is the driest land in the country, was so completely flooded that my horse twice stuck fast in the mud, and was not got out without the greatest

Partimos de Kea a las ocho, y cerca de una milla a la observada hacia el oeste, en la orilla del río un gran número de tinajas apilados juntos. Fueron muy cuidadosamente formados, pero no vidriada, y eran, evidentemente, por el estilo de la cerámica que se fabrica en Downie (una ciudad al oeste de Tombuctú), y se venden con gran ventaja en diferentes partes del Bambarra. Cuando nos acercamos hacia los tarros mi compañero se armó un gran puñado de hierba, y lo lanzó sobre ellos, haciendo señas para que yo haga lo mismo, lo que hice. Luego, con gran seriedad me dijo que estos tarros pertenecían a algún poder sobrenatural; que se encuentran en su situación actual hace unos dos años; y como nadie los había reclamado, cada viajero como él las pasó, desde el respeto a la titular invisible, tiró un poco de hierba, o la rama de un árbol, sobre el montón, la defensa de los frascos de la lluvia.

Así conversando, viajamos de la manera más amable, hasta que por desgracia nos dimos cuenta de los pasos de un león, bastante fresco en el barro, cerca de la orilla del río. Mi compañero ahora procedió con gran circunspección; y por fin, llegar a alguna maleza espesa, insistió en que debía caminar delante de él. Traté de disculparme, alegando que no sabía el camino; pero él persistió obstinadamente, y, tras unas palabras altas y miradas amenazantes, arrojaron la silla y se fueron. Esta mucho me desconcertó; pero como yo había renunciado a toda esperanza de obtener un caballo, no podía pensar en gravar a mí mismo con la silla de montar, y, quitándose los estribos y cinchas, tiré la silla de montar en el río. El negro no bien me vio tirar la silla en el agua de lo que salió corriendo de entre los arbustos donde había ocultado a sí mismo, se lanzó al río, y con la ayuda de su lanza, sacó la silla y corrió lejos con él. Continué mi curso a lo largo de la orilla; pero a medida que la madera era muy gruesa, y yo tenía razones para creer que un león era a no mucha distancia, me convertí en tanto alarmado, y tomé un largo circuito a través de los arbustos para evitarlo.

Sobre las cuatro de la tarde llegué a Modiboo, donde encontré a mi silla. La guía, que había

Page 18: Travels in the Interior of Africa Vol 2

difficulty.

In the evening of the same day I arrived at Nyara, where I was well received by the dooty; and as the 6th was rainy I did not depart until the morning of the 7th; but the water had swelled to such a height, that in many places the road was scarcely passable, and though I waded breast-deep across the swamps I could only reach a small village called Nemaboo, where however, for a hundred kowries, I procured from some Foulahs plenty of corn for my horse and milk for myself.

August 8.—The difficulties I had experienced the day before made me anxious to engage a fellow-traveller, particularly as I was assured that, in the course of a few days, the country would be so completely overflowed as to render the road utterly impassable; but though I offered two hundred kowries for a guide, nobody would accompany me.  However, on the morning following, August 9th, a Moor and his wife, riding upon two bullocks, and bound for Sego with salt, passed the village, and agreed to take me along with them; but I found them of little service, for they were wholly unacquainted with the road, and being accustomed to a sandy soil, were very bad travellers.  Instead of wading before the bullocks to feel if the ground was solid, the woman boldly entered the first swamp, riding upon the top of the load; but when she had proceeded about two hundred yards the bullock sunk into a hole, and threw both the load and herself among the reeds.  The frightened husband stood for some time seemingly petrified with horror, and suffered his wife to be almost drowned before he went to her assistance.

About sunset we reached Sibity, but the dooty received me very coolly; and when I solicited for a guide to Sansanding he told me his people were otherwise employed.  I was shown into a damp old hut, where I passed a very uncomfortable night; for when the walls of the huts are softened by the rain they frequently become too weak to support the weight of the roof.  I heard three huts fall during the night, and was apprehensive that the hut I lodged in would be the fourth.  In the morning, as I went

llegado antes que yo, de tener miedo que debo informar al rey de su conducta, había traído la silla de montar con él en una canoa.

Mientras yo estaba conversando con el dooty y remonstrating contra la guía por haberme dejado en una situación de este tipo, oí un caballo relincha en una de las cabañas; y la dooty preguntó con una sonrisa si sabía que estaba hablando a mí. Explicó mismo diciéndome que mi caballo estaba todavía vivo, y algo recuperado de su fatiga; pero insistió en que debía llevarlo conmigo, y agregó que él había guardado una vez el caballo de un moro durante cuatro meses, y cuando el caballo se había recuperado y se metió en buenas condiciones, el moro regresó y lo demandó, y se negó a darle cualquier recompensar por su trabajo.

Agosto 1.-me apartó de Modiboo, conduciendo mi caballo delante de mí, y por la tarde llegó Nyamee; donde permanecí tres días, durante los cuales llovió sin interrupción, y con tal violencia que ninguna persona podía aventurarse fuera de las puertas.

Agosto 5.-me apartó de Nyamee; pero el país estaba tan inundado que estaba con frecuencia en peligro de perder el camino, y tuvo que vadear a través de las sabanas de millas juntos, hasta las rodillas en el agua. Incluso la planta de maíz, que es la tierra más seca del país, estaba tan completamente inundada que mi caballo dos veces hincada en el barro, y no se le salió sin mayor dificultad.

En la tarde del mismo día llegué a Nyara, donde me fue bien recibido por el dooty; y como el sexto era lluvioso que no me marcho hasta la mañana del séptimo; sino que el agua había aumentado a una altura tal, que en muchos lugares de la carretera era pasable apenas, y aunque me metí mama profundamente a través de los pantanos que sólo pudo llegar a un pequeño pueblo llamado Nemaboo, donde sin embargo, durante cien kowries, me procuré de algún montón Foulahs de maíz para mi caballo y leche para mí mismo.

Agosto 8.-Las dificultades que había

Page 19: Travels in the Interior of Africa Vol 2

to pull some grass for my horse, I counted fourteen huts which had fallen in this manner since the commencement of the rainy season.

It continued to rain with great violence all the 10th; and as the dooty refused to give me any provisions, I purchased some corn, which I divided with my horse.

August 11.—The dooty compelled me to depart from the town, and I set out for Sansanding without any great hopes of faring better than I had done at Sibity; for I learned, from people who came to visit me, that a report prevailed, and was universally believed, that I had come to Bambarra as a spy; and as Mansong had not admitted me into his presence, the dooties of the different towns were at liberty to treat me in what manner they pleased.  From repeatedly hearing the same story I had no doubt of the truth of it; but as there was no alternative I determined to proceed, and a little before sunset I arrived at Sansanding.  My reception was what I expected.  Counti Mamadi, who had been so kind to me formerly, scarcely gave me welcome.  Every one wished to shun me; and my landlord sent a person to inform me that a very unfavourable report was received from Sego concerning me, and that he wished me to depart early in the morning.  About ten o’clock at night Counti Mamadi himself came privately to me, and informed me that Mansong had despatched a canoe to Jenné to bring me back; and he was afraid I should find great difficulty in going to the west country.  He advised me therefore to depart from Sansanding before daybreak, and cautioned me against stopping at Diggani, or any town near Sego.

August 12.—I departed from Sansanding, and reached Kabba in the afternoon.  As I approached the town I was surprised to see several people assembled at the gate, one of whom, as I advanced, came running towards me, and taking my horse by the bridle, led me round the walls of the town, and then, pointing to the west, told me to go along, or it would fare worse with me.  It was in vain that I represented the danger of being benighted in the woods, exposed to the inclemency of the weather and the fury of wild beasts.  “Go along!” was all the

experimentado el día anterior me hizo ansioso por contratar a un compañero de viaje, especialmente en lo que se me aseguró que, en el curso de unos pocos días, el país sería tan completamente desbordado como para hacer el camino completo intransitables; pero aunque me ofrecí doscientos kowries para una guía, nadie me acompañe. Sin embargo, a la mañana siguiente, 09 de agosto, un moro y su esposa, cabalgando sobre dos bueyes, y con destino a Sego con sal, pasó el pueblo, y accedió a llevarme bien con ellos; pero los encontré de pequeño servicio, porque estaban completamente familiarizados con la carretera, y se acostumbraron a un suelo arenoso, eran muy malos los viajeros. En lugar de vadear antes de los bueyes a sentir si el suelo era sólido, la mujer entró audazmente el primer pantano, cabalgando sobre la parte superior de la carga; pero cuando ella había procedido unas doscientas yardas del buey hundido en un agujero, y arrojó la carga y ella misma entre los juncos. El marido se quedó asustado por algún tiempo aparentemente petrificado de horror, y sufrió su esposa a punto de ahogarse antes de ir en su ayuda.

Acerca atardecer llegamos Sibity, pero el dooty me recibió muy fríamente; y cuando solicité una guía para Sansanding me dijo su pueblo fueron empleados de otra manera. Se me mostró en una cabaña vieja húmeda, donde pasé una noche muy incómoda; para cuando las paredes de las chozas se suavizan por la lluvia que con frecuencia llegan a ser demasiado débil para soportar el peso de la cubierta.Escuché tres chozas caen durante la noche, y estaba preocupado de que la cabaña me alojé en sería el cuarto. Por la mañana, cuando fui a sacar un poco de hierba para mi caballo, conté catorce chozas que habían caído de esta manera desde el comienzo de la temporada de lluvias.

Continuó a llover con gran violencia toda la décima; y como el dooty negó a darme cualquier disposición, he comprado un poco de maíz, que dividí con mi caballo.

Agosto 11.-El dooty me obligó a salir de la ciudad, y se dirigió a Sansanding sin grandes esperanzas de faring mejor que yo había hecho

Page 20: Travels in the Interior of Africa Vol 2

answer; and a number of people coming up and urging me in the same manner, with great earnestness, I suspected that some of the king’s messengers, who were sent in search of me, were in the town, and that these negroes, from mere kindness, conducted me past it with a view to facilitate my escape.  I accordingly took the road for Sego, with the uncomfortable prospect of passing the night on the branches of a tree.  After travelling about three miles, I came to a small village near the road.  The dooty was splitting sticks by the gate, but I found I could have no admittance, and when I attempted to enter, he jumped up, and with the stick he held in his hand, threatened to strike me off the horse if I presumed to advance another step.

At a little distance from this village (and further from the road) is another small one.  I conjectured that, being rather out of the common route, the inhabitants might have fewer objections to give me house-room for the night; and having crossed some cornfields, I sat down under a tree by the well.  Two or three women came to draw water, and one of them, perceiving I was a stranger, inquired whither I was going.  I told her I was going for Sego, but being benighted on the road, I wished to stay at the village until morning, and begged she would acquaint the dooty with my situation.  In a little time the dooty sent for me, and permitted me to sleep in a large baloon.

August 13.—About ten o’clock I reached a small village within half a mile of Sego, where I endeavoured, but in vain, to procure some provisions.  Every one seemed anxious to avoid me; and I can plainly perceive, by the looks and behaviour of the inhabitants, that some very unfavourable accounts had been circulated concerning me.  I was again informed that Mansong had sent people to apprehend me, and the dooty’s son told me I had no time to lose if I wished to get safe out of Bambarra.  I now fully saw the danger of my situation, and determined to avoid Sego altogether.  I accordingly mounted my horse, and taking the road for Diggani, travelled as fast as I could till I was out of sight of the villagers, when I struck to the

en Sibity; porque yo aprendí, de gente que vino a visitarme, que un informe prevaleció y fue universalmente cree, que yo había llegado a Bambarra como espía; y como Mansong no me había admitido a su presencia, los dooties de los diferentes pueblos estaban en libertad a tratarme de qué manera su antojo. De varias ocasiones de escuchar la misma historia no tenía ninguna duda de la verdad de ello; pero como no había otra alternativa decidí continuar, y un poco antes del atardecer llegué a Sansanding. Mi recepción era lo que esperaba.Counti Mamadi, que había sido tan amable conmigo anteriormente, apenas me dio la bienvenida. Cada uno quisiera que me rehuir; y mi casero envió una persona para informarme que un informe muy desfavorable se recibió de Sego acerca de mí, y que me quería salir temprano en la mañana. Sobre las diez de la noche Counti Mamadí mismo vino en privado a mí, y me informó que Mansong había enviado una canoa para Jenné para traerme de vuelta; y tenía miedo que debo encontrar grandes dificultades para ir al país del oeste. Él me aconsejó, por tanto, para apartarse de Sansanding antes del amanecer, y me advirtió contra parando en Diggani, o cualquier ciudad cerca de Sego.

Agosto 12.-Me apartó de Sansanding, y alcanzó Kabba por la tarde. Al acercarme a la ciudad me sorprendió ver que varias personas se reunieron en la puerta, uno de los cuales, a medida que avanzaba, vino corriendo hacia mí, y tomando mi caballo por la brida, me llevó alrededor de los muros de la ciudad, y luego, apuntando hacia el oeste, me dijo que fuera a lo largo de, o le iría peor conmigo. Fue en vano que yo representaba el peligro de ser nochera en el bosque, expuestos a las inclemencias del tiempo y la furia de las bestias salvajes. "Ir a lo largo!", Fue toda la respuesta; y un número de personas que vienen y me instando de la misma manera, con gran seriedad, yo sospechaba que algunos de los mensajeros del rey, que fueron enviados en busca de mí, estaban en la ciudad, y que estos negros, desde la mera bondad, me conducido pasado con miras a facilitar mi escape. En consecuencia tomé el camino de Sego, con la perspectiva incómoda de pasar la

Page 21: Travels in the Interior of Africa Vol 2

westward, through high grass and swampy ground.  About noon I stopped under a tree to consider what course to take, for I had now no doubt that the Moors and slatees had misinformed the king respecting the object of my mission, and that people were absolutely in search of me to convey me a prisoner to Sego.  Sometimes I had thoughts of swimming my horse across the Niger, and going to the southward for Cape Coast, but reflecting that I had ten days to travel before I should reach Kong, and afterwards an extensive country to traverse, inhabited by various nations with whose language and manners I was totally unacquainted, I relinquished this scheme, and judged that I should better answer the purpose of my mission by proceeding to the westward along the Niger, endeavouring to ascertain how far the river was navigable in that direction.  Having resolved upon this course, I proceeded accordingly, and a little before sunset arrived at a Foulah village called Sooboo, where, for two hundred kowries, I procured lodging for the night.

August 14.—I continued my course along the bank of the river, through a populous and well-cultivated country.  I passed a walled town called Kamalia [35] without stopping, and at noon rode through a large town called Samee, where there happened to be a market, and a number of people assembled in an open place in the middle of the town, selling cattle, cloth, corn, &c.  I rode through the midst of them without being much observed, every one taking me for a Moor.  In the afternoon I arrived at a small village called Binni, where I agreed with the dooty’s son, for one hundred kowries, to allow me to stay for the night; but when the dooty returned, he insisted that I should instantly leave the place, and if his wife and son had not interceded for me, I must have complied.

August 15.—About nine o’clock I passed a large town called Sai, which very much excited my curiosity.  It is completely surrounded by two very deep trenches, at about two hundred yards distant from the walls.  On the top of the trenches are a number of square towers, and the

noche en las ramas de un árbol. Después de viajar a unas tres millas, llegué a un pequeño pueblo cerca de la carretera. El dooty era dividir palos por la puerta, pero me pareció que podía tener ningún ingreso, y cuando traté de entrar, se levantó de un salto, y con el palo que tenía en la mano, amenazó con golpearme del caballo si yo supuse que avanzar un paso más.

A poca distancia de este pueblo (y más lejos de la carretera) es otra pequeña. Yo conjeturado que, siendo más bien fuera de la ruta común, los habitantes podrían tener menos objeciones para darme casa-habitación para la noche; y habiendo atravesado algunos campos de maíz, me senté debajo de un árbol junto al pozo. Dos o tres mujeres vinieron a sacar agua, y uno de ellos, percibiendo fui forastero, preguntaron a dónde iba. Le dije que iba a Sego, pero siendo ignorantes en el camino, me hubiera gustado quedarse en el pueblo hasta la mañana, y rogué a ella familiarizar al dooty con mi situación. En poco tiempo, el dooty me mandó llamar y me permitió dormir en un gran globo.

Agosto 13.-Sobre diez llegué a un pequeño pueblo de menos de media milla de Sego, donde me esforcé, pero en vano, para procurar algunas disposiciones. Cada uno parecía ansioso por evitar mí; y yo simplemente puedo percibir, por el aspecto y el comportamiento de los habitantes, que algunas cuentas muy desfavorables habían circulado acerca de mí. Se me informó una vez más que Mansong había enviado gente a prenderme, y el hijo del dooty me dijo que no tenía tiempo que perder si quería conseguir seguro fuera del Bambarra.Ahora me vi totalmente el peligro de mi situación, y decidido a evitar Sego por completo. Monté en consecuencia mi caballo, y tomando la carretera durante Diggani, viajó más rápido que pude hasta que me quedé fuera de la vista de los habitantes del pueblo, cuando me llamó la atención hacia el oeste, a través de la hierba alta y terreno pantanoso. A eso del mediodía me detuve bajo un árbol para considerar qué camino tomar, pues tenía ya ninguna duda de que los moros y slatees habían informado mal al rey respetando el objeto de mi misión, y que las personas estaban absolutamente en busca de mí

Page 22: Travels in the Interior of Africa Vol 2

whole has the appearance of a regular fortification.

About noon I came to the village of Kaimoo, situated upon the bank of the river, and as the corn I had purchased at Sibili was exhausted, I endeavoured to purchase a fresh supply, but was informed that corn was become very scarce all over the country, and though I offered fifty kowries for a small quantity, no person would sell me any.  As I was about to depart, however, one of the villagers (who probably mistook me for some Moorish shereef) brought me some as a present, only desiring me to bestow my blessing upon him, which I did in plain English, and he received it with a thousand acknowledgments.  Of this present I made my dinner, and it was the third successive day that I had subsisted entirely upon raw corn.

In the evening I arrived at a small village called Song, the surly inhabitants of which would not receive me, nor so much as permit me to enter the gate; but as lions were very numerous in this neighbourhood, and I had frequently, in the course of the day, observed the impression of their feet on the road, I resolved to stay in the vicinity of the village.  Having collected some grass for my horse, I accordingly lay down under a tree by the gate.  About ten o’clock I heard the hollow roar of a lion at no great distance, and attempted to open the gate, but the people from within told me that no person must attempt to enter the gate without the dooty’s permission.  I begged them to inform the dooty that a lion was approaching the village, and I hoped he would allow me to come within the gate.  I waited for an answer to this message with great anxiety, for the lion kept prowling round the village, and once advanced so very near me that I heard him rustling among the grass, and climbed the tree for safety.  About midnight the dooty, with some of his people, opened the gate, and desired me to come in.  They were convinced, they said, that I was not a Moor, for no Moor ever waited any time at the gate of a village without cursing the inhabitants.

August 16.—About ten o’clock I passed a considerable town, with a mosque, called Jabbee.  Here the country begins to rise into

para transmitir un prisionero de Sego. A veces tuve pensamientos de la natación mi caballo a través del Níger, y yendo hacia el sur de la costa del cabo, pero que refleja que tenía diez días para viajar antes de que debo llegar a Kong, y luego un extenso país a través, habitada por varias naciones con cuya lenguaje y modales Yo estaba totalmente ignorante, me renunciaron a este esquema, y juzgados que debo contestar mejor el propósito de mi misión procediendo hacia el oeste a lo largo del Níger, tratando de determinar hasta qué punto el río era navegable en esa dirección. Habiendo resuelto sobre este curso, procedí en consecuencia, y un poco antes de la puesta del sol llegué a una aldea llamada Foulah Sooboo, donde, durante doscientos kowries, me procuré alojamiento para pasar la noche.

Agosto 14.-continué mi curso a lo largo de la orilla del río, a través de un país muy poblado y bien cultivado. Pasé una ciudad amurallada llamada Kamalia[35] sin parar, y al mediodía cabalgaba a través de una gran ciudad llamada Samee, donde pasó a ser un mercado, y un número de personas se reunieron en un lugar abierto en el centro de la ciudad, la venta de ganado, tela, maíz, etc. . Monté por en medio de ellos sin ser observado tanto, cada una me lleva a un moro. Por la tarde llegué a un pequeño pueblo llamado Binni, donde estuve de acuerdo con el hijo del dooty, durante cien kowries, para permitir que me quede a dormir; pero cuando el dooty regresó, insistió en que debía abandonar inmediatamente el lugar, y si su esposa e hijo no habían intercedido por mí, yo debía de haber cumplido.

Agosto 15.-Sobre nueve pasé una gran ciudad llamada Sai, que muy excitado mi curiosidad. Está completamente rodeada por dos zanjas muy profundas, a unas doscientas yardas de distancia de las paredes. En la parte superior de las trincheras son una serie de torres cuadradas, y el conjunto tiene la apariencia de una fortificación regular.

A eso del mediodía llegué a la aldea de Kaimoo, situado en la orilla del río, y como el maíz que había comprado en Sibili se agotó, traté de comprar un suministro fresco, pero nos

Page 23: Travels in the Interior of Africa Vol 2

hills, and I could see the summits of high mountains to the westward.  About noon I stopped at a small village near Yamina, where I purchased some corn, and dried my papers and clothes.

The town of Yamina at a distance has a very fine appearance.  It covers nearly the same extent of ground as Sansanding, but having been plundered by Daisy, king of Kaarta, about four years ago, it has not yet resumed its former prosperity, nearly one-half of the town being nothing but a heap of ruins.  However, it is still a considerable place, and is so much frequented by the Moors that I did not think it safe to lodge in it, but in order to satisfy myself respecting its population and extent, I resolved to ride through it, in doing which I observed a great many Moors sitting upon the bentangs, and other places of public resort.  Everybody looked at me with astonishment, but as I rode briskly along they had no time to ask questions.

I arrived in the evening at Farra, a walled village, where, without much difficulty, I procured a lodging for the night.

August 17.—Early in the morning I pursued my journey, and at eight o’clock passed a considerable town called Balaba, after which the road quits the plain, and stretches along the side of the hill.  I passed in the course of this day the ruins of three towns, the inhabitants of which were all carried away by Daisy, king of Kaarta, on the same day that he took and plundered Yamina.  Near one of these ruins I climbed a tamarind-tree, but found the fruit quite green and sour, and the prospect of the country was by no means inviting, for the high grass and bushes seemed completely to obstruct the road, and the low lands were all so flooded by the river, that the Niger had the appearance of an extensive lake.  In the evening I arrived at Kanika, where the dooty, who was sitting upon an elephant’s hide at the gate, received me kindly, and gave me for supper some milk and meal, which I considered (as to a person in my situation it really was) a very great luxury.

August 18.—By mistake I took the wrong road, and did not discover my error until I had

informaron que el maíz se convierten en muy escasa en todo el país, y aunque me ofrecí cincuenta kowries por una pequeña cantidad, ninguna persona sería de mí ninguna vender. Cuando estaba a punto de partir, sin embargo, uno de los habitantes del pueblo (que probablemente me confundió con algunos jerife morisca) me trajo algunos como un regalo, sólo me deseen otorgar mi bendición sobre él, lo que hice en la llanura Inglés, y él recibió con un millar de reconocimientos. De esta presente hice mi cena, y fue el tercer día consecutivo que había subsistido enteramente de maíz crudo.

Por la noche llegué a un pequeño pueblo llamado Song, los habitantes rudos de la que no me iban a recibir, ni siquiera me permite entrar en la puerta; pero a medida que los leones eran muy numerosos en este barrio, y yo tenía con frecuencia, en el transcurso del día, se observa la impresión de sus pies en el camino, decidí permanecer en las proximidades de la aldea. Después de haber recogido un poco de hierba para mi caballo, que en consecuencia acosté debajo de un árbol junto a la puerta. Sobre diez oí el rugido hueco de un león a no mucha distancia, y trató de abrir la puerta, pero la gente de dentro me dijo que ninguna persona debe tratar de entrar por la puerta sin el permiso del dooty. Les rogué que informar al dooty que un león se acercaba al pueblo, y yo esperaba que permitiría que vaya dentro de la puerta. Esperé una respuesta a este mensaje con gran ansiedad, como el león siguió merodeando por el pueblo, y una vez que avanzaba tan cerca de mí que yo le oí crujir entre la hierba, y subí al árbol para la seguridad. Cerca de la medianoche del dooty, con algunos de su pueblo, abrió la puerta, y desea que yo vaya. Ellos estaban convencidos, dijeron, que yo no era un moro, sin Moor jamás esperó un momento en la puerta de un pueblo sin maldiciendo a los habitantes.

Agosto 16.-Sobre diez pasé una ciudad considerable, con una mezquita, llamado Jabbee. Aquí el país empieza a subir en las colinas, y pude ver las cumbres de las altas montañas hacia el oeste. A eso del mediodía me detuve en un pequeño pueblo cerca de Yamina,

Page 24: Travels in the Interior of Africa Vol 2

travelled nearly four miles, when, coming to an eminence, I observed the Niger considerably to the left.  Directing my course towards it, I travelled through long grass and bushes with great difficulty until two o’clock in thee afternoon, when I came to a comparatively small but very rapid river, which I took at first for a creek, or one of the streams of the Niger.  However, after I had examined it with more attention, I was convinced that it was a distinct river, and as the road evidently crossed it (for I could see the pathway on the opposite side), I sat down upon the bank in hopes that some traveller might arrive who would give me the necessary information concerning the fording-place—for the banks were so covered with reeds and bushes that it would have been almost impossible to land on the other side, except at the pathway, which, on account of the rapidity of the stream, it seemed very difficult to reach.  No traveller however arriving, and there being a great appearance of rain, I examined the grass and bushes for some way up the bank, and determined upon entering the river considerably above the pathway, in order to reach the other side before the stream had swept me too far down.  With this view I fastened my clothes upon the saddle, and was standing up to the neck in water, pulling my horse by the bridle to make him follow me, where a man came accidentally to the place, and seeing me in the water, called to me with great vehemence to come out.  The alligators, he said, would devour both me and my horse, if we attempted to swim over.  When I had got out, the stranger, who had never before seen a European, seemed wonderfully surprised.  He twice put his hand to his mouth, exclaiming, in a low tone of voice, “God preserve me! who is this?” but when he heard me speak the Bambarra tongue, and found that I was going the same way as himself, he promised to assist me in crossing the river, the name of which he said was Frina.  He then went a little way along the bank, and called to some person, who answered from the other side.  In a short time a canoe with two boys came paddling from among the reeds.  These boys agreed for fifty kowries to transport me and my horse over the river, which was effected without much

donde compré un poco de maíz, y sequé mis papeles y ropa.

La ciudad de Yamina a distancia tiene un muy buen aspecto. Cubre casi la misma extensión de terreno como Sansanding, pero después de haber sido saqueada por Daisy, rey de Kaarta, hace unos cuatro años, aún no ha reanudado su antigua prosperidad, casi la mitad de la ciudad de ser nada más que un montón de ruinas . Sin embargo, sigue siendo un lugar considerable, y es así que muy frecuentada por los moros que yo no creo que sea segura para albergar en ella, pero con el fin de satisfacer a mí mismo respetando su población y extensión, resolví viajar a través de él, al hacerlo que observé un gran número de moros se sientan sobre los bentangs y otros lugares públicos. Todo el mundo me miró con asombro, pero como yo monté rápidamente a lo largo de que no tenía tiempo para hacer preguntas.

Llegué por la tarde en Farra, un pueblo amurallado, en el que, sin mucha dificultad, me procuré un alojamiento para pasar la noche.

Agosto 17.-En la mañana seguí mi camino, ya las ocho pasé una ciudad considerable llamada Balaba, después de lo cual se cierra el camino de la llanura, y se extiende a lo largo de la ladera de la colina. Pasé en el transcurso de este día las ruinas de tres pueblos, cuyos habitantes fueron arrastrados por Daisy, rey de Kaarta, el mismo día que él tomó y saqueó Yamina. Cerca de una de estas ruinas Subí un árbol de tamarindo, pero encontré la fruta bastante verde y amargo, y la perspectiva del país era de ninguna manera acogedora, por la alta hierba y arbustos parecía completamente para obstruir el camino, y las tierras bajas fueron todos tan inundada por el río, que el Níger tenía la apariencia de un extenso lago. Por la noche llegué a Kanika, donde el dooty, que estaba sentado en la piel de un elefante en la puerta, me recibió amablemente, y me dio para la cena un poco de leche y harina, que he considerado (como a una persona en mi situación que realmente fue) un gran lujo.

Agosto 18.-Por error me tomó el camino equivocado, y no descubrió mi error hasta que

Page 25: Travels in the Interior of Africa Vol 2

difficulty, and I arrived in the evening at Taffara, a walled town, and soon discovered that the language of the natives was improved from the corrupted dialect of Bambarra to the pure Mandingo.

CHAPTER XVIII.DESPAIRING THOUGHTS—ARRIVAL AT

SIBIDOOLOO.

ON my arrival at Taffara I inquired for the dooty, but was informed that he had died a few days before my arrival, and that there was at that moment a meeting of the chief men for electing another, there being some dispute about the succession.  It was probably owing to this unsettled state of the town that I experienced such a want of hospitality in it, for though I informed the inhabitants that I should only remain with them for one night, and assured them that Mansong had given me some kowries to pay for my lodging, yet no person invited me to come in, and I was forced to sit alone under the bentang-tree, exposed to the rain and wind of a tornado, which lasted with great violence until midnight.  At this time the stranger who had assisted me in crossing the river paid me a visit, and observing that I had not found a lodging, invited me to take part of his supper, which he had brought to the door of his hut; for, being a guest himself, he could not, without his landlord’s consent, invite me to come in.  After this I slept upon some wet grass in the corner of a court.  My horse fared still worse than myself, the corn I purchased being all expended, and I could not procure a supply.

August 20.—I passed the town of Jaba, and stopped a few minutes at a village called Somino, where I begged and obtained some coarse food, which the natives prepare from the husks of corn, and call boo.  About two o’clock I came to the village of Sooha, and endeavoured to purchase some corn from the dooty, who was sitting by the gate, but without success.  I then requested a little food by way of charity, but was told he had none to spare.  Whilst I was examining the countenance of this inhospitable old man, and endeavouring to find out the cause

yo había viajado casi cuatro millas cuando, llegando a una eminencia, observé Níger considerablemente hacia la izquierda. Dirección mi curso hacia ella, viajé a través de altas hierbas y arbustos con gran dificultad hasta las dos de la tarde de ti, cuando yo llegué a una relativamente pequeña pero muy rápido río, que tomé en un primer momento por un arroyo, o uno de los arroyos del Níger. Sin embargo, después de haber examinado con más atención, yo estaba convencido de que era un río distinto, y como el camino, evidentemente, lo cruzó (para que pudiera ver la ruta en el lado opuesto), me senté en el banco con la esperanza de que algún viajero podría llegar que me daría la información necesaria sobre el lugar-para vadear los bancos estaban tan cubierto de juncos y arbustos que hubiera sido casi imposible aterrizar en el otro lado, excepto en la vía, que, a cuenta de la rapidez de la corriente, parecía muy difícil de alcanzar. Ningún viajero sin embargo de llegar, y no ser un gran aparición de la lluvia, que examinó la hierba y los arbustos por algún camino hasta el banco, y determinó al entrar en el río muy por encima de la vía, con el fin de llegar al otro lado antes de que la corriente había arrastrado Me demasiado abajo. Con este punto de vista me sujeté mi ropa sobre la silla de montar, y estaba de pie hasta el cuello en el agua, tirando de mi caballo por la brida para que me siga, donde un hombre llegó accidentalmente al lugar, y al verme en el agua, llamado a mí con gran vehemencia, que salgas. Los caimanes, dijo, devorarían a mí ya mi caballo, si intentamos nadar más. Cuando yo había salido, el desconocido, que nunca antes habían visto un europeo, parecía maravillosamente sorprendido. En dos ocasiones se llevó la mano a la boca, exclamando, en un tono de voz bajo, "Dios me! ¿Quién es este? ", pero cuando se enteró de que hable la lengua Bambarra, y encontró que iba de la misma manera como a sí mismo, se comprometió a ayudarme a cruzar el río, el nombre de la que dijo era Frina. A continuación, pasó un poco más largo de la orilla, y llamó a alguna persona, que respondió desde el otro lado. En poco tiempo una canoa con dos chicos llegó remando entre los

Page 26: Travels in the Interior of Africa Vol 2

of the sullen discontent which was visible in his eye, he called to a slave who was working in the cornfield at a little distance, and ordered him to bring his hoe along with him.  The dooty then told him to dig a hole in the ground, pointing to a spot at no great distance.  The slave, with his hoe, began to dig a pit in the earth, and the dooty, who appeared to be a man of very fretful disposition, kept muttering and talking to himself until the pit was almost finished, when he repeatedly pronounced the words “dankatoo” (“good for nothing”)—“jankra lemen” (“a real plague”)—which expressions I thought could be applied to nobody but myself; and as the pit had very much the appearance of a grave, I thought it prudent to mount my horse, and was about to decamp, when the slave, who had before gone into the village, to my surprise returned with the corpse of a boy about nine or ten years of age, quite naked.  The negro carried the body by a leg and an arm, and threw it into the pit with a savage indifference which I had never before seen.  As he covered the body with earth, the dooty often expressed himself, “naphula attiniata” (“money lost”), whence I concluded that the boy had been one of his slaves.

Departing from this shocking scene, I travelled by the side of the river until sunset, when I came to Koolikorro, a considerable town, and a great market for salt.  Here I took up my lodging at the house of a Bambarran, who had formerly been the slave of a Moor, and in that character had travelled to Aroan, Towdinni, and many other places in the Great Desert; but turning Mussulman, and his master dying at Jenné, he obtained his freedom and settled at this place, where he carries on a considerable trade in salt, cotton cloth, &c.  His knowledge of the world had not lessened that superstitious confidence in saphies and charms which he had imbibed in his earlier years, for when he heard that I was a Christian, he immediately thought of procuring a saphie, and for this purpose brought out his walha, or writing-board, assuring me that he would dress me a supper of rice if I would write him a saphie to protect him from wicked men.  The proposal was of too great consequence to me to be refused.  I therefore wrote the board full, from top to

juncos.Estos chicos estuvieron de acuerdo durante cincuenta kowries a mí y mi caballo sobre el río, que se efectúa sin mucha dificultad el transporte, y yo llegamos por la tarde a Taffara, una ciudad amurallada, y pronto descubrieron que la lengua de los indígenas se mejoró desde el corrompido dialecto del Bambarra a la pura Mandingo.

CAPÍTULO XVIII. Desesperados PENSAMIENTOS-LLEGADA AL

SIBIDOOLOO.

EN mi llegada a Taffara pregunté para el dooty, pero me informaron que había muerto unos días antes de mi llegada, y que no había en ese momento una reunión de los jefes de los hombres para elegir a otro, existiendo cierta controversia acerca de la sucesión. Fue probablemente debido a este estado inestable de la ciudad que experimenté un deseo de la hospitalidad como en ella, porque aunque yo informé a los habitantes que sólo deben permanecer con ellos durante una noche, y les aseguró que Mansong me había dado algunos kowries a pagar mi alojamiento, sin embargo, ninguna persona me invitó a entrar, y me vi obligado a sentarse solos bajo la bentang-árbol, expuesto a la lluvia y el viento de un tornado, que duró con gran violencia hasta la medianoche. En este momento el desconocido que me había ayudado a cruzar el río me hizo una visita, y observando que no había encontrado un alojamiento, me invitó a participar de la cena del Señor, que había traído a la puerta de su choza; para, siendo invitado a sí mismo, no podía, sin el consentimiento de su propietario, me invitan a entrar. Después de esto me dormí sobre alguna hierba mojada en la esquina de un tribunal. Mi caballo le fue aún peor que yo, el maíz compré siendo todo gastado, y no pude conseguir un suministro.

Agosto 20.-I aprobó el pueblo de Jaba, y se detuvo unos minutos en un pueblo llamado Somino, donde le rogué y obtuve algo de comida gruesa, que los indígenas se preparan a partir de las cáscaras de maíz, y llaman boo. Sobre dos me vino a la aldea de

Page 27: Travels in the Interior of Africa Vol 2

bottom, on both sides; and my landlord, to be certain of having the whole force of the charm, washed the writing from the board into a calabash with a little water, and having said a few prayers over it, drank this powerful draught; after which, lest a single word should escape, he licked the board until it was quite dry.  A saphie-writer was a man of too great consequence to be long concealed; the important information was carried to the dooty, who sent his son with half a sheet of writing-paper, desiring me to write him a naphula saphie (a charm to procure wealth).  He brought me, as a present, some meal and milk, and when I had finished the saphie, and read it to him with an audible voice, he seemed highly satisfied with his bargain, and promised to bring me in the morning some milk for my breakfast.  When I had finished my supper of rice and salt, I laid myself down upon a bullock’s hide, and slept very quietly until morning, this being the first good meal and refreshing sleep that I had enjoyed for a long time.

August 21.—At daybreak I departed from Koolikorro, and about noon passed the villages of Kayoo and Toolumbo.  In the afternoon I arrived at Marraboo, a large town, and, like Koolikorro, famous for its trade in salt.  I was conducted to the house of a Kaartan, of the tribe of Jower, by whom I was well received.  This man had acquired a considerable property in the slave-trade, and, from his hospitality to strangers, was called, by way of pre-eminence, jatee (the landlord), and his house was a sort of public inn for all travellers.  Those who had money were well lodged, for they always made him some return for his kindness, but those who had nothing to give were content to accept whatever he thought proper; and as I could not rank myself among the moneyed men, I was happy to take up my lodging in the same but with seven poor fellows who had come from Kancaba in a canoe.  But our landlord sent us some victuals.

August 22—One of the landlord’s servants went with me a little way from the town to show me what road to take, but, whether from ignorance or design I know not, he directed me wrong,

Sooha, y trató de comprar un poco de maíz de la dooty, que estaba sentado junto a la puerta, pero sin éxito. Entonces yo pedí un poco de comida a través de la caridad, pero me dijeron que no tenía ninguno de sobra. Mientras yo estaba examinando el rostro de este hombre viejo inhóspito, y tratando de averiguar la causa del descontento hosca que era visible en sus ojos, él llamó a un esclavo que estaba trabajando en el campo de maíz a poca distancia, y le ordenó que traer a su azada junto con él. El dooty luego le dijo que cavar un hoyo en la tierra, señalando un punto a no mucha distancia. El esclavo, con su azada, comenzó a cavar un hoyo en la tierra y el dooty, que parecía ser un hombre de carácter muy irritable, siguió murmurando y hablando consigo mismo hasta que el pozo estaba casi terminado, cuando pronunció repetidamente las palabras "dankatoo" ("bueno para nada") - "lemen jankra" ("una verdadera plaga") - que expresiones que pensé podría aplicarse a nadie más que a mí mismo; y como el foso tenía mucho el aspecto de una tumba, pensé que era prudente para montar mi caballo, y estaba a punto decamp, cuando el esclavo, que antes había entrado en la aldea, para mi sorpresa, volvió con el cadáver de un niño unos nueve o diez años de edad, completamente desnuda. El negro llevó el cuerpo de una pierna y un brazo, y la arrojó en el pozo con una indiferencia salvaje que nunca antes había visto. Como se cubrió el cuerpo con la tierra, el dooty menudo se expresa a sí mismo, "attiniata naphula" ("dinero perdido"), de donde llegué a la conclusión de que el niño había sido uno de sus esclavos.

Partiendo de esta escena impactante, viajé por el lado del río hasta el atardecer, cuando vine a Koolikorro, una ciudad considerable, y un gran mercado para la sal. Aquí tomé mi alojamiento en la casa de un Bambarran, que antes había sido el esclavo de un moro, y en ese carácter había viajado a Aroan, Towdinni, y muchos otros lugares en el Gran Desierto; pero girando musulmana, y su amo morir a Jenné, obtuvo su libertad y se asentaron en este lugar, donde se lleva a cabo un intercambio considerable de sal, tela de algodón, & c. Su conocimiento del mundo no había disminuido la confianza

Page 28: Travels in the Interior of Africa Vol 2

and I did not discover my mistake until the day was far advanced, when, coming to a deep creek, I had some thoughts of turning back, but as by that means I foresaw that I could not possibly reach Bammakoo before night, I resolved to cross it, and, leading my horse close to the brink, I went behind him and pushed him headlong into the water, and then taking the bridle in my teeth, swam over to the other side.  About four o’clock in the afternoon, having altered my course from the river towards the mountains, I came to a small pathway which led to a village called Frookaboo, where I slept.

August 23—Early in the morning I set out for Bammakoo, at which place I arrived about five o’clock in the afternoon.  I had heard Bammakoo much talked of as a great market for salt, and I felt rather disappointed to find it only a middling town, not quite so large as Marraboo; however, the smallness of its size is more than compensated by the richness of its inhabitants, for when the Moors bring their salt through Kaarta or Bambarra, they constantly rest a few days at this place, and the negro merchants here, who are well acquainted with the value of salt in different kingdoms, frequently purchase by wholesale, and retail it to great advantage.  Here I lodged at the house of a Serawoolli negro, and was visited by a number of Moors.  They spoke very good Mandingo, and were more civil to me than their countrymen had been.  One of them had travelled to Rio Grande, and spoke very highly of the Christians.  He sent me in the evening some boiled rice and milk.  I now endeavoured to procure information concerning my route to the westward from a slave merchant who had resided some years on the Gambia.  He gave me some imperfect account of the distance, and enumerated the names of a great many places that lay in the way, but withal told me that the road was impassable at this season of the year: he was even afraid, he said, that I should find great difficulty in proceeding any farther; as the road crossed the Joliba at a town about half a day’s journey to the westward of Bammakoo, and there being no canoes at that place large enough to receive my horse, I could not possibly get him over for some months to

supersticiosa en saphies y encantos que había bebido en sus primeros años, ya que cuando se enteró de que yo era un cristiano, de inmediato pensó en la adquisición de un saphie, y para ello sacó su walha o escribir a bordo, asegurándome que me iba a vestir a una cena de arroz si le gustaría escribir una saphie para protegerlo de los hombres malos. La propuesta era de muy grande importancia para mí estar negué. Por eso escribí el régimen de pensión completa, de arriba a abajo, en ambos lados; y el dueño de casa, para estar seguro de contar con toda la fuerza del encanto, se lava la escritura de la tarjeta en una calabaza con un poco de agua, y una vez dicho algunas oraciones sobre él, bebían este proyecto de gran alcance; después de lo cual, no sea una sola palabra debe escapar, lamió el tablero hasta que era bastante seco. Un saphie-escritor era un hombre de muy grande importancia para ocultarse de largo; la información importante se llevó a la dooty, que envió a su hijo con la mitad de una hoja de papel de cartas, me queriendo escribirle una saphie naphula (un encanto para adquirir riqueza). Él me trajo, como un presente, un poco de harina y leche, y cuando terminé la saphie, y leerlo a él con una voz audible, parecía muy satisfecho con su parte del trato, y prometió que me traiga la mañana un poco de leche para mi desayuno. Cuando terminé mi cena de arroz y sal, me puse a mí mismo abajo sobre una piel de becerro, y dormí muy tranquilamente hasta la mañana, siendo esta la primera buena comida y el sueño reparador que había disfrutado durante mucho tiempo.

Agosto 21.-Al amanecer me apartó de Koolikorro, y cerca del mediodía pasó los pueblos de Kayoo y Toolumbo. Por la tarde llegué a Marraboo, una gran ciudad, y al igual que Koolikorro, famosa por su comercio de la sal. Fui conducido a la casa de un Kaartan, de la tribu de Jower, por el cual me fue bien recibido. Este hombre había adquirido una considerable propiedad en la trata de esclavos, y de su hospitalidad, fue llamado, a modo de preeminencia, jatee (el propietario), y su casa era una especie de posada pública para todos los viajeros. Los que tenían dinero eran bien presentado, porque siempre le algo a cambio

Page 29: Travels in the Interior of Africa Vol 2

come.  This was an obstruction of a very serious nature; but as I had no money to maintain myself even for a few days, I resolved to push on, and if I could not convey my horse across the river, to abandon him, and swim over myself.  In thoughts of this nature I passed the night, and in the morning consulted with my landlord how I should surmount the present difficulty.  He informed me that one road still remained, which was indeed very rocky, and scarcely passable for horses, but that if I had a proper guide over the hills to a town called Sibidooloo, he had no doubt but with patience and caution I might travel forwards through Manding.  I immediately applied to the dooty, and was informed that a jilli kea (singing man) was about to depart for Sibidooloo, and would show me the road over the hills.  With this man, who undertook to be my conductor, I travelled up a rocky glen about two miles, when we came to a small village, and here my musical fellow-traveller found out that he had brought me the wrong road.  He told me that the horse-road lay on the other side of the hill, and throwing his drum on his back, mounted up the rocks where, indeed, no horse could follow him, leaving me to admire his agility, and trace out a road for myself.  As I found it impossible to proceed, I rode back to the level ground, and directing my course to the eastward, came about noon to another glen, and discovered a path on which I observed the marks of horses’ feet.  Following this path I came in a short time to some shepherds’ huts, where I was informed that I was in the right road, but that I could not possibly reach Sibidooloo before night.

A little before sunset I descended on the north-west side of this ridge of hills, and as I was looking about for a convenient tree under which to pass the night (for I had no hopes of reaching any town) I descended into a delightful valley, and soon afterwards arrived at a romantic village called Kooma.  This village is surrounded by a high wall, and is the sole property of a Mandingo merchant, who fled hither with his family during a former war.  The adjacent fields yield him plenty of corn, his cattle roam at large in the valley, and the rocky hills secure him from the depredations of war. 

por su amabilidad hicieron, pero los que no tenía nada que dar se contentaban con aceptar lo que él pensaba adecuada; y como no pude clasificar a mí mismo entre los hombres adinerados, yo estaba feliz de tener a mi alojamiento en el mismo pero con siete pobres hombres que habían venido de Kancaba en una canoa. Pero nuestro casero nos envió algunas vituallas.

Agosto 22 Uno de los siervos del propietario fue conmigo un poco lejos de la ciudad que me mostrara lo que camino tomar, pero, ya sea por ignorancia o el diseño no lo sé, dirigió el mal, y yo no descubrió mi error hasta que el día estaba muy avanzada, cuando, de llegar a una profunda quebrada, tuve algunos pensamientos de vuelta atrás, pero como por lo que significa Veía que yo no podría llegar a Bammakoo antes de la noche, me resolvió cruzarlo, y, lo que lleva mi caballo cerca al borde del abismo, me fui detrás de él y lo empujó de cabeza en el agua, y luego tomar las riendas en los dientes, nadé hacia el otro lado. Sobre las cuatro de la tarde, después de haber alterado mi curso del río hacia las montañas, llegué a un pequeño sendero que llevó a un pueblo llamado Frookaboo, donde dormí.

Agosto 23 Temprano en la mañana me puse a Bammakoo, en qué lugar llegué alrededor de las cinco de la tarde. Había oído Bammakoo habla mucho de como un gran mercado para la sal, y me sentí bastante decepcionado al ver que sólo una ciudad de medio pelo, no es tan grande como Marraboo; sin embargo, la pequeñez de su tamaño es más que compensado por la riqueza de sus habitantes, para cuando los moros traer su sal a través Kaarta o Bambarra, descansan constantemente unos días en este lugar, y los mercaderes negros aquí, que conocen bien con el valor de la sal en diferentes reinos, con frecuencia por comprar al por mayor, al por menor y al gran ventaja. Aquí me alojaba en la casa de un negro Serawoolli, y fue visitada por un número de moros. Hablaban muy buena Mandingo, y eran más civil para mí que sus compatriotas habían sido. Uno de ellos había viajado a Río Grande, y habló muy bien de los cristianos. Él me envió en la noche un

Page 30: Travels in the Interior of Africa Vol 2

In this obscure retreat he is seldom visited by strangers, but whenever this happens he makes the weary traveller welcome.  I soon found myself surrounded by a circle of the harmless villagers.  They asked a thousand questions about my country, and, in return for my information, brought corn and milk for myself, and grass for my horse, kindled a fire in the hut where I was to sleep, and appeared very anxious to serve me.

August 25.—I departed from Kooma, accompanied by two shepherds who were going towards Sibidooloo.  The road was very steep and rocky, and as my horse had hurt his feet much in coming from Bammakoo, he travelled slowly and with great difficulty, for in many places the ascent was so sharp, and the declivities so great, that if he had made one false step he must inevitably have been dashed to pieces.  The shepherds being anxious to proceed, gave themselves little trouble about me or my horse, and kept walking on at a considerable distance.  It was about eleven o’clock, as I stopped to drink a little water at a rivulet (my companions being near a quarter of a mile before me), that I heard some people calling to each other, and presently a loud screaming, as from a person in great distress.  I immediately conjectured that a lion had taken one of the shepherds, and mounted my horse to have a better view of what had happened.  The noise, however, ceased, and I rode slowly towards the place from whence I thought it had proceeded, calling out, but without receiving any answer.  In a little time, however, I perceived one of the shepherds lying among the long grass near the road, and though I could see no blood upon him, I concluded he was dead.  But when I came close to him, he whispered to me to stop, telling me that a party of armed men had seized upon his companion, and shot two arrows at himself as he was making his escape.  I stopped to consider what course to take, and looking round, saw at a little distance a man sitting upon the stump of a tree.  I distinguished also the heads of six or seven more, sitting among the grass, with muskets in their hands.  I had now no hopes of escaping, and therefore determined to ride forward towards them.  As I

poco de arroz hervido y leche. Ahora me esforcé para adquirir información relativa a mi ruta hacia el oeste de un comerciante de esclavos que habían residido algunos años en Gambia. Él me dio un poco de cuenta imperfecta de la distancia, y enumeró los nombres de un gran número de lugares que ponen en el camino, Y asimismo dijo que el camino era intransitable en esta época del año: era incluso miedo, dijo, que Debo encontrar grandes dificultades para proceder más lejos; como el camino cruzó el Joliba en un pueblo cerca de la mitad un día de camino hacia el oeste de Bammakoo, y no habiendo canoas en ese lugar lo suficientemente grande como para recibir mi caballo, no podría obtener de él más por algunos meses venideros. Esta fue una obstrucción de carácter muy grave; pero como no tenía dinero para mantener a mí mismo aunque sea por unos días, he decidido seguir adelante, y si no podía expresar mi caballo a través del río, a abandonarlo, y nadar sobre mí mismo. En los pensamientos de esta naturaleza pasé la noche, y por la mañana consulté con mi casero cómo debo superar la actual crisis. Él me informó que un camino aún quedaba, que era de hecho muy rocosa, y apenas pasable para los caballos, pero que si tuviera una guía adecuada sobre las colinas a un pueblo llamado Sibidooloo, él no tenía ninguna duda, pero con paciencia y cautela que podría viajar hacia delante a través mandinga. Inmediatamente me apliqué a la dooty, y nos informaron que un kea Jilli (hombre cantando) estaba a punto de partir hacia Sibidooloo, y que me muestre el camino sobre las colinas. Con este hombre, que se comprometió a ser mi conductor, viajé hasta una cañada rocosa cerca de dos millas, cuando llegamos a un pequeño pueblo, y aquí mi musical compañero de viaje descubrí que me había traído el camino equivocado. Me dijo que la carretera caballo se encontraba al otro lado de la colina, y lanzando su tambor en la espalda, montado por las rocas, donde, de hecho, ningún caballo podía seguirle, dejándome a admirar su agilidad, y traza un camino para mí. Como me fue imposible proceder, me monté de nuevo al nivel del suelo, y la dirección de mi curso hacia el este, llegó cerca del mediodía a otro valle, y

Page 31: Travels in the Interior of Africa Vol 2

approached them, I was in hopes they were elephant-hunters; and by way of opening the conversation inquired if they had shot anything, but without returning an answer one of them ordered me to dismount, and then, as if recollecting himself, waved with his hand for me to proceed.  I accordingly rode past, and had with some difficulty crossed a deep rivulet, when I heard somebody holloa, and looking behind, saw those I had taken for elephant-hunters running after me, and calling out to me to turn back.  I stopped until they were all come up, when they informed me that the king of the Foulahs had sent them on purpose to bring me, my horse, and everything that belonged to me, to Fooladoo, and that therefore I must turn back and go along with them.  Without hesitating a moment, I turned round and followed them, and we travelled together nearly a quarter of a mile without exchanging a word; when, coming to a dark place in a wood, one of them said in the Mandingo language, “This place will do,” and immediately snatched my hat from my head.  Though I was by no means free of apprehension, yet I resolved to show as few signs of fear as possible, and therefore told them that unless my hat was returned to me I should proceed no farther.  But before I had time to receive an answer another drew his knife, and seizing upon a metal button which remained upon my waistcoat, cut it off and put it into his pocket.  Their intentions were obvious, and I thought that the easier they were permitted to rob me of everything, the less I had to fear.  I therefore allowed them to search my pockets without resistance, and examine every part of my apparel, which they did with the most scrupulous exactness.  But observing that I had one waistcoat under another, they insisted that I should cast them both off; and at last, to make sure work, they stripped me quite naked.  Even my half-boots (though the sole of one of them was tied on to my foot with a broken bridle rein) were minutely inspected.  Whilst they were examining the plunder, I begged them, with great earnestness, to return my pocket-compass; but when I pointed it out to them as it was lying on the ground, one of the banditti, thinking I was about to take it up, cocked his

descubrí un camino en el que observé las huellas de los pies de los caballos. Siguiendo este camino me encontré en un corto tiempo para algunas chozas de pastores, donde se me informó que yo estaba en el camino correcto, pero que no podría posiblemente alcanzar Sibidooloo antes de la noche.

Un poco antes de la puesta del sol que descienden en el lado noroeste de esta cadena de colinas, y como yo estaba buscando para tener un árbol conveniente en las que pasar la noche (porque yo no tenía ninguna esperanza de llegar a cualquier pueblo) descendí en una encantadora valle, y poco después llegó a una aldea romántica llamada Kooma. Este pueblo está rodeado por un alto muro, y es propiedad de un comerciante de Mandingo, que huyó de aquí con su familia durante una antigua guerra. Los campos adyacentes le dan un montón de maíz, su ganado vagan en general en el valle y las colinas rocosas le salvo de los estragos de la guerra. En este retiro oscura que rara vez visitado por los extranjeros, pero cada vez que esto sucede hace la bienvenida cansado viajero. Pronto me encontré rodeado por un círculo de los aldeanos inocentes. Pidieron mil preguntas acerca de mi país y, a cambio de mi información, trajeron el maíz y la leche para mí, y la hierba para mi caballo, encendiendo un fuego en la choza donde iba a dormir, y parecía muy ansioso para que me sirvan.

Agosto 25.-Me apartó de Kooma, acompañado por dos pastores que iban hacia Sibidooloo. El camino era muy empinado y rocoso, y como mi caballo había herido sus pies mucho en llegar desde Bammakoo, viajó lentamente y con gran dificultad, ya que en muchos lugares el ascenso era tan aguda, y los declives tan grande, que si tuviera hecho un paso en falso, debe inevitablemente se han hecho pedazos. Los pastores son ansiosos de proceder, ellos mismos dieron problemas de mí o de mi caballo, y siguieron caminando sobre a una distancia considerable. Fue alrededor de las once, ya que dejé de beber un poco de agua en un arroyo (mis compañeros de estar cerca de un cuarto de milla antes de mí), que me enteré de algunas personas que llaman el uno al otro, y en la

Page 32: Travels in the Interior of Africa Vol 2

musket, and swore that he would lay me dead upon the spot if I presumed to put my hand upon it.  After this, some of them went away with my horse, and the remainder stood considering whether they should leave me quite naked, or allow me something to shelter me from the sun.  Humanity at last prevailed; they returned me the worst of the two shirts and a pair of trousers; and, as they went away, one of them threw back my hat, in the crown of which I kept my memorandums, and this was probably the reason they did not wish to keep it.  After they were gone, I sat for some time looking round me within amazement and terror.  Whichever way I turned, nothing appeared but danger and difficulty.  I saw myself in the midst of a vast wilderness, in the depth of the rainy season—naked and alone, surrounded by savage animals, and men still more savage.  I was five hundred miles from the nearest European settlement.  All these circumstances crowded at once on my recollection, and I confess that my spirits began to fail me.  I considered my fate as certain, and that I had no alternative but to lie down and perish.  The influence of religion, however, aided and supported me.  I reflected that no human prudence or foresight could possibly have averted my present sufferings.  I was indeed a stranger in a strange land, yet I was still under the protecting eye of that Providence who has condescended to call Himself the stranger’s Friend.  At this moment, painful as my reflections were, the extraordinary beauty of a small moss in fructification irresistibly caught my eye.  I mention this to show from what trifling circumstances the mind will sometimes derive consolation; for though the whole plant was not larger than the top of one of my fingers, I could not contemplate the delicate conformation of its roots, leaves, and capsula without admiration.  Can that Being, thought I, who planted, watered, and brought to perfection, in this obscure part of the world, a thing which appears of so small importance, look within unconcern upon the situation and sufferings of creatures formed after His own image?  Surely not!  Reflections like these would not allow me to despair.  I started up, and, disregarding both

actualidad un grito en voz alta, como de una persona de mucho dolor. Inmediatamente me conjetura que un león había tomado uno de los pastores, y montado en mi caballo para tener una mejor visión de lo que había sucedido. El ruido, sin embargo, dejó, y yo cabalgaba lentamente hacia el lugar de donde pensé que había procedido, diciendo en voz alta, pero sin recibir respuesta. En poco tiempo, sin embargo, me di cuenta de uno de los pastores que mienten entre la hierba cerca de la carretera, y aunque no podía ver sangre sobre él, llegué a la conclusión de que estaba muerto. Pero cuando me acerqué a él, me susurró que parar, me decía que un grupo de hombres armados había apoderado de su compañero, y le disparó dos flechas a sí mismo como él estaba haciendo su escape. Me detuve a considerar qué camino tomar, y mirando a su alrededor, vi a cierta distancia a un hombre sentado en el tronco de un árbol. Distinguí también los jefes de seis o siete más, sentado en medio de la hierba, con fusiles en las manos. Ahora yo no tenía esperanza de escapar, y por lo tanto decidí a montar adelante hacia ellos. Como me acerqué a ellos, yo estaba con la esperanza de que eran cazadores de elefantes; y por medio de la apertura de la conversación preguntó si habían disparado nada, pero sin devolver una respuesta uno de ellos me ordenó desmontar, y luego, como si recordando a sí mismo, saludó con la mano para que yo procedo. En consecuencia me monté pasado, y tenía con cierta dificultad cruzó un riachuelo profundo, cuando oí a alguien hollar, y mirando atrás, vio que yo había tomado por los cazadores de elefantes corriendo detrás de mí, y llamando a mí para volver atrás. Me detuve hasta que estuvieron todos vienen para arriba, cuando me informaron de que el rey de la Foulahs los había enviado a propósito para traerme, mi caballo, y todo lo que me pertenecía, a Fooladoo, y que por lo tanto debo volver atrás e ir junto con ellos. Sin dudarlo un momento, me di la vuelta y les seguí, y viajamos juntos casi un cuarto de milla sin intercambiar una sola palabra; cuando, llegando a un lugar oscuro en un bosque, uno de ellos dijo en lengua mandinga, "Este lugar va a hacer", y de inmediato le arrebató el sombrero

Page 33: Travels in the Interior of Africa Vol 2

hunger and fatigue, travelled forwards, assured that relief was at hand; and I was not disappointed.  In a short time I came to a small village, at the entrance of which I overtook the two shepherds who had come with me from Kooma.  They were much surprised to see me; for they said they never doubted that the Foulahs, when they had robbed, had murdered me.  Departing from this village, we travelled over several rocky ridges, and at sunset arrived at Sibidooloo, the frontier town of the kingdom of Manding.

CHAPTER XIX.ILLNESS AT KAMALIA AND KINDNESS OF

THE NATIVES.

THE town of Sibidooloo is situated in a fertile valley, surrounded with high, rocky hills.  It is scarcely accessible for horses, and during the frequent wars between the Bambarrans, Foulahs, and Mandingoes has never once been plundered by an enemy.  When I entered the town, the people gathered round me and followed me into the baloon, where I was presented to the dooty or chief man, who is here called mansa, which usually signifies king.  Nevertheless, it appeared to me that the government of Manding was a sort of republic, or rather an oligarchy—every town having a particular mansa, and the chief power of the state, in the last resort, being lodged in the assembly of the whole body.  I related to the mansa the circumstances of my having been robbed of my horse and apparel; and my story was confirmed by the two shepherds.  He continued smoking his pipe all the time I was speaking; but I had no sooner finished, than, taking his pipe from his mouth, and tossing up the sleeve of his cloak with an indignant air—“Sit down,” said he; “you shall have everything restored to you; I have sworn it:”—and then turning to an attendant, “Give the white man,” said he, “a draught of water; and with the first light of the morning go over the hills, and inform the dooty of Bammakoo that a poor white man, the king of Bambarra’s stranger, has been robbed by the king of

de la cabeza. Aunque estaba de ninguna manera libre de temor, pero decidí mostrar el menor número de signos de miedo de lo posible, y por lo tanto les dije que a menos que el sombrero fue devuelto a mí que debo proceder no más allá. Pero antes de que tuviera tiempo para recibir una respuesta otro sacó su cuchillo, y la incautación sobre un botón de metal que se mantuvo sobre mi chaleco, córtala y lo puso en el bolsillo. Sus intenciones eran obvias, y yo pensamos que cuanto más fácil se les permitió robarme todo, menos tenía que temer. Por lo tanto, me permití a buscar mis bolsillos sin resistencia, y examinar cada parte de mi ropa, lo que hicieron con la exactitud más escrupulosa. Pero observando que tuve uno chaleco bajo otro, insistieron en que debía echar a los dos fuera; y por último, para asegurarse de que el trabajo, que me desnudaron completamente desnuda. Incluso mis medias botas (aunque la suela de uno de ellos estaba atado a mi pie con una rienda brida rota) fueron minuciosamente inspeccionados. Mientras estaban examinando el botín, les rogué, con gran seriedad, para volver a mi brújula de bolsillo; pero cuando me indicó a ellos, ya que estaba tendido en el suelo, uno de los bandidos, pensando que estaba a punto de tomarla, ladeó su mosquete, y juró que iba a sentar conmigo muerto sobre el terreno si supuse que poner mi mano sobre ella. Después de esto, algunos de ellos se fue con mi caballo, y el resto se situó considerando si deberían dejarme completamente desnuda, ni me permitiría algo que me refugio del sol. La humanidad se impuso al fin; me devolvieron el peor de los dos camisas y un par de pantalones; y, a medida que se fueron, uno de ellos echó hacia atrás el sombrero, de la corona de la que mantuve mis memorandos, y esto fue probablemente la razón por la que no querían mantenerlo.Después de que se fueron, me senté durante algún tiempo mirando a mi alrededor en el asombro y el terror. De cualquier modo que me volví, no apareció, pero el peligro y la dificultad. Me vi en medio de un vasto desierto, en la profundidad de los hombres de la temporada desnudo y solo, rodeado de animales salvajes, y de lluvias aún más salvaje. Yo era quinientas

Page 34: Travels in the Interior of Africa Vol 2

Fooladoo’s people.”

I little expected, in my forlorn condition, to meet with a man who could thus feel for my sufferings.  I heartily thanked the mansa for his kindness, and accepted his invitation to remain with him until the return of the messenger.  I was conducted into a hut and had some victuals sent me, but the crowd of people which assembled to see me—all of whom commiserated my misfortunes, and vented imprecations against the Foulahs—prevented me from sleeping until past midnight.  Two days I remained without hearing any intelligence of my horse or clothes; and as there was at this time a great scarcity of provisions, approaching even to famine, all over this part of the country, I was unwilling to trespass any farther on the mansa’s generosity, and begged permission to depart to the next village.  Finding me very anxious to proceed, he told me that I might go as far as a town called Wonda, where he hoped I would remain a few days until I heard some account of my horse, etc.

I departed accordingly on the next morning, the 28th, and stopped at some small villages for refreshment.  I was presented at one of them with a dish which I had never before seen.  It was composed of the blossoms or antheræ of the maize, stewed in milk and water.  It is eaten only in time of great scarcity.  On the 30th, about noon, I arrived at Wonda, a small town with a mosque, and surrounded by a high wall.  The mansa, who was a Mohammedan, acted in two capacities—as chief magistrate of the town, and schoolmaster to the children.  He kept his school in an open shed, where I was desired to take up my lodging until some account should arrive from Sibidooloo concerning my horse and clothes; for though the horse was of little use to me, yet the few clothes were essential, The little raiment upon me could neither protect me from the sun by day, nor the dews and mosquitoes by night: indeed, my shirt was not only worn thin like a piece of muslin, but withal so very dirty that I was happy to embrace an opportunity of washing it, which having done, and spread it upon a bush, I sat down naked in the shade until it was dry.

millas de la colonización europea más cercana. Todas estas circunstancias llenas a la vez en mi recuerdo, y confieso que mis espíritus comenzaron a fallar. He considerado mi destino tan seguro, y que no tenía más remedio que acostarse y perecer. La influencia de la religión, sin embargo, ayudó y me apoyó.Reflexioné que ninguna prudencia o previsión humana posiblemente podrían haber evitado mis sufrimientos actuales. Yo era de hecho un extraño en una tierra extraña, pero yo todavía estaba bajo la mirada protectora de que la Providencia que ha condescendido a llamarse amigo del desconocido. En este momento, doloroso como mis reflexiones eran, la extraordinaria belleza de un pequeño musgo en la fructificación irresistiblemente me llamó la atención. Menciono esto para mostrar a partir de circunstancias lo insignificantes la mente a veces derivar consuelo; pues aunque toda la planta no era más grande que la parte superior de uno de mis dedos, no podía contemplar la delicada conformación de su raíces, hojas, y capsula sin admiración. ¿Puede eso ser, pensé yo, que plantó, regado, y trajo a la perfección, en esta parte oscura del mundo, algo que parece de tan pequeña importancia, mirar dentro de la despreocupación de la situación y sufrimientos de las criaturas formado después de su imagen? ¡Seguramente no! Reflexiones como éstas no me permitirían a la desesperación. Empecé, y, sin tener en cuenta tanto el hambre y la fatiga, viajó hacia delante, aseguró que el alivio estaba a la mano; y no me decepcionó. En poco tiempo llegué a un pequeño pueblo, en la entrada de los cuales he adelantado a los dos pastores que habían venido conmigo desde Kooma. Se sorprendieron mucho que ver conmigo; porque ellos dijeron que nunca dudaron de que el Foulahs, cuando habían robado, me había asesinado. Saliendo de este pueblo, viajamos durante varias crestas rocosas, y al atardecer llegamos a Sibidooloo, la ciudad de la frontera del reino de mandinga.

CAPÍTULO XIX. ENFERMEDAD EN Kamalia y la amabilidad de los nativos.

Page 35: Travels in the Interior of Africa Vol 2

Ever since the commencement of the rainy season my health had been greatly on the decline.  I had often been affected with slight paroxysms of fever; and from the time of leaving Bammakoo the symptoms had considerably increased.  As I was sitting in the manner described, the fever returned with such violence that it very much alarmed me; the more so as I had no medicine to stop its progress, nor any hope of obtaining that care and attention which my situation required.

I remained at Wonda nine days, during which time I experienced the regular return of the fever every day.  And though I endeavoured as much as possible to conceal my distress from my landlord, and frequently lay down the whole day out of his sight, in a field of corn—conscious how burdensome I was to him and his family in a time of such great scarcity—yet I found that he was apprised of my situation; and one morning, as I feigned to be asleep by the fire, he observed to his wife that they were likely to find me a very troublesome and chargeable guest; for that, in my present sickly state, they should be obliged, for the sake of their good name, to maintain me until I recovered or died.

The scarcity of provisions was certainly felt at this time most severely by the poor people, as the following circumstance most painfully convinced me:—Every evening during my stay I observed five or six women come to the mansa’s house, and receive each of them a certain quantity of corn.  As I knew how valuable this article was at this juncture, I inquired of the mansa whether he maintained these poor women from pure bounty, or expected a return when the harvest should be gathered in.  “Observe that boy,” said he (pointing to a fine child about five years of age); “his mother has sold him to me for forty days’ provision for herself and the rest of her family.  I have bought another boy in the same manner.”  Good God! thought I, what must a mother suffer before she sells her own child!  I could not get this melancholy subject out of my mind; and the next night, when the women returned for their allowance, I desired the boy to

LA ciudad de Sibidooloo está situado en un fértil valle, rodeado de colinas altas y rocosas. Apenas es accesible para los caballos, y durante las guerras frecuentes entre los Bambarrans, Foulahs y mandingos ha vuelto nunca ha sido saqueado por un enemigo. Cuando entré en la ciudad, la gente se reunió alrededor de mí y me siguieron en el globo, donde me presenté a la dooty o primer hombre, que se llama aquí mansa, que por lo general significa rey. Sin embargo, me pareció que el gobierno de mandinga era una especie de república, o más bien una oligarquía cada ciudad tiene una mansa en particular, y el principal poder del Estado, en última instancia, se presentó en la asamblea de la totalidad cuerpo. Me identifiqué con la mansa las circunstancias de mi después de haber sido robado de mi caballo y vestidos; y mi historia fue confirmada por los dos pastores. Siguió fumando su pipa todo el tiempo estaba hablando; pero no bien terminada tenía, que, tomando la pipa de la boca, y que sacude encima de la manga de su capa con un aire indignado "Siéntate," dijo él;"Tendrás todo restaurado a usted; He jurado que: "- y luego pasar a un asistente," Dale al hombre blanco, "dijo él," un trago de agua; y con la primera luz de la mañana ir a las colinas, e informar a la dooty de Bammakoo que un hombre blanco pobre, el rey de extraño de Bambarra, ha sido robado por el rey del pueblo de Fooladoo ".

Yo esperaba poco, en mi condición de desamparo, para reunirse con un hombre que podría por lo tanto sentir por mis sufrimientos. De todo corazón las gracias a la mansa por su amabilidad, y acepté su invitación a permanecer con él hasta el regreso del mensajero. Estaba realizado en una choza y tenía algunas vituallas me enviaron, pero la multitud de personas que se reunieron para ver a mí, todos los cuales compadeció mis desgracias y ventilado imprecaciones contra el yo Foulahs impidió-dormir hasta pasada la medianoche. Dos días que permanecieron sin oír ninguna inteligencia de mi caballo o la ropa; y como no había en ese momento una gran escasez de víveres, acercándose incluso a la hambruna, en toda esta parte del país, yo

Page 36: Travels in the Interior of Africa Vol 2

point out to me his mother, which he did.  She was much emaciated, but had nothing cruel or savage in her countenance; and when she had received her corn, she came and talked to her son with as much cheerfulness as if he had still been under her care.

September 6.—Two people arrived from Sibidooloo, bringing with them my horse and clothes; but I found that my pocket-compass was broken to pieces.  This was a great loss, which I could not repair.

September 7.—As my horse was grazing near the brink of a well the ground gave way and he fell in.  The well was about ten feet in diameter, and so very deep that when I saw my horse snorting in the water I thought it was impossible to save him.  The inhabitants of the village, however, immediately assembled, and having tied together a number of withes, [58] they lowered a man down into the well, who fastened those withes round the body of the horse; and the people, having first drawn up the man, took hold of the withes and, to my surprise, pulled the horse out with the greatest facility.  The poor animal was now reduced to a mere skeleton, and the roads were scarcely passable, being either very rocky, or else full of mud and water.  I therefore found it impracticable to travel with him any farther, and was happy to leave him in the hands of one who, I thought, would take care of him.  I accordingly presented him to my landlord, and desired him to send my saddle and bridle as a present to the mansa of Sibidooloo, being the only return I could make him for having taken so much trouble in procuring my horse and clothes.

I now thought it necessary, sick as I was, to take leave of my hospitable landlord.  On the morning of September 8th, when I was about to depart, he presented me with his spear, as a token of remembrance, and a leather bag to contain my clothes.  Having converted my half-boots into sandals, I travelled with more ease, and slept that night at a village called Ballanti.  On the 9th I reached Nemacoo; but the mansa of the village thought fit to make me sup upon the chameleon’s dish.  By way of apology,

estaba dispuesto a traspasar más lejos en la generosidad de la mansa, y rogué permiso para salir al siguiente pueblo. Encontrar a mí muy ansioso de proceder, me dijo que yo podría ir tan lejos como un pueblo llamado Wonda, donde esperaba me quedaría unos días hasta que escuché alguna cuenta de mi caballo, etc.

Partí en consecuencia, en la mañana siguiente, el día 28, y se detuvo en algunos pequeños pueblos de refresco. Me presenté en uno de ellos con un plato que nunca antes había visto. Se compone de las flores o antheræ del maíz, guisados en la leche y el agua. Se come sólo en época de gran escasez. El día 30, alrededor del mediodía, llegué a Wonda, un pequeño pueblo con una mezquita, y rodeada por un alto muro. La mansa, que era un mahometano, actuó en dos capacidades-como primer magistrado de la ciudad, y el maestro de escuela a los niños. Mantuvo su escuela en un cobertizo abierto, donde me deseaba tomar hasta mi alojamiento hasta que alguna cuenta debe llegar desde Sibidooloo respecto a mi caballo y ropa; pues aunque el caballo era de poca utilidad para mí, sin embargo, la poca ropa eran esenciales, El pequeño vestido sobre mí podía ni me protege del sol durante el día, ni el rocío y los mosquitos por la noche: de hecho, mi camisa no sólo fue usado delgada como un pedazo de muselina, pero además tan muy sucia que yo estaba feliz de abrazar la oportunidad de lavarla, que después de haber hecho, y lo extendió sobre un arbusto, me senté desnudo en la sombra hasta que estaba seco.

Desde el inicio de la temporada de lluvias mi salud había sido en gran medida de la decadencia. Muchas veces se había visto afectada con ligeras paroxismos de fiebre; y desde el momento de dejar Bammakoo los síntomas habían aumentado considerablemente. Como yo estaba sentado en la forma descrita, la fiebre volvió con tal violencia que mucho me alarmó; tanto más cuanto que no tenía ninguna medicina para parar su progreso, ni ninguna esperanza de obtener que el cuidado y la atención que requería mi situación.

Permanecí en Wonda nueve días, durante los

Page 37: Travels in the Interior of Africa Vol 2

however, he assured me the next morning that the scarcity of corn was such that he could not possibly allow me any.  I could not accuse him of unkindness, as all the people actually appeared to be starving.

September 10.—It rained hard all day, and the people kept themselves in their huts.  In the afternoon I was visited by a negro, named Modi Lemina Taura, a great trader, who, suspecting my distress, brought me some victuals, and promised to conduct me to his own house at Kinyeto the day following.

September 11.—I departed from Nemacoo, and arrived at Kinyeto in the evening; but having hurt my ankle in the way, it swelled and inflamed so much that I could neither walk nor set my foot to the ground the next day without great pain.  My landlord, observing this, kindly invited me to stop with him a few days, and I accordingly remained at his house until the 14th, by which the I felt much relieved, and could walk with the help of a staff.  I now set out, thanking my landlord for his great care and attention; and being accompanied by a young man who was travelling the same way, I proceeded for Jerijang, a beautiful and well-cultivated district, the mansa of which is reckoned the most powerful chief of any in Manding.

On the 15th I reached Dosita, a large town, where I stayed one day on account of the rain; but I continued very sickly, and was slightly delirious in the night.  On the 17th I set out for Mansia, a considerable town, where small quantities of gold are collected.  The road led over a high, rocky hill, and my strength and spirits were so much exhausted that before I could reach the top of the hill I was forced to lie down three times, being very faint and sickly.  I reached Mansia in the afternoon.  The mansa of this town had the character of being very inhospitable; he, however, sent me a little corn for my supper, but demanded something in return; and when I assured him that I had nothing of value in my possession, he told me (as if in jest) that my white skin should not defend me if I told him lies.  He then showed me the hut wherein I was to sleep, but took

cuales he experimentado el retorno regular de la fiebre todos los días. Y aunque me esforcé tanto como sea posible para ocultar mi angustia de mi casero, y con frecuencia establecer todo el día fuera de su vista, en un campo de maíz consciente de cómo gravosa que era a él ya su familia en un momento de tanta la escasez y sin embargo me pareció que estaba al corriente de mi situación; y una mañana, como yo fingí estar dormida junto al fuego, observó a su esposa que era probable que me encuentre un invitado muy molesto y exigible; por eso, en mi actual estado enfermizo, deben estar obligadas, por el bien de su buen nombre, me mantendrá hasta que me recuperé o moría.

La escasez de provisiones fue sin duda sentía en este momento más severamente por los pobres, como la siguiente circunstancia más dolorosamente me convenció: -Cada noche durante mi estancia me observó cinco o seis mujeres vienen a la casa del mansa, y recibir cada uno de ellos un cierta cantidad de maíz. Como yo sabía lo valioso que este artículo era en este momento, me pregunté a la mansa si mantiene estas mujeres pobres de la generosidad pura, o se espera un retorno cuando la cosecha se debe reunir en. "Observar ese muchacho", dijo él (señalando a una multa niño de unos cinco años de edad); "Su madre le ha vendido a mí para el suministro de cuarenta días para ella y para el resto de su familia. He comprado otro niño de la misma manera. "¡Dios mío! Pensé que, ¿qué es menester una madre sufrir antes de que ella vende su propio hijo! No pude conseguir este tema melancolía de mi mente; y la noche siguiente, cuando las mujeres regresaron para su asignación, que desea el niño señalar a mí su madre, cosa que hizo. Ella era mucho más demacrado, pero no tenía nada cruel o salvaje en su rostro; y habiendo recibido el trigo, vino y habló con su hijo con tanta alegría como si todavía había estado bajo su cuidado.

Septiembre 6.-Dos personas que llegaron de Sibidooloo, trayendo con ellos mi caballo y ropa; pero me encontré con que mi brújula de bolsillo se rompió en pedazos. Esta fue una gran pérdida, que no podía reparar.

Septiembre 7.-Como mi caballo pastaba cerca

Page 38: Travels in the Interior of Africa Vol 2

away my spear, saying that it should be returned to me in the morning.  This trifling circumstance, when joined to the character I had heard of the man, made me rather suspicious of him, and I privately desired one of the inhabitants of the place, who had a bow and a quiver, to sleep in the same hunt with me.  About midnight I heard somebody approach the door, and, observing the moonlight strike suddenly into the hut, I started up and saw a man stepping cautiously over the threshold.  I immediately snatched up the negro’s bow and quiver, the rattling of which made the man withdraw; and my companion, looking out, assured me that it was the mansa himself, and advised me to keep awake until the morning.  I closed the door, and placed a large piece of wood behind it, and was wondering at this unexpected visit, when somebody pressed so hard against the door that the negro could scarcely keep it shut; but when I called to him to open the door, the intruder ran off as before.

September 16.—As soon as it was light the negro, at my request, went to the mansa’s house and brought away my spear.  He told me that the mansa was asleep, and lest this inhospitable chief should devise means to detain me, he advised me to set out before he was awake, which I immediately did, and about two o’clock reached Kamalia, a small town situated at the bottom of some rocky hills, where the inhabitants collect gold in considerable quantities.

On my arrival at Kamalia I was conducted to the house of a bushreen named Karfa Taura, the brother of him to whose hospitality I was indebted at Kinyeto.  He was collecting a coffle of slaves, with a view to sell them to the Europeans on the Gambia as soon as the rains should be over.  I found him sitting in his baloon, surrounded by several slatees who proposed to join the coffle.  He was reading to them from an Arabic book, and inquired with a smile if I understood it.  Being answered in the negative, he desired one of the slatees to fetch the little curious book which had been brought from the west country.  On opening this small volume I was surprised and delighted to find it

del borde de un pozo el suelo cedió y cayó. El pozo era de unos diez pies de diámetro, y de modo muy profundo que cuando vi a mi caballo resoplando en el agua pensé que era imposible salvarlo. Los habitantes de la aldea, sin embargo, de inmediato se reunieron, y después de haber atado a una serie de mimbres,[58] se bajó un hombre menos en el pozo, que fija esos mimbres alrededor del cuerpo del caballo; y el pueblo, habiendo atraídos primero por el hombre, se apoderó de los mimbres y, para mi sorpresa, sacó el caballo a cabo con la mayor facilidad. El pobre animal ahora se redujo a un mero esqueleto, y los caminos eran transitables apenas, siendo ambos muy rocoso, o de lo lleno de barro y agua. Por lo tanto, me pareció factible viajar con él más lejos, y estaba feliz de dejarlo en manos de alguien que, pensé, se haría cargo de él. Yo en consecuencia le presenté a mi casero, y lo deseaba enviar a mi silla y el freno como un regalo a la mansa de Sibidooloo, siendo el único retorno que podría hacer él por haber tomado tantas molestias en la adquisición de mi caballo y ropa.

Ahora me pareció necesario, enfermo como estaba, para despedirse de mi casero hospitalario. En la mañana del 08 de septiembre, cuando estaba a punto de partir, me presentó con su lanza, como muestra de recuerdo y una bolsa de cuero para contener mis ropas.Habiendo convertido mis botas de media caña en las sandalias, viajé con más facilidad, y dormí esa noche en un pueblo llamado Ballanti. El 9 llegué Nemacoo; pero la mansa del pueblo creyó oportuno hacerme cene al plato del camaleón. A modo de disculpa, sin embargo, me aseguró la mañana siguiente que la escasez de maíz era tal que no podía permitir que me ninguna. Yo no lo podía acusar de falta de amabilidad, ya que todas las personas en realidad parecían estar muriendo de hambre.

Septiembre 10.-Llovió duro todo el día, y la gente se mantenían en sus chozas. Por la tarde, recibí la visita de un negro, llamado Modi Lemina Taura, un gran comerciante, quien, sospechando mi angustia, me trajo algunas vituallas, y se comprometió a conducirme a su propia casa en Kinyeto al día siguiente.

Page 39: Travels in the Interior of Africa Vol 2

our Book of Common Prayer, and Karfa expressed great joy to hear that I could read it; for some of the slatees, who had seen the Europeans upon the coast, observing the colour of my skin (which was now become very yellow from sickness), my long beard, ragged clothes, and extreme poverty, were unwilling to admit that I was a white man, and told Karfa that they suspected I was some Arab in disguise.  Karfa, however, perceiving that I could read this book, had no doubt concerning me, and kindly promised me every assistance in his power.  At the same time he informed me that it was impossible to cross the Jallonka wilderness for many months yet to come, as no less than eight rapid rivers, he said, lay in the way.  He added that he intended to set out himself for Gambia as soon as the rivers were fordable and the grass burnt, and advised me to stay and accompany him.  He remarked that when a caravan of the natives could not travel through the country it was idle for a single white man to attempt it.  I readily admitted that such an attempt was an act of rashness, but I assured him that I had no alternative, for, having no money to support myself, I must either beg my subsistence by travelling from place to place, or perish for want.  Karfa now looked at me with great earnestness, and inquired if I could eat the common victuals of the country, assuring me he had never before seen a white man.  He added that if I would remain with him until the rains were over, he would give me plenty of victuals in the meantime, and a hut to sleep in; and that after he had conducted me in safety to the Gambia, I might then make him what return I thought proper.  I asked him if the value of one prime slave would satisfy him.  He answered in the affirmative, and immediately ordered one of the huts to be swept for my accommodation.  Thus was I delivered, by the friendly care of this benevolent negro, from a situation truly deplorable.  Distress and famine pressed hard upon me.  I had before me the gloomy wilds of Jallonkadoo, where the traveller sees no habitation for five successive days.  I had observed at a distance the rapid course of the river Kokoro.  I had almost marked out the

Septiembre 11.-Me apartó de Nemacoo, y llegó a Kinyeto por la tarde; pero después de haber lastimado el tobillo en el camino, que se hinchó y se inflama tanto que me podía caminar ni poner mi pie en el suelo al día siguiente sin gran dolor. Mi casero, observando esto, amablemente me invitó a parar con él algunos días, y por lo tanto me mantuvo en su casa hasta el día 14, por la cual el me sentí muy aliviado, y podía caminar con la ayuda de un bastón. Ahora me propuse, agradeciendo a mi casero por su gran cuidado y atención; y siendo acompañado por un joven que viajaba de la misma manera, procedí a Jerijang, una hermosa y bien cultivado distrito, la mansa de los cuales se calcula el más poderoso jefe de cualquier otra en mandinga.

El día 15 llegué Dosita, una ciudad grande, donde me quedé un día, en la cuenta de la lluvia; pero yo seguía muy enfermo, y estaba un poco delirante en la noche. El día 17 me propuse para Mansia, una ciudad considerable, donde se recogen pequeñas cantidades de oro. El camino llevaba sobre un alto, colina rocosa, y mi fuerza y espíritus fueron tan agotada que antes de que pudiera llegar a la cima de la colina que me vi obligado a acostarse en tres ocasiones, siendo muy débil y enfermizo. Llegué Mansia por la tarde. La mansa de esta ciudad tenía el carácter de ser muy inhóspito; que, sin embargo, me envió un poco de maíz para mi cena, pero exige algo a cambio; y cuando le aseguró que no tenía nada de valor en mi poder, me dijo (como si en broma) que mi piel blanca no me defienda si le dije a él se encuentra. Luego me mostró la cabaña en la que me iba a dormir, pero tomó mi lanza, diciendo que debería ser devuelto a mí por la mañana. Esta circunstancia insignificante, cuando se unen al carácter que había oído del hombre, me hizo lugar a sospechar de él, y yo en privado desea uno de los habitantes del lugar, quienes tenían un arco y un carcaj, dormir en la misma cacería con yo. Sobre la medianoche escuché a alguien acercarse a la puerta, y, observando la huelga luna de repente en la choza, empecé arriba y vi a un hombre pisando con cautela por encima del umbral. Inmediatamente cogí el arco y el carcaj del negro, el ruido de lo que hizo el hombre se

Page 40: Travels in the Interior of Africa Vol 2

place where I was doomed, I thought, to perish, when this friendly negro stretched out his hospitable hand for my relief.

In the hut which was appropriated for me I was provided with a mat to sleep on, an earthen jar for holding water, and a small calabash to drink out of; and Karfa sent me, from his own dwelling, two meals a day, and ordered his slaves to supply me with firewood and water.  But I found that neither the kindness of Karfa nor any sort of accommodation could put a stop to the fever which weakened me, and which became every day more alarming.  I endeavoured as much as possible to conceal my distress; but on the third day after my arrival, as I was going with Karfa to visit some of his friends, I found myself so faint that I could scarcely walk, and before we reached the place I staggered and fell into a pit, from which the clay had been taken to build one of the huts.  Karfa endeavoured to console me with the hopes of a speedy recovery, assuring me that if I would not walk out in the wet I should soon be well.  I determined to follow his advice, and confine myself to my hut, but was still tormented with the fever, and my health continued to be in a very precarious state for five ensuing weeks.  Sometimes I could crawl out of the hut, and sit a few hours in the open air; at other times I was unable to rise, and passed the lingering hours in a very gloomy and solitary manner.  I was seldom visited by any person except my benevolent landlord, who came daily to inquire after my health.

When the rains became less frequent, and the country began to grow dry, the fever left me, but in so debilitated a condition that I could scarcely stand upright; and it was with great difficulty that I could carry my mat to the shade of a tamarind-tree, at a short distance, to enjoy the refreshing smell of the cornfields, and delight my eyes with a prospect of the country.  I had the pleasure at length to find myself in a state of convalescence, towards which the benevolent and simple manners of the negroes, and the perusal of Karfa’s little volume, greatly contributed.

In the meantime many of the slatees who reside

retire;y mi compañero, mirando hacia fuera, me aseguró que era la mansa a sí mismo, y me aconsejó mantenerse despierto hasta la mañana.Cerré la puerta y puse un gran trozo de madera detrás de él, y me preguntaba en esta visita inesperada, cuando alguien apretó con tanta fuerza contra la puerta que el negro apenas podía mantenerla cerrada; pero cuando llamé a él para abrir la puerta, el intruso salió corriendo como antes.

Septiembre 16.- Tan pronto como se fue la luz al negro, a petición mía, fue a casa de la mansa y trajo a mi lanza. Me dijo que la mansa estaba dormido, y no sea que este jefe inhóspita debe idear medios para detenerme, me aconsejó que se establece antes de que él estaba despierto, que de inmediato lo hice, y eso de las dos alcanzó Kamalia, un pequeño pueblo situado en la parte inferior de algunas colinas rocosas, donde los habitantes recogen oro en cantidades considerables.

A mi llegada a Kamalia me dirigí a la casa de un bushreen llamado Karfa Taura, el hermano de él a cuya hospitalidad que estaba en deuda en Kinyeto. Él estaba recogiendo un coffle de esclavos, con el fin de venderlos a los europeos en Gambia, tan pronto como las lluvias deberían haber terminado. Lo encontré sentado en su globo, rodeado de varios slatees que propusieron unirse al coffle. Estaba leyendo a ellos de un libro árabe, y preguntó con una sonrisa, si lo entendí. Siendo una respuesta negativa, que deseaba una de las slatees a buscar el librito curioso que había sido traído desde el país del oeste. Al abrir este pequeño volumen que estaba sorprendido y encantado de encontrar que nuestro Libro de Oración Común, y Karfa expresé gran alegría al saber que yo podía leerlo; para algunos de los slatees, que habían visto a los europeos sobre la costa, observando el color de mi piel (que ahora se vuelven muy amarilla de la enfermedad), mi larga barba, ropas harapientas, y la pobreza extrema, no estaban dispuestos a admitir que estaba un hombre blanco, y le dijo a Karfa que sospechaban que era un poco de árabe en el encubrimiento. Karfa, sin embargo, la percepción de que podía leer este libro, no tenía

Page 41: Travels in the Interior of Africa Vol 2

at Kamalia having spent all their money, and become in a great measure dependent upon Karfa’s hospitality, beheld me with an eye of envy, and invented many ridiculous and trifling stories to lessen me in Karfa’s esteem.  And in the beginning of December a Serawoolli slatee, with five slaves, arrived from Sego; this man, too, spread a number of malicious reports concerning me, but Karfa paid no attention to them, and continued to show me the same kindness as formerly.  As I was one day conversing with the slaves which this slatee had brought, one of them begged me to give him some victuals.  I told him I was a stranger, and had none to give.  He replied, “I gave you victuals when you were hungry.  Have you forgot the man who brought you milk at Karrankalla?  But,” added he with a sigh, “the irons were not then upon my legs!”  I immediately recollected him, and begged some ground nuts from Karfa to give him, as a return for his former kindness.

In the beginning of December, Karfa proposed to complete his purchase of slaves, and for this purpose collected all the debts which were owing to him in his own country; and on the 19th, being accompanied by three slatees, he departed for Kancaba, a large town on the banks of the Niger and a great slave-market.  Most of the slaves who are sold at Kancaba come from Bambarra; for Mansong, to avoid the expense and danger of keeping all his prisoners at Sego, commonly sends them in small parties to be sold at the different trading towns; and as Kancaba is much resorted to by merchants it is always well supplied with slaves, which are sent thither up the Niger in canoes.  When Karfa departed from Kamalia he proposed to return in the course of a month, and during his absence I was left to the care of a good old bushreen, who acted as schoolmaster to the young people of Kamalia.

CHAPTER XX.NEGRO CUSTOMS.

THE whole of my route, both in going and

ninguna duda acerca de mí, y amablemente me prometió toda la ayuda posible en su poder. Al mismo tiempo, él me informó que era imposible cruzar el desierto Jallonka durante muchos meses por venir, ya que no menos de ocho rápidos ríos, dijo, estaba en el camino. Agregó que tenía la intención de exponer a sí mismo por Gambia tan pronto como los ríos eran vadeable y la hierba quemada, y me aconsejó quedarse a acompañarlo. Comentó que cuando una caravana de los nativos no podía viajar a través del país que era inactivo por un solo hombre blanco a intentarlo. Me fácilmente admitió que tal intento fue un acto de temeridad, pero le aseguré que no tenía otra alternativa, porque, al no tener dinero para mantener a mi mismo, tengo que o bien pedir mi subsistencia al viajar de un lugar a otro, o perecer por falta. Karfa ahora me miró con gran seriedad, y le preguntó si podía comer los víveres comunes del país, asegurándome que nunca antes había visto a un hombre blanco. Agregó que si me quedo con él hasta que las lluvias habían terminado, me gustaría dar un montón de vituallas, mientras tanto, y una cabaña para dormir; y que después de que me había llevado a cabo en condiciones de seguridad de Gambia, que podría entonces hacer de él lo que el retorno pensé adecuada. Le pregunté si el valor de un esclavo prime le satisfaría. Él respondió afirmativamente, y ordenó de inmediato una de las cabañas que se barrieron para mi alojamiento. Así era yo entregué, por el cuidado de esta negro benevolente, a partir de una situación verdaderamente deplorable.Angustia y la hambruna en apuros sobre mí. Tenía ante mí las selvas sombrías de Jallonkadoo, donde el viajero no ve la vivienda durante cinco días consecutivos. Yo había observado a una distancia el curso rápido del río Kokoro. Casi me había marcado el lugar donde yo estaba condenado, pensé, a perecer, cuando este acogedor negro extendió su mano hospitalario para mi alivio.

En la cabaña que se apropió para mí fue siempre con una estera para dormir, una vasija de barro para contener agua, y una pequeña calabaza para beber fuera de; y Karfa me envió, de su

Page 42: Travels in the Interior of Africa Vol 2

returning, having been confined to a tract of country bounded nearly by the 12th and 15th parallels of latitude, the reader must imagine that I found the climate in most places extremely hot, but nowhere did I feel the heat so intense and oppressive as in the camp at Benowm, of which mention has been made in a former place.  In some parts, where the country ascends into hills, the air is at all times, comparatively cool; yet none of the districts which I traversed could properly be called mountainous.  About the middle of June the hot and sultry atmosphere is agitated by violent gusts of wind (called tornadoes), accompanied with thunder and rain.  These usher in what is denominated “the rainy season,” which continues until the month of November.  During this time the diurnal rains are very heavy, and the prevailing winds are from the south-west.  The termination of the rainy season is likewise attended with violent tornadoes, after which the wind shifts to the north-east, and continues to blow from that quarter during the rest of the year.

When the wind sets in from the north-east it produces a wonderful change in the face of the country.  The grass soon becomes dry and withered, the rivers subside very rapidly, and many of the trees shed their leaves.  About this period is commonly felt the harmattan, a dry and parching wind blowing from the north-east, and accompanied by a thick smoky haze, through which the sun appears of a dull red colour.  This wind in passing over the great desert of Sahara acquires a very strong attraction for humidity, and parches up everything exposed to its current.  It is, however, reckoned very salutary, particularly to Europeans, who generally recover their health during its continuance.  I experienced immediate relief from sickness, both at Dr. Laidley’s and at Kamalia, during the harmattan.  Indeed, the air during the rainy season is so loaded with moisture that clothes, shoes, trunks, and everything that is not close to the fire becomes damp and mouldy, and the inhabitants may be said to live in a sort of vapour-bath; but this dry wind braces up the solids, which were before relaxed, gives a

propia vivienda, dos comidas al día, y ordenó a sus esclavos para proporcionarme leña y agua. Pero me di cuenta de que ni la bondad de Karfa ni ningún tipo de establecimiento, podría poner fin a la fiebre que me debilita, y que se convirtió cada día más alarmante. Me esforcé tanto como sea posible para ocultar mi angustia; pero al tercer día después de mi llegada, ya que iba con Karfa para visitar algunos de sus amigos, me encontré tan débil que apenas podía caminar, y antes de llegar al lugar en el que se tambaleó y cayó en un pozo, de la que el arcilla había sido llevado a construir una de las cabañas. Karfa trató de consolarme con la esperanza de una pronta recuperación, asegurándome que si yo no salir en mojado debo pronto será así.Decidí seguir su consejo, y me limitaré a mi cabaña, pero aún estaba atormentado por la fiebre, y mi salud continuaba en un estado muy precario durante cinco semanas siguientes. A veces podía arrastrarse fuera de la cabaña, y sentarse un par de horas al aire libre; en otras ocasiones he podido subir, y pasaba las horas persistentes de una manera muy triste y solitaria. Me rara vez visitado por cualquier persona, excepto mi casero benevolente, que vino a diario a preguntar por mi salud.

Cuando las lluvias se hicieron menos frecuentes, y el país comenzó a crecer seco, la fiebre me dejó, pero en tan debilitada condición que apenas podía mantenerse en pie; y fue con gran dificultad que podía llevar mi estera a la sombra de un árbol de tamarindo, a corta distancia, para disfrutar el olor refrescante de los campos de maíz, y deleitar los ojos con una perspectiva de país. Tuve el placer al fin de encontrarme en un estado de convalecencia, hacia la que los modales benévolos y simples de los negros, y la lectura de poco volumen de Karfa, en gran medida contribuyeron.

Mientras tanto muchos de los slatees que residen en Kamalia después de pasar todo su dinero, y se convierten en una gran medida depende de la hospitalidad de Karfa, me visto con el ojo de la envidia, e inventado muchas historias ridículas y triviales me disminuir en la estima de Karfa. Y a principios de diciembre,

Page 43: Travels in the Interior of Africa Vol 2

cheerful flow of spirits, and is even pleasant to respiration.  Its ill effects are, that it produces chaps in the lips, and afflicts many of the natives with sore eyes.

Whenever the grass is sufficiently dry the negroes set it on fire; but in Ludamar and other Moorish countries this practice is not allowed, for it is upon the withered stubble that the Moors feed their cattle until the return of the rains.  The burning the grass in Manding exhibits a scene of terrific grandeur.  In the middle of the night I could see the plains and mountains, as far as my eye could reach, variegated with lines of fire, and the light, reflected on the sky, made the heavens appear in a blaze.  In the daytime pillars of smoke were seen in every direction, while the birds of prey were observed hovering round the conflagration, and pouncing down upon the snakes, lizards, and other reptiles which attempted to escape from the flames.  This annual burning is soon followed by a fresh and sweet verdure, and the country is thereby rendered more healthful and pleasant.

Of the most remarkable and important of the vegetable productions mention has already been made; and they are nearly the same in all the districts through which I passed.  It is observable, however, that although many species of the edible roots which grow in the West India Islands are found in Africa, yet I never saw, in any part of my journey, either the sugar-cane, the coffee, or the cocoa-tree, nor could I learn, on inquiry, that they were known to the natives.  The pine-apple and the thousand other delicious fruits which the industry of civilised man (improving the bounties of nature) has brought to so great perfection in the tropical climates of America, are here equally unknown.  I observed, indeed, a few orange and banana trees near the month of the Gambia, but whether they were indigenous, or were formerly planted there by some of the white traders, I could not positively learn.  I suspect that they were originally introduced by the Portuguese.

Concerning property in the soil, it appeared to me that the lands in native woods were considered as belonging to the king, or (where

un slatee Serawoolli, con cinco esclavos, llegado de Sego; este hombre, también, se extendió una serie de informes maliciosos acerca de mí, pero Karfa no prestó atención a ellos, y continuó para mostrarme la misma amabilidad como antes. Como un día estaba conversando con los esclavos que este slatee había traído, uno de ellos me rogó que le diera algunas vituallas. Le dije que era un extraño, y no tenía nada que dar. Él respondió: "Yo te dio vituallas cuando tenías hambre. ¿Ha olvidado al hombre que te trajo leche a Karrankalla? Pero, "añadió él con un suspiro," los hierros no eran entonces sobre mis piernas!"Inmediatamente le recordé, y rogué algunas nueces molidas de Karfa darle, como un cambio de su antiguo bondad.

En el comienzo de diciembre, Karfa propuso para completar su compra de esclavos, y para ello recogido todas las deudas que fueron a causa de él en su propio país; y el día 19, acompañado por tres slatees, partió para Kancaba, una gran ciudad en las orillas del Níger y un gran mercado de esclavos. La mayoría de los esclavos que se venden en Kancaba provienen de Bambarra; para Mansong, para evitar el gasto y el peligro de mantener todos sus prisioneros en Sego, comúnmente los envía en pequeñas partes que se venden en las diferentes ciudades comerciales; y como Kancaba es mucho recurrió a los comerciantes que siempre está bien provisto de esclavos, que se envían hacia allá el Níger en canoas. Cuando Karfa partió de Kamalia propuso volver en el transcurso de un mes, y durante su ausencia me quedé al cuidado de un buen bushreen edad, quien actuó como maestro de escuela para los jóvenes de Kamalia.

CAPÍTULO XX. NEGRO DE ADUANAS.

LA totalidad de mi ruta, tanto en ida y vuelta, después de haber sido confinado a una extensión de país acotada casi por los paralelos 12º y 15º de latitud, el lector debe imaginar que me encontré con el clima en la mayoría de los

Page 44: Travels in the Interior of Africa Vol 2

the government was not monarchical) to the state.  When any individual of free condition had the means of cultivating more land than he actually possessed, he applied to the chief man of the district, who allowed him an extension of territory, on condition of forfeiture if the lands were not brought into cultivation by a given period.  The condition being fulfilled, the soil became vested in the possessor, and, for ought that appeared to me, descended his heirs.

The population, however, considering the extent and fertility of the soil, and the ease with which lands are obtained, is not very great in the countries which I visited.  I found many extensive and beautiful districts entirely destitute of inhabitants, and, in general, the borders of the different kingdoms were either very thinly peopled or entirely deserted.  Many places are likewise unfavourable to population from being unhealthful.  The swampy banks of the Gambia, the Senegal, and other rivers towards the coast, are of this description.  Perhaps it is on this account chiefly that the interior countries abound more with inhabitants than the maritime districts; for all the negro nations that fell under my observation, though divided into a number of petty independent states, subsist chiefly by the same means, live nearly in the same temperature, and possess a wonderful similarity of disposition.  The Mandingoes, in particular, are a very gentle race, cheerful in their dispositions, inquisitive, credulous, simple, and fond of flattery.  Perhaps the most prominent defect in their character was that insurmountable propensity, which the reader must have observed to prevail in all classes of them, to steal from me the few effects I was possessed of.  For this part of their conduct no complete justification can be offered, because theft is a crime in their own estimation; and it must be observed that they are not habitually and generally guilty of it towards each other.

On the other hand, as some counterbalance to this depravity in their nature, allowing it to be such, it is impossible for me to forget the disinterested charity and tender solicitude with which many of these poor heathens (from the

lugares extremadamente caliente, pero en ninguna parte ¿Me sentir el calor tan intenso y opresivo como en el campamento en Benowm, de la que se ha hecho mención en un antiguo lugar. En algunas partes, donde el país asciende en colinas, el aire es, en todo momento, comparativamente fresco; sin embargo, ninguno de los distritos que he atravesado correctamente podría llamarse montañosa. A mediados de junio la atmósfera caliente y sensual es agitado por violentas ráfagas de viento (llamados tornados), acompañados de truenos y lluvia. Estos marcar el comienzo de lo que se denomina "la temporada de lluvias", que continúa hasta el mes de noviembre. Durante este tiempo las lluvias diurnas son muy pesados, y los vientos predominantes son del sur-oeste. La terminación de la temporada de lluvias es igualmente asistió con tornados violentos, después de lo cual los cambios de viento hacia el norte-este, y sigue soplando por ese lado durante el resto del año.

Cuando el viento pone en el noreste se produce un cambio maravilloso en la cara del país. La hierba pronto se vuelve seca y marchita, los ríos desaparecen muy rápidamente, y muchos de los árboles pierden sus hojas. Acerca de este periodo se siente comúnmente elharmattan, un viento seco y parching que sopla desde el noreste, y acompañado de una nube de humo espeso, a través del cual el sol aparece de un color rojo oscuro. Este viento al pasar por alto el gran desierto del Sáhara adquiere una atracción muy fuerte por la humedad y la reseca todo lo expuesto a su corriente. Es, sin embargo, contaba muy saludable, sobre todo a los europeos, que en general recuperan su salud durante su permanencia. Experimenté un alivio inmediato de la enfermedad, tanto en el Dr. Laidley de ya Kamalia, durante el Harmattan. De hecho, el aire durante la temporada de lluvias está tan cargado de humedad que la ropa, los zapatos, los troncos, y todo lo que no está cerca del fuego se vuelve húmedo y mohoso, y los habitantes se puede decir que vivir en una especie de vapor de baño; pero este viento seco se prepara a los sólidos, los cuales fueron antes relajado, da un flujo alegre de los espíritus, y es aún más

Page 45: Travels in the Interior of Africa Vol 2

sovereign of Sego to the poor women who received me at different times into their cottages when I was perishing of hunger) sympathised with me in my sufferings, relieved my distresses, and contributed to my safety.  This acknowledgment, however, is perhaps more particularly due to the female part of the nation.  Among the men, as the reader must have seen, my reception, though generally kind, was sometimes otherwise.  It varied according to the various tempers of those to whom I made application.  The hardness of avarice in some, and the blindness of bigotry in others, had closed up the avenues to compassion; but I do not recollect a single instance of hard-heartedness towards me in the women.  In all my wanderings and wretchedness I found them uniformly kind and compassionate; and I can truly say, as my predecessor Mr. Ledyard has eloquently said before me, “To a woman I never addressed myself in the language of decency and friendship without receiving a decent and friendly answer.  If I was hungry or thirsty, wet or sick, they did not hesitate, like the men, to perform a generous action.  In so free and so kind a manner did they contribute to my relief, that if I was dry, I drank the sweetest draught, and if hungry, I ate the coarsest morsel with a double relish.”

It is surely reasonable to suppose that the soft and amiable sympathy of nature, which was thus spontaneously manifested towards me in my distress, is displayed by these poor people, as occasion requires, much more strongly towards persons of their own nation and neighbourhood, and especially when the objects of their compassion are endeared to them by the ties of consanguinity.  Accordingly the maternal affection (neither suppressed by the restraints nor diverted by the solicitudes of civilised life) is everywhere conspicuous among them, and creates a correspondent return of tenderness in the child.  An illustration of this has been already given.  “Strike me,” said my attendant, “but do not curse my mother.”  The same sentiment I found universally to prevail, and observed in all parts of Africa that the greatest affront which could be offered to a negro was to

agradable para la respiración. Sus efectos negativos son, que produce grietas en los labios, y afecta a muchos de los nativos con los ojos doloridos.

Siempre que la hierba se seque suficientemente los negros le prendió fuego; pero en Ludamar y otros países árabes no se permite esta práctica, ya que está sobre el rastrojo marchita que los moros alimentar a su ganado hasta el regreso de las lluvias. La quema de la hierba en mandinga exhibe una escena de terrible grandeza. En el medio de la noche pude ver las llanuras y montañas, por lo que mi ojo podía alcanzar, abigarrado con las líneas de fuego, y la luz, que se refleja en el cielo, hizo los cielos aparecen en una llamarada. Durante el día se observaron columnas de humo en todas las direcciones, mientras que las aves de rapiña se observaron rondando alrededor de la conflagración, y abalanzándose hacia abajo a las serpientes, lagartos y otros reptiles que intentaban escapar de las llamas. Esta quema anual es pronto seguido por un verdor fresco y dulce, y el país se hace por ello más saludable y agradable.

De los más notables e importantes de la verdura producciones mencionar que ya se ha hecho; y son casi las mismas en todos los distritos por donde pasé. Es observable, sin embargo, que a pesar de muchas especies de las raíces comestibles que crecen en las islas de las Indias Occidentales se encuentran en África, sin embargo, nunca vieron, en cualquier parte de mi viaje, ya sea de la caña de azúcar, el café o el cacao -tree, ni podía aprender, en la investigación, que fueron conocidos por los nativos. La piña y las mil otras deliciosas frutas que la industria del hombre civilizado (mejora de las bondades de la naturaleza) ha traído a tan gran perfección en los climas tropicales de América, están igualmente desconocido. He observado, en efecto, unos árboles de naranja y plátano cerca del mes de Gambia, pero si eran indígenas o estaban anteriormente plantados allí por algunos de los comerciantes blancos, no pude aprender positivamente.Sospecho que fueron introducidos originalmente por los portugueses.

En cuanto a la propiedad en el suelo, me pareció

Page 46: Travels in the Interior of Africa Vol 2

reflect on her who gave him birth.

It is not strange that this sense of filial duty and affection among the negroes should be less ardent towards the father than the mother.  The system of polygamy, while it weakens the father’s attachment by dividing it among the children of different wives, concentrates all the mother’s jealous tenderness to one point—the protection of her own offspring.  I perceived with great satisfaction, too, that the maternal solicitude extended, not only to the growth and security of the person, but also, in a certain degree, to the improvement of the mind of the infant; for one of the first lessons in which the Mandingo women instruct their children is the practice of truth.  The reader will probably recollect the case of the unhappy mother whose son was murdered by the Moorish banditti at Funingkedy.  Her only consolation in her uttermost distress was the reflection that the poor boy, in the course of his blameless life, had never told a lie.  Such testimony from a fond mother on such an occasion must have operated powerfully on the youthful part of the surrounding spectators.  It was at once a tribute of praise to the deceased and a lesson to the living.

The negro women suckle their children until they are able to walk of themselves.  Three years’ nursing is not uncommon, and during this period the husband devotes his whole attention to his other wives.  To this practice it is owing, I presume, that the family of each wife is seldom very numerous.  Few women have more than five or six children.  As soon as an infant is able to walk it is permitted to run about with great freedom.  The mother is not over solicitous to preserve it from slight falls and other trifling accidents.  A little practice soon enables a child to take care of itself, and experience acts the part of a nurse.  As they advance in life the girls are taught to spin cotton and to beat corn, and are instructed in other domestic duties; and the boys are employed in the labours of the field.  Both sexes, whether bushreens or kafirs, on attaining the age of puberty, are circumcised.  This painful operation is not considered by the kafirs so much in the light of a religious

que las tierras en bosques nativos eran considerados como pertenecientes al rey, o (donde el gobierno no era monárquico) al estado. Cuando cualquier persona de condición libre tenía los medios para cultivar más tierra de la que en realidad poseía, se aplica al hombre principal del barrio, que le permitió una extensión de territorio, a condición de caducidad si las tierras no fueron puestas en cultivo por un período determinado. La condición se cumple, el suelo quedó recae en el poseedor, y, por eso debe apareció a mí, descendieron sus herederos.

La población, sin embargo, teniendo en cuenta el alcance y la fertilidad del suelo, y la facilidad con que se obtienen tierras, no es muy grande en los países que he visitado. He encontrado muchos distritos extensos y hermosos del todo desprovisto de habitantes, y, en general, de las fronteras de los diferentes reinos eran o muy escasamente pobladas o totalmente desierta. Muchos lugares son igualmente desfavorables para la población de ser insalubre. Los bancos pantanosos de Gambia, Senegal, y otros ríos hacia la costa, son de esta descripción. Quizás es por esto principalmente que los países interiores abundan más con habitantes que los distritos marítimos; para todas las naciones negros que cayeron bajo mi observación, aunque dividido en un número de estados independientes pequeños, subsisten principalmente por los mismos medios, viven casi en la misma temperatura, y poseer una maravillosa similitud de disposición.Los mandingos, en particular, son una raza muy suave, alegre en sus disposiciones, inquisitivos, crédulos, sencillos y entrañables de la adulación. Quizás el defecto más prominente en su carácter era que la propensión insalvable, que el lector debe haber observado que prevalezca en todas las clases de ellos, para robarme los pocos efectos que poseía. Para esta parte de su conducta hay justificación completa se puede ofrecer, porque el robo es un delito en su propia estimación; y hay que señalar que no son habitualmente y generalmente culpable de que uno hacia el otro.

Por otra parte, como algunos de contrapeso a

Page 47: Travels in the Interior of Africa Vol 2

ceremony as a matter of convenience and utility.  They have, indeed, a superstitious notion that it contributes to render the marriage state prolific.  The operation is performed upon several young people at the same time, all of whom are exempted from every sort of labour for two months afterwards.  During this period they form a society called solimana.  They visit the towns and villages in the neighbourhood, where they dance and sing, and are well treated by the inhabitants.  I had frequently, in the course of my journey, observed parties of this description, but they were all males.  I had, however, an opportunity of seeing a female solimana at Kamalia.

In the course of this celebration it frequently happens that some of the young women get married.  If a man takes a fancy to any one of them, it is not considered as absolutely necessary that he should make an overture to the girl herself.  The first object is to agree with the parents concerning the recompense to be given them for the loss of the company and services of their daughter.  The value of two slaves is a common price, unless the girl is thought very handsome, in which case the parents will raise their demand very considerably.  If the lover is rich enough, and willing to give the sum demanded, he then communicates his wishes to the damsel; but her consent is by no means necessary to the match, for if the parents agree to it and eat a few kolla-nuts, which are represented by the suitor as an earnest of the bargain, the young lady must either have the man of their choice or continue unmarried, for she cannot afterwards be given to another.  If the parents should attempt it, the lover is then authorised by the laws of the country to seize upon the girl as his slave.  When the day for celebrating the nuptials is fixed on, a select number of people are invited to be present at the wedding—a bullock or goat is killed, and great plenty of victuals is dressed for the occasion.  As soon as it is dark the bride is conducted into a hut, where a company of matrons assist in arranging the wedding-dress, which is always white cotton, and is put on in such a manner as to conceal the bride from head to foot.  Thus arrayed, she is seated upon a mat

esta depravación en su naturaleza, que le permite ser tal, que es imposible que me olvide de la caridad desinteresada y tierna solicitud con que muchos de estos paganos pobres (del soberano de Sego a los pobres mujeres que me recibieron en diferentes momentos en sus casas cuando estaba pereciendo de hambre) simpatizaban conmigo en mis sufrimientos, aliviados mis angustias, y contribuyeron a mi seguridad. Este reconocimiento, sin embargo, es tal vez más en particular debido a la parte femenina de la nación. Entre los hombres, como el lector debe haber visto, mi recepción, aunque por lo general amable, a veces lo contrario. Se varió de acuerdo a los distintos temperamentos de aquellos a los que he hecho de la aplicación. La dureza de la avaricia de algunos, y la ceguera del fanatismo en otros, había cerrado las avenidas a la compasión; pero yo no recuerdo un solo caso de la dureza de corazón hacia mí en las mujeres. En todos mis viajes y la miseria que nos parecieron uniformemente amable y compasivo; y realmente puedo decir, ya que mi predecesor el Sr. Ledyard ha dicho elocuentemente ante mí, "Para una mujer que nunca ha dirigido a mí mismo en el lenguaje de la decencia y la amistad sin recibir una respuesta decente y amable. Si tenía hambre o sed, mojado o enfermo, no dudaron, como los hombres, para llevar a cabo una acción generosa. En tan libre y tan amable de manera tenían que contribuyen a mi alivio, que si yo estaba seca, bebí el proyecto más dulce, y si tiene hambre, comí el bocado más gruesa con un doble gusto ".

Sin duda, es razonable suponer que la simpatía suave y amable de la naturaleza, que se manifiesta por lo tanto de forma espontánea hacia mí en mi angustia, se muestra por esta pobre gente, cuando la ocasión lo requiere, con mucha más fuerza hacia las personas de su propia nación y el vecindario, y especialmente cuando los objetos de su compasión se granjearon el cariño a ellos por los vínculos de consanguinidad. En consecuencia, el afecto materno (ni suprimido por las restricciones ni desviados por las premuras de la vida civilizada) está en todas partes visible entre ellos, y crea un retorno corresponsal de ternura

Page 48: Travels in the Interior of Africa Vol 2

in the middle of the floor, and the old women place themselves in a circle round her.  They then give her a series of instructions, and point out, with great propriety, what ought to be her future conduct in life.  This scene of instruction, however, is frequently interrupted by girls, who amuse the company with songs and dances, which are rather more remarkable for their gaiety than delicacy.  While the bride remains within the hut with the women the bridegroom devotes his attention to the guests of both sexes, who assemble without doors, and by distributing among them small presents of kolla-nuts, and seeing that every one partakes of the good cheer which is provided, he contributes much to the general hilarity of the evening.  When supper is ended, the company spend the remainder of the night in singing and dancing, and seldom separate until daybreak.  About midnight the bride is privately conducted by the women into the hut which is to be her future residence, and the bridegroom, upon a signal given, retires from his company.

The negroes, as hath been frequently observed, whether Mohammedan or pagan, allow a plurality of wives.  The Mohammedans alone are by their religion confined to four, and as the husband commonly pays a great price for each, he requires from all of them the utmost deference and submission, and treats them more like hired servants than companions.  They have, however, the management of domestic affairs, and each in rotation is mistress of the household, and has the care of dressing the victuals, overlooking the female slaves, etc.  But though the African husbands are possessed of great authority over their wives I did not observe that in general they treat them with cruelty, neither did I perceive that mean jealousy in their dispositions which is so prevalent among the Moors.  They permit their wives to partake of all public diversions, and this indulgence is seldom abused, for though the negro women are very cheerful and frank in their behaviour, they are by no means given to intrigue—I believe that instances of conjugal infidelity are not common.  When the wives quarrel among themselves—a circumstance which, from the nature of their situation, must

en el niño. Un ejemplo de esto ha sido ya dada. "Me huelga", dijo mi acompañante, "pero no maldecir a mi madre." El mismo sentimiento me encontré universalmente prevalecer, y se observa en todas partes de África que la mayor afrenta que podría ser ofrecido a un negro era reflexionar sobre ella que lo dio a luz.

No es extraño que este sentido de deber filial y el afecto entre los negros debe ser menos ardiente hacia el padre que la madre. El sistema de la poligamia, mientras que se debilita el apego del padre dividiéndolo entre los hijos de diferentes esposas, concentra toda la ternura celos de la madre a un punto-la protección de su propia descendencia. Percibí con gran satisfacción, también, que la solicitud maternal extendida, no sólo para el crecimiento y la seguridad de la persona, sino también, en cierta medida, a la mejora de la mente del infante;para una de las primeras lecciones en el que las mujeres Mandingo instruyen a sus hijos es la práctica de la verdad. El lector probablemente recordará el caso de la madre infeliz cuyo hijo fue asesinado por los bandidos morisca en Funingkedy. Su único consuelo en su angustia lo último era el reflejo de que el pobre muchacho, en el curso de su vida intachable, nunca había dicho una mentira. Tal testimonio de una madre cariñosa en tal ocasión debe haber operado poderosamente en la parte juvenil de los espectadores de los alrededores. Era a la vez un homenaje de alabanza a los fallecidos y una lección para los vivos.

Las mujeres negros amamantan a sus hijos hasta que son capaces de caminar por sí mismos. Tres años de enfermería no es poco común, y durante este período el marido dedica toda su atención a sus otras esposas. Para esta práctica se les debe, supongo, que la familia de cada mujer es rara vez muy numerosos. Pocas mujeres tienen más de cinco o seis hijos. Tan pronto como un niño es capaz de caminar está permitido correr con gran libertad. La madre no ha terminado solícito para preservarlo de caídas leves y otros accidentes sin importancia. Un poco de práctica pronto permite a un niño para cuidar de sí mismo, y la experiencia hace el papel de una

Page 49: Travels in the Interior of Africa Vol 2

frequently happen—the husband decides between them, and sometimes finds it necessary to administer a little corporal chastisement before tranquillity can be restored.  But if any one of the ladies complains to the chief of the town that her husband has unjustly punished her, and shown an undue partiality to some other of his wives, the affair is brought to a public trial.  In these palavers, however, which are conducted chiefly by married men, I was informed that the complaint of the wife is not always considered in a very serious light, and the complainant herself is sometimes convicted of strife and contention and left without remedy.  If she murmurs at the decision of the court the magic rod of Mumbo Jumbo soon puts an end to the business.

The children of the Mandingoes are not always named after their relations, but frequently in consequence of some remarkable occurrence.  Thus my landlord at Kamalia was called Karfa, a word signifying to replace, because he was born shortly after the death of one of his brothers.  Other names are descriptive of good or bad qualities—as Modi, a good man; Fadibba, father of the town, etc.  Indeed, the very names of their towns have something descriptive in them, as Sibidooloo, the town of ciboa-trees; Kenneyeto, victuals here; Dosita, lift your spoon.  Others appear to be given by way of reproach—as Bammakoo, wash a crocodile; Karrankalla, no cup to drink from, etc.  A child is named when it is seven or eight days old.  The ceremony commences by shaving the infant’s head; and a dish culled dega, made of pounded corn and sour milk, is prepared for the guests.  If the parents are rich, a sheep or goat is commonly added.  The feast is called ding koon lee (the child’s head-shaving).  During my stay at Kamalia I was present at four different feasts of this kind, and the ceremony was the same in each, whether the child belonged to a bushreen or a kafir.  The schoolmaster, who officiated as priest on those occasions, and who is necessarily a bushreen, first said a long prayer over the dega, during which every person present took hold of the brim of the calabash with his right hand.  After this the schoolmaster

enfermera. A medida que avanzan en la vida de las niñas se les enseña a girar el algodón y el batir de maíz, y se instruyó en otras tareas domésticas; y los niños son empleados en las labores del campo. Ambos sexos, si bushreens o kafirs, al alcanzar la edad de la pubertad, son circuncidados. Esta operación dolorosa no es considerada por los kafirs tanto a la luz de una ceremonia religiosa como una cuestión de conveniencia y utilidad. Tienen, en efecto, una noción supersticiosa de que contribuye a hacer que el estado del matrimonio prolífico. La operación se realiza a varios jóvenes, al mismo tiempo, todos los cuales están exentos de todo tipo de mano de obra durante dos meses después. Durante este período forman una sociedad llamada Solimana. Ellos visitan las ciudades y pueblos en el barrio, donde bailan y cantan, y son bien tratados por los habitantes. Tuve con frecuencia, en el curso de mi viaje, observé las partes de esta descripción, pero eran todos varones. Tenía, sin embargo, la oportunidad de ver a una mujer Solimana en Kamalia.

En el transcurso de esta celebración es frecuente que algunas de las mujeres jóvenes se casan. Si un hombre toma el capricho de cualquiera de ellos, no se considera como absolutamente necesario que lo hiciese una obertura a la muchacha a sí misma. El primer objetivo es llegar a un acuerdo con los padres acerca de la recompensa que se les pueden dar para la pérdida de la empresa y los servicios de su hija. El valor de los dos esclavos es un precio común, a menos que la chica se cree muy guapo, en cuyo caso los padres criar a su demanda de forma muy considerable. Si el amante es lo suficientemente rico, y dispuesto a dar la suma demandada, que luego comunica sus deseos a la joven; pero su consentimiento no es en absoluto necesario para el partido, porque si los padres están de acuerdo a la misma y comen unos Kolla -Frutos de cáscara, que están representados por el pretendiente como prenda del trato, la joven debe tener ya sea el hombre de su elección o continuar soltera, pues ella no puede luego ser dado a otra. Si los padres deben tratar de ella, el amante es entonces autorizada por las leyes del país para apoderarse de la niña

Page 50: Travels in the Interior of Africa Vol 2

took the child in his arms and said a second prayer, in which he repeatedly solicited the blessing of God upon the child and upon all the company.  When this prayer was ended he whispered a few sentences in the child’s ear and spat three times in its face, after which he pronounced its name aloud, and returned the infant to the mother. [80]  This part of the ceremony being ended, the father of the child divided the dega into a number of balls, one of which he distributed to every person present; and inquiry was then made if any person in the town was dangerously sick, it being usual in such cases to send the party a large portion of the dega, which is thought to possess great medical virtues.

Among the negroes every individual, besides his own proper name, has likewise a kontong, or surname, to denote the family or clan to which he belongs.  Some of these families are very numerous and powerful.  It is impossible to enumerate the various kontongs which are found in different parts of the country, though the knowledge of many of them is of great service to the traveller; for as every negro plumes himself upon the importance or the antiquity of his clan, he is much flattered when he is addressed by his kontong.

Salutations among the negroes to each other when they meet are always observed, but those in most general use among the kafirs are, “Abbe haeretto,” “’E ning seni,” “Anawari,” etc., all of which have nearly the same meaning, and signify “Are you well?” or to that effect.  There are likewise salutations which are used at different times of the day, as “E ning somo” (“Good morning”), etc.  The general answer to all salutations is to repeat the kontong of the person who salutes, or else to repeat the salutation itself, first pronouncing the word marhaba (“My friend”).

CHAPTER XXI.RELIGIOUS BELIEFS AND INDUSTRIES OF

THE MANDINGOES.

THE Mandingoes and, I believe, the negroes in

como su esclavo. Cuando el día de la celebración de la boda se fija en, se invita a un selecto número de personas a estar presentes en la boda, un buey o una cabra es asesinado, y gran abundancia de vituallas se viste para la ocasión. Tan pronto como esté oscuro la novia se lleva a cabo en una cabaña, donde una empresa de matronas ayudar en la organización de la-vestido de novia, que siempre es de algodón blanco, y se pone en una manera tal como para ocultar la novia de la cabeza a los pies . Así ataviado, ella está sentado sobre una alfombra en el centro de la pista, y las ancianas se colocan en un círculo a su alrededor. A continuación, le dan una serie de instrucciones, y señalan, con gran propiedad, lo que debe ser su conducta futura en la vida. Esta escena de la instrucción, sin embargo, es frecuentemente interrumpido por las niñas, que entretienen a la empresa con canciones y bailes, que son bastante más notables por su alegría de delicadeza. Mientras que la novia se mantiene dentro de la cabaña con las mujeres el novio dedica su atención a los clientes de ambos sexos, que se reúnen sin puertas, y distribuyendo entre ellos pequeños regalos de kolla-nueces, y viendo que cada una participa de la alegría que se proporciona, contribuye mucho a la hilaridad general de la noche. Cuando se terminó la cena, la empresa pasar el resto de la noche en el canto y el baile, y rara vez se separan hasta el amanecer. Cerca de la medianoche la novia se lleva a cabo de forma privada por las mujeres en la cabaña que ha de ser su futura residencia, y el novio, a una señal dada, se retira de su empresa.

Los negros, como Dios ha observado con frecuencia, ya sea musulmán o pagana, permitir que una pluralidad de esposas. Los mahometanos solo son por su religión confinada a cuatro, y como el marido normalmente paga un gran precio para cada uno, se requiere de todos ellos la mayor deferencia y sumisión, y los trata más como jornaleros que compañeros. Sin embargo, tienen, la gestión de los asuntos domésticos, y cada uno en rotación es dueña de la casa, y tiene el cuidado de vestir a las vituallas, con vistas a las esclavas, etc. Pero aunque los maridos africanos están en

Page 51: Travels in the Interior of Africa Vol 2

general, have no artificial method of dividing time.  They calculate the years by the number of rainy seasons.  They portion the year into moons, and reckon the days by so many suns.  The day they divide into morning, midday, and evening; and farther subdivide it, when necessary, by pointing to the sun’s place in the heavens.  I frequently inquired of some of them what became of the sun during the night, and whether we should see the same sun, or a different one, in the morning; but I found that they considered the question as very childish.  The subject appeared to them as placed beyond the reach of human investigation—they had never indulged a conjecture, nor formed any hypothesis, about the matter.  The moon, by varying her form, has more attracted their attention.  On the first appearance of the new moon, which they look upon to be newly created, the pagan natives, as well as Mohammedans, say a short prayer; and this seems to be the only visible adoration which the kafirs offer up to the Supreme Being.  This prayer is pronounced in a whisper, the party holding up his hands before his face: its purport (as I have been assured by many different people) is to return thanks to God for His kindness through the existence of the past moon, and to solicit a continuation of His favour during that of the new one.  At the conclusion they spit upon their hands and rub them over their faces.  This seems to be nearly the same ceremony which prevailed among the heathens in the days of Job. [82]

Great attention, however, is paid to the changes of this luminary in its monthly course, and it is thought very unlucky to begin a journey, or any other work of consequence, in the last quarter.  An eclipse, whether of the sun or moon, is supposed to be effected by witchcraft.  The stars are very little regarded; and the whole study of astronomy appears to them as a useless pursuit, and attended to by such persons only as deal in magic.

Their notions of geography are equally puerile.  They imagine that the world is an extended plain, the termination of which no eye has discovered—it being, they say, overhung with

posesión de una gran autoridad sobre sus esposas Yo no observo que, en general, los tratan con crueldad, ni me doy cuenta de que los celos significar en sus disposiciones, que es tan frecuente entre los moros. Permiten a sus mujeres a participar de todas las diversiones públicas, y esta indulgencia es rara vez se abusa, porque aunque las mujeres negras son muy alegre y franco en su comportamiento, son de ninguna manera dado a la intriga-Yo creo que los casos de infidelidad conyugal no son común. Cuando las mujeres se pelean entre sí, una circunstancia que, por la naturaleza de su situación, con frecuencia debe suceder-el marido decide entre ellos, y, a veces se ve obligado a administrar un poco de castigo corporal antes de la tranquilidad se puede restaurar.Pero si cualquiera de las damas se queja al jefe del pueblo que su marido la ha castigado injustamente, y se muestra una parcialidad indebida a alguna otra de sus esposas, el asunto es llevado a un juicio público. En estas discordias, sin embargo, que se realizan principalmente por hombres casados, me informaron de que la denuncia de la mujer no siempre se considera en una luz muy grave, y el demandante sí misma es a veces condenado por la lucha y la discordia y se fue sin remedio. Si ella murmura por la decisión de la corte de la varilla magia de Mumbo Jumbo pronto pone fin al negocio.

Los hijos de los mandingos no siempre llevan el nombre de sus relaciones, pero con frecuencia como consecuencia de algún acontecimiento notable. Por lo tanto mi casero en Kamalia fue llamado Karfa, una palabra que significa para reemplazar, porque nació poco después de la muerte de uno de sus hermanos. Otros nombres son descriptivos de las buenas o malas cualidades-como Modi, un buen hombre; Fadibba, padre de la ciudad, etc. De hecho, los mismos nombres de sus ciudades tienen algo descriptivo en ellos, comoSibidooloo, la ciudad de ciboa-árboles; Kenneyeto, vituallas aquí; Dosita, levante su cuchara. Otros parecen estar dada a modo de reproche, como Bammakoo, lavar un cocodrilo; Karrankalla, sin vaso para beber, etc. Un niño se llama cuando es siete u ocho

Page 52: Travels in the Interior of Africa Vol 2

clouds and darkness.  They describe the sea as a large river of salt water, on the farther shore of which is situated a country called Tobaubo doo (the land of the white people).  At a distance from Tobaubo doo they describe another country, which they allege as inhabited by cannibals of gigantic size, called komi.  This country they call Jong sang doo (the land where the slaves are sold).  But of all countries in the world their own appears to them as the best, and their own people as the happiest, and they pity the fate of other nations, who have been placed by Providence in less fertile and less fortunate districts.

Some of the religious opinions of the negroes, though blended with the weakest credulity and superstition, are not unworthy attention.  I have conversed with all ranks and conditions upon the subject of their faith, and can pronounce, without the smallest shadow of doubt, that the belief of one God and of a future state of reward and punishment is entire and universal among them.  It is remarkable, however, that except on the appearance of a new moon, as before related, the pagan natives do not think it necessary to offer up prayers and supplications to the Almighty.  They represent the Deity, indeed, as the creator and preserver of all things, but in general they consider Him as a being so remote and of so exalted a nature that it is idle to imagine the feeble supplications of wretched mortals can reverse the decrees and change the purposes of unerring wisdom.  If they are asked for what reason then do they offer up a prayer on the appearance of the new moon, the answer is, that custom has made it necessary, they do it because their fathers did it before them.  Such is the blindness of unassisted nature!  The concerns of this world, they believe, are committed by the Almighty to the superintendence and direction of subordinate spirits, over whom they suppose that certain magical ceremonies have great influence.  A white fowl suspended to the branch of a particular tree, a snake’s head or a few handfuls of fruit are offerings which ignorance and superstition frequently present, to deprecate the wrath, or to conciliate the favour, of these tutelary agents.  But it is not often that

días. La ceremonia comienza afeitando la cabeza del bebé; y un plato sacrificadas dega, hechos de maíz molido y leche agria, se prepara para los huéspedes. Si los padres son ricos, se añade habitualmente una oveja o cabra. La fiesta se llama ding koon lee (cabeza de afeitar del niño). Durante mi estancia en Kamalia Estuve presente en cuatro fiestas diferentes de este tipo, y la ceremonia fue la misma en cada uno, si el niño pertenecía a una bushreen o un kafir. El maestro de escuela, que oficiaba como sacerdote en esas ocasiones, y que es necesariamente una bushreen, dijo primero una larga oración sobre el dega, durante el cual todas las personas presentes se apoderó de la visera de la calabaza con la mano derecha. Después de esto el maestro tomó al niño en sus brazos y dijo que una segunda oración, en la que se solicitó en varias ocasiones la bendición de Dios sobre el niño y sobre toda la sociedad. Cuando terminó esta oración susurró unas pocas frases en el oído del niño y escupió tres veces en la cara, tras lo cual pronunció su nombre en voz alta, y le devolvió el bebé a la madre.[80]   Esta parte de la ceremonia se terminó, el padre del niño dividió el dega en un número de bolas, una de las cuales se distribuye a todas las personas presentes; y la investigación se hizo entonces si alguien más en la ciudad era peligrosamente enfermo, siendo habitual en estos casos para enviar el partido una gran parte de la dega, que se cree que poseen grandes virtudes médicas.

Entre los negros cada individuo, además de su propio nombre propio, tiene igualmente una kontong o apellido, para denotar la familia o el clan al que pertenece. Algunas de estas familias son muy numerosas y de gran alcance. Es imposible enumerar los diversos kontongsque se encuentran en diferentes partes del país, aunque el conocimiento de muchos de ellos es de gran utilidad para el viajero; para que cada negro plumes mismo en la importancia o la antigüedad de su clan, que es mucho halagado cuando se dirige a su kontong.

Saludos entre los negros entre sí cuando se encuentran siempre se observan, pero los de

Page 53: Travels in the Interior of Africa Vol 2

the negroes make their religious opinions the subject of conversation; when interrogated in particular concerning their ideas of a future state, they express themselves with great reverence, but endeavour to shorten the discussion by observing, “Mo o mo inta allo” (“No man knows anything about it”).  They are content, they say, to follow the precepts and examples of their forefathers through the various vicissitudes of life, and when this world presents no objects of enjoyment or of comfort they seem to look with anxiety towards another, which they believe will be better suited to their natures, but concerning which they are far from indulging vain and delusive conjectures.

The Mandingoes seldom attain extreme old age.  At forty most of them become grey-haired and covered with wrinkles, and but few of them survive the age of fifty-five or sixty.  They calculate the years of their lives, as I have already observed, by the number of rainy seasons (there being but one such in the year), and distinguish each year by a particular name, founded on some remarkable occurrence which happened in that year.  Thus they say the year of the Farbanna war—the year of the Kaarta war—the year on which Gadou was plundered, etc., etc.; and I have no doubt that the year 1796 will in many places be distinguished by the name of tobaubo tambi sang (the year the white man passed), as such an occurrence would naturally form an epoch in their traditional history.

But notwithstanding that longevity is uncommon among them, it appeared to me that their diseases are but few in number.  Their simple diet and active way of life preserve them from many of those disorders which embitter the days of luxury and idleness.  Fevers and fluxes are the most common and the most fatal.  For these they generally apply saphies to different parts of the body, and perform a great many other superstitious ceremonies—some of which are indeed well calculated to inspire the patient with the hope of recovery, and divert his mind from brooding over his own danger—but I have sometimes observed among them a more systematic mode of treatment.  On the first

más uso general entre los kafirs son "haerettoabate", "'E ning seni", "Anawari", etc., todos los cuales tienen casi el mismo significado, y significa "¿Estás bien?", o en este sentido.Hay asimismo saludos que se utilizan en diferentes momentos del día, como "somo E ning" ("Buenos días"), etc. La respuesta general a todos los saludos es repetir el kontong de la persona que saluda, o bien repetir el saludo en sí, primero pronunciando la palabra marhaba("Mi amigo").

CAPÍTULO XXI. CREENCIAS Y LAS INDUSTRIAS DE LOS RELIGIOSOS

mandingos.

LOS mandingos y, creo yo, los negros en general, no tienen ningún método artificial de tiempo dividiendo. Calculan los años por el número de estaciones de lluvias. Se parte del año en las lunas, y calculan los días por tantos soles. El día en que se dividen en la mañana, mediodía y noche; y más lejos subdividirlo, cuando sea necesario, señalando el lugar del sol en los cielos. Con frecuencia me pregunté a algunos de ellos lo que pasó con el sol durante la noche, y si debemos ver el mismo sol, o una diferente, por la mañana; pero me di cuenta de que ellos consideraban la cuestión como muy infantil. El tema se les apareció como colocado fuera del alcance de la investigación humana, que nunca se había permitido una conjetura, ni formado ninguna hipótesis, sobre el asunto. La luna, variando su forma, ha atraído más la atención. En la primera aparición de la luna nueva, que miran a ser de nueva creación, los nativos paganos, así como mahometanos, dicen una oración corta; y esto parece ser la única adoración visible que los kafirs ofrecen hasta el Ser Supremo.Esta oración se pronuncia en un susurro, el partido levantando las manos delante de su rostro: su significado (como me han asegurado por muchas personas diferentes) es dar gracias a Dios por su bondad a través de la existencia de la luna pasado, y para solicitar una continuación de su favor durante la de la nueva. En la conclusión se escupen a sus manos y frotarlas sobre sus rostros. Esto parece ser casi

Page 54: Travels in the Interior of Africa Vol 2

attack of a fever, when the patient complains of cold, he is frequently placed in a sort of vapour-bath.  This is done by spreading branches of the nauclea orientalis upon hot wood embers, and laying the patient upon them, wrapped up in a large cotton cloth.  Water is then sprinkled upon the branches, which, descending to the hot embers, soon covers the patient with a cloud of vapour, in which he is allowed to remain until the embers are almost extinguished.  This practice commonly produces a profuse perspiration, and wonderfully relieves the sufferer.

For the dysentery they use the bark of different trees reduced to powder and mixed with the patient’s food; but this practice is in general very unsuccessful.

The other diseases which prevail among the negroes are the yaws, the elephantiasis, and a leprosy of the very worst kind.  This last-mentioned complaint appears at the beginning in scurfy spots upon different parts of the body, which finally settle upon the hands or feet, where the skin becomes withered, and, cracks in many places.  At length the ends of the fingers swell and ulcerate, the discharge is acrid and fetid, the nails drop off, and the bones of the fingers become carious, and separate at the joints.  In this manner the disease continues to spread, frequently until the patient loses all his fingers and toes.  Even the hands and feet are sometimes destroyed by this inveterate malady, to which the negroes give the name of balla ou (incurable).

The guinea worm is likewise very common in certain places, especially at the commencement of the rainy season.  The negroes attribute this disease, which has been described by many writers, to bad water, and allege that the people who drink from wells are more subject to it than those who drink from streams.  To the same cause they attribute the swelling of the glands of the neck (goitres), which are very common in some parts of Bambarra.  I observed also, in the interior countries, a few instances of simple gonorrhœa, but never the confirmed lues.  On the whole, it appeared to me that the negroes are better surgeons than

la misma ceremonia que prevalecía entre los paganos en los días de trabajo.[82]

Gran atención, sin embargo, se paga a los cambios de esta luminaria en su curso mensual, y se cree muy mala suerte para comenzar un viaje, o cualquier otro trabajo de la consecuencia, en el último trimestre. Un eclipse, ya sea del sol o de la luna, se supone que debe ser efectuada por la brujería. Las estrellas están muy poco considerados; y todo el estudio de la astronomía se les aparece como una búsqueda inútil, y atendido por personas tales como única oferta en la magia.

Sus nociones de geografía son igualmente pueril. Se imaginan que el mundo es una llanura extensa, la terminación de ser, dicen, dominada con nubes y oscuridad de la que ni el ojo es descubierto. Describen el mar como un gran río de agua salada, en la otra orilla de la que se encuentra un país llamado Tobaubo doo (la tierra de los blancos). A una distancia de Tobaubo doo describen otro país, que alegan como habitada por caníbales de tamaño gigantesco, llamado komi. Este país que llaman Jong cantó doo (la tierra donde se venden los esclavos). Pero de todos los países del mundo en su propia parece como el mejor, y su propio pueblo como el más feliz, y lástima que el destino de otras naciones, que han sido colocados por la Providencia en los distritos menos fértiles y menos afortunados.

Algunas de las opiniones religiosas de los negros, aunque mezclado con la credulidad y la superstición más débiles, no son la atención indigno. He conversado con todos los rangos y condiciones sobre el tema de su fe, y puedo pronunciar, sin la menor sombra de duda, que la creencia de un Dios y de un estado futuro de la recompensa y el castigo es entera y universal entre ellos. Es notable, sin embargo, que salvo por la aparición de la luna nueva, como antes relacionado, los nativos paganos no creen que sea necesario para ofrecer oraciones y súplicas al Todopoderoso. Ellos representan a la Deidad, de hecho, como el creador y conservador de todas las cosas, pero en general ellos lo consideran como un ser tan remoto y tan exaltado una naturaleza que es ocioso imaginar

Page 55: Travels in the Interior of Africa Vol 2

physicians.  I found them very successful in their management of fractures and dislocations, and their splints and bandages are simple and easily removed.  The patient is laid upon a soft mat, and the fractured limb is frequently bathed with cold water.  All abscesses they open with the actual cautery, and the dressings are composed of either soft leaves, shea butter, or cow’s dung, as the case seems in their judgment to require.  Towards the coast, where a supply of European lancets can be procured, they sometimes perform phlebotomy, and in cases of local inflammation a curious sort of cupping is practised.  This operation is performed by making incisions in the part, and applying to it a bullock’s horn with a small hole in the end.  The operator then takes a piece of bee’s wax in his mouth, and, putting his lips to the hole, extracts the air from the horn, and by a dexterous use of his tongue stops up the hole with the wax.  This method is found to answer the purpose, and in general produces a plentiful discharge.

When a person of consequence dies, the relations and neighbours meet together and manifest their sorrow by loud and dismal howlings.  A bullock or goat is killed for such persons as come to assist at the funeral, which generally takes place in the evening of the same day on which the party died.  The negroes have no appropriate burial-places, and frequently dig the grave in the floor of the deceased’s hut, or in the shade of a favourite tree.  The body is dressed in white cotton, and wrapped up in a mat.  It is carried to the grave in the dusk of the evening by the relations.  If the grave is without the walls of the town a number of prickly bushes are laid upon it to prevent the wolves from digging up the body; but I never observed that any stone was placed over the grave as a monument or memorial.

Of their music and dances some account has incidentally been given in different parts of my journal.  On the first of these heads I have now to add a list of their musical instruments, the principal of which are—the koonting, a sort of guitar with three strings; the korro, a large harp with eighteen strings; the simbing, a small harp

las súplicas débiles de los mortales miserables puede revertir los decretos y cambiar los efectos de la sabiduría infalible. Si se les pregunta por qué razón y luego hacer que ofrecen una oración en la aparición de la luna nueva, la respuesta es, que la costumbre ha hecho que sea necesario, lo hacen porque sus padres lo hicieron antes que ellos. Tal es la ceguera de la naturaleza sin ayuda! Las preocupaciones de este mundo, en su opinión, son cometidos por el Todopoderoso a la superintendencia y la dirección de los espíritus subordinados, sobre los que suponer que ciertas ceremonias mágicas tienen gran influencia. Un ave blanca suspendida a la rama de un árbol en particular, la cabeza de una serpiente o un puñado de frutos son ofrendas que la ignorancia y la superstición con frecuencia presentes, desaprobar la ira, o para conciliar el favor, de estos agentes tutelares. Pero no es frecuente que los negros hacen sus opiniones religiosas del sujeto de la conversación; al ser interrogado, en particular en relación con sus ideas de un estado futuro, se expresan con gran reverencia, pero se esfuerzan por acortar el debate mediante la observación, "Mo o mo inta allo" ("Nadie sabe nada al respecto"). Se contentan, dicen, a seguir los preceptos y ejemplos de sus antepasados a través de las diversas vicisitudes de la vida, y cuando este mundo no presenta objetos de goce o de la comodidad que parecen mirar con ansiedad hacia otro, que creen que será mejor adecuados a su naturaleza, pero en cuanto a los que están lejos de caer conjeturas vanas y engañosas.

Los mandingos rara vez alcanzan la vejez extrema. A los cuarenta la mayoría de ellos se convierten de pelo gris y cubierto de arrugas, y pero pocos de ellos sobrevivieron a la edad de cincuenta y cinco o sesenta. Ellos calculan los años de sus vidas, como ya he observado, por el número de estaciones de lluvias (no son sino uno de esos en el año), y distinguen cada año por un nombre particular, fundada en algún acontecimiento extraordinario que sucedió en ese año . Así dicen el año de la Farbanna guerra el año de la guerra Kaarta años -la de que Gadou fue saqueada, etc., etc .; y no tengo ninguna

Page 56: Travels in the Interior of Africa Vol 2

with seven strings; the balafou, an instrument composed of twenty pieces of hard wood of different lengths, with the shells of gourds hung underneath to increase the sound; the tangtang, a drum open at the lower end; and, lastly, the tabala, a large drum, commonly used to spread an alarm through the country.  Besides these, they make use of small flutes, bow-strings, elephants’ teeth and bells; and at all their dances and concerts clapping of hands appears to constitute a necessary part of the chorus.

With the love of music is naturally connected a taste for poetry; and fortunately for the poets of Africa they are in a great measure exempted from that neglect and indigence which in more polished countries commonly attend the votaries of the Muses.  They consist of two classes; the most numerous are the singing men, called jilli kea, mentioned in a former part of my narrative.  One or more of these may be found in every town.  They sing extempore songs in honour of their chief men, or any other persons who are willing to give “solid pudding for empty praise.”  But a nobler part of their office is to recite the historical events of their country; hence in war they accompany the soldiers to the field, in order, by reciting the great actions of their ancestors, to awaken in them a spirit of glorious emulation.  The other class are devotees of the Mohammedan faith, who travel about the country singing devout hymns and performing religious ceremonies, to conciliate the favour of the Almighty, either in averting calamity or insuring success to any enterprise.  Both descriptions of these itinerant bards are much employed and respected by the people, and very liberal contributions are made for them.

The usual diet of the negroes is somewhat different in different districts; in general the people of free condition breakfast about daybreak upon gruel made of meal and water, with a little of the fruit of the tamarind to give it an acid taste.  About two o’clock in the afternoon a sort of hasty pudding, with a little shea butter, is the common meal; but the supper constitutes the principal repast, and is seldom

duda de que el año 1.796 voluntad en muchos lugares se distingue por el nombre de tobaubo tambi cantó (el año pasado el hombre blanco), ya que esto ocurra naturalmente formar una época en la historia tradicional.

Pero a pesar de que la longevidad es poco común entre ellos, me pareció que sus enfermedades son pocos en número. Su sencilla dieta y estilo de vida activo preservarlos de muchos de esos trastornos que amargan los días de lujo y la ociosidad. La fiebre y los flujos son los más comunes y los más mortales. Para éstos por lo general se aplican saphies a diferentes partes del cuerpo, y llevar a cabo un gran número de otras ceremonias-algunos supersticiosos de los cuales son de hecho bien calculados para inspirar a la paciente con la esperanza de recuperación, y desviar su mente de rumiando su propia peligro- pero he observado a veces entre ellos un modo más sistemático de tratamiento. En el primer ataque de fiebre, cuando el paciente se queja de frío, que se coloca a menudo en una especie de vapor de baño. Esto se hace mediante la difusión de las ramas de la orientalis Nauclea sobre brasas de madera caliente, y por la que el paciente sobre ellos, envuelto en una gran tela de algodón. El agua se rocía a continuación en las ramas, las cuales, que descienden a las brasas, luego cubre al paciente con una nube de vapor, en la que se le permite permanecer hasta que las brasas están casi extinguidos.Esta práctica produce comúnmente una sudoración profusa, y maravillosamente alivia la víctima.

Para la disentería que utilizan la corteza de diferentes árboles reducidos a polvo y se mezcla con los alimentos del paciente; pero esta práctica es en general muy infructuosos.

Las otras enfermedades que prevalecen entre los negros son los pian, la elefantiasis, y una lepra de la peor clase. Esta mencionado en último queja aparece al principio en lugares casposa sobre diferentes partes del cuerpo, lo que finalmente se asientan en las manos o los pies, donde la piel se vuelve seca: y, grietas en muchos lugares. Por fin, los extremos de los dedos se hinchan y se ulceran, la descarga es acre y fétido, los clavos caen, y los huesos de

Page 57: Travels in the Interior of Africa Vol 2

ready before midnight.  This consists almost universally of kouskous, with a small portion of animal food or shea butter mixed with it.  In eating, the kafirs, as well as Mohammedans, use the right hand only.

The beverages of the pagan negroes are beer and mead, of each of which they frequently drink to excess.  The Mohammedan convert drinks nothing but water.  The natives of all descriptions take snuff and smoke tobacco; their pipes are made of wood, with an earthen bowl of curious workmanship.  But in the interior countries the greatest of all luxuries is salt.  It would appear strange to a European to see a child suck a piece of rock salt as if it were sugar.  This, however, I have frequently seen, although, in the inland parts, the poorer class of inhabitants are so very rarely indulged with this precious article that to say a man ate salt with his victuals is the same as sayinghe is a very rich man.  I have myself suffered great inconvenience from the scarcity of this article.  The long use of vegetable food creates so painful a longing for salt that no words can sufficiently describe it.

The negroes in general, and the Mandingoes in particular, are considered by the whites on the coast as an indolent and inactive people—I think without reason.  The nature of the climate is, indeed, unfavourable to great exertion; but surely a people cannot justly be denominated habitually indolent whose wants are supplied, not by the spontaneous productions of nature, but by their own exertions.  Few people work harder, when occasion requires, than the Mandingoes; but not having many opportunities of turning to advantage the superfluous produce of their labour, they are content with cultivating as much ground only as is necessary for their own support.  The labours of the field give them pretty full employment during the rains; and in the dry season the people who live in the vicinity of large rivers employ themselves in fishing.  The fish are taken in wicker baskets or with small cotton nets, and are preserved by being first dried in the sun and afterwards rubbed with shea butter, to prevent them from contracting fresh moisture.  Others of the

los dedos se vuelven caries, y se separan en las articulaciones. De esta manera, la enfermedad continúa propagándose, con frecuencia hasta que el paciente pierde todos los dedos de manos y pies. Incluso las manos y los pies a veces son destruidos por este mal inveterado, a la que los negros le dan el nombre de ou balla (incurable).

El gusano de Guinea es también muy común en algunos lugares, sobre todo al comienzo de la temporada de lluvias. Los negros atribuyen esta enfermedad, que ha sido descrito por muchos escritores, a la mala agua, y alegan que las personas que beben de pozos están más sujetos a él que los que beben de las corrientes. A la misma causa en la que atribuyen la hinchazón de las glándulas del cuello(bocio), que son muy comunes en algunas partes del Bambarra. Observé también, en los países interiores, algunos casos de simplesblenorragia, pero nunca los confirmados lues. En general, me pareció que los negros son mejores cirujanos que los médicos. Me parecieron muy exitoso en su gestión de las fracturas y dislocaciones, y sus férulas y vendajes son simples y quitar fácilmente. El paciente se coloca sobre una estera suave, y la extremidad fracturada está bañada con frecuencia con agua fría. Todos los abscesos se abren con el cauterio actual, y los vendajes se componen de hojas suaves, manteca de karité, o estiércol de vaca, ya que el caso parece a su juicio para exigir. Hacia la costa, donde el suministro de lancetas europeos pueden ser adquiridos, a veces se realizan flebotomía, y en casos de inflamación local se practica una curiosa especie de catación. Esta operación se realiza al hacer incisiones en la parte, y aplicándole un cuerno de buey con un pequeño agujero en el extremo. El operador entonces toma un pedazo de cera de abeja en su boca, y, poniendo sus labios al agujero, extrae el aire de la bocina, y por un uso hábil de su lengua se detiene hasta el agujero con la cera. Este método se encontró para responder a la finalidad, y en general produce una descarga abundante.

Cuando una persona muere de consecuencia, las relaciones y los vecinos se reúnen y manifiestan su tristeza por aullidos fuertes y tristes.Un

Page 58: Travels in the Interior of Africa Vol 2

natives employ themselves in hunting.  Their weapons are bows and arrows; but the arrows in common use are not poisoned. [92]  They are very dexterous marksmen, and will hit a lizard on a tree, or any other small object, at an amazing distance.  They likewise kill guinea-fowls, partridges, and pigeons, but never on the wing.  While the men are occupied in these pursuits the women are very diligent in manufacturing cotton cloth.  They prepare the cotton for spinning by laying it in small quantities at a time upon a smooth stone or piece of wood, and rolling the seeds out with a thick iron spindle; and they spin it with the distaff.  The thread is not fine, but well twisted, and makes a very durable cloth.  A woman with common diligence will spin from six to nine garments of this cloth in one year, which, according to its fineness, will sell for a minkalli and a half or two minkallies each. [93]  The weaving is performed by the men.  The loom is made exactly upon the same principle as that of Europe, but so small and narrow that the web is seldom more than four inches broad.  The shuttle is of the common construction, but as the thread is coarse the chamber is somewhat larger than the European.

The women dye this cloth of a rich and lasting blue colour by the following simple process:—The leaves of the indigo, when fresh gathered, are pounded in a wooden mortar, and mixed in a large earthen jar with a strong ley of wood-ashes; chamber-ley is sometimes added.  The cloth is steeped in this mixture, and allowed to remain until it has acquired the proper shade.  In Kaarta and Ludamar, where the indigo is not plentiful, they collect the leaves and dry them in the sun; and when they wish to use them they reduce a sufficient quantity to powder and mix it with the ley, as before mentioned.  Either way the colour is very beautiful, with a fine purple gloss, and equal in my opinion to the best Indian or European blue.  This cloth is cut into various pieces and sewed into garments with needles of the natives’ own making.

As the arts of weaving, dyeing, sewing, etc., may easily be acquired, those who exercise them are not considered in Africa as following

becerro o cabra es asesinado por tales personas como venir a ayudar en el funeral, que generalmente tiene lugar en la tarde del mismo día en que el murió. Los negros no tienen cementerios lugares apropiados, y con frecuencia cavan la tumba en el suelo de los fallecidos de la choza, oa la sombra de un árbol favorito. El cuerpo está vestido de algodón blanco, y envuelto en una estera. Se lleva a la tumba en la penumbra de la noche por las relaciones. Si la tumba está fuera de las murallas de la ciudad una serie de arbustos espinosos se sentó sobre ella para evitar que los lobos de desenterrar el cuerpo; pero nunca observé que ninguna piedra se colocó sobre la tumba como un monumento o memorial.

De su música y bailes alguna cuenta dicho sea de paso se ha dado en diferentes partes de mi diario. En la primera de estas cabezas que tengo ahora para agregar una lista de sus instrumentos musicales, el principal de los cuales son: el koonting, una especie de guitarra con tres cuerdas; el Korro, una gran arpa con dieciocho cuerdas; el simbing, una pequeña arpa con siete cuerdas; el balafou, un instrumento compuesto por veinte piezas de madera dura de diferentes longitudes, con las conchas de calabazas colgaba debajo para aumentar el sonido; el tangtang, un tambor abierto en el extremo inferior; y, por último, la tabala, un gran tambor, comúnmente utilizado para difundir una alarma a través del país. Además de éstos, hacen uso de pequeñas flautas, arco-secuencias, los dientes y las campanas de elefante; y en todos sus bailes y conciertos palmas de las manos parece constituir una parte necesaria del coro.

Con el amor por la música se conecta de forma natural el gusto por la poesía; y afortunadamente para los poetas de África que son en gran medida exento de que el abandono e indigencia que en los países más pulidos habitualmente asisten los devotos de las Musas. Se componen de dos clases; los más numerosos son los hombres que cantan, llamados kea Jilli, mencionados en una primera parte de mi relato. Uno o más de éstos se pueden encontrar en todas las

Page 59: Travels in the Interior of Africa Vol 2

any particular profession, for almost every slave can weave, and every boy can sew.  The only artists who are distinctly acknowledged as such by the negroes, and who value themselves on exercising appropriate and peculiar trades, are the manufacturers of leather and ofiron.  The first of these are called karrankea (or, as the word is sometimes pronounced, gaungay).  They are to be found in almost every town, and they frequently travel through the country in the exercise of their calling.  They tan and dress leather with very great expedition, by steeping the hide first in a mixture of wood-ashes and water until it parts with the hair, and afterwards by using the pounded leaves of a tree called goo as an astringent.  They are at great pains to render the hide as soft and pliant as possible, by rubbing it frequently between their hands and beating it upon a stone.  The hides of bullocks are converted chiefly into sandals, and therefore require less care in dressing than the skins of sheep and goats, which are used for covering quivers and saphies, and in making sheaths for swords and knives, belts, pockets, and a variety of ornaments.  These skins commonly are dyed of a red or yellow colour—the red by means of millet stalks reduced to powder; and the yellow by the root of a plant the name of which I have forgotten.

The manufacturers in iron are not so numerous as the karrankeas, but they appear to have studied their business with equal diligence.  The negroes on the coast being cheaply supplied with iron from the European traders, never attempt the manufacturing of this article themselves; but in the inland parts the natives smelt this useful metal in such quantities not only to supply themselves from it with all necessary weapons and instruments, but even to make it a article of commerce with some of the neighbouring states.  During my stay at Kamalia there was a smelting furnace at a short distance from the hut where I lodged, and the owner and his workmen made no secret about the manner of conducting the operation, and readily allowed me to examine the furnace, and assist them in breaking the ironstone.  The furnace was a circular tower of clay, about ten feet high and three feet in diameter, surrounded in two

ciudades. Cantan canciones improvisadas en honor a sus hombres principales, o cualesquiera otras personas que están dispuestos a dar, pero una parte más noble de su oficio es recitar los acontecimientos históricos de su país "pudín sólida para alabanza vacía."; por lo tanto, en la guerra que acompañan a los soldados en el campo, con el fin, recitando las grandes acciones de sus antepasados, para despertar en ellos un espíritu de gloriosa emulación. La otra clase son devotos de la fe mahometana, que viajan por el país cantando himnos devotos y la realización de ceremonias religiosas, para conciliar el favor del Todopoderoso, ya sea en la prevención de calamidades o asegurar el éxito de cualquier empresa. Ambas descripciones de estos bardos itinerantes son muy utilizadas y respetadas por el pueblo, y las contribuciones muy liberales están hechos para ellos.

La dieta habitual de los negros es algo diferente en diferentes distritos; en general, las personas de condición desayuno al amanecer sobre gachas hechas de harina y agua, con un poco de la fruta del tamarindo para darle un sabor ácido. Sobre las dos de la tarde, una especie de pudín apresurado, con un poco de manteca de karité, es la comida común; pero la cena constituye la comida principal y es rara vez listo antes de la medianoche. Este consiste casi universalmente de kouskous, con una pequeña porción de comida animal o la manteca de karité se mezcló con ella. En la comida, los cafres, así como mahometanos, use sólo la mano derecha.

Las bebidas de los negros paganos son la cerveza y el aguamiel, de cada uno de los que con frecuencia beben en exceso. El musulmán convertir las bebidas más que agua. Los nativos de todas las descripciones toman tabaco y el humo del tabaco; sus tuberías son de madera, con un cuenco de la mano de obra curiosa. Pero en los países interiores el mayor de los lujos es sal. Parecería extraño que un europeo al ver a un niño chupar un pedazo de sal de roca como si fuera azúcar. Esto, sin embargo, he visto con frecuencia, aunque, en las partes interiores, la clase más pobre de los habitantes están tan rara vez se entregó con este precioso artículo que

Page 60: Travels in the Interior of Africa Vol 2

places with withes, to prevent the clay from cracking and falling to pieces by the violence of the heat.  Round the lower part, on a level with the ground—but not so low as the bottom of the furnace, which was somewhat concave—were made seven openings, into every one of which were placed three tubes of clay, and the openings again plastered up in such a manner that no air could enter the furnace but through the tubes, by the opening and shutting of which they regulated the fire.  These tubes were formed by plastering a mixture of clay and grass round a smooth roller of wood, which, as soon as the clay began to harden, was withdrawn, and the tube left to dry in the sun.  The ironstone which I saw was very heavy, of a dull red colour with greyish specks; it was broken into pieces about the size of a hen’s egg.  A bundle of dry wood was first put into the furnace, and covered with a considerable quantity of charcoal, which was brought, ready burnt, from the woods.  Over this was laid a stratum of ironstone, and then another of charcoal, and so on, until the furnace was quite full.  The fire was applied through one of the tubes, and blown for some time with bellows made of goats’ skins.  The operation went on very slowly at first, and it was some hours before the flame appeared above the furnace; but after this it burnt with great violence all the first night, and the people who attended put in at times more charcoal.  On the day following the fire was not so fierce, and on the second night some of the tubes were withdrawn and the air allowed to have freer access to the furnace; but the heat was still very great, and a bluish flame rose some feet above the top of the furnace.  On the third day from the commencement of the operation, all the tubes were taken out, the ends of many of them being vitrified with the heat; but the metal was not removed until some days afterwards, when the whole was perfectly cool.  Part of the furnace was then taken down, and the iron appeared in the form of a large irregular mass, with pieces of charcoal adhering to it.  It was sonorous; and when any portion was broken off, the fracture exhibited a granulated appearance, like broken steel.  The owner informed me that many parts of this cake were

decir a un hombre comía sal con sus vituallas es lo mismo que decir que es un muy rico hombre. Yo mismo he sufrido gran inconveniente de la escasez de este artículo. El uso prolongado de alimentos vegetales crea tan doloroso anhelo de sal que hay palabras suficientemente pueden describirlo.

Los negros en general, y los mandingos, en particular, son considerados por los blancos en la costa como un pueblo-I indolentes e inactivas piensan sin razón. La naturaleza del clima es, en efecto, desfavorable al gran esfuerzo; pero seguro que un pueblo puede no justamente estar denominados habitualmente indolente cuyos deseos son suministrados, no por las producciones espontáneas de la naturaleza, sino por sus propios esfuerzos. Pocas personas trabajan más duro, cuando la ocasión lo requiere, que los mandingos; pero no tiene muchas oportunidades de convertir a la ventaja del producto superfluo de su trabajo, ellos están contentos con el cultivo de tanto terreno sólo es necesario para su propia manutención. Las labores del campo les dan bastante pleno empleo durante las lluvias; y en la estación seca las personas que viven en las proximidades de los grandes ríos emplean a sí mismos en la pesca. Los peces se toman en cestas de mimbre o con pequeñas redes de algodón y se conservan por ser secado por primera vez en el sol y luego se frota con manteca de karité, para evitar que contraigan la humedad fresca. Otros de los indígenas emplean a sí mismos en la caza. Sus armas son arcos y flechas; pero las flechas de uso común no se envenenan.[92]   Ellos son tiradores muy diestros, y se alcanzó un lagarto en un árbol, o cualquier otro objeto pequeño, a una distancia increíble. Ellos lo mismo matan gallinas de guinea, perdices y palomas, pero nunca en el ala. Mientras los hombres están ocupados en estas actividades las mujeres son muy diligentes en la fabricación de tela de algodón.Preparan el algodón para hilar colocándola en pequeñas cantidades a la vez sobre una piedra lisa o trozo de madera, y rodando las semillas con un huso de hierro de espesor; y que giran con la rueca. El hilo no está bien, pero bien trenzado, y hace una tela muy resistente. Una mujer con diligencia común

Page 61: Travels in the Interior of Africa Vol 2

useless, but still there was good iron enough to repay him for his trouble.  This iron, or rather steel, is formed into various instruments by being repeatedly heated in a forge, the heat of which is urged by a pair of double bellows of a very simple construction, being made of two goats’ skins the tubes from which unite before they enter the forge, and supply a constant and very regular blast.  The hammer, forceps, and anvil are all very simple, and the workmanship (particularly in the formation of knives and spears) is not destitute of merit.  The iron, indeed, is hard and brittle, and requires much labour before it can be made to answer the purpose.

Such is the chief information I obtained concerning the present state of arts and manufactures in those regions of Africa which I explored in my journey.  I might add, though it is scarce worthy observation, that in Bambarra and Kaarta the natives make very beautiful baskets, hats, and other articles, both for use and ornament, from rushes, which they stain of different colours; and they contrive also to cover their calabashes with interwoven cane, dyed in the same manner.

CHAPTER XXII.WAR AND SLAVERY.

A state of subordination and certain inequalities of rank and condition are inevitable in every stage of civil society; but when the subordination is carried to so great a length that the persons and services of one part of the community are entirely at the disposal of another part, it may then be denominated a state of slavery, and in this condition of life a great body of the negro inhabitants of Africa have continued from the most early period of their history, with this aggravation, that their children are born to no other inheritance.

The slaves in Africa, I suppose, are nearly in the proportion of three to one to the freemen.  They claim no reward for their services except food and clothing, and are treated with kindness or severity, according to the good or bad

girará de seis a nueve prendas de esta tela en un año, lo que, según su finura, se venderá por un minkalli y medio o dos minkallies cada uno.[93]   El tejido se lleva a cabo por los hombres. El telar se hace exactamente en el mismo principio que el de Europa, pero tan pequeño y estrecho que la web es raramente más de cuatro pulgadas de ancho. El servicio de transporte es de la construcción común, pero a medida que el hilo es gruesa la cámara es algo mayor que el europeo.

Las mujeres tiñen esta tela de un color azul rico y duradero por el siguiente proceso simple: -Las hojas del añil, cuando está fresco se reunieron, se machacan en un mortero de madera, y se mezclan en una gran vasija de barro con una fuerte ley de madera- cenizas;cámara-ley se añade a veces. El paño se empapa en esta mezcla, y le permite permanecer hasta que se ha adquirido la sombra adecuada.En Kaarta y Ludamar, donde el añil no es abundante, que recogen las hojas y se secan al sol; y cuando desean utilizarlos reducen una cantidad suficiente para polvo y mezclarlo con la ley, como antes se ha mencionado. De cualquier manera el color es muy bonito, con un brillo púrpura muy bien, e igual en mi opinión el mejor azul indio o europeo. Esta tela se corta en varios trozos y cosió en prendas con agujas de propia creación de los nativos.

Como las artes del tejido, teñido, costura, etc., fácilmente pueden ser adquiridos, los que las ejercen no son considerados en África como después de cualquier profesión en particular, para casi todos los esclavos puede tejer, y cada niño puede coser. Los únicos artistas que están claramente reconocidos como tales por los negros, y que valoran a sí mismos en el ejercicio de los oficios correspondientes y peculiares, son los fabricantes de cuero y de hierro. El primero de ellos son los llamados karrankea (o, como la palabra es a veces pronunciado, gaungay). Ellos se encuentran en casi todas las ciudades, y que con frecuencia viajan a través del país en el ejercicio de su profesión. Se broncean y cuero vestido con gran expedición, empapando la piel por primera vez en una mezcla de madera-ceniza y

Page 62: Travels in the Interior of Africa Vol 2

disposition of their masters.  Custom, however, has established certain rules with regard to the treatment of slaves, which it is thought dishonourable to violate.  Thus the domestic slaves, or such as are born in a man’s own house, are treated with more lenity than those which are purchased with money.  The authority of the master over the domestic slave, as I have elsewhere observed, extends only to reasonable correction; for the master cannot sell his domestic, without having first brought him to a public trial before the chief men of the place.  But these restrictions on the power of the master extend not to the care of prisoners taken in war, nor to that of slaves purchased with money.  All these unfortunate beings are considered as strangers and foreigners, who have no right to the protection of the law, and may be treated with severity, or sold to a stranger, according to the pleasure of their owners.  There are, indeed, regular markets, where slaves of this description are bought and sold, and the value of a slave, in the eye of an African purchaser, increases in proportion to his distance from his native kingdom: for when slaves are only a few days’ journey from the place of their nativity they frequently effect their escape; but when one or more kingdoms intervene, escape being more difficult, they are more readily reconciled to their situation.  On this account the unhappy slave is frequently transferred from one dealer to another, until he has lost all hopes of returning to his native kingdom.  The slaves which are purchased by the Europeans on the coast are chiefly of this description.  A few of them are collected in the petty wars, hereafter to be described, which take place near the coast, but by far the greater number are brought down in large caravans from the inland countries, of which many are unknown, even by name, to the Europeans.  The slaves which are thus brought from the interior may be divided into two distinct classes—first, such as were slaves from their birth, having been born of enslaved mothers; secondly, such as were born free, but who afterwards, by whatever means, became slaves.  Those of the first description are by far the most numerous, for prisoners taken in war (at least such as are taken in open and declared

agua hasta que las piezas con el pelo, y después mediante el uso de las hojas machacadas de un árbol llamado goo como astringente. Ellos están en un gran esfuerzo para hacer que la piel tan suave y flexible como sea posible, por el roce con frecuencia entre sus manos y golpeando a que sobre piedra. Las pieles de bueyes se convierten principalmente en las sandalias, y por lo tanto requieren menos cuidado en el vestir de las pieles de ovejas y cabras, que se utilizan para cubrir tiembla y saphies, y en la fabricación de fundas de espadas y cuchillos, cinturones, bolsas, y una variedad de adornos. Estas pieles comúnmente se tiñen de un rojo o amarillo en color rojo por medio de tallos de mijo reducidos a polvo; y el amarillo de la raíz de una planta cuyo nombre he olvidado.

Los fabricantes de hierro no son tan numerosos como las karrankeas, pero parecen haber estudiado sus negocios con la misma diligencia. Los negros de la costa que se suministran a bajo costo con hierro de los comerciantes europeos, no intentar la fabricación de este artículo a sí mismos; pero en las partes interiores de los nativos olían este metal útiles en tales cantidades no sólo para abastecer a sí mismos de que con todas las armas e instrumentos necesarios, pero incluso para que sea un artículo de comercio con algunos de los estados vecinos. Durante mi estancia en Kamalia había un horno de fundición a una corta distancia de la cabaña donde me alojaba, y el propietario y sus trabajadores no hizo ningún secreto sobre la manera de llevar a cabo la operación, y fácilmente me permitió examinar el horno, y que les apoyen para romper el mineral de hierro. El horno era una torre circular de barro, unos diez pies de alto y tres pies de diámetro, rodeado en dos lugares con mimbres, para evitar que la arcilla se agriete y cayendo a pedazos por la violencia del calor.Alrededor de la parte inferior, en un nivel con el suelo, pero no tan baja como la parte inferior del horno, que era algo cóncava-se hicieron siete aberturas, en cada uno de los cuales se colocaron tres tubos de arcilla, y las aberturas de nuevo enyesado arriba de tal manera que el aire no podría entrar

Page 63: Travels in the Interior of Africa Vol 2

war, when one kingdom avows hostilities against another) are generally of this description.  The comparatively small proportion of free people to the enslaved throughout Africa has already been noticed: and it must be observed that men of free condition have many advantages over the slaves, even in war time.  They are in general better armed, and well mounted, and can either fight or escape with some hopes of success; but the slaves, who have only their spears and bows, and of whom great numbers are loaded with baggage, become an easy prey.  Thus when Mansong, king of Bambarra, made war upon Kaarta (as I have related in a former chapter), he took in one day nine hundred prisoners, of which number not more than seventy were freemen.  This account I received from Daman Jumma, who had thirty slaves at Kemmoo, all of whom were made prisoners by Mansong.  Again, when a freeman is taken prisoner his friends will sometimes ransom him by giving two slaves in exchange; but when a slave is taken, he has no hopes of such redemption.  To these disadvantages, it is to be added that the slatees, who purchase slaves in the interior countries and carry them down to the coast for sale, constantly prefer such as have been in that condition of life from their infancy, well knowing that these have been accustomed to hunger and fatigue, and are better able to sustain the hardships of a long and painful journey than freemen; and on their reaching the coast, if no opportunity offers of selling them to advantage, they can easily be made to maintain themselves by their labour; neither are they so apt to attempt making their escape as those who have once tasted the blessings of freedom.

Slaves of the second description generally become such by one or other of the following causes:—1, captivity; 2, famine; 3, insolvency; 4, crimes.  A freeman may, by the established customs of Africa, become a slave by being taken in war.  War is of all others the most productive source, and was probably the origin, of slavery; for when one nation had taken from another a greater number of captives than could be exchanged on equal terms, it is natural to suppose that the conquerors, finding it

en el horno sino a través de los tubos, por el abrir y cerrar de los que regulan el fuego. Estos tubos se formaron por enyesado de una mezcla de arcilla y hierba alrededor de un rodillo liso de madera, que, tan pronto como la arcilla comenzó a endurecerse, se retiró, y el tubo se dejan secar al sol. El mineral de hierro que vi era muy pesado, de color rojo oscuro con manchas grisáceas; que estaba roto en pedazos del tamaño de un huevo de gallina. Un haz de leña seca se puso por primera vez en el horno, y se cubre con una considerable cantidad de carbón vegetal, que fue traído, listo quemado, desde el bosque. Durante este se colocó una capa de mineral de hierro, y luego otro de carbón vegetal, y así sucesivamente, hasta que el horno estaba bastante lleno. El fuego se aplicó a través de uno de los tubos, y se sopla durante algún tiempo con fuelles hechos de pieles de cabra. La operación siguió muy lentamente al principio, y era algunas horas antes de la llama apareció sobre el horno; y después de esto se quemó con gran violencia toda la primera noche, y las personas que asistieron a poner en a veces más carbón. Al día siguiente del incendio no fue tan feroz, y en la segunda noche algunos de los tubos fueron retirados y el aire les permite tener un acceso más libre al horno; pero el calor todavía era muy grande, y una llama azulada subió algunos pies por encima de la parte superior del horno. En el tercer día desde el inicio de la operación, todos los tubos fueron llevados a cabo, los extremos de muchos de ellos están vitrificados con el calor; pero el metal no se quitó hasta que unos días después, cuando todo estaba perfectamente bien. Entonces parte del horno fue bajado, y el hierro apareció en la forma de una masa irregular grande, con trozos de carbón de adherirse a ella. Fue sonora; y cuando cualquier parte estaba rota, la fractura exhibe una apariencia granulada, como el acero roto. El propietario me informó de que muchas partes de este pastel eran inútiles, pero todavía no era bueno suficiente hierro para pagarle por su trabajo. Este hierro, o más bien de acero, se forma en diversos instrumentos al ser calentado repetidamente en una fragua, el calor de la que es empujado por un par de doble fuelle de una

Page 64: Travels in the Interior of Africa Vol 2

inconvenient to maintain their prisoners, would compel them to labour—at first, perhaps, only for their own support, but afterwards to support their masters.  Be this as it may, it is a known fact that prisoners of war in Africa are the slaves of the conquerors; and when the weak or unsuccessful warrior begs for mercy beneath the uplifted spear of his opponent, he gives up at the same time his claim to liberty, and purchases his life at the expense of his freedom.

In a country divided into a thousand petty states, mostly independent and jealous of each other, where every freeman is accustomed to arms and fond of military achievements, where the youth, who has practised the bow and spear from his infancy, longs for nothing so much as an opportunity to display his valour, it is natural to imagine that wars frequently originate from very frivolous provocation.  When one nation is more powerful than another, pretext is seldom wanting for commencing hostilities.  Thus the war between Kajaaga and Kasson was occasioned by the detention of a fugitive slave; that between Bambarra and Kaarta by the loss of a few cattle.  Other cases of the same nature perpetually occur in which the folly or mad ambition of their princes and the zeal of their religious enthusiasts give full employment to the scythe of desolation.

The wars of Africa are of two kinds, which are distinguished by different appellations; that species which bears the greatest resemblance to our European contests is denominated killi, a word signifying “to call out,” because such wars are openly avowed and previously declared.  Wars of this description in Africa commonly terminate, however, in the course of a single campaign.  A battle is fought—the vanquished seldom think of rallying again—the whole inhabitants become panic-struck, and the conquerors have only to bind the slaves and carry off their plunder and their victims.  Such of the prisoners as, through age or infirmity, are unable to endure fatigue, or are found unfit for sale, are considered as useless, and, I have no doubt, are frequently put to death.  The same fate commonly awaits a chief or any other person who has taken a very distinguished part

construcción muy simple, siendo hecho de pieles de dos cabras de los tubos de la que unir antes de entrar en la fragua, y suministrar un chorro constante y muy regular.Los martillos, pinzas y yunque son todos muy simple, y la mano de obra (sobre todo en la formación de los cuchillos y lanzas) no es desprovisto de mérito. El hierro, de hecho, es duro y quebradizo, y requiere mucha mano de obra antes de que pueda hacerse para responder a la finalidad.

Tal es el jefe de información obtuve sobre el estado actual de las artes y de las manufacturas en las regiones de África, que he explorado en mi viaje. Debo añadir, sin embargo, es la observación digna escasos, que en Bambarra y Kaarta los nativos hacen muy hermosas canastas, sombreros y otros artículos, tanto para el uso y el ornamento, de juncos, que se tiñen de diferentes colores; y se las ingenian también para cubrir sus calabazas con caña entretejida, teñido de la misma manera.

CAPÍTULO XXII. LA GUERRA Y LA ESCLAVITUD.

Un estado de subordinación y ciertas desigualdades de rango y condición son inevitables en todas las etapas de la sociedad civil; pero cuando la subordinación se realiza a tan gran longitud que las personas y servicios de una parte de la comunidad están a la entera disposición de otra parte, puede entonces ser denominado un estado de esclavitud, y en esta condición de vida de un gran cuerpo de los habitantes negros de África han continuado desde la época más temprana de su historia, con este agravante, de que sus hijos han nacido para ninguna otra herencia.

Los esclavos en África, supongo, son casi en la proporción de tres a uno con los hombres libres. Afirman ninguna recompensa por sus servicios, excepto alimentos y ropa, y son tratados con amabilidad o la gravedad, de acuerdo con la disposición bueno o malo de sus amos. Personalizada, sin embargo, ha establecido ciertas normas en relación con el

Page 65: Travels in the Interior of Africa Vol 2

in the war.  And here it may be observed that, notwithstanding this exterminating system, it is surprising to behold how soon an African town is rebuilt and repeopled.  The circumstance arises probably from this: that their pitched battles are few—the weakest know their own situation, and seek safety in flight.  When their country has been desolated, and their ruined towns and villages deserted by the enemy, such of the inhabitants as have escaped the sword and thechain generally return, though with cautious steps, to the place of their nativity—for it seems to be the universal wish of mankind to spend the evening of their days where they passed their infancy.  The poor negro feels this desire in its full force.  To him no water is sweet but what is drawn from his own well, and no tree has so cool and pleasant a shade as the tabba tree [104] of his native village.  When war compels him to abandon the delightful spot in which he first drew his breath, and seek for safety in some other kingdom, his time is spent in talking about the country of his ancestors; and no sooner is peace restored than he turns his back upon the land of strangers, rebuilds with haste his fallen walls, and exults to see the smoke ascend from his native village.

The other species of African warfare is distinguished by the appellation of tegria (plundering, or stealing).  It arises from a sort of hereditary feud which the inhabitants of one nation or district bear towards another.  No immediate cause of hostility is assigned, or notice of attack given, but the inhabitants of each watch every opportunity to plunder and distress the objects of their animosity by predatory excursions.  These are very common, particularly about the beginning of the dry season, when the labour of the harvest is over and provisions are plentiful.  Schemes of vengeance are then meditated.  The chief man surveys the number and activity of his vassals as they brandish their spears at festivals, and, elated with his own importance, turns his whole thoughts towards revenging some depredation or insult which either he or his ancestors may have received from a neighbouring state.

tratamiento de los esclavos, que se cree deshonrosa para violar. Así, los esclavos domésticos, o los nacidos en la propia casa de un hombre, se tratan con más indulgencia que las que se obtiene con dinero. La autoridad del amo sobre el esclavo doméstico, como he observado en otros lugares, se extiende sólo a la corrección razonable; para el maestro no puede vender su hogar, sin tener primero lo llevó a un juicio público ante los principales hombres del lugar. Pero estas restricciones sobre el poder del maestro no se extienden a la atención de los prisioneros capturados en la guerra, ni a la de los esclavos comprados con el dinero. Todos estos seres desgraciados son considerados como extraños y extranjeros, que no tienen derecho a la protección de la ley, y pueden ser tratados con severidad, o vendidos a un extraño, de acuerdo con el gusto de sus propietarios. Hay, de hecho, los mercados regulares, donde los esclavos de esta descripción se compran y venden, y el valor de un esclavo, en el ojo de un comprador de África, aumenta de forma proporcional a su distancia de su reino natal, porque cuando los esclavos son sólo una pocos días de viaje desde el lugar de su nacimiento con frecuencia afectan su escape; pero cuando uno o más reinos intervienen, escapar de ser más difícil, se reconcilian más fácilmente a su situación. En esta cuenta el esclavo infeliz se transfiere con frecuencia de un concesionario a otro, hasta que se ha perdido toda esperanza de regresar a su reino natal. Los esclavos que se compran por los europeos en la costa son principalmente de esta descripción. Algunos de ellos se recogen en las pequeñas guerras, de aquí en adelante se describirá, que tienen lugar cerca de la costa, pero con mucho, el mayor número es presentada en grandes caravanas de los países continentales, de los cuales muchos son desconocidos, incluso por su nombre, a los europeos. Los esclavos que así se trajeron desde el interior se pueden dividir en dos clases: primeros distintos, como eran esclavos de su nacimiento, habiendo nacido de madres esclavas; en segundo lugar, como se nace libre, pero que después, por cualquier medio, se convirtió en esclavos. Los de la primera descripción son, con mucho, los más

Page 66: Travels in the Interior of Africa Vol 2

Wars of this description are generally conducted with great secrecy.  A few resolute individuals, headed by some person of enterprise and courage, march quietly through the woods, surprise in the night some unprotected village, and carry off the inhabitants and their effects before their neighbours can come to their assistance.  One morning during my stay at Kamalia we were all much alarmed by a party of this kind.  The king of Fooladoo’s son, with five hundred horsemen, passed secretly through the woods a little to the southward of Kamalia, and on the morning following plundered three towns belonging to Madigai, a powerful chief in Jallonkadoo.

The success of this expedition encouraged the governor of Bangassi, a town in Fooladoo, to make a second inroad upon another part of the same country.  Having assembled about two hundred of his people, he passed the river Kokoro in the night, and carried off a great number of prisoners.  Several of the inhabitants who had escaped these attacks were afterwards seized by the Mandingoes as they wandered about in the woods or concealed themselves in the glens and strong places of the mountains.

These plundering excursions always produced speedy retaliation: and when large parties cannot be collected for this purpose, a few friends will combine together and advance into the enemy’s country, with a view to plunder or carry off the inhabitants.  A single individual has been known to take his bow and quiver and proceed in like manner.  Such an attempt is doubtless in him an act of rashness; but when it is considered that in one of these predatory wars he has probably been deprived of his child or his nearest relation, his situation will rather call for pity than censure.  The poor sufferer, urged on by the feelings of domestic or paternal attachment and the ardour of revenge, conceals himself among the bushes until some young or unarmed person passes by.  He then, tiger-like, springs upon his prey, drags his victim into the thicket, and in the night carries him off as a slave.

When a negro has, by means like these, once fallen into the hands of his enemies, he is either

numerosos, para prisioneros de guerra (al menos tal como se toman en abierto y declararon la guerra, cuando un reino confiesa hostilidades contra otro) son en general de esta descripción. La relativamente pequeña proporción de personas libres de los esclavizados en toda África ya se ha notado, y debe ser observado que los hombres de condición libre tienen muchas ventajas sobre los esclavos, incluso en tiempo de guerra. Son, en general, mejor armados y bien montado, y pueden luchar o escapar con algunas esperanzas de éxito; pero los esclavos, que sólo tienen sus lanzas y arcos, y de los cuales un gran número son cargados con el equipaje, se convierten en una presa fácil. Así, cuando Mansong, rey de Bambarra, hizo la guerra a Kaarta (como he relatado en un capítulo anterior), tomó en un día novecientos prisioneros, de los cuales el número de no más de setenta eran hombres libres. Esta cuenta que recibió de Daman Jumma, que tenía treinta esclavos en Kemmoo, todos los cuales fueron hechos prisioneros por Mansong. De nuevo, cuando un hombre libre es tomado prisionero sus amigos a veces rescatarlo dando dos esclavos a cambio; pero cuando se toma un esclavo, no tiene esperanzas de dicho reembolso. A estos inconvenientes, es que se añade que los slatees, que compran esclavos en los países interiores y los llevan hasta la costa para la venta, en constante prefieren los que han estado en esa condición de la vida desde su infancia, así sabiendo que éstos tienen acostumbrado al hambre y la fatiga, y son más capaces de sostener las penurias de una larga y penosa travesía de hombres libres; y en su llegar a la costa, si no hay ofertas de oportunidad de venderlos ventajosamente, pueden fácilmente hacerse para mantener a sí mismos con su trabajo; tampoco son tan propensos a intentar hacer su escape como aquellos que alguna vez han probado las bendiciones de la libertad.

Esclavos de la segunda descripción general se convierten en tales por una u otra de las siguientes causas: -1, el cautiverio; 2, el hambre;3, insolvencia; 4, los crímenes. Un hombre libre puede, por las costumbres establecidas de África, convertido en un esclavo al ser tomado en la guerra. La guerra es de todos

Page 67: Travels in the Interior of Africa Vol 2

retained as the slave of his conqueror, or bartered into a distant kingdom; for an African, when he has once subdued his enemy, will seldom give him an opportunity of lifting up his hand against him at a future period.  A conqueror commonly disposes of his captives according to the rank which they held in their native kingdom.  Such of the domestic slaves as appear to be of a mild disposition, and particularly the young women, are retained as his own slaves.  Others that display marks of discontent are disposed of in a distant country; and such of the freemen or slaves as have taken an active part in the war are either sold to the slatees or put to death.  War, therefore, is certainly the most general and most productive source of slavery, and the desolations of war often (but not always) produce the second cause of slavery, famine; in which case a freeman becomes a slave to avoid a greater calamity.

Perhaps, by a philosophic and reflecting mind, death itself would scarcely be considered as a greater calamity than slavery; but the poor negro, when fainting with hunger, thinks like Esau of old, “Behold, I am at the point to die, and what profit shall this birthright do to me?”  There are many instances of freemen voluntarily surrendering up their liberty to save their lives.  During a great scarcity, which lasted for three years, in the countries of the Gambia, great numbers of people became slaves in this manner.  Dr. Laidley assured me that at that time many freemen came and begged, with great earnestness, to be put upon his slave-chain, to save them from perishing of hunger.  Large families are very often exposed to absolute want; and as the parents have almost unlimited authority over their children, it frequently happens, in all parts of Africa, that some of the latter are sold to purchase provisions for the rest of the family.  When I was at Jarra, Daman Jumma pointed out to me three young slaves whom he had purchased in this manner.  I have already related another instance which I saw at Wonda; and I was informed that in Fooladoo, at that time, it was a very common practice.

The third cause of slavery is insolvency.  Of all

los demás la fuente más productiva, y fue probablemente el origen de la esclavitud; para cuando una nación se había tomado de otra a un mayor número de cautivos que puede ser intercambiado en igualdad de condiciones, es natural suponer que los conquistadores, encontrando un inconveniente para mantener a sus prisioneros, obligaría a la mano de obra en un primer momento, tal vez, sólo se para su propio apoyo, pero después para apoyar a sus amos. Sea como fuere, es un hecho conocido que los prisioneros de guerra en África son los esclavos de los conquistadores; y cuando los débiles o sin éxito guerrero pide clemencia por debajo de la lanza levantada de su oponente, se da por vencido a la vez su derecho a la libertad, y adquiere su vida a costa de su libertad.

En un país dividido en mil pequeños estados, en su mayoría independientes y celosos el uno del otro, en el que cada hombre libre está acostumbrado a las armas y amante de los logros militares, donde el joven, que ha practicado el arco y la lanza de su infancia, anhela nada tan tanto como una oportunidad para mostrar su valor, es natural imaginar que las guerras con frecuencia se originan de una provocación muy frívolo. Cuando una nación es más fuerte que otro, pretexto rara vez faltaba para comenzar las hostilidades. Así, la guerra entre Kajaaga y Kasson fue ocasionada por la detención de un esclavo fugitivo; que entre el Bambarra y Kaarta por la pérdida de un poco de ganado. Otros casos de la misma naturaleza se producen constantemente en el que la locura o la loca ambición de sus príncipes y el celo de sus entusiastas religiosos dan pleno empleo a la guadaña de la desolación.

Las guerras de África son de dos tipos, que se distinguen por diferentes denominaciones; que las especies que lleva el mayor parecido con nuestros concursos europeos se denomina Killi, una palabra que significa "para llamar a cabo," porque estas guerras son abiertamente confesado y declarado previamente. Guerras de esta descripción en África comúnmente terminan, sin embargo, en el curso de una sola campaña. Una batalla se libra -el rara vez vencido pensar en rallyes de nuevo, el conjunto

Page 68: Travels in the Interior of Africa Vol 2

the offences (if insolvency may be so called) to which the laws of Africa have affixed the punishment of slavery, this is the most common.  A negro trader commonly contracts debts on some mercantile speculation, either from his neighbours, to purchase such articles as will sell to advantage in a distant market, or from the European traders on the coast—payment to be made in a given time.  In both cases the situation of the adventurer is exactly the same.  If he succeeds, he may secure an independency: if he is unsuccessful, his person and services are at the disposal of another; for in Africa, not only the effects of the insolvent, but even the insolvent himself, is sold to satisfy the lawful demands of his creditors. [109]

The fourth cause above enumerated is, the commission of crimes on which the laws of the country affix slavery as a punishment.  In Africa the only offences of this class are murder, adultery, and witchcraft, and I am happy to say that they did not appear to me to be common.  In cases of murder, I was informed that the nearest relation of the deceased had it in his power, after conviction, either to kill the offender with his own hand or sell him into slavery.  When adultery occurs, it is generally left to the option of the person injured either to sell the culprit or accept such a ransom for him as he may think equivalent to the injury he has sustained.  By witchcraft is meant pretended magic, by which the lives or healths of persons are affected; in other words, it is the administering of poison.  No trial for this offence, however, came under my observation while I was in Africa, and I therefore suppose that the crime and its punishment occur but very seldom.

When a freeman has become a slave by any one of the causes before mentioned, he generally continues so for life, and his children (if they are born of an enslaved mother) are brought up in the same state of servitude.  There are, however, a few instances of slaves obtaining their freedom, and sometimes even with the consent of their masters, as by performing some singular piece of service, or by going to battle and bringing home two slaves as a ransom; but

de habitantes convertido en pánico golpeado, y los conquistadores sólo tienen que obligar a los esclavos y saquear su botín y sus víctimas. Dicho de los presos como, a través de edad o enfermedad, no son capaces de soportar la fatiga, o se consideren no aptos para la venta, son considerados como inútiles, y, no me cabe duda, se ponen con frecuencia a la muerte. La misma suerte comúnmente espera un jefe o cualquier otra persona que ha tomado una parte muy distinguido en la guerra. Y aquí se puede observar que, a pesar de este sistema exterminador, es sorprendente para contemplar qué tan pronto se reconstruye una ciudad africana y repobló. La circunstancia surge probablemente de esto: que sus batallas campales son pocos, los más débiles conocen su propia situación, y buscan la seguridad en vuelo. Cuando su país ha sido desolado, y sus ciudades y pueblos en ruinas abandonado por el enemigo, como de los habitantes que han escapado de la espaday la cadena en general, vuelve, aunque con pasos cautelosos, al lugar de su nacimiento, ya que parece ser el deseo universal de la humanidad para pasar la noche de sus días en el que pasaron su infancia. El pobre negro siente este deseo en su plena vigencia. Para él no hay agua es dulce, pero lo que se extrae de su propio bienestar, y ningún árbol tiene tan fresco y agradable de un tono como el tabbaárbol[104] de su pueblo natal. Cuando la guerra le obliga a abandonar el lugar encantador en el que primero sacó su aliento, y buscar seguridad en otro reino, su tiempo se gasta en hablar sobre el país de sus antepasados; y tan pronto como se restablezca la paz que le da la espalda sobre la tierra de extraños, reconstruye con premura sus muros caídos, y se regocija al ver al ascender el humo de su pueblo natal.

Las otras especies de la guerra de África se distingue por la denominación de Tegria (saqueo, o robar). Surge de una especie de feudo hereditario que los habitantes de una nación o distrito llevan hacia otro. Se asigna Ninguna causa inmediata de la hostilidad, o aviso de ataque dado, pero los habitantes de cada reloj cada oportunidad para saquear y la angustia de los objetos de su

Page 69: Travels in the Interior of Africa Vol 2

the common way of regaining freedom is by escape, and when slaves have once set their minds on running away they often succeed.  Some of them will wait for years before an opportunity presents itself, and during that period show no signs of discontent.  In general, it may be remarked that slaves who come from a hilly country and have been much accustomed to hunting and travel, are more apt to attempt to make their escape than such as are born in a flat country and have been employed in cultivating the land.

Such are the general outlines of that system of slavery which prevails in Africa, and it is evident, from its nature and extent, that it is a system of no modern date.  It probably had its origin in the remote ages of antiquity, before the Mohammedans explored a path across the desert.  How far it is maintained and supported by the slave traffic which for two hundred years the nations of Europe have carried on with the natives of the coast, it is neither within my province nor in my power to explain.  If my sentiments should be required concerning the effect which a discontinuance of that commerce would produce on the manners of the natives, I should have no hesitation in observing that, in the present unenlightened state of their minds, my opinion is, the effect would neither be so extensive nor beneficial as many wise and worthy persons fondly expect.

CHAPTER XXIII.GOLD AND IVORY.

THOSE valuable commodities, gold and ivory (the next objects of our inquiry), have probably been found in Africa from the first ages of the world.  They are reckoned among its most important productions in the earliest records of its history.

It has been observed that gold is seldom or never discovered except in mountainous and barren countries—nature, it is said, thus making amends in one way for her penuriousness in the other.  This, however, is not wholly true.  Gold is found in considerable

animadversión por excursiones depredadores. Estos son muy comunes, en particular sobre el comienzo de la estación seca, cuando el trabajo de la cosecha ha terminado y disposiciones son abundantes. Esquemas de venganza son entonces meditaban. El hombre jefe examina el número y la actividad de sus vasallos, ya que blanden sus lanzas en festivales y, eufórico con su propia importancia, convierte enteros sus pensamientos hacia vengar alguna depredación o insulto que él o sus antepasados pueden haber recibido de un estado vecino .

Guerras de esta descripción general se llevan a cabo con gran secreto. Unos pocos individuos resueltos, encabezados por una persona de la empresa y el coraje, marchan en silencio por el bosque, sorprende en la noche algún pueblo sin protección, y llevan a los habitantes y sus efectos antes de que sus vecinos pueden acudir en su ayuda. Una mañana, durante mi estancia en Kamalia todos estábamos muy alarmado por un partido de este tipo. El rey del hijo de Fooladoo, con quinientos jinetes, pasó en secreto por el bosque un poco hacia el sur de Kamalia, y en la mañana siguiente saqueada tres ciudades pertenecientes a Madigai, un jefe poderoso en Jallonkadoo.

El éxito de esta expedición animó al gobernador de Bangassi, una ciudad en Fooladoo, para hacer una segunda incursión en otra parte del mismo país. Habiendo reunido unos doscientos de su pueblo, pasó el río Kokoro en la noche, y se llevó un gran número de prisioneros.Varios de los habitantes que habían escapado de estos ataques fueron posteriormente tomaron los mandingos mientras vagaban por el bosque o se ocultaron en las cañadas y fuertes lugares de las montañas.

Estas excursiones saqueo siempre producen una rápida represalia; y cuando los partidos grandes no pueden ser recogidos para este propósito, algunos amigos se combinan juntos y avanzar en territorio enemigo, con el fin de saquear o llevar a los habitantes. Un solo individuo se ha sabido para tomar su arco y carcaj y proceder de la misma manera. Tal intento es sin duda en él un acto de temeridad;pero cuando se considera que en una de estas guerras de rapiña que

Page 70: Travels in the Interior of Africa Vol 2

quantities throughout every part of Manding, a country which is indeed hilly, but cannot properly be called mountainous, much less barren.  It is also found in great plenty in Jallonkadoo (particularly about Boori), another hilly, but by no means an unfertile, country.  It is remarkable that in the place last mentioned (Boori), which is situated about four days’ journey to the south-west of Kamalia, the salt market is often supplied at the same time with rock-salt from the Great Desert and sea-salt from the Rio Grande; the price of each, at this distance from its source, being nearly the same.  And the dealers in each, whether Moors from the north or negroes from the west, are invited thither by the same motives—that of bartering their salt for gold.

The gold of Manding, so far as I could learn, is never found in any matrix or vein, but always in small grains nearly in a pure state, from the size of a pin’s head to that of a pea, scattered through a large body of sand or clay, and in this state it is called by the Mandingoessanoo munko (gold powder).  It is, however, extremely probable, by what I could learn of the situation of the ground, that most of it has originally been washed down by repeated torrents from the neighbouring hills.  The manner in which it is collected is nearly as follows:—

About the beginning of December, when the harvest is over and the streams and torrents have greatly subsided, the mansa or chief of the town appoints a day to begin sanoo koo (gold-washing), and the women are sure to have themselves in readiness by the time appointed.  A hoe or spade for digging up the sand, two or three calabashes for washing it in, and a few quills for containing the gold dust, are all the implements necessary for the purpose.  On the morning of their departure a bullock is killed for the first day’s entertainment, and a number of prayers and charms are used to insure success, for a failure on that day is thought a bad omen.

The mansa of Kamalia, with fourteen of his people, were, I remember, so much disappointed in their first day’s washing that very few of them had resolution to persevere, and the few that did had but very indifferent

probablemente ha sido privado de su niño o su pariente más cercano, su situación en lugar pedirá pena de censura. El pobre sufriente, urgido por los sentimientos de apego interno o paterna y el ardor de la venganza, se oculta entre los arbustos hasta que algún joven o desarmado pasa. Luego, tigre como, brota sobre su presa, arrastra su víctima en la espesura, y en la noche se lo lleva como un esclavo.

Cuando un negro tiene, por medio de este tipo, una vez caído en las manos de sus enemigos, que se mantiene ya sea como esclavo de su conquistador, o trueque en un reino lejano; para un africano, cuando una vez que ha sometido a su enemigo, será rara vez le dará la oportunidad de levantar su mano contra él en un período futuro. Un conquistador comúnmente dispone de sus cautivos según el rango que tenían en su reino natal. Dicho de los esclavos domésticos como parecen ser de una disposición suave, y en particular las mujeres jóvenes, se mantienen como sus propios esclavos. Otros que muestran signos de descontento se desechan en un país lejano; y dicha de los hombres libres o esclavos que han tomado parte activa en la guerra están bien vendido a los slatees o condenado a muerte. Guerra, por lo tanto, es sin duda la fuente más general y más productivo de la esclavitud, y los escombros de la guerra a menudo (pero no siempre) producen la segunda causa de la esclavitud, el hambre; en cuyo caso un hombre libre se convierte en un esclavo para evitar una mayor calamidad.

Tal vez, por una mente filosófica y reflexionar, la muerte misma sería casi considerarse como una calamidad mayor que la esclavitud;pero el pobre negro, al desmayarse de hambre, piensa como Esaú en la antigüedad, "He aquí, yo estoy a punto de morir, y qué servirá la primogenitura hacer conmigo?" Hay muchos casos de hombres libres voluntariamente rindiéndose a su libertad de salvar sus vidas.Durante una gran escasez, que se prolongó durante tres años, en los países de Gambia, un gran número de personas se convirtieron en esclavos de esta manera. Dr. Laidley me aseguró que en ese momento muchos hombres libres vinieron y pidieron, con gran seriedad, que se pondrán a su cadena

Page 71: Travels in the Interior of Africa Vol 2

success: which indeed is not much to be wondered at, for instead of opening some untried place they continued to dig and wash in the same spot where they had dug and washed for years, and where, of course, but few large grains could be left.

The washing of the sands of the streams is by far the easiest way of obtaining the gold dust; but in most places the sands have been so narrowly searched before, that unless the stream takes some new course the gold is found but in small quantities.  While some of the party are busied in washing the sands, others employ themselves farther up the torrent, where the rapidity of the stream has carried away all the clay, sand, etc., and left nothing but small pebbles.  The search among these is a very troublesome task.  I have seen women who have had the skin worn off the tops of their fingers in this employment.  Sometimes, however, they are rewarded by finding pieces of gold, which they call sanoo birro (gold stones), that amply repay them for their trouble.  A woman and her daughter, inhabitants of Kamalia, found in one day two pieces of this kind; one of five drachms and the other of three drachms weight.  But the most certain and profitable mode of washing is practised in the height of the dry season, by digging a deep pit, like a draw-well, near some hill which has previously been discovered to contain gold.  The pit is dug with small spades or corn-hoes, and the earth is drawn up in large calabashes.  As the negroes dig through the different strata of clay or sand, a calabash or two of each is washed by way of experiment; and in this manner the labourers proceed, until they come to a stratum containing gold, or until they are obstructed by rocks, or inundated by water.  In general, when they come to a stratum of fine reddish sand, with small black specks therein, they find gold in some proportion or other, and send up large calabashes full of the sand for the women to wash; for though the pit is dug by the men, the gold is always washed by the women, who are accustomed from their infancy to a similar operation in separating the husks of corn from the meal.

As I never descended into any one of these pits,

de esclavos, para salvarlos de perecer de hambre. Las familias numerosas son muy a menudo expuestos a la falta absoluta; y como los padres tienen autoridad casi ilimitada sobre sus hijos, sucede con frecuencia, en todas partes de África, que algunos de estos últimos se vende para comprar provisiones para el resto de la familia. Cuando estaba en la Jarra, Daman Jumma me señaló tres jóvenes esclavos a quien había adquirido de esta manera. Yo ya he relatado otra instancia que vi en Wonda; y se me informó que en Fooladoo, en ese momento, era una práctica muy común.

La tercera causa de la esclavitud es la insolvencia. De todos los delitos (si la insolvencia puede ser llamado así) a las que las leyes de África han puesto el castigo de la esclavitud, esto es lo más común. Un comerciante negro contrae comúnmente deudas a cierta especulación mercantil, ya sea de sus vecinos, para la compra de estos artículos va a vender a la ventaja en un mercado distante, o de los comerciantes europeos en la costa de pago que se hará en un momento dado. En ambos casos, la situación del aventurero es exactamente el mismo. Si tiene éxito, se puede asegurar una independencia; si no tiene éxito, su persona y los servicios están a disposición de los otros; en África, no sólo a los efectos de la situación de insolvencia, pero incluso la insolvencia a sí mismo, se vende para satisfacer las demandas legales de sus acreedores.[109]

La cuarta causa más arriba enumerados es, la comisión de delitos en los que las leyes del país sujetan la esclavitud como un castigo. En África los únicos delitos de esta clase son el asesinato, el adulterio y brujería, y estoy feliz de decir que no me parecen ser común. En los casos de asesinato, me informaron que la relación más cercana del difunto tenía en su poder, después de la condena, ya sea para matar al delincuente con su propia mano o lo venden como esclavo. Cuando se produce el adulterio, por lo general se deja a la elección de la persona lesionada, ya sea para vender el culpable o aceptar un rescate como para él como él puede pensar equivalente a la lesión que ha sufrido. Por la brujería se entiende la magia

Page 72: Travels in the Interior of Africa Vol 2

I cannot say in what manner they are worked underground.  Indeed, the situation in which I was placed made it necessary for me to be cautious not to incur the suspicion of the natives by examining too far into the riches of their country; but the manner of separating the gold from the sand is very simple, and is frequently performed by the women in the middle of the town; for when the searchers return, from the valleys in the evening, they commonly bring with them each a calabash or two of sand, to be washed by such of the females as remain at home.  The operation is simply as follows:—

A portion of sand or clay (for the gold is sometimes found in a brown-coloured clay) is put into a large calabash and mixed with a sufficient quantity of water.  The woman whose office it is, then shakes the calabash in such a manner as to mix the sand and water together, and give the whole a rotatory motion—at first gently, but afterwards more quickly, until a small portion of sand and water, at every revolution, flies over the brim of the calabash.  The sand thus separated is only the coarsest particles mixed with a little muddy water.  After the operation has been continued for some time, the sand is allowed to subside, and the water poured off; a portion of coarse sand, which is now uppermost in the calabash, is removed by the hand, and, fresh water being added, the operation is repeated until the water comes off almost pure.  The woman now takes a second calabash, and shakes the sand and water gently from the one to the other, reserving that portion of sand which is next the bottom of the calabash, and which is most likely to contain the gold.  This small quantity is mixed with some pure water, and, being moved about in the calabash, is carefully examined.  If a few particles of gold are picked out, the contents of the other calabash are examined in the same manner, but in general the party is well contented if she can obtain three or four grains from the contents of both calabashes.  Some women, however, by long practice, become so well acquainted with the nature of the sand, and the mode of washing it, that they will collect gold where others cannot find a single particle.  The gold dust is kept in quills stopped up with

pretendida, por el cual la vida o healths de personas se ven afectadas; en otras palabras, es la administración de veneno. Ningún ensayo por este delito, sin embargo, quedó bajo mi observación mientras estaba en África, y por lo tanto supongo que el crimen y su castigo se producen, pero muy rara vez.

Cuando un hombre libre se ha convertido en un esclavo por cualquiera de las causas antes mencionadas, que generalmente sigue así por la vida, y sus hijos (si son nacidos de una madre esclava) es presentada en el mismo estado de servidumbre. Hay, sin embargo, algunos casos de esclavos que obtengan su libertad, ya veces incluso con el consentimiento de sus amos, como mediante la realización de alguna pieza singular del servicio, o por ir a la batalla y traer a casa dos esclavos como rescate; pero la forma común de recuperar la libertad es por el escape, y cuando los esclavos una vez que piensan en huir suelen tener éxito. Algunos de ellos esperar años antes de que se presenta una oportunidad, y durante ese período no muestran signos de descontento. En general, se puede notar que los esclavos que vienen de un país montañoso y han sido mucho más acostumbrados a la caza y viajes, son más propensos a tratar de hacer su escape que aquellas que, nacido en un país plano y se han empleado en el cultivo de la tierra.

Tales son las líneas generales de ese sistema de la esclavitud que prevalece en África, y es evidente, por su naturaleza y alcance, que es un sistema de ninguna fecha moderna. Probablemente tuvo su origen en los tiempos remotos de la antigüedad, antes de que los mahometanos explorado un camino a través del desierto. ¿A qué distancia se mantiene y se apoya en el tráfico de esclavos que durante doscientos años las naciones de Europa han llevado a cabo con los indígenas de la costa, no es ni dentro de mi provincia ni en mi poder para explicar. Si debe exigir mis sentimientos con respecto al efecto que una interrupción de ese comercio produciría en las costumbres de los nativos, que debería tener ninguna duda en la observación de que, en el actual estado ignorante de sus mentes, mi opinión es, el

Page 73: Travels in the Interior of Africa Vol 2

cotton; and the washers are fond of displaying a number of these quills in their hair.  Generally speaking, if a person uses common diligence in a proper soil, it is supposed that as much gold may be collected by him in the course of the dry season as is equal to the value of two slaves.

Thus simple is the process by which the negroes obtain gold in Manding; and it is evident from this account that the country contains a considerable portion of this precious metal, for many of the smaller particles must necessarily escape the observation of the naked eye; and as the natives generally search the sands of streams at a considerable distance from the hills, and consequently far removed from the mines where the gold was originally produced, the labourers are sometimes but ill-paid for their trouble.  Minute particles only of this heavy metal can be carried by the current to any considerable distance; the larger must remain deposited near the original source from whence they came.  Were the gold-bearing streams to be traced to their fountains, and the hills from whence they spring properly examined, the sand in which the gold is there deposited would no doubt be found to contain particles of a much larger size; and even the small grains might be collected to considerable advantage by the use of quicksilver and other improvements, with which the natives are at present unacquainted.

Part of this gold is converted into ornaments for the women, but in general these ornaments are more to be admired for their weight than their workmanship.  They are massy and inconvenient, particularly the earrings, which are commonly so heavy as to pull down and lacerate the lobe of the ear; to avoid which, they are supported by a thong of red leather, which passes over the crown of the head from one ear to the other.  The necklace displays greater fancy, and the proper arrangement of the different beads and plates of gold is the great criterion of taste and elegance.  When a lady of consequence is in full dress, her gold ornaments may be worth altogether from fifty to eighty pounds sterling.

A small quantity of gold is likewise employed by the slatees in defraying the expenses of their

efecto sería ni ser tan extensa ni beneficioso como muchas personas sabias y dignas cariño esperan.

CAPÍTULO XXIII. Oro y marfil.

LOS productos valiosos, oro y marfil (los próximos objetivos de nuestra investigación), probablemente se han encontrado en África, desde las primeras edades del mundo. Ellos se cuentan entre sus producciones más importantes de los primeros registros de su historia.

Se ha observado que el oro es rara vez o nunca descubrió excepto en montañosa y árida países de la naturaleza, se dice, lo que hace las paces en una manera para que su tacañería en la otra. Esto, sin embargo, no es del todo cierto. El oro se encuentra en cantidades considerables a través de cada parte de mandinga, un país que de hecho es montañoso, pero no puede ser llamado correctamentemontañosas, y mucho menos árida. También se encuentra en gran abundancia en Jallonkadoo (en particular sobre boori), otro de colinas, pero de ninguna manera un poco fértiles, país. Es notable que en el lugar mencionado en último lugar (boori), que está situado viaje alrededor de cuatro días en el sur-oeste de Kamalia, el mercado de la sal a menudo se suministra al mismo tiempo con sal gema de la Gran Desierto y mar- sal del Río Grande; el precio de cada uno, a esta distancia de su fuente, siendo casi el mismo. Y los comerciantes de cada uno, ya sea moros del norte o negros desde el oeste, se invita allá por los mismos motivos-la de trueque de su sal por oro.

El oro de mandinga, hasta donde pude aprender, nunca se encuentra en cualquier matriz o vena, pero siempre en pequeños granos casi en estado puro, a partir del tamaño de la cabeza de un alfiler al de un guisante, dispersos a través de un cuerpo grande de arena o arcilla, y en este estado es llamado por los mandingos Sanoo Munko (polvo de oro). Es, sin embargo, muy probable, por lo que he podido aprender de la situación de la tierra, que la mayor parte de ella originalmente se ha regado por los torrentes

Page 74: Travels in the Interior of Africa Vol 2

journeys to and from the coast, but by far the greater proportion is annually carried away by the Moors in exchange for salt and other merchandise.  During my stay at Kamalia, the gold collected by the different traders at that place for salt alone was nearly equal to one hundred and ninety-eight pounds sterling; and as Kamalia is but a small town, and not much resorted to by the trading Moors, this quantity must have borne a very small proportion to the gold collected at Kancaba, Kankaree, and some other large towns.  The value of salt in this part of Africa is very great.  One slab, about two feet and a half in length, fourteen inches in breadth, and two inches in thickness, will sometimes sell for about two pounds ten shillings sterling; and from one pound fifteen shillings to two pounds may be considered as the common price.  Four of these slabs are considered as a load for an ass, and six for a bullock.  The value of European merchandise in Manding varies very much according to the supply from the coast, or the dread of war in the country; but the return for such articles is commonly made in slaves.  The price of a prime slave, when I was at Kamalia, was from twelve to nine minkallies, and European commodities had then nearly the following value:—

18 gun-flints,48 leaves of tobacco,20 charges of gunpowder,A cutlass,

one minkalli.

A musket, from three to four minkallies.

The produce of the country and the different necessaries of life, when exchanged for gold, sold as follows:—

Common provisions for one day, the weight of one teeleekissi (a black bean, six of which make the weight of one minkalli); a chicken, one teeleekissi; a sheep, three teeleekissi; a bullock, one minkalli; a horse, from ten to seventeen minkallies.

The negroes weigh the gold in small balances, which they always carry about them.  They

repetidas de las colinas vecinas. La manera en que se recoge es casi como sigue: -

Acerca de principios de diciembre, cuando la cosecha ha terminado y los arroyos y torrentes han grandemente disminuido, la mansa o el jefe de la ciudad designa un día para comenzar koo sanoo (lavado de oro), y las mujeres están seguros de tener a sí mismos en la preparación por el tiempo señalado. Una azada o pala para cavar la arena, dos o tres calabazas para el lavado en, y algunas plumas para contener el polvo de oro, son todos los implementos necesarios para tal fin. En la mañana de su partida un buey es asesinado para el entretenimiento del primer día, y una serie de oraciones y encantos se utilizan para asegurar el éxito, por un fallo en ese día se cree un mal presagio.

La mansa de Kamalia, con catorce años de su pueblo, eran, me acuerdo, tanto decepcionado por el lavado de su primer día de que muy pocos de ellos tenían una resolución de perseverar, y los pocos que no tenía más que un éxito muy indiferente: que en realidad no es mucho de extrañar, porque en lugar de abrir un lugar sin probar continuaron excavar y lavar en el mismo lugar donde habían cavado y lavado durante años, y donde, por supuesto, pero pocos granos grandes podrían izquierda.

El lavado de las arenas de las corrientes es de lejos la forma más fácil de obtener el polvo de oro; pero en la mayoría de los lugares de las arenas han sido tan estrechamente buscado anteriormente, que a menos que la corriente lleva algún nuevo curso el oro se encuentra pero en pequeñas cantidades. Mientras que algunos del grupo se ocupó en el lavado de las arenas, otros emplean a sí mismos más arriba el torrente, donde la rapidez de la corriente ha llevado toda la arcilla, arena, etc., y se fue otra cosa que pequeños guijarros. La búsqueda de ellos es una tarea muy molesto. He visto a mujeres que han tenido la piel desaparecido la parte superior de los dedos en este empleo. A veces, sin embargo, se les recompensa por encontrar piezas de oro, que ellos llaman Birro sanoo (piedras de oro), que sobradamente pagar por su problema. Una mujer y su hija,

Page 75: Travels in the Interior of Africa Vol 2

make no difference, in point of value, between gold dust and wrought gold.  In bartering one article for another, the person who receives the gold always weighs it with his own teeleekissi.  These beans are sometimes fraudulently soaked in shea-butter to make them heavy, and I once saw a pebble ground exactly into the form of one of them; but such practices are not very common.

Having now related the substance of what occurs to my recollection concerning the African mode of obtaining gold from the earth, and its value in barter, I proceed to the next article of which I proposed to treat—namely, ivory.

Nothing creates a greater surprise among the negroes on the sea-coast than the eagerness displayed by the European traders to procure elephants’ teeth, it being exceedingly difficult to make them comprehend to what use it is applied.  Although they are shown knives with ivory handles, combs and toys of the same material, and are convinced that the ivory thus manufactured was originally parts of a tooth, they are not satisfied.  They suspect that this commodity is more frequently converted in Europe to purposes of far greater importance, the true nature of which is studiously concealed from them, lest the price of ivory should be enhanced.  They cannot, they say, easily persuade themselves that ships would be built and voyages undertaken to procure an article which had no other value than that of furnishing handles to knives, etc., when pieces of wood would answer the purpose equally well.

Elephants are very numerous in the interior of Africa, but they appear to be a distinct species from those found in Asia.  Blumenbach, in his figures of objects of natural history, has given good drawings of a grinder of each, and the variation is evident.  M. Cuvier also has given in the Magasin Encyclopédique a clear account of the difference between them.  As I never examined the Asiatic elephant, I have chosen rather to refer to those writers than advance this as an opinion of my own.  It has been said that the African elephant is of a less docile nature than the Asiatic, and incapable of being tamed. 

habitantes de Kamalia, que se encuentra en un solo día dos piezas de este tipo; uno de los cinco dracmas y el otro de peso tres dracmas. Pero el modo de lavado más seguro y rentable se practica en la altura de la estación seca, cavando un hoyo profundo, como un empate, bueno, cerca de algunos colina que previamente se ha descubierto que contienen oro. El foso se cava con pequeñas palas o corn-azadas, y la tierra se redacta en grandes calabazas. Como los negros cavar a través de los diferentes estratos de arcilla o arena, una calabaza o dos de cada uno se lava a través de la experimentación; y de esta manera los trabajadores proceden, hasta que llegan a un oro estrato que contiene, o hasta que estén obstruidas por las rocas, o inundados por el agua.En general, cuando llegan a un estrato de arena rojiza muy bien, con pequeñas manchas negras en la misma, se encuentran con el oro en alguna proporción u otra, y envían a grandes calabazas llenas de la arena de las mujeres para lavar; pues aunque el pozo se excava por los hombres, el oro siempre se lava por las mujeres, que están acostumbrados desde la infancia a una operación similar en la separación de las cáscaras de maíz de la comida.

Como nunca descendí en cualquiera de estos pozos, que no puedo decir de qué manera se trabajan bajo tierra. De hecho, la situación en que me pusieron hizo necesaria para mí ser cautelosos para no incurrir en la sospecha de los indígenas mediante el examen demasiado lejos en las riquezas de su país; pero la manera de separar el oro de la arena es muy simple, y se lleva a cabo con frecuencia por las mujeres en el medio de la ciudad; para cuando los investigadores regresan, desde los valles de la noche, que habitualmente traen consigo cada una calabaza o dos de arena, para ser lavado por ejemplo de las hembras como quedarse en casa. La operación es simplemente de la siguiente manera: -

Una porción de arena o arcilla (para el oro que a veces se encuentra en una arcilla de color marrón) se pone en una gran calabaza y se mezcla con una cantidad suficiente de agua. La mujer cuya oficina es así, entonces sacude la calabaza de una manera tal como para mezclar

Page 76: Travels in the Interior of Africa Vol 2

The negroes certainly do not at present tame them; but when we consider that the Carthaginians had always tame elephants in their armies, and actually transported some of them to Italy in the course of the Punic wars, it seems more likely that they should have possessed the art of taming their own elephants than have submitted to the expense of bringing such vast animals from Asia.  Perhaps the barbarous practice of hunting the African elephants for the sake of their teeth has rendered them more untractable and savage than they were found to be in former times.

The greater part of the ivory which is sold on the Gambia and Senegal rivers is brought from the interior country.  The lands towards the coast are too swampy and too much intersected with creeks and rivers for so bulky an animal as the elephant to travel through without being discovered; and when once the natives discern the marks of his feet in the earth, the whole village is up in arms.  The thoughts of feasting on his flesh, making sandals of his hide, and selling the teeth to the Europeans, inspire every one with courage, and the animal seldom escapes from his pursuers; but in the plains of Bambarra and Kaarta, and the extensive wilds of Jallonkadoo, the elephants are very numerous, and, from the great scarcity of gunpowder in those districts, they are less annoyed by the natives.

Scattered teeth are frequently picked up in the woods, and travellers are very diligent in looking for them.  It is a common practice with the elephant to thrust his teeth under the roots of such shrubs and bushes as grow in the more dry and elevated parts of the country, where the soil is shallow.  These bushes he easily overturns, and feeds on the roots, which are in general more tender and juicy than the hard, woody branches or the foliage; but when the teeth are partly decayed by age, and the roots more firmly fixed, the great exertions of the animal in this practice frequently cause them to break short.  At Kamalia I saw two teeth, one a very large one, which were found in the woods, and which were evidently broken off in this manner.  Indeed, it is difficult otherwise to

la arena y el agua juntos, y dar al conjunto un movimiento en rotatorio primero suavemente, pero después más rápidamente, hasta que una pequeña porción de arena y agua, en cada revolución, vuela sobre el borde de la calabaza. La arena así separado sólo las partículas más gruesas mezcladas con un poco de agua fangosa. Después de la operación se ha continuado durante algún tiempo, se permite que la arena a disminuir, y el agua por vertido; una parte de arena gruesa, que ahora es más alta en la calabaza, se retira de la mano, y, se añade agua dulce, la operación se repite hasta que el agua sale casi puro. La mujer ahora toma una segunda calabaza, y sacude la arena y el agua suavemente de la una a la otra, reservando esa porción de arena que está próxima la parte inferior de la calabaza, y que es más probable que contenga el oro. Esta pequeña cantidad se mezcla con un poco de agua pura, y, que se mueve alrededor en la calabaza, se examinó cuidadosamente. Si unas pocas partículas de oro se recogen a cabo, el contenido de la otra calabaza se examinan de la misma manera, pero en general el partido está bien contento si puede obtener tres o cuatro granos de los contenidos de ambas calabazas. Algunas mujeres, sin embargo, por una larga práctica, se hacen tan bien familiarizados con la naturaleza de la arena, y el modo de lavarlo, que van a recoger el oro donde otros no pueden encontrar una sola partícula. El polvo de oro se mantiene en canillas tapado con algodón; y las arandelas son aficionados a mostrar una serie de estas plumas en el pelo. En términos generales, si una persona utiliza diligencia común en un suelo adecuado, se supone que todo el oro puede ser recogida por él en el transcurso de la temporada seca como es igual al valor de dos esclavos.

Así lo simple es el proceso por el cual los negros obtienen oro en Manding; y es evidente a partir de esta cuenta de que el país contiene una porción considerable de este metal precioso, para muchas de las partículas más pequeñas debe escapar necesariamente la observación del ojo desnudo; y, como los nativos generalmente buscan las arenas de los arroyos a una distancia considerable de las colinas, y por lo tanto muy alejados de las minas donde fue producido

Page 77: Travels in the Interior of Africa Vol 2

account for such a large proportion of broken ivory as is daily offered for sale at the different factories, for when the elephant is killed in hunting, unless he dashes himself over a precipice, the teeth are always extracted entire.

There are certain seasons of the year when the elephants collect into large herds, and traverse the country in quest of food or water; and as all that part of the country to the north of the Niger is destitute of rivers, whenever the pools in the woods are dried up the elephants approach towards the banks of that river.  Here they continue until the commencement of the rainy season, in the months of June or July, and during this time they are much hunted by such of the Bambarrans as have gunpowder to spare.  The elephant-hunters seldom go out singly—a party of four or five join together, and having each furnished himself with powder and ball, and a quantity of corn-meal in a leather bag sufficient for five or six days’ provision, they enter the most unfrequented parts of the wood, and examine with great care everything that can lead to the discovery of the elephants.  In this pursuit, notwithstanding the bulk of the animal, very great nicety of observation is required.  The broken branches, the scattered dung of the animal, and the marks of his feet are carefully inspected; and many of the hunters have, by long experience and attentive observation, become so expert in their search that as soon as they observe the foot-marks of an elephant they will tell almost to a certainty at what time it passed and at what distance it will be found.

When they discover a herd of elephants, they follow them at a distance, until they perceive some one stray from the rest and come into such a situation as to be fired at with advantage.  The hunters then approach with great caution, creeping amongst the long grass, until they have got near enough to be sure of their aim.  They then discharge all their pieces at once, and throw themselves on their faces among the grass; the wounded elephant immediately applies his trunk to the different wounds, but being unable to extract the balls, and seeing nobody near him, he becomes quite furious and runs about amongst the bushes until by fatigue

originalmente el oro, los trabajadores son a veces, pero con salarios enfermo durante su angustia. Partículas diminutas única de este metal pesado se pueden llevar por la corriente a cualquier distancia considerable; cuanto mayor debe permanecer depositado cerca de la fuente original de donde vinieron. ¿Fueron las corrientes auríferas ser rastreados hasta sus fuentes, y las colinas de donde brotan adecuadamente examinadas, la arena en la que el oro está allí depositada, sin duda, se encontró que contenía partículas de un tamaño mucho mayor; e incluso los pequeños granos pueden ser recogidos a una considerable ventaja por el uso de mercurio y otras mejoras, con el que los nativos son en la actualidad unacquainted.

Parte de este oro se convierte en adornos para las mujeres, pero, en general, estos adornos son más para ser admirado por su peso que su mano de obra. Son macizo e inconveniente, en particular los pendientes, que son comúnmente tan pesado como para tirar hacia abajo y lacerar el lóbulo de la oreja; para evitar que, ellos son apoyados por una correa de cuero rojo, que pasa por encima de la corona de la cabeza de una oreja a la otra. El collar de muestra mayor de lujo, y la disposición adecuada de las diferentes cuentas y placas de oro es el gran criterio de gusto y elegancia. Cuando una señora de la consecuencia es de gala, con los adornos de oro puede valer la pena por completo cincuenta hasta ochenta libras esterlinas.

Una pequeña cantidad de oro se emplea asimismo por los slatees en los gastos de sus viajes hacia y desde la costa, pero con mucho, la mayor proporción se realiza anualmente distancia por los árabes a cambio de sal y otra mercancía. Durante mi estancia en Kamalia, el oro recogido por los diferentes operadores en ese lugar para la sal sola fue casi igual a ciento noventa y ocho libras esterlinas; y como Kamalia no es más que una pequeña ciudad, y no mucho recurrió a los moros de negociación, esta cantidad debe de haber soportado una proporción muy pequeña para el oro recogido en Kancaba, Kankaree, y algunas otras ciudades grandes. El valor de la sal en esta parte de África es muy grande. Una losa, cerca de dos

Page 78: Travels in the Interior of Africa Vol 2

and loss of blood he has exhausted himself, and affords the hunters an opportunity of firing a second time at him, by which he is generally brought to the ground.

The skin is now taken off, and extended on the ground with pegs to dry; and such parts of the flesh as are most esteemed are cut up into thin slices, and dried in the sun, to serve for provisions on some future occasion.  The teeth are struck out with a light hatchet which the hunters always carry along with them, not only for that purpose, but also to enable them to cut down such trees as contain honey; for though they carry with them only five or six days’ provisions, they will remain in the woods for months if they are successful, and support themselves upon the flesh of such elephants as they kill and wild honey.

The ivory thus collected is seldom brought down to the coast by the hunters themselves.  They dispose of it to the itinerant merchants who come annually from the coast with arms and ammunition to purchase this valuable commodity.  Some of these merchants will collect ivory in the course of one season sufficient to load four or five asses.  A great quantity of ivory is likewise brought from the interior by the slave coffles; there are, however, some slatees of the Mohammedan persuasion who, from motives of religion, will not deal in ivory, nor eat of the flesh of the elephant, unless it has been killed with a spear.

The quantity of ivory collected in this part of Africa is not so great, nor are the teeth in general so large, as in the countries nearer the Line: few of them weigh more than eighty or one hundred pounds, and upon an average a bar of European merchandise may be reckoned as the price of a pound of ivory.

I have now, I trust, in this and the preceding chapters explained with sufficient minuteness the nature and extent of the commercial connection which at present prevails, and has long subsisted, between the negro natives of those parts of Africa which I visited and the nations of Europe; and it appears that slaves, gold, and ivory, together with the few articles

pies y medio de largo, catorce pulgadas de ancho, y dos pulgadas de espesor, algunas veces vender por cerca de dos libras y diez chelines la libra esterlina; y desde una libra quince chelines a dos libras puede considerarse como el precio común. Cuatro de estas losas se consideran como una carga para un culo, y seis para el becerro. El valor de las mercancías europeas en mandinga varía mucho de acuerdo a la oferta de la costa, o el miedo a la guerra en el país; pero el cambio de estos artículos se hace comúnmente en esclavos. El precio de un esclavo de primera, cuando estaba en Kamalia, fue de doce a las nueve minkallies, y las materias primas europeas tenía entonces casi el valor siguiente: -

18 cañoneras pedernales,48 hojas de tabaco,20 cargas de pólvora,Un machete,

se minkalli.

Un fusil, de tres a cuatro minkallies.

Los productos del país y las distintas necesidades de la vida, cuando se intercambia por el oro, que se vende como sigue: -

Disposiciones comunes para un día, el peso de un teeleekissi (un frijol negro, seis de los cuales hacen que el peso de una minkalli); un pollo, una teeleekissi; una oveja, tres teeleekissi; un becerro, un minkalli; un caballo, de diez a diecisiete años minkallies.

Los negros pesan el oro en saldos pequeños, que siempre llevan sobre ellos. Ellos no hacen ninguna diferencia, en el punto de valor, entre el polvo de oro y oro labrado. En el trueque un artículo por otro, la persona que recibe el oro siempre pesa con sus propios teeleekissi. Estos granos son a veces de manera fraudulenta empapados en shea mantequilla para que sean fuertes, y que una vez vieron un suelo de gravilla exactamente en la forma de uno de ellos; pero tales prácticas no son muy comunes.

Habiendo relacionado la sustancia de lo que ocurre a mi recuerdo en relación con el modo de

Page 79: Travels in the Interior of Africa Vol 2

enumerated in the beginning of my work—viz., bees’ wax and honey, hides, gums, and dye-woods—constitute the whole catalogue of exportable commodities.  Other productions, however, have been incidentally noticed as the growth of Africa, such as grain of different kinds, tobacco, indigo, cotton-wool and perhaps a few others; but of all these (which can only be obtained by cultivation and labour) the natives raise sufficient only for their own immediate expenditure; nor, under the present system of their laws, manners, trade, and government, can anything further be expected from them.  It cannot, however, admit of a doubt that all the rich and valuable productions both of the East and West Indies might easily be naturalised and brought to the utmost perfection in the tropical parts of this immense continent.  Nothing is wanting to this end but example to enlighten the minds of the natives, and instruction to enable them to direct their industry to proper objects.  It was not possible for me to behold the wonderful fertility of the soil, the vast herds of cattle, proper both for labour and food, and a variety of other circumstances favourable to colonisation and agriculture—and reflect, withal, on the means which presented themselves of a vast inland navigation without—lamenting that a country so abundantly gifted and favoured by nature should remain in its present savage and neglected state.  Much more did I lament that a people of manners and disposition so gentle and benevolent should either be left as they now are, immersed in the gross and uncomfortable blindness of pagan superstition, or permitted to become converts to a system of bigotry and fanaticism which, without enlightening the mind, often debases the heart.  On this subject many observations might be made, but the reader will probably think that I have already digressed too largely; and I now, therefore, return to my situation at Kamalia.

CHAPTER XXIV.MOHAMMEDAN CUSTOMS; ARRIVAL AT

KINYTAKOORO.

África de obtener el oro de la tierra, y su valor en el trueque, procedo al siguiente artículo de la que yo propuse para tratar, es decir, de marfil.

Nada crea una mayor sorpresa entre los negros en la costa del mar de la impaciencia mostrada por los comerciantes europeos de adquirir colmillos de elefante, que sea muy difícil hacerles comprender a qué uso se aplica. A pesar de que se muestran los cuchillos con mangos de marfil, peines y juguetes del mismo material, y están convencidos de que el marfil fabricado de este modo fue originalmente parte de un diente, no están satisfechos. Sospechan que este producto se convierte con mayor frecuencia en Europa para fines de mayor importancia, la verdadera naturaleza de la que se estudiadamente ocultó de ellos, no sea que el precio del marfil debe ser mejorada. No pueden, dicen, fácil convencerse de que los barcos se construyen y los viajes realizados para adquirir un artículo que no tenía otro valor que el de suministrar manijas a los cuchillos, etc., cuando trozos de madera contestarían el propósito igual de bien.

Los elefantes son muy numerosos en el interior de África, pero que parecen ser una especie distinta de las que se encuentran en Asia.Blumenbach, en sus figuras de objetos de historia natural, ha dado buenos dibujos de un molinillo de cada uno, y la variación es evidente. M. Cuvier también ha dado en el Magasin Encyclopédique una cuenta clara de la diferencia entre ellos. Como nunca examiné el elefante asiático, que he elegido bien para referirse a aquellos escritores que avanzar en esto como una opinión de mi propia. Se ha dicho que el elefante africano es de una naturaleza menos dócil que el asiático, e incapaz de ser domado. Los negros ciertamente no domar en la actualidad ellos; pero cuando tenemos en cuenta que los cartagineses tenían elefantes siempre dóciles en sus ejércitos, y en realidad transporta a algunos de ellos a Italia en el curso de las guerras púnicas, parece más probable que ellos deberían haber poseído el arte de domar sus propios elefantes que han presentado a expensas de llevar tan vastos animales de Asia. Tal vez la práctica bárbara de

Page 80: Travels in the Interior of Africa Vol 2

THE schoolmaster to whose care I was entrusted during the absence of Karfa was a man of a mild disposition and gentle manners; his name was Fankooma, and although he himself adhered strictly to the religion of Mohammed, he was by no means intolerant in his principles towards others who differed from him.  He spent much of his time in reading, and teaching appeared to be his pleasure as well as employment.  His school consisted of seventeen boys, most of whom were sons of Kafirs, and two girls, one of whom was Karfa’s own daughter.  The girls received their instruction in the daytime, but the boys always had their lessons, by the light of a large fire, before day break and again late in the evening; for, being considered, during their scholarship, as the domestic slaves of the master, they were employed in planting corn, bringing firewood, and in other servile offices through the day.

Exclusive of the Koran, and a book or two of commentaries thereon, the schoolmaster possessed a variety of manuscripts, which had partly been purchased from the trading Moors, and partly borrowed from bushreens in the neighbourhood and copied with great care.  Other manuscripts had been produced to me at different places in the course of my journey; and on recounting those I had before seen, and those which were now shown to me, and interrogating the schoolmaster on the subject, I discovered that the negroes are in possession (among others) of an Arabic version of the Pentateuch of Moses, which they call Taureta la Moosa.  This is so highly esteemed that it is often sold for the value of one prime slave.  They have likewise a version of the Psalms of David (Zabora Dawidi); and, lastly, the Book of Isaiah, which they call Lingeeli la Isa, and it is in very high esteem.  I suspect, indeed, that in all these copies there are interpolations of some of the peculiar tenets of Mohammed, for I could distinguish in many passages the name of the Prophet.  It is possible, however, that this circumstance might otherwise have been accounted for if my knowledge of the Arabic had been more extensive.  By means of those books many of the converted negroes have acquired an acquaintance with some of the

la caza de los elefantes africanos por el bien de sus dientes los ha hecho más intratable y salvaje de lo que se encontró que eran en otros tiempos.

La mayor parte del marfil que se vende en los ríos Gambia y Senegal se lleva desde el interior del país. Las tierras hacia la costa son demasiado pantanoso y demasiado cruzado con arroyos y ríos para tan voluminosos un animal como el elefante que viajar a través sin ser descubierto; y una vez que los nativos discernir las huellas de sus pies en la tierra, todo el pueblo se levanta en armas. Los pensamientos de un festín con su carne, por lo que las sandalias de su piel, y la venta de los dientes para los europeos, inspiran cada una con valor, y el animal rara vez escapa de sus perseguidores; pero en las llanuras de Bambarra y Kaarta, y las extensas selvas de Jallonkadoo, los elefantes son muy numerosos, y, a partir de la gran escasez de pólvora en esos distritos, es menos molesto por los nativos.

Dientes dispersas se recogen con frecuencia en el bosque, y los viajeros son muy diligentes en busca de ellos. Es una práctica común con el elefante a empujar los dientes bajo las raíces de esos arbustos y matorrales que crecen en las partes más secas y elevadas del país, donde el suelo es poco profundo. Estos arbustos se vuelca con facilidad, y se alimenta de las raíces, que están en más tierna y jugosa en general que las ramas leñosas duros o el follaje; pero cuando los dientes están en parte decayeron por la edad, y las raíces más firmemente fijados, los grandes esfuerzos de los animales en esta práctica con frecuencia causan que se rompan corto. En Kamalia vi dos dientes, uno muy grande, que se encontraron en el bosque, y que fueron evidentemente roto de esta manera. De hecho, es difícil de otro modo para dar cuenta de una gran proporción de marfil roto como el que se ofrece a diario a la venta en las diferentes fábricas, todo para cuando el elefante es asesinado en la caza, a menos que se lanza a sí mismo en un precipicio, los dientes están siempre extraen .

Hay ciertas épocas del año, cuando los elefantes se acumulan en grandes manadas, y recorren el país en busca de comida o agua; y como toda

Page 81: Travels in the Interior of Africa Vol 2

remarkable events recorded in the Old Testament.  The account of our first parents, the death of Abel, the Deluge, the lives of Abraham, Isaac, and Jacob, the story of Joseph and his brethren, the history of Moses, David, Solomon, etc.; all these have been related to me, in the Mandingo language, with tolerable exactness by different people; and my surprise was not greater, on hearing these accounts from the lips of the negroes, than theirs on finding that I was already acquainted with them; for although the negroes in general have a very great idea of the wealth and power of the Europeans, I am afraid that the Mohammedan converts among them think but very lightly of our superior attainments in religious knowledge.  The white traders in the maritime districts take no pains to counteract this unhappy prejudice, always performing their own devotions in secret, and seldom condescending to converse with the negroes in a friendly and instructive manner.  To me, therefore, it was not so much the subject of wonder as matter of regret to observe that, while the superstition of Mohammed has in this manner scattered a few faint beams of learning among these poor people, the precious light of Christianity is altogether excluded.  I could not but lament that, although the coast of Africa has now been known and frequented by the Europeans for more than two hundred years, yet the negroes still remain entire strangers to the doctrines of our holy religion.  We are anxious to draw from obscurity the opinions and records of antiquity, the beauties of Arabian and Asiatic literature, etc.; but while our libraries are thus stored with the learning of various countries, we distribute with a parsimonious hand the blessings of religious truth to the benighted nations of the earth.  The natives of Asia derive but little advantage in this respect from an intercourse with us; and even the poor Africans, whom we affect to consider as barbarians, look upon us, I fear, as little better than a race of formidable but ignorant heathens.  When I produced Richardson’s Arabic Grammar to some slatees on the Gambia, they were astonished to think that any European should understand and write the sacred language of

esa parte del país, al norte del Níger es la miseria de los ríos, siempre que las piscinas en los bosques se han secado los elefantes acercan a las orillas del río. Aquí continúan hasta el inicio de la temporada de lluvias, en los meses de junio o julio, y durante este tiempo que están mucho cazado por ejemplo de los Bambarrans al igual que la pólvora de sobra. Los elefantes de los cazadores rara vez salen solos, un grupo de cuatro o cinco se unen, y habiéndose decoradas cada una con pólvora y balas, y una cantidad de maíz y comida en una bolsa de cuero suficiente para la provisión de cinco o seis días, entran las partes más frecuentadas de la madera, y examinar con mucho cuidado todo lo que puede conducir al descubrimiento de los elefantes. En esta búsqueda, a pesar de la mayor parte del animal, se requiere muy gran sutileza de la observación. Las ramas rotas, el estiércol esparcido del animal, y las marcas de los pies son cuidadosamente inspeccionados; y muchos de los cazadores han, por una larga experiencia y la observación atenta, llegar a ser tan experto en su busca para que tan pronto como observen los pies-marcas de un elefante que le dirá casi con certeza en qué momento pasó ya qué distancia se será encontrado.

Cuando descubren una manada de elefantes, que los siguen a cierta distancia, hasta que se perciben a alguien callejero del resto y entran en una situación como la que se disparó contra con ventaja. Los cazadores se acercan a continuación, con mucha cautela, arrastrándose entre la hierba, hasta que se han acercado lo suficiente como para estar seguro de su objetivo. A continuación, se descargan todas sus piezas a la vez, y se lanzan sobre sus rostros entre la hierba; el elefante herido aplica inmediatamente su trompa a las diferentes heridas, pero ser incapaz de extraer las bolas, y ver a nadie cerca de él, se vuelve bastante furioso y corre alrededor de entre los arbustos hasta que por el cansancio y la pérdida de sangre que él mismo ha agotado, y ofrece los cazadores la oportunidad de disparar una segunda vez en él, por la que generalmente se trajo a la tierra.

La piel está ahora retirado, y se extendió en el

Page 82: Travels in the Interior of Africa Vol 2

their religion.  At first they suspected that it might have been written by some of the slaves carried from the coast, but on a closer examination they were satisfied that no bushreen could write such beautiful Arabic, and one of them offered to give me an ass and sixteen bars of goods if I would part with the book.  Perhaps a short and easy introduction to Christianity, such as is found in some of the catechisms for children, elegantly printed in Arabic, and distributed on different parts of the coast, might have a wonderful effect.  The expense would be but trifling; curiosity would induce many to read it; and the evident superiority which it would possess over their present manuscripts, both in point of elegance and cheapness, might at last obtain it a place among the school-books of Africa.

The reflections which I have thus ventured to submit to my readers on this important subject naturally suggested themselves to my mind on perceiving the encouragement which was thus given to learning (such as it is) in many parts of Africa.  I have observed that the pupils at Kamalia were most of them the children of pagans; their parents, therefore, could have had no predilection for the doctrines of Mohammed.  Their aim was their children’s improvement; and if a more enlightened system had presented itself, it would probably have been preferred.  The children, too, wanted not a spirit of emulation, which it is the aim of the tutor to encourage.  When any one of them has read through the Koran, and performed a certain number of public prayers, a feast is prepared by the schoolmaster, and the scholar undergoes an examination, or (in European terms) takes out his degree.  I attended at three different inaugurations of this sort, and heard with pleasure the distinct and intelligent answers which the scholars frequently gave to the bushreens, who assembled on those occasions and acted as examiners.  When the bushreens had satisfied themselves respecting the learning and abilities of the scholar, the last page of the Koran was put into his hand, and he was desired to read it aloud.  After the boy had finished this lesson, he pressed the paper against his forehead and pronounced the word Amen, upon which all

suelo con estacas para secar; y las partes de la carne como son más estimados se cortan en rodajas finas, y se secan al sol, para servir de disposiciones sobre alguna ocasión futura. Los dientes se ponchó con un hacha luz que los cazadores siempre llevan con ellos, no sólo para ese propósito, sino también para que puedan reducir esos árboles como contener la miel;pues aunque llevan con ellos sólo cinco o seis días de disposiciones, que se mantendrán en el bosque durante meses si tienen éxito, y apoyan a sí mismos sobre la carne de esos elefantes, ya que matan y miel silvestre.

El marfil así recogida rara vez se trajo hasta la costa por los propios cazadores. Disponen de la misma a los comerciantes ambulantes que llegan anualmente a partir de la costa con armas y municiones para comprar este valioso producto. Algunos de estos comerciantes recogerá marfil en el curso de una temporada suficiente para cargar cuatro o cinco asnos. Una gran cantidad de marfil está igualmente trajo desde el interior por los coffles esclavos; Hay, sin embargo, algunos slatees de la persuasión mahometanos que, por motivos de religión, no se ocupará de marfil, ni comer de la carne del elefante, a menos que haya sido asesinado con una lanza.

La cantidad de marfil recogido en esta parte de África no es tan grande, ni son los dientes en general tan grande, como en los países más cerca de la línea: algunos de ellos pesan más de ochenta o cien libras, y en un promedio de un bar de mercancías europeas pueden tener en cuenta que el precio de una libra de marfil.

He ahora, confío, en este y en los capítulos anteriores se explica con suficiente minuciosidad la naturaleza y el alcance de la conexión comercial que en la actualidad prevalece, y ha subsistido mucho tiempo, entre los nativos negros de aquellas partes de África, que he visitado y las naciones de Europa; y parece que los esclavos, oro y marfil, junto con los pocos artículos enumerados en el comienzo de mi trabajo a saber., cera de abejas y miel, cueros, gomas y maderas de tinte-constituyen el catálogo de productos exportables. Otras producciones, sin embargo, se han dado cuenta

Page 83: Travels in the Interior of Africa Vol 2

the bushreens rose, and, shaking him cordially by the hand, bestowed upon him the title of bushreen.

When a scholar has undergone this examination, his parents are informed that he has completed his education, and that it is incumbent on them to redeem their son by giving to the schoolmaster a slave or the price of a slave in exchange, which is always done if the parents can afford to do it; if not, the boy remains the domestic slave of the schoolmaster until he can, by his own industry, collect goods sufficient to ransom himself.

About a week after the departure of Karfa three Moors arrived at Kamalia with a considerable quantity of salt and other merchandise, which they had obtained on credit from a merchant of Fezzan, who had lately arrived at Kancaba.  Their engagement was to pay him his price when the goods were sold, which they expected would be in the course of a month.  Being rigid bushreens, they were accommodated with two of Karfa’s huts, and sold their goods to very great advantage.

On the 24th of January Karfa returned to Kamalia with a number of people and thirteen prime slaves whom he had purchased.  He likewise brought with him a young girl whom he had married at Kancaba, as his fourth wife, and had given her parents three prime slaves for her.  She was kindly received at the door of the baloon by Karfa’s other wives, who conducted their new acquaintance and co-partner into one of the best huts, which they had caused to be swept and whitewashed on purpose to receive her.

My clothes were by this time become so very ragged that I was almost ashamed to appear out of doors, but Karfa, on the day after his arrival, generously presented me with such a garment and trousers as are commonly worn in the country.

The slaves which Karfa had brought with him were all of them prisoners of war; they had been taken by the Bambarra army in the kingdoms of Wassela and Kaarta, and carried to Sego, where

por cierto que el crecimiento de África, como el grano de diferentes tipos, tabaco, añil, algodón hidrófilo y quizás algunos otros; pero de todos ellos (que sólo se puede obtener mediante el cultivo y la mano de obra) a los indígenas plantean suficiente sólo para sus propios gastos inmediata; ni, bajo el sistema actual de sus leyes, las costumbres, el comercio y el gobierno, pueden nada más se espera de ellos. No puede, sin embargo, admitir de duda de que todas las producciones ricas y valiosas, tanto de las Indias Orientales y West fácilmente podrían ser naturalizados y llevados a la máxima perfección en las partes tropicales de este inmenso continente. Nada es querer a este fin, pero ejemplo para iluminar las mentes de los nativos, y la instrucción para que puedan dirigir su industria a los objetos adecuados. No era posible que yo contemplo la maravillosa fertilidad de la tierra, las grandes manadas de ganado, apropiadas tanto para la mano de obra y los alimentos, y una variedad de otras circunstancias favorables a la colonización y de la agricultura y reflexionar, con todo, en los medios que presentan a sí mismos de una vasta navegación interior sin-lamentando que un país tan abundantemente dotado y favorecido por la naturaleza debe permanecer en su actual estado salvaje y descuidado. Mucho más me lamento de que un pueblo de costumbres y disposición para suaves y benevolentes deben o bien dejarse como están ahora, inmerso en la ceguera bruta e incómodo de la superstición pagana, o permitido convertirse convertidos a un sistema de la intolerancia y el fanatismo que, sin iluminar la mente, a menudo degrada el corazón. Sobre este tema podrían hacerse muchas observaciones, pero el lector probablemente pensará que ya he divagado demasiado en gran medida; y ahora, por lo tanto, vuelvo a mi situación en Kamalia.

CAPÍTULO XXIV. Mahometanos ADUANAS; LLEGADA A KINYTAKOORO.

EL maestro de escuela a cuyo cuidado se me confió durante la ausencia de Karfa era un hombre de un carácter suave y modales

Page 84: Travels in the Interior of Africa Vol 2

some of them had remained three years in irons.  From Sego they were sent, in company with a number of other captives, up the Niger in two large canoes, and offered for sale at Yamina, Bammakoo, and Kancaba; at which places the greater number of the captives were bartered for gold dust, and the remainder sent forward to Kankaree.

Eleven of them confessed to me that they had been slaves from their infancy, but the other two refused to give any account of their former condition.  They were all very inquisitive, but they viewed me at first with looks of horror, and repeatedly asked if my countrymen were cannibals.  They were very desirous to know what became of the slaves after they had crossed the salt water.  I told them that they were employed in cultivation the land; but they would not believe me, and one of them, putting his hand upon the ground, said, with great simplicity, “Have you really got such ground as this to set your feet upon?”  A deeply-rooted idea that the whites purchase negroes for the purpose of devouring them, or of selling them to others that they may be devoured hereafter, naturally makes the slaves contemplate a journey towards the coast with great terror, insomuch that the slatees are forced to keep them constantly in irons, and watch them very closely, to prevent their escape.  They are commonly secured by putting the right leg of one and the left of another into the same pair of fetters.  By supporting the fetters with a string, they can walk, though very slowly.  Every four slaves are likewise fastened together by the necks with a strong rope of twisted thongs, and in the night an additional pair of fetters is put on their hands, and sometimes a light iron chain passed round their necks.

Such of them as evince marks of discontent are secured in a different manner.  A thick billet of wood is cut about three feet long, and, a smooth notch being made upon one side of it, the ankle of the slave is bolted to the smooth part by means of a strong iron staple, one prong of which passes on each side of the ankle.  All these fetters and bolts are made from native iron; in the present case they were put on by the

suaves;su nombre era Fankooma, y aunque él mismo se adhirió estrictamente a la religión de Mahoma, que era de ninguna manera intolerante en sus principios hacia los demás que diferían de él. Pasó gran parte de su tiempo en la lectura, y la enseñanza que parecía ser su placer, así como el empleo. Su escuela consistía de diecisiete niños, la mayoría de los cuales eran hijos de cafres, y dos niñas, una de las cuales era la propia hija de Karfa. Las niñas recibieron su instrucción en el día, pero los chicos siempre tenía sus lecciones, por la luz de un fuego grande, antes de amanecer y de nuevo al final de la tarde; para, siendo considerado, durante su beca, los esclavos domésticos del maestro, que se emplearon en la siembra de maíz, trayendo leña, y en otras oficinas serviles a través del día.

Exclusivo del Corán, y uno o dos libros de comentarios al respecto, el maestro poseía una variedad de manuscritos, que en parte habían sido comprados a los moros de comercio, y en parte tomados de bushreens en el barrio y copiados con gran cuidado. Otros manuscritos habían sido producidos a mí en diferentes lugares en el curso de mi viaje; y el recuento de los de antes que yo había visto, y las que ahora se muestra a mí, e interrogando al maestro sobre el tema, descubrí que los negros están en posesión (entre otros) de una versión en árabe del Pentateuco de Moisés, que se llamar Taureta la Musa. Esto es tan alta estima que se vende a menudo por el valor de un esclavo de primera. Tienen asimismo una versión de los Salmos de David (Zabora Dawidi); y, por último, el Libro de Isaías, que ellos llamanLingeeli la Isa, y es en muy alta estima. Sospecho que, en efecto, que en todos estos ejemplares hay interpolaciones de algunos de los principios peculiares de Mahoma, porque yo podía distinguir en muchos pasajes el nombre del Profeta. Es posible, sin embargo, que esta circunstancia podría de otra forma han tenido en cuenta si mi conocimiento del árabe había sido más extensa. Por medio de esos libros muchos de los negros convertidos han adquirido un conocimiento de algunos de los eventos notables registrados en el Antiguo Testamento. La cuenta de nuestros primeros

Page 85: Travels in the Interior of Africa Vol 2

blacksmith as soon as the slaves arrived from Kancaba, and were not taken off until the morning on which the coffle departed for Gambia.

In other respects the treatment of the slaves during their stay at Kamalia was far from being harsh or cruel.  They were led out in their fetters every morning to the shade of the tamarind-tree, where they were encouraged to play at games of hazard, and sing diverting songs, to keep up their spirits; for, though some of them sustained the hardships of their situation with amazing fortitude, the greater part were very much dejected, and would sit all day in a sort of sullen melancholy, with their eyes fixed upon the ground.  In the evening their irons were examined, and their hand-fetters put on, after which they were conducted into two large huts, where they were guarded during the night by Karfa’s domestic slaves.  But, notwithstanding all this, about a week after their arrival, one of the slaves had the address to procure a small knife, with which he opened the rings of his fetters, cut the rope, and made his escape; more of them would probably have got off had they assisted each other, but the slave no sooner found himself at liberty than he refused to stop and assist in breaking the chain which was fastened round the necks of his companions.

As all the slatees and slaves belonging to the coffle were now assembled either at Kamalia or at some of the neighbouring villages, it might have been expected that we should set out immediately for Gambia; but though the day of our departure was frequently fixed, it was always found expedient to change it.  Some of the people had not prepared their dry provisions; others had gone to visit their relations; or collect some trifling debts; and, last of all, it was necessary to consult whether the day would be a lucky one.  On account of one of these, or other such causes, our departure was put off, day after day, until the month of February was far advanced, after which all the slatees agreed to remain in their present quarters until the fast moon was over.  And here I may remark that loss of time is an object of no great importance in the eyes of a negro.  If he has

padres, la muerte de Abel, el Diluvio, la vida de Abraham, Isaac y Jacob, la historia de José y sus hermanos, la historia de Moisés, David, Salomón, etc .; todos éstos se han relacionado a mí, en el lenguaje de Mandingo, con exactitud tolerable por diferentes personas; y mi sorpresa no fue mayor, al oír estas cuentas de los labios de los negros, que la de ellos en la búsqueda de que ya estaba familiarizado con ellos; pues aunque los negros en general, tienen una gran idea de la riqueza y el poder de los europeos, me temo que el musulmán convierte entre ellos piensan, pero muy a la ligera de nuestros logros superiores en el conocimiento religioso. Los comerciantes blancos en los distritos marítimos no toman dolores para contrarrestar este prejuicio infeliz, siempre realizando sus propias devociones en secreto, y rara vez condescendiente para conversar con los negros de una manera amigable e instructivo. Para mí, por lo tanto, no era tanto el tema de la maravilla como de lamentar observar que, mientras que la superstición de Mohammed tiene de esta manera dispersa unos débiles rayos de aprendizaje entre esta pobre gente, la preciosa luz del cristianismo es del todo excluidos. No pude dejar de lamentar que, a pesar de la costa de África ha sido conocido y frecuentado por los europeos durante más de doscientos años, sin embargo, los negros siguen siendo desconocidos enteros a las doctrinas de nuestra santa religión. Estamos ansiosos por sacar de la oscuridad las opiniones y los registros de la antigüedad, las bellezas de la literatura árabe y asiático, etc .; pero mientras nuestras bibliotecas se almacenan tanto con el aprendizaje de varios países, distribuimos mano parsimoniosa de las bendiciones de la verdad religiosa a las naciones ignorantes de la tierra. Los nativos de Asia derivan pero pocas ventajas a este respecto de una relación sexual con nosotros; e incluso los pobres negros, a quienes afectamos a considerar como bárbaros, mirar a nosotros, me temo, como poco más que una carrera de paganos formidables pero ignorantes. Cuando produje de Richardson árabe Gramática algunos slatees en Gambia, se admiraban a pensar que cualquier europeo debe comprender y escribir el idioma sagrado de su religión. Al principio se sospecha

Page 86: Travels in the Interior of Africa Vol 2

anything of consequence to perform, it is a matter of indifference to him whether he does it to-day or to-morrow, or a month or two hence; so long as he can spend the present moment with any degree of comfort, he gives himself very little concern about the future.

The fast of Ramadan was observed with great strictness by all the bushreens, but instead of compelling me to follow their example, as the Moors did on a similar occasion, Karfa frankly told me that I was at liberty to pursue my own inclination.  In order, however, to manifest a respect for their religious opinions, I voluntarily fasted three days, which was thought sufficient to screen me from the reproachful epithet of kafir.  During the fast all the slatees belonging to the coffle assembled every morning in Karfa’s house, where the schoolmaster read to them some religious lessons from a large folio volume, the author of which was an Arab of the name of Sheiffa.  In the evening such of the women as had embraced Mohammedanism assembled and said their prayers publicly at the missura.  They were all dressed in white, and went through the different prostrations prescribed by their religion with becoming solemnity.  Indeed, during the whole fast of Ramadan the negroes behaved themselves with the greatest meekness and humility, forming a striking contrast to the savage intolerance and brutal bigotry which at this period characterise the Moors.

When the fast month was almost at an end, the bushreens assembled at the missura to watch for the appearance of the new moon, but, the evening being rather cloudy, they were for some time disappointed, and a number of them had gone home with a resolution to fast another day, when on a sudden this delightful object showed her sharp horns from behind a cloud, and was welcomed with the clapping of hands, beating of drums, firing of muskets, and other marks of rejoicing.  As this moon is reckoned extremely lucky, Karfa gave orders that all the people belonging to the coffle should immediately pack up their dry provisions and hold themselves in readiness; and on the 16th of April the slatees held a consultation and fixed on the 19th of the

que podría haber sido escrito por algunos de los esclavos llevados de la costa, pero en un examen más detallado que estaban satisfechos de que ningún bushreen podía escribir tan hermoso árabe, y uno de ellos se ofreció a darme un culo y dieciséis bares de los bienes si me gustaría participar con el libro. Tal vez una introducción breve y fácil al cristianismo, tal como se encuentra en algunos de los catecismos para niños, elegantemente impresas en árabe, y distribuidos en diferentes partes de la costa, podría tener un efecto maravilloso. El gasto no sería más que insignificante; curiosidad induciría a muchos a leerlo; y la superioridad evidente que sería poseer sobre sus manuscritos presentes, tanto en el punto de elegancia y bajo costo, podría por fin obtener un lugar entre los libros escolares de África.

Las reflexiones que de este modo me he atrevido a presentar a mis lectores sobre este importante tema sugirieron naturalmente a sí mismos a la mente al percibir el estímulo que fue por lo tanto la posibilidad de aprendizaje (tal como es) en muchas partes de África. He observado que los alumnos de Kamalia eran la mayoría de ellos los hijos de los paganos; sus padres, por lo tanto, podrían haber tenido ninguna predilección por las doctrinas de Mahoma. Su objetivo era la mejora de sus hijos; y si un sistema más inteligente se había presentado, probablemente habría sido preferido. Los niños, también, no querían un espíritu de emulación, que es el objetivo del tutor para animar. Cuando alguno de ellos ha leído a través del Corán, y realizado un cierto número de oraciones públicas, una fiesta es preparado por el maestro de escuela, y el erudito sufre un examen, o (en términos europeos) saca su grado. Asistí a tres inauguraciones diferentes de este tipo, y escuché con agrado las respuestas diferenciadas e inteligentes que los eruditos con frecuencia dieron a los bushreens, que se reunieron en esas ocasiones y actuaron como examinadores. Cuando los bushreens habían cerciorado respetando el aprendizaje y las habilidades del erudito, la última página del Corán se puso en su mano, y él se deseaba para leer en voz alta. Después de que el niño había terminado esta lección, apretó el papel contra su

Page 87: Travels in the Interior of Africa Vol 2

same month as the day on which the coffle should depart from Kamalia.  This resolution freed me from much uneasiness, for our departure had already been so long deferred that I was apprehensive it might still be put off until the commencement of the rainy season; and although Karfa behaved towards me with the greatest kindness, I found my situation very unpleasant.  The slatees were unfriendly to me, and the trading Moors who were at this time at Kamalia continued to plot mischief against me from the first day of their arrival.  Under these circumstances I reflected that my life in a great measure depended on the good opinion of an individual who was daily hearing malicious stories concerning the Europeans, and I could hardly expect that he would always judge with impartiality between me and his countrymen.  Time had, indeed, reconciled me in some degree to their mode of life, and a smoky hut or a scanty supper gave me no great uneasiness; but I became at last wearied out with a constant state of alarm and anxiety, and felt a painful longing for the manifold blessings of civilised society.

April 19.—The long-wished-for day of our departure was at length arrived; and the slatees, having taken the irons from their slaves, assembled with them at the door of Karfa’s house, where the bundles were all tied up, and every one had his load assigned him.  The coffle, on its departure from Kamalia, consisted of twenty-seven slaves for sale, the property of Karfa and four other slatees; but we were afterwards joined by five at Maraboo and three at Bala—making in all thirty-five slaves.  The freemen were fourteen in number, but most of them had one or two wives and some domestic slaves; and the schoolmaster, who was now upon his return for Woradoo, the place of his nativity, took with him eight of his scholars, so that the number of free people and domestic slaves amounted to thirty-eight, and the whole amount of the coffle was seventy-three.  Among the freemen were six jillikeas (singing men), whose musical talents were frequently exerted either to divert our fatigue or obtain us a welcome from strangers.  When we departed from Kamalia, we were followed for about half

frente y pronunció la palabra Amén, sobre la cual se levantaron todos los bushreens y, sacudiéndolo cordialmente la mano, concedido sobre él el título de bushreen.

Cuando un erudito ha sido objeto de este examen, sus padres se les informa que ha completado su educación, y que es responsabilidad de ellos para redimir a su hijo dándole al maestro de escuela a un esclavo o el precio de un esclavo a cambio, que siempre se hace si los padres pueden darse el lujo de hacerlo; si no, el chico sigue siendo el esclavo doméstico del maestro de escuela hasta que él puede, por su propia industria, recoja los bienes suficientes para rescatar a sí mismo.

Alrededor de una semana después de la salida de Karfa de tres moros llegaron a Kamalia con una cantidad considerable de sal y otras mercancías, que habían obtenido en el crédito de un comerciante de Fezzan, que había llegado últimamente a Kancaba. Su compromiso era para pagarle su precio cuando se vendieron las mercancías, que se espera que sería en el transcurso de un mes. Siendo bushreens rígidos, fueron acomodados con dos de las cabañas de Karfa y venden sus productos al gran ventaja.

El 24 de enero Karfa vuelto a Kamalia con un número de personas y trece esclavos primos los que había comprado. Él asimismo trajo con él a una joven que se había casado en Kancaba, como su cuarta esposa, y había dado a sus padres tres primeros esclavos para ella.Ella fue amablemente recibido en la puerta del globo por otras esposas de Karfa, que llevaron a cabo su nuevo amigo y co-socio en una de las mejores cabañas, que habían causado a ser barrido y encalado a propósito para recibirla.

Mi ropa estaba en ese momento a ser muy irregular que estaba casi avergonzado a aparecer fuera de las puertas, pero Karfa, el día después de su llegada, generosamente me presentaron con una prenda de vestir y pantalones como se usan comúnmente en el país tales.

Los esclavos que Karfa había traído con él estaban todos ellos prisioneros de guerra; que habían sido tomadas por el ejército Bambarra en

Page 88: Travels in the Interior of Africa Vol 2

a mile by most of the inhabitants of the town, some of them crying and others shaking hands with their relations who were now about to leave them; and when we had gained a piece of rising ground, from which we had a view of Kamalia, all the people belonging to the coffle were ordered to sit down in one place with their faces towards the west, and the townspeople were desired to sit down in another place with their faces towards Kamalia.  In this situation the schoolmaster, with two of the principal slatees, having taken their places between the two parties, pronounced a long and solemn prayer, after which they walked three times round the coffle, making an impression in the ground with the ends of their spears, and muttering something by way of charm.  When this ceremony was ended, all the people belonging to the coffle sprang up and, without taking a formal farewell of their friends, set forwards.  As many of the slaves had remained for years in irons, the sudden exertion of walking quick with heavy loads upon their heads occasioned spasmodic contractions of their legs; and we had not proceeded above a mile before it was found necessary to take two of them from the rope, and allow them to walk more slowly until we reached Maraboo, a walled village, where some people were waiting to join the coffle.  Here we stopped about two hours, to allow the strangers time to pack up their provisions, and then continued our route to Bala, which town we reached about four in the afternoon.  The inhabitants of Bala at this season of the year subsist chiefly on fish, which they take in great plenty from the streams in the neighbourhood.  We remained here until the afternoon of the next day, the 20th, when we proceeded to Worumbang, the frontier village of Manding, towards Jallonkadoo.  As we proposed shortly to enter the Jallonka Wilderness, the people of this village furnished us with great plenty of provisions, and on the morning of the 21st we entered the woods to the westward of Worumbang.  After having travelled some little way, a consultation was held whether we should continue our route through the wilderness, or save one day’s provisions by going to Kinytakooro, a town in

los reinos de Wassela y Kaarta, y llevó a Sego, donde algunos de ellos habían permanecido tres años en los hierros. De Sego que fueron enviados, en compañía de un número de otros cautivos, el Níger en dos grandes canoas, y ofrecen a la venta en Yamina, Bammakoo y Kancaba; en la que se coloca trueque al mayor número de los cautivos de polvo de oro, y el resto envió adelante a Kankaree.

Once de ellos me confesó que habían sido esclavos de su infancia, pero los otros dos se negaron a dar cualquier cuenta de su condición anterior. Todos estaban muy curiosos, pero ellos me vieron en un primer momento con miradas de horror, y le preguntaron varias veces si mis compatriotas eran caníbales. Estaban muy deseosos de saber qué fue de los esclavos después de haber cruzado el agua salada. Yo les dije que estaban empleados en el cultivo de la tierra; pero no me lo creerían, y uno de ellos, poniendo su mano sobre la tierra, dijo, con gran sencillez: "¿Has realmente tiene tal terreno como esto para establecer sus pies sobre?" Una idea muy arraigada de que los blancos compran negros con el fin de devorar, o de venderlos a otros para que sean devorados en adelante, de forma natural hace que los esclavos contemplan un viaje hacia la costa con gran terror, de tal manera que los slatees se ven obligados a mantenerlos constantemente en plancha y reloj muy de cerca, para evitar su fuga. Por lo general, están asegurados por poner la pierna derecha de una y la izquierda de otro en el mismo par de grilletes. Mediante el apoyo a las cadenas con una cadena, se puede caminar, aunque muy lentamente. Cada cuatro esclavos están igualmente sujetas entre sí por el cuello con una cuerda fuerte de correas retorcidas, y en la noche se pone un par adicional de cadenas en sus manos, ya veces una cadena de hierro luz pasaron alrededor de sus cuellos.

Dicho de ellos como marcas Evince de descontento se fijan de una manera diferente. Una gruesa tocho de madera se corta cerca de tres pies de largo, y una muesca suave está realizando sobre un lado de ella, el tobillo del esclavo está atornillado a la parte lisa por medio de un fuerte grapas de hierro, una punta

Page 89: Travels in the Interior of Africa Vol 2

Jallonkadoo.  After debating the matter for some time, it was agreed that we should take the road for Kinytakooro; but as that town was a long day’s journey distant, it was necessary to take some refreshment.  Accordingly every person opened his provision-bag and brought a handful or two of meal to the place where Karfa and the slatees were sitting.  When every one had brought his quota, and the whole was properly arranged in small gourd-shells, the schoolmaster offered up a short prayer, the substance of which was that God and the holy Prophet might preserve us from robbers and all bad people, that our provisions might never fail us, nor our limbs become fatigued.  This ceremony being ended, every one partook of the meal and drank a little water, after which we set forward (rather running than walking) until we came to the river Kokoro, a branch of the Senegal, where we halted about ten minutes.  The banks of this river are very high, and from the grass and brushwood which had been left by the stream it was evident that at this place the water had risen more than twenty feet perpendicular during the rainy season.  At this time it was only a small stream, such as would turn a mill, swarming with fish; and on account of the number of crocodiles, and the danger of being carried past the ford by the force of the stream in the rainy season, it is called Kokoro(dangerous).  From this place we continued to travel with the greatest expedition, and in the afternoon crossed two small branches of the Kokoro.  About sunset we came in sight of Kinytakooro, a considerable town, nearly square, situated in the middle of a large and well-cultivated plain: before we entered the town, we halted until the people who had fallen behind came up.  During this day’s travel two slaves, a woman and a girl, belonging to a slates of Bala, were so much fatigued that they could not keep up with the coffle; they were severely whipped, and dragged along until about three o’clock in the afternoon, when they were both affected with vomiting, by which it was discovered that they had eaten clay.  This practice is by no means uncommon amongst the negroes; but whether it arises from a vitiated appetite, or from a settled intention to destroy

de la cual pasa el cada lado del tobillo. Todos estos grilletes y pernos están hechos de hierro nativo;en el presente caso fueron puestos por el herrero tan pronto como los esclavos llegaron de Kancaba, y no fueron retirados hasta la mañana en que el coffle partió hacia Gambia.

En otros aspectos, el tratamiento de los esclavos durante su estancia en Kamalia estaba lejos de ser dura o cruel. Fueron conducidos a cabo en sus grilletes cada mañana a la sombra del tamarindo-árbol, donde se les animó a jugar en juegos de azar, y cantar canciones de desvío, para mantener sus espíritus; porque, aunque algunos de ellos sufrieron las penurias de su situación con increíble fortaleza, la mayor parte eran muy abatido, y se sentaba todos los días en una especie de melancolía hosca, con los ojos fijos en el suelo. Por la noche se examinaron sus hierros, y sus manos-grilletes puestos en, después de lo cual se llevaron a cabo en dos grandes chozas, donde se guardaban durante la noche por los esclavos domésticos de Karfa. Pero, a pesar de todo esto, una semana después de su llegada, uno de los esclavos tenían la dirección de adquirir un pequeño cuchillo, con el que abrió los anillos de sus grilletes, cortar la cuerda, y se escapó;más de ellos probablemente han bajamos hubieran asistido entre sí, pero el esclavo no bien se encontró en la libertad que él se negó a detenerse y ayudar a romper la cadena que se sujeta alrededor de los cuellos de sus compañeros.

Como todos los slatees y esclavos pertenecientes al coffle ahora estaban reunidos ya sea en Kamalia o en algunos de los pueblos vecinos, que podría haberse esperado que debemos establecer de inmediato para Gambia; pero aunque el día de nuestra partida se fijó con frecuencia, se encontró siempre conveniente cambiarlo. Algunas de las personas que no habían preparado sus disposiciones secos; otros habían ido a visitar a sus relaciones; o cobrar algunas deudas insignificantes; y, por último, que era necesario consultar si el día sería un afortunado. A causa de una de estas, u otras causas, nuestra partida fue aplazada, día tras día, hasta el mes de

Page 90: Travels in the Interior of Africa Vol 2

themselves, I cannot affirm.  They were permitted to lie down in the woods, and three people remained with them until they had rested themselves; but they did not arrive at the town until past midnight, and were then so much exhausted that the slatee gave up all thoughts of taking them across the woods in their present condition, and determined to return with them to Bala and wait for another opportunity.

As this was the first town beyond the limits of Manding, greater etiquette than usual was observed.  Every person was ordered to keep in his proper station, and we marched towards the town in a sort of procession nearly as follows:—In front five or six singing men, all of them belonging to the coffle; these were followed by the other free people; then came the slaves, fastened in the usual way by a rope round their necks, four of them to a rope, and a man with a spear between each four; after them came the domestic slaves; and in the rear the women of free condition, wives of the slatees, etc.  In this manner we proceeded until we came within a hundred yards of the gate, when the singing men began a loud song, well calculated to flatter the vanity of the inhabitants, by extolling their known hospitality to strangers and their particular friendship for the Mandingoes.  When we entered the town we proceeded to the bentang, where the people gathered round us to hear our dentegi (history); this was related publicly by two of the singing men—they enumerated every little circumstance which had happened to the coffle, beginning with the events of the present day and relating everything in a backward series until they reached Kamalia.  When this history was ended, the master of the town gave them a small present, and all the people of the coffle, both free and enslaved, were invited by some person or other and accommodated with lodging and provisions for the night.

CHAPTER XXV.THE JALLONKA WILDERNESS; A

WARLIKE TALE.

WE continued at Kinytakooro until noon of the

febrero fue muy avanzada, después de lo cual todas las slatees accedió a permanecer en sus cuarteles presentes hasta que la luna rápido había terminado. Y aquí me permite señalar que la pérdida de tiempo es un objeto de ninguna gran importancia a los ojos de un negro. Si tiene algo de importancia para llevar a cabo, es indiferente para él si lo hace hoy o mañana, o un mes o dos, por lo tanto; siempre y cuando se puede pasar el momento presente con algún grado de confort, se entrega muy poca preocupación por el futuro.

El ayuno del Ramadán se observó con gran rigor por todos los bushreens, pero en vez de que me obliga a seguir su ejemplo, como los moros hicieron en una ocasión similar, Karfa me dijo francamente que yo estaba en libertad para seguir mi propia inclinación. En fin, sin embargo, para manifestar el respeto por sus opiniones religiosas, yo ayunaba voluntariamente tres días, que se cree suficiente para mí proyectará desde el epíteto de reproche de kafir. Durante el ayuno todos los slatees pertenecientes al coffle ensamblan cada mañana en la casa de Karfa, donde el maestro les leyó algunas lecciones religiosas de un gran volumen de folio, cuyo autor era un árabe del nombre de Sheiffa. Por la noche, de entre las mujeres que habían abrazado el islamismo montado y dijo sus oraciones públicamente en el Missura.Todos ellos estaban vestidos de blanco, y se fueron a través de las diferentes postraciones prescritas por su religión con convertirse solemnidad. De hecho, durante todo el ayuno de Ramadán los negros se comportaron con la mayor mansedumbre y humildad, formando un contraste sorprendente con la intolerancia a la salvaje y brutal fanatismo que en este período de caracterizar los moros.

Cuando el mes rápida fue casi a su fin, los bushreens reunidos en la Missura a observar la aparición de la luna nueva, pero, la noche es más bien nublado, fueron durante algún tiempo decepcionados, y algunos de ellos habían ido a casa con una resolución para ayunar otro día, cuando de repente este objeto delicioso mostró sus afilados cuernos de detrás de una nube, y fue recibido con aplausos, batir de tambores,

Page 91: Travels in the Interior of Africa Vol 2

22nd of April, when we removed to a village about seven miles to the westward, the inhabitants of which, being apprehensive of hostilities from the Foulahs of Fooladoo, were at this time employed in constructing small temporary huts among the rocks, on the side of a high hill close to the village.  The situation was almost impregnable, being everywhere surrounded with high precipices, except on the eastern side, where the natives had left a pathway sufficient to allow one person at a time to ascend.  Upon the brow of the hill, immediately over this path, I observed several heaps of large loose stones, which the people told me were intended to be thrown down upon the Foulahs if they should attempt the hill.

At daybreak on the 23rd we departed from this village and entered the Jallonka Wilderness.  We passed in the course of the morning the ruins of two small towns which had lately been burnt by the Foulahs.  The fire must have been very intense, for I observed that the walls of many of the huts were slightly vitrified, and appeared at a distance as if covered with a red varnish.  About ten o’clock we came to the river Wonda, which is somewhat larger than the river Kokoro; but the stream was at this the rather muddy, which Karfa assured me was occasioned by amazing shoals of fish.  They were indeed seen in all directions, and in such abundance that I fancied the water itself tasted and smelt fishy.  As soon as we had crossed the river, Karfa gave orders that all the people of the coffle should in future keep close together, and travel in their proper station.  The guides and young men were accordingly placed in the van, the women and slaves in the centre, and the freemen in the rear.  In this order we travelled with uncommon expedition through a woody but beautiful country, interspersed with a pleasing variety of hill and dale, and abounding with partridges, guinea-fowl, and deer, until sunset, when we arrived at a most romantic stream, called Co-meissang.  My arms and neck having been exposed to the sun during the whole day, and irritated by the rubbing of my dress in walking, were now very much inflamed and covered with blisters, and I was happy to embrace the opportunity, while the coffle rested

disparos de mosquetes, y otras marcas de regocijo. Como esta luna es contada muy afortunado, Karfa ordenó que todas las personas pertenecientes a la coffle debe empacar inmediatamente sus disposiciones secos y mantener a sí mismos en la preparación; y el 16 de abril, los slatees celebraron una consulta y fija en el 19 del mismo mes como el día en que el coffle debe apartarse de Kamalia.Esta resolución me liberó de mucha intranquilidad, para nuestra partida ya se había aplazado tanto tiempo que estaba preocupado todavía podría ser puesto apagado hasta el comienzo de la temporada de lluvias; y aunque Karfa comportó hacia mí con la mayor amabilidad, me encontré con mi situación muy desagradable. Los slatees era desagradable para mí, y los moros comerciales que se encontraban en ese momento en Kamalia continuaron trazar el mal contra mí desde el primer día de su llegada. En estas circunstancias, reflexioné que mi vida en una gran medida dependía de la buena opinión de un individuo que estaba oyendo a diario historias maliciosas relativas a los europeos, y casi no podía esperar que él siempre iba a juzgar con imparcialidad entre yo y sus compatriotas. Tiempo tenía, de hecho, me reconciliado en algún grado a su modo de vida, y una choza de humo o una cena escasa me dieron ninguna gran desasosiego; pero me convertí al fin cansé con un constante estado de alarma y la ansiedad, y sentí un anhelo doloroso para las múltiples bendiciones de la sociedad civilizada.

Abril 19.-El tan anhelado para el día de nuestra partida fue largamente llegado; y los slatees, habiendo tomado los hierros de sus esclavos, se reunieron con ellos en la puerta de la casa de Karfa, donde los paquetes fueron atados, y cada uno tenía su carga de lo asignado. El coffle, sobre su salida de Kamalia, constaba de veintisiete esclavos para la venta, la propiedad de Karfa y otros cuatro slatees; pero estábamos después unió cinco en Maraboo y tres en Bala de decisiones en todos los treinta y cinco esclavos. Los hombres libres eran catorce en número, pero la mayoría de ellos tenía una o dos esposas y algunos esclavos domésticos; y el maestro de escuela, que ahora estaba a su

Page 92: Travels in the Interior of Africa Vol 2

on the bank of the river, to bathe myself in the stream.  This practice, together with the cool of the evening, much diminished the inflammation.  About three miles to the westward of the Co-meissang we halted in a thick wood and kindled our fires for the night.  We were all by this time very much fatigued, having, as I judged, travelled this day thirty miles, but no person was heard to complain.  Whilst supper was preparing, Karfa made one of the slaves break some branches from the trees for my bed.  When we had finished our supper of kouskous, moistened with some boiling water, and put the slaves in irons, we all lay down to sleep; but we were frequently disturbed in the night by the howling of wild beasts, and we found the small brown ants very troublesome.

April 24.—Before daybreak the bushreens said their morning prayers, and most of the free people drank a little moening (a sort of gruel), part of which was likewise given to such of the slaves as appeared least able to sustain the fatigues of the day.  One of Karfa’s female slaves was very sulky, and when some gruel was offered to her she refused to drink it.  As soon as day dawned we set out, and travelled the whole morning over a wild and rocky country, by which my feet were much bruised, and I was sadly apprehensive that I should not he able to keep up with the coffle during the day; but I was in a great measure relieved from this anxiety when I observed that others were more exhausted than myself.  In particular, the woman slave who had refused victuals in the morning began now to lag behind, and complain dreadfully of pains in her legs.  Her load was taken from her and given to another slave, and she was ordered to keep in the front of the coffle.  About eleven o’clock, as we were resting by a small rivulet, some of the people discovered a hive of bees in a hollow tree, and they were proceeding to obtain the honey when the largest swarm I ever beheld flew out, and, attacking the people of the coffle, made us fly in all directions.  I took the alarm first, and, I believe, was the only person who escaped with impunity.  When our enemies thought fit to desist from pursuing us, and every person was

regreso de Woradoo, el lugar de su nacimiento, se llevó con él a ocho de sus alumnos, por lo que el número de personas libres y esclavos domésticos fue de treinta y ocho años, y todo el importe de la coffle era setenta y tres. Entre los hombres libres eran seis jillikeas (hombres que cantan), cuyo talento musical fueron frecuentemente ejercida ya sea para desviar nuestra fatiga o nosotros obtener una bienvenida por parte de extraños. Cuando nos fuimos del Kamalia, que fueron seguidos durante una media milla por la mayoría de los habitantes de la ciudad, algunos de ellos llorando y otros dándose la mano con sus relaciones que ahora estaban a punto de salir de ellas; y cuando nos habíamos ganado un pedazo de terreno elevado, de la que teníamos una vista de Kamalia, todas las personas que pertenecen a la coffle recibieron la orden de sentarse en un solo lugar con el rostro hacia el oeste, y la gente del pueblo se deseaba sentarse en otro lugar con sus rostros hacia Kamalia. En esta situación, el maestro de escuela, con dos de los principales slatees, habiendo tomado su lugar entre las dos partes, pronunció un largo y solemne oración, después de lo cual caminaron tres veces alrededor de la coffle, hacer una impresión en el suelo con los extremos de su lanzas y murmurando algo a modo de encanto. Cuando terminó la ceremonia, todas las personas que pertenecen a la coffle surgieron y, sin tomar una despedida formal de sus amigos, establecer hacia adelante. Como muchos de los esclavos habían permanecido durante años en los hierros, el esfuerzo repentino de caminar rápido con cargas pesadas sobre sus cabezas ocasionados contracciones espasmódicas de sus piernas; y no habíamos procedido por encima de una milla antes de que se consideró necesario tomar dos de ellos de la cuerda, y les permiten caminar más lentamente hasta que llegamos Maraboo, un pueblo amurallado, donde algunas personas estaban esperando para unirse a la coffle. Aquí nos detuvimos cerca de dos horas, para dar tiempo a los extranjeros a empacar sus disposiciones, y luego continuamos nuestra ruta hacia Bala, que la ciudad llegamos a eso de las cuatro de la tarde. Los habitantes de Bala en esta temporada del año subsisten principalmente

Page 93: Travels in the Interior of Africa Vol 2

employed in picking out the stings he had received, it was discovered that the poor woman above mentioned, whose name was Nealee, was not come up; and as many of the slaves in their retreat had left their brindles behind them, it became necessary for some persons to return and bring them.  In order to do this with safety, fire was set to the grass a considerable way to the eastward of the hive, and, the wind driving the fire furiously along, the party pushed through the smoke and recovered the bundles.  They likewise brought with them poor Nealee, whom they found lying by the rivulet.  She was very much exhausted, and had crept to the stream in hopes to defend herself from the bees by throwing water over her body; but this proved ineffectual, for she was stung in the most dreadful manner.

When the slatees had picked out the stings as far as they could, she was washed with water and then rubbed with bruised leaves; but the wretched woman obstinately refused to proceed any farther, declaring that she would rather die than walk another step.  As entreaties and threats were used in vain, the whip was at length applied; and after bearing patiently a few strokes she started up and walked with tolerable expedition for four or five hours longer, when she made an attempt to run away from the coffle, but was so very weak that she fell down in the grass.  Though she was unable to rise, the whip was a second time applied, but without effect; upon which Karfa desired two of the slatees to place her upon the ass which carried our dry provisions; but she could not sit erect, and the ass being very refractory it was found impossible to carry her forward in that manner.  The slatees, however, were unwilling to abandon her, the day’s journey being nearly ended; they therefore made a sort of litter of bamboo-canes, upon which she was placed, and tied on it with slips of bark.  This litter was carried upon the heads of two slaves, one walking before the other, and they were followed by two others, who relieved them occasionally.  In this manner the woman was carried forward until it was dark, when we reached a stream of water at the foot of a high hill called Gankaran-Kooro, and here we

de peces, que se toman en gran abundancia de las corrientes en el barrio. Nos quedamos aquí hasta la tarde del día siguiente, el 20, cuando se procedió a Worumbang, la aldea fronteriza de mandinga, hacia Jallonkadoo. A medida que nos propusimos en breve para entrar en el Jallonka desierto, la gente de este pueblo nos amuebladas con gran abundancia de provisiones, y en la mañana del día 21 entramos en el bosque hacia el oeste de Worumbang. Después de haber viajado alguna pequeña manera, se llevó a cabo una consulta si debemos continuar nuestra ruta por el desierto, o guardar disposiciones de un día al ir a Kinytakooro, una ciudad en Jallonkadoo. Tras debatir el asunto durante algún tiempo, se convino en que debemos tomar la carretera para Kinytakooro; pero a medida que la ciudad era el viaje de un largo día de distancia, era necesario tomar algún refresco. En consecuencia cada persona abrió la prestación bolsa y sacó un puñado o dos de comida al lugar donde estaban sentados Karfa y los slatees. Cuando cada una había traído a su cuota, y el conjunto se organizó adecuadamente en pequeñas calabazas conchas, el maestro ofreció una breve oración, la sustancia de la cual era que Dios y el santo Profeta nos pueden preservar de los ladrones y de todas las personas malas, que nuestras provisiones nunca nos pueden fallar, ni nuestras extremidades fatigarse. Esta ceremonia se terminó, todos participaban de la comida y bebió un poco de agua, después de lo cual nos pusimos hacia adelante (en lugar corriendo que andando) hasta que llegamos al río Kokoro, una rama del Senegal, donde nos detuvimos unos diez minutos. Las orillas de este río son muy altos, y de la hierba y la maleza que había sido dada por la corriente era evidente que en este lugar el agua había subido más de veinte pies perpendiculares durante la estación lluviosa. En este momento sólo era un pequeño arroyo, como sería a su vez un molino, un enjambre de peces; y en razón de la cantidad de cocodrilos, y el peligro de ser llevado más allá del vado por la fuerza de la corriente en la temporada de lluvias, se llama Kokoro (peligroso). Desde este lugar continuamos viajar con la mayor expedición, y en la tarde cruzamos dos

Page 94: Travels in the Interior of Africa Vol 2

stopped for the night, and set about preparing our supper.  As we had only ate one handful of meal since the preceding night, and travelled all day in a hot sun, many of the slaves who had loads upon their heads were very much fatigued, and some of them snapped their fingers, which among the negroes is a sure sign of desperation.  The slatees immediately put them all in irons, and such of them as had evinced signs of great despondency were kept apart from the rest, and had their hands tied.  In the morning they were found greatly recovered.

April 25.—At daybreak poor Nealee was awakened, but her limbs were now become so stiff and painful that she could neither walk nor stand; she was therefore lifted, like a corpse, upon the back of the ass, and the slatees endeavoured to secure her in that situation by fastening her hands together under the ass’s neck, and her feet under the belly, with long slips of bark; but the ass was so very unruly that no sort of treatment could induce him to proceed with his load, and as Nealee made no exertion to prevent herself from falling she was quickly thrown off, and had one of her legs much bruised.  Every attempt to carry her forward being thus found ineffectual, the general cry of the coffle was Kang-tegi, kang-tegi (“Cut her throat, cut her throat”)—an operation I did not wish to see performed, and therefore marched onwards with the foremost of the coffle.  I had not walked above a mile, when one of Karfa’s domestic slaves came up to me, with poor Nealea’s garment upon the end of his bow, and exclaimed, Nealee affeeleeta (“Nealee is lost”)!  I asked him whether the slatees had given him the garment as a reward for cutting her throat.  He replied that Karfa and the schoolmaster would not consent to that measure, but had left her on the road, where undoubtedly she soon perished, and was probably devoured by wild beasts.

The sad fate of this wretched woman, notwithstanding the outcry before mentioned, made a strong impression on the mind of the whole coffle, and the schoolmaster fasted the whole of the ensuing day in consequence of it.  We proceeded in deep silence, and soon

pequeñas ramas de la Kokoro. Acerca atardecer llegamos a la vista de Kinytakooro, una ciudad considerable, casi cuadrada, situado en medio de un llano grande y bien cultivado: antes de entrar en la ciudad, nos detuvimos hasta que las personas que se habían quedado atrás ocurrió. Durante el viaje de dos esclavos de este día, una mujer y una niña, pertenecientes a unas pizarras de Bala, eran tanto fatigado que no podían seguir el ritmo de la coffle; fueron severamente azotados, y arrastrados hasta cerca de las tres de la tarde, cuando ambos fueron afectados con vómitos, por el que se descubrió que habían comidoarcilla. Esta práctica es de ninguna manera poco común entre los negros; pero si surge de un apetito viciado, o de una intención establecida de destruirse a sí mismos, no puedo afirmar. Se les permitió que se acueste en el bosque, y tres personas permanecían con ellos hasta que habían descansado a sí mismos; pero no llegan a la ciudad hasta pasada la medianoche, y eran entonces tan agotado que el slatee renunció a todos los pensamientos de llevarlos a través de los bosques en su estado actual, y decidido a volver con ellos a Bala y esperar otra oportunidad.

Como esta fue la primera ciudad más allá de los límites de mandinga, se observó una mayor etiqueta de lo habitual. Cada persona recibió la orden de mantenerse en su puesto adecuado, y marchó hacia la ciudad en una especie de procesión casi como sigue: -En delanteros cinco o seis hombres que cantan, todos ellos pertenecientes a la coffle; Estos fueron seguidos por los demás pueblos libres; luego vinieron los esclavos, atados en la forma habitual por una cuerda al cuello, cuatro de ellos con una cuerda, y un hombre con una lanza entre cada cuatro; tras ellos llegaron los esclavos domésticos; y en la parte trasera de las mujeres de condición libre, esposas de los slatees, etc. De esta manera se procedió hasta que llegamos a menos de cien yardas de la puerta, cuando los cantores comenzaron una canción en voz alta, así calculados para halagar la vanidad de la habitantes, exaltando su hospitalidad conocida a los extraños y su especial amistad por los mandingos. Cuando entramos en la ciudad se

Page 95: Travels in the Interior of Africa Vol 2

afterwards crossed the river Furkoomah, which was about as large as the river Wonda.  We now travelled with great expedition, every one being apprehensive he might otherwise meet with the fate of poor Nealee.  It was, however, with great difficulty that I could keep up, although I threw away my spear and everything that could in the least obstruct me.  About noon we saw a large herd of elephants, but they suffered us to pass unmolested; and in the evening we halted near a thicket of bamboo, but found no water, so that we were forced to proceed four miles farther to a small stream, where we stopped for the night.  We had marched this day, as I judged, about twenty-six miles.

April 26.—This morning two of the schoolmaster’s pupils complained much of pains in their legs, and one of the slaves walked lame, the soles of his feet being very much blistered and inflamed; we proceeded, notwithstanding, and about eleven o’clock began to ascend a rocky hill called Boki-Kooro, and it was past two in the afternoon before we reached the level ground on the other side.  This was the most rocky road we had yet encountered, and it hurt our feet much.  In a short time we arrived at a pretty large river, called Boki, which we forded; it ran smooth and clear over a bed of whinstone.  About a mile to the westward of the river we came to a road which leads to the north-east towards Gadou, and seeing the marks of many horses’ feet upon the soft sand, the slatees conjectured that a party of plunderers had lately rode that way to fall upon some town of Gadou; and lest they should discover upon their return that we had passed, and attempt to pursue us by the marks of our feet, the coffle was ordered to disperse and travel in a loose manner through the high grass and bushes.  A little before it was dark, having crossed the ridge of hills to the westward of the river Boki, we came to a well calledCullong Qui (White Sand Well), and here we rested for the night.

April 27.—We departed from the well early in the morning, and walked on with the greatest alacrity, in hopes of reaching a town before night.  The road during the forenoon led

procedió a la bentang, donde las personas se reunieron alrededor de nosotros para conocer nuestra dentegi (historia); esto estaba relacionado públicamente por dos de los cantantes hombres se enumeran cada pequeña circunstancia que había pasado con el coffle, empezando por los acontecimientos de la actualidad y relacionar todo en una serie hacia atrás hasta que llegaron Kamalia. Cuando se puso fin a esta historia, el maestro de la ciudad les dio un pequeño regalo, y todo el pueblo de la coffle, tanto libres y esclavos, fueron invitados por alguna persona o de otro tipo y alojados con alojamiento y disposiciones para la noche.

XXV CAPÍTULO. EL DESIERTO JALLONKA; UN CUENTO bélico.

NOSOTROS continuamos en Kinytakooro hasta el mediodía del 22 de abril, cuando nos retiramos a una aldea cerca de siete millas al oeste, los habitantes de los cuales, al ser aprensivos de las hostilidades de la Foulahs de Fooladoo, estaban en este tiempo empleado en la construcción de pequeñas chozas temporales entre las rocas, en la ladera de una colina cerca de la aldea. La situación fue casi inexpugnable, está en todas partes rodeado de altos precipicios, excepto en la parte oriental, donde los nativos habían dejado una vía suficiente para permitir que una persona a la hora de ascender. Sobre la cima de la colina, de inmediato sobre este camino, observé varios montones de grandes piedras sueltas, que la gente me dijo que estaban destinados a ser arrojado a las Foulahs si se debe intentar la colina.

Al amanecer del día 23 nos fuimos de este pueblo y entramos en el Jallonka desierto. Pasamos en el transcurso de la mañana las ruinas de dos pequeñas ciudades que últimamente habían sido quemados por el Foulahs. El fuego debe haber sido muy intensa, porque he observado que las paredes de muchas de las chozas fueron ligeramente vitrificado, y aparecí a una distancia como si se cubre con un

Page 96: Travels in the Interior of Africa Vol 2

through extensive thickets of dry bamboos.  About two o’clock we came to a stream called Nunkolo, where we were each of us regaled with a handful of meal, which, according to a superstitious custom, was not to be eaten until it was first moistened with water from this stream.  About four o’clock we reached Sooseeta, a small Jallonka village, situated in the district of Kullo, which comprehends all that tract of country lying along the banks of the Black River, or main branch of the Senegal.  These were the first human habitations we had seen since we left the village to the westward of Kinytakooro, having travelled in the course of the last five days upwards of one hundred miles.  Here, after a great deal of entreaty, we were provided with huts to sleep in, but the master of the village plainly told us that he could not give us any provisions, as there had lately been a great scarcity in this part of the country.  He assured us that, before they had gathered in their present crops, the whole inhabitants of Kullo had been for twenty-nine days without tasting corn, during which time they supported themselves entirely upon the yellow powder which is found in the pods of the nitta, so called by the natives, a species of mimosa, and upon the seeds of the bamboo-cane, which, when properly pounded and dressed, taste very much like rice.  As our dry provisions were not yet exhausted, a considerable quantity of kouskous was dressed for supper, and many of the villagers were invited to take part of the repast; but they made a very bad return for this kindness, for in the night they seized upon one of the schoolmaster’s boys, who had fallen asleep under the bentang tree, and carried him away.  The boy fortunately awoke before he was far from the village, and, setting up a loud scream, the man who carried him put his hand upon his mouth and ran with him into the woods; but afterwards understanding that he belonged to the schoolmaster, whose place of residence is only three days’ journey distant, he thought, I suppose, that he could not retain him as a slave without the schoolmaster’s knowledge, and therefore stripped off the boy’s clothes and permitted him to return.

barniz rojo. Hacia las diez llegamos al río Wonda, que es algo más grande que el río Kokoro; pero la corriente era en este el lugar fangoso, que Karfa me aseguró fue ocasionada por increíbles bancos de peces. Fueron de hecho ven en todas las direcciones, y en tal abundancia que me pareció que el agua en sí sabía y olía a pescado. Tan pronto como nos habíamos cruzado el río, Karfa dio órdenes de que todo el pueblo de la coffle deberían en el futuro tener muy juntos, y los viajes en su estación adecuada. Las guías y los jóvenes fueron colocados en consecuencia en la furgoneta, a las mujeres ya los esclavos en el centro, y de los hombres libres en la parte trasera.En este orden viajamos con expedición raro que a través de una leñosa pero hermoso país, intercaladas con una agradable variedad de montes y valles, y grande con perdices, pintadas, y los ciervos, hasta el atardecer, cuando llegamos a una corriente más romántica, llamada Co-meissang. Mis brazos y el cuello después de haber sido expuestos al sol durante todo el día, e irritada por el roce de mi vestido para caminar, eran ahora mucho inflamada y cubierta de ampollas, y yo estaba feliz de abrazar la oportunidad, mientras que el coffle descansó la orilla del río, a bañarme en el río. Esta práctica, junto con el fresco de la tarde, tanto disminuyó la inflamación. Cerca de tres millas al occidente de la Co-meissang nos detuvimos en un bosque espeso y encendimos nuestros fuegos de la noche. Todos estábamos en ese momento muy fatigado, teniendo, como juzgué, viajó este día treinta millas, pero ninguna persona se le oyó quejarse.Mientras se preparaba la cena, Karfa hizo uno de los esclavos romper algunas ramas de los árboles de mi cama. Cuando terminamos nuestra cena de kouskous, humedecido con un poco de agua hirviendo, y poner los esclavos en los hierros, todos nos acostamos a dormir; pero estábamos con frecuencia perturbada en la noche por los aullidos de bestias salvajes, y nos pareció que las pequeñas hormigas marrones muy molesto.

Abril amanecer 24.-Antes de las bushreens dijo sus oraciones de la mañana, y la mayoría de las personas libres bebieron un pocomoening (una especie de gachas), parte de la cual fue

Page 97: Travels in the Interior of Africa Vol 2

April 28.—Early in the morning we departed from Sooseeta, and about ten o’clock came to an unwalled town, called Manna, the inhabitants of which were employed in collecting the fruit of the nitta-trees, which are very numerous in this neighbourhood.  The pods are long and narrow, and contain a few black seeds, enveloped in the fine mealy powder before mentioned; the meal itself is of a bright yellow colour, resembling the flour of sulphur, and has a sweet mucilaginous taste.  When eaten by itself it is clammy, but when mixed with milk or water it constitutes a very pleasant and nourishing article of diet.

The language of the people of Manna is the same that is spoken all over that extensive and hilly country called Jallonkadoo.  Some of the words have a great affinity to the Mandingo, but the natives themselves consider it as a distinct language.  Their numerals are these:—

One Kidding.

Two Fidding.

Three Sarra.

Four Nani.

Five Soolo.

Six Seni.

Seven

Soolo ma fidding.

Eight Soolo ma sarra.

Nine Soolo ma nani.

Ten Nuff.

The Jallonkas, like the Mandingoes, are governed by a number of petty chiefs, who are in a great measure independent of each other.  They have no common sovereign, and the chiefs are seldom upon such terms of friendship as to assist each other even in war-time.  The chief of Manna, with a number of his people, accompanied us to the banks of the Bafing, or Black River (a principal branch of the Senegal), which we crossed upon a bridge of bamboos of a very singular construction.  The river at this place is smooth and deep, and has very little

igualmente la posibilidad de tales de los esclavos como parecía menos capaz de sostener las fatigas de El dia. Una de las esclavas de Karfa era muy mal humor, y cuando algunos papilla se le ofreció a ella se negaba a beber. Tan pronto como amaneció nos propusimos, y viajamos toda la mañana sobre un país agreste y rocoso, por el que mis pies estaban muy magullados, y yo estaba tristemente aprensión que yo no habría de hacerlo capaz de mantenerse al día con la coffle durante el día;pero yo estaba en una gran medida relevado de esta ansiedad cuando observé que otros eran más cansado que yo. En particular, el esclavo mujer que se había negado vituallas de la mañana comenzó ahora a la zaga, y se quejan terriblemente de dolores en sus piernas.Su carga se tomó de ella y da a otro esclavo, y se le ordenó mantenerse en la parte delantera del coffle. Sobre las once, como estábamos descansando por un pequeño riachuelo, algunas de las personas descubrió una colmena de abejas en un árbol hueco, y que estaban llevando a cabo para obtener la miel cuando el mayor enjambre que jamás contemplé salió volando, y, atacando la gente de la coffle, nos hicieron volar en todas direcciones. Tomé la alarma primero, y, creo, era la única persona que logró escapar con impunidad. Cuando nuestros enemigos pensaron ajuste a desistir de persiguiéndonos, y cada persona se empleó en la selección de las picaduras que había recibido, se descubrió que la mujer pobre antes mencionado, el cual se llamaba Nealee, no había llegado hasta; y como muchos de los esclavos en su retirada habían dejado sus atigrados detrás de ellos, se hizo necesario para algunas personas para volver y traerlos. Con el fin de hacer esto con la seguridad, el fuego se establece en el césped de manera considerable hacia el este de la colmena, y el viento de conducir el fuego con furia a lo largo, el partido se abrió paso entre el humo y recuperó los haces. Ellos igualmente trajeron con ellos pobres Nealee, a quien encontraron tumbado por el arroyo. Ella estaba muy agotado y se había arrastrado a la corriente con la esperanza de defenderse de las abejas lanzando agua sobre su cuerpo; pero esto resultó ineficaz, pues ella

Page 98: Travels in the Interior of Africa Vol 2

current.  Two tall trees, when tied together by the tops, are sufficiently long to reach from one side to the other, the roots resting upon the rocks, and the tops floating in the water.  When a few trees have been placed in this direction, they are covered with dry bamboos, so as to form a floating bridge, with a sloping gangway at each end, where the trees rest upon the rocks.  This bridge is carried away every year by the swelling of the river in the rainy season, and is constantly rebuilt by the inhabitants of Manna, who, on that account, expect a small tribute from every passenger.

In the afternoon we passed several villages, at none of which we could procure a lodging, and in the twilight we received information that two hundred Jallonkas had assembled near a town called Melo, with a view to plunder the coffle.  This induced us to alter our course, and we travelled with great secrecy until midnight, when we approached a town called Koba.  Before we entered the town the names of all the people belonging to the coffle were called over, and a freeman and three slaves were found to be missing.  Every person immediately concluded that the slaves had murdered the freeman and made their escape.  It was therefore agreed that six people should go back as far as the last village, and endeavour to find his body, or collect some information concerning the slaves.  In the meantime the coffle was ordered to lie concealed in a cotton-field near a large nitta-tree, and nobody to speak except in a whisper.  It was towards morning before the six men returned, having heard nothing of the man or the slaves.  As none of us had tasted victuals for the last twenty-four hours, it was agreed that we should go into Koba and endeavour to procure some provisions.  We accordingly entered the town before it was quite day, and Karfa purchased from the chief man, for three strings of beads, a considerable quantity of ground nuts, which we roasted and ate for breakfast.  We were afterwards provided with huts, and rested here for the day.

About eleven o’clock, to our great joy and surprise, the freeman and slaves who had parted from the coffle the preceding night entered the

fue picado de la manera más terrible.

Cuando los slatees habían elegido las picaduras hasta donde pudo, se lavó con agua y luego se frota con hojas magulladas; pero la mujer miserable obstinadamente se negó a proceder más lejos, declarando que prefería morir antes que caminar un paso más. Como se utilizaron ruegos y amenazas en vano, el látigo fue largamente aplicada; y después de que lleva pacientemente unos cuantos golpes se puso en marcha y se fue con la expedición tolerable para cuatro o cinco horas más, cuando hizo un intento de huir de la coffle, pero era tan débil que ella cayó en la hierba. A pesar de que era incapaz de levantarse, el látigo fue por segunda vez aplicada, pero sin efecto;sobre la cual desea Karfa dos de los slatees para colocar su sobre el culo que llevó nuestras provisiones secas; pero ella no podía sentarse erguido, y el culo de ser muy refractaria se encontró imposible llevarla adelante de esa manera. Los slatees, sin embargo, no estaban dispuestos a abandonar ella, siendo el viaje del día casi terminó; que, por tanto, hacen una especie de camada de bambú bastones, sobre la que ella se colocó, y atado en él con trozos de corteza. Esta basura se realizó sobre las cabezas de dos esclavos, uno a pie delante del otro, y fueron seguidos por otros dos, que les alivian ocasionalmente. De esta manera la mujer se llevó adelante hasta que ya era de noche, cuando llegamos a una corriente de agua a los pies de una colina llamada Gankaran-Kooro, y aquí nos detuvimos para pasar la noche, y se dedicó a preparar nuestra cena. Solamente teníamos comimos una puñado de harina desde la noche anterior, y viajado todo el día en el sol caliente, muchos de los esclavos que tenían cargas sobre sus cabezas estaban muy fatigados, y algunos de ellos se quebró sus dedos, que entre los negros es un signo seguro de la desesperación. Los slatees inmediatamente a todos poner en plancha, y quienes de ellos habían evidenciado signos de gran desaliento se mantuvo aparte del resto, y tenía las manos atadas. Por la mañana se encontraron enormemente recuperado.

Abril 25.-Al amanecer pobres Nealee se despertó, pero sus miembros fueron ahora a ser

Page 99: Travels in the Interior of Africa Vol 2

town.  One of the slaves, it seems, had hurt his foot, and the night being very dark they soon lost sight of the coffle.  The freeman, as soon as he found himself alone with the slaves was aware of his own danger, and insisted on putting them in irons.  The slaves were at first rather unwilling to submit, but when he threatened to stab them one by one with his spear, they made no farther resistance; and he remained with them among the bushes until morning, when he let them out of irons, and came to the town in hopes of hearing which route the coffle had taken.  The information that we received concerning the Jallonkas who intended to rob the coffle was this day confirmed, and we were forced to remain here until the afternoon of the 30th, when Karfa hired a number of people to protect us, and we proceeded to a village called Tinkingtang.  Departing from this village on the day following, we crossed a high ridge of mountains to the west of the Black River, and travelled over a rough stony country until sunset, when we arrived at Lingicotta, a small village in the district of Woradoo.  Here we shook out the last handful of meal from our dry provision-bags, this being the second day, since we crossed the Black River, that we had travelled from morning until night without tasting one morsel of food.

May 2.—We departed from Lingicotta; but the slaves being very much fatigued, we halted for the night at a village about nine miles to the westward, and procured some provisions through the interest of the schoolmaster, who now sent forward a messenger to Malacotta, his native town, to inform his friends of his arrival in the country, and to desire them to provide the necessary quantity of victuals to entertain the coffle for two or three days.

May 3.—We set out for Malacotta, and about noon arrived at a village near a considerable stream of water which flows to the westward.  Here we determined to stop for the return of the messenger who had been sent to Malacotta the day before; and as the natives assured me there were no crocodiles in this stream, I went and bathed myself.  Very few people here can swim,

tan rígido y doloroso que podía caminar ni estar de pie; por lo tanto, ella se levantó, como un cadáver, en la parte de atrás del culo, y los slatees esforzó por asegurar su en esa situación apretando sus manos juntas bajo el cuello del culo, y sus pies bajo el vientre, con largas tiras de corteza; pero el culo era tan rebelde que ningún tipo de tratamiento le podría inducir a proceder a su carga, y como Nealee hecho ningún esfuerzo para evitar caerse fue arrojada rápidamente apagado, y tenía una de sus piernas mucho magullados. Cada intento de llevarla adelante se encontró así ineficaz, el clamor general de la coffle fue Kang-tegi, kang-tegi ("Cortar la garganta, cortar su garganta") - una operación que no me gustaría ver realizado, y por lo tanto marchó en adelante, con el principal de la coffle. No había caminado por encima de una milla, cuando uno de los esclavos domésticos de Karfa se acercó a mí, con la ropa del pobre Nealea sobre el final de su arco, y exclamó, Nealee affeeleeta ("Nealee se pierde")! Le pregunté si los slatees le habían dado la prenda como una recompensa para el corte de la garganta. Él respondió que Karfa y el maestro de escuela no consentirían en esa medida, pero la había dejado en el camino, donde, sin duda, ella pronto pereció, y probablemente fue devorado por las fieras.

El triste destino de esta mujer desdichada, a pesar de la protesta antes mencionado, hizo una fuerte impresión en la mente de todo el coffle, y el maestro de escuela ayunó todo el día siguiente a consecuencia de ello. Se procedió en profundo silencio, y poco después cruzamos el río Furkoomah, que era casi tan grande como el río Wonda. Ahora Viajamos con gran expedición, cada uno es aprensiva que de lo contrario podría reunirse con el destino de los pobres Nealee. Fue, sin embargo, con gran dificultad que podía mantener el ritmo, aunque me deshice de mi lanza y todo lo que podía en lo más mínimo me obstruya. A eso del mediodía vimos una gran manada de elefantes, pero nosotros sufrimos para pasar sin ser molestados; y por la tarde nos detuvimos cerca de un matorral de bambú, pero no encontramos agua, por lo que nos vimos obligados a proceder cuatro millas más a un pequeño arroyo, donde

Page 100: Travels in the Interior of Africa Vol 2

for they came in numbers to dissuade me from venturing into a pool where they said the water would come over my head.  About two o’clock the messenger returned from Malacotta, and the schoolmaster’s elder brother, being impatient to see him, came along with the messenger to meet him at this village.  The interview between the two brothers, who had not seen each other for nine years, was very natural and affecting.  They fell upon each other’s neck, and it was some time before either of them could speak.  At length, when the schoolmaster had a little recovered himself, he took his brother by the hand, and turning round, “This is the man,” said he, pointing to Karfa, “who has been my father in Manding.  I would have pointed him out sooner to you, but my heart was too full.”

We reached Malacotta in the evening, where we were well received.  This is an unwalled town.  The huts for the most part are made of split cane, twisted into a sort of wicker-work, and plastered over with mud.  Here we remained three days, and were each day presented with a bullock from the schoolmaster.  We were likewise well entertained by the townspeople, who appear to be very active and industrious.  They make very good soap by boiling ground nuts in water, and then adding a ley of wood-ashes.  They likewise manufacture excellent iron, which they carry to Bondou to barter for salt.  A party of the townspeople had lately returned from a trading expedition of this kind, and brought information concerning a war between Almami Abdulkader, king of Foota-Torra, and Damel, king of the Jaloffs.  The events of this war soon became a favourite subject with the singing men and the common topic of conversation in all the kingdoms bordering upon the Senegal and Gambia; and, as the account is somewhat singular, I shall here abridge it for the reader’s information.  The king of Foota-Torra, inflamed with a zeal for propagating his religion, had sent an embassy to Damel similar to that which he had sent to Kasson, as has been previously related.  The ambassador on the present occasion was accompanied by two of the principal bushreens, who carried each a large knife fixed on the top of a long pole.  As soon as he had procured

paramos para la noche.Habíamos marchado el día de hoy, como ya he juzgado, sobre veintiséis millas.

Abril 26.-Esta mañana dos de los alumnos del maestro se quejó mucho de dolores en sus piernas, y uno de los esclavos caminaba cojo, las plantas de los pies es mucho ampollas e inflamación; se procedió, no obstante, y alrededor de las once empezamos a subir a una colina rocosa llamada Boki-Kooro, y fue últimos dos de la tarde antes de llegar al nivel del suelo en el otro lado. Este fue el camino más pedregoso que todavía habíamos encontrado, y me dolió mucho nuestros pies. En poco tiempo llegamos a un río bastante grande, llamado Boki, que vadeamos; corrió liso y claro sobre una cama de whinstone. A una milla hacia el oeste del río, llegamos a un camino que conduce hacia el norte-este hacia Gadou, y al ver las marcas de los pies muchos caballos sobre la arena blanda, las slatees conjeturaron que una partida de saqueadores había montó últimamente que manera de caer sobre alguna ciudad de Gadou; No sea que descubra a su regreso que habíamos pasado, y tratar de seguir con nosotros por las marcas de nuestros pies, el coffle recibió la orden de dispersarse y viajar de una manera suelta a través de la alta hierba y arbustos. Un poco antes de que era de noche, después de haber cruzado la cordillera de colinas hacia el oeste del río Boki, llegamos a un pozo llamado Cullong Qui (White Sand Bueno), y aquí descansamos para la noche.

Abril 27.-Se apartó del bien temprano en la mañana, y siguió caminando con la mayor celeridad, con la esperanza de llegar a una ciudad antes de la noche. La carretera en la mañana llevó a través de extensos matorrales de bambú secos. Sobre dos llegamos a un arroyo llamado Nunkolo, donde estábamos cada uno de nos divirtió con un puñado de comida, que, de acuerdo con una costumbre supersticiosa, no se iba a comer hasta que se humedece primero con agua de este arroyo. Hacia las cuatro llegamos a Sooseeta, un pequeño pueblo Jallonka, situado en el distrito de Kullo, que comprende todo lo que las vías del país que miente a lo largo de las orillas del río Negro, o de la rama principal del

Page 101: Travels in the Interior of Africa Vol 2

admission into the presence of Damel, and announced the pleasure of his Sovereign, he ordered the bushreens to present the emblems of his mission.  The two knives were accordingly laid before Damel, and the ambassador explained himself as follows:—“With this knife,” said he, “Abdulkader will condescend to shave the head of Damel, if Damel will embrace the Mohammedan faith; and with this other knife Abdulkader will cut the throat of Damel if Damel refuses to embrace it: take your choice.”  Damel coolly told the ambassador that he had no choice to make; he neither chose to have his head shaved nor his throat cut; and with this answer the ambassador was civilly dismissed.  Abdulkader took his measures accordingly, and with a powerful army invaded Damel’s country.  The inhabitants of the towns and villages filled up their wells, destroyed their provisions, carried off their effects, and abandoned their dwellings as he approached.  By this means he was led on from place to place, until he had advanced three days’ journey into the country of the Jaloffs.  He had, indeed, met with no opposition, but his army had suffered so much from the scarcity of water that several of his men had died by the way.  This induced him to direct his march towards a watering-place in the woods, where his men, having quenched their thirst and being overcome with fatigue, lay down carelessly to sleep among the bushes.  In this situation they were attacked by Damel before daybreak and completely routed.  Many of them were trampled to death as they lay asleep by the Jaloff horses; others were killed in attempting to make their escape; and a still greater number were taken prisoners.  Among the latter was Abdulkader himself.  This ambitious, or, rather, frantic prince, who but a month before had sent the threatening message to Damel, was now himself led into his presence as a miserable captive.  The behaviour of Damel on this occasion is never mentioned by the singing men but in terms of the highest approbation; and it was indeed so extraordinary in an African prince that the reader may find it difficult to give credit to the recital.  When his royal prisoner was brought before him in irons, and

Senegal. Estos fueron los primeros asentamientos humanos que habíamos visto desde que salimos de la aldea hacia el oeste de Kinytakooro, después de haber viajado en el curso de los últimos cinco días más de cien millas. Aquí, después de una gran cantidad de súplica, que nos obsequiaron con cabañas para dormir, pero el maestro del pueblo claramente nos dijo que no nos podía dar ninguna disposición, ya que no había sido últimamente una gran escasez en esta parte del país . Él nos aseguró que, antes de que se habían reunido en sus cultivos actuales, los habitantes enteras de Kullo habían sido durante veinte y nueve días sin probar el maíz, tiempo durante el cual se apoyaron por completo del polvo amarillo que se encuentra en las vainas del nitta , llamado así por los indígenas, una especie de mimosa, y sobre las semillas del bambú de caña, que, cuando se golpeó adecuadamente y se vistió, gusto mucho como el arroz. Como nuestras provisiones secas aún no estaban agotados, una cantidad considerable de kouskous estaba vestido para la cena, y muchos de los habitantes del pueblo fueron invitados a participar de la comida; pero hicieron una muy mala cambio de esta bondad, en la noche que se apoderaron de uno de los chicos del maestro de escuela, que habían dormido bajo el árbol bentang, y se lo llevaron. El muchacho, afortunadamente, se despertó antes de que él estaba lejos de la aldea, y, la creación de un fuerte grito, el hombre que llevó a él puso su mano sobre su boca y corrió con él en el bosque; pero después la comprensión de que él pertenecía al maestro de escuela, cuyo lugar de residencia es el viaje de sólo tres días de distancia, pensó, supongo, que no podía retener como un esclavo sin el conocimiento del maestro de escuela, y por lo tanto se quitó la ropa del niño y le permitió regresar.

Abril 28.-Por la mañana temprano partimos desde Sooseeta, y alrededor de las diez llegaron a una ciudad sin murallas, llamado maná, los habitantes de los cuales estaban empleados en la recogida de la fruta de los Nitta-árboles, que son muy numerosos en esta Barrio. Las vainas son largas y estrechas, y contienen unas cuantas semillas de color negro, envuelto en el polvo

Page 102: Travels in the Interior of Africa Vol 2

thrown upon the ground, the magnanimous Damel, instead of setting his foot upon his neck and stabbing him with his spear, according to custom in such cases, addressed him as follows:—“Abdulkader, answer me this question.  If the chance of war had placed me in your situation, and you in mine, how would you have treated me?”  “I would have thrust my spear into your heart,” returned Abdulkader, with great firmness; “and I know that a similar fate awaits me.”  “Not so,” said Damel; “my spear is indeed red with the blood of your subjects, killed in battle, and I could now give it a deeper stain by dipping it in your own; but this would not build up my towns, nor bring to life the thousands who fell in the woods.  I will not, therefore, kill you in cold blood, but I will retain you as my slave, until I perceive that your presence in your own kingdom will be no longer dangerous to your neighbours, and then I will consider of the proper way of disposing of you.”  Abdulkader was accordingly retained, and worked as a slave for three months; at the end of which period Damel listened to the solicitations of the inhabitants of Foota-Torra, and restored to them their king.  Strange as this story may appear, I have no doubt of the truth of it.  It was told me at Malacotta by the negroes; it was afterwards related to me by the Europeans on the Gambia, by some of the French at Goree, and confirmed by nine slaves who were taken prisoners along with Abdulkader by the watering-place in the woods and carried in the same ship with me to the West Indies.

CHAPTER XXVI.MEETING WITH DR. LAIDLEY—RETURN TO THE COAST—VOYAGE TO ENGLAND.

ON the 7th of May we departed from Malacotta, and having crossed the Ba Lee (Honey River), a branch of the Senegal, we arrived in the evening at a walled town called Bintingala, where we rested two days.  From thence, in one day more, we proceeded to Dindikoo, a small town situated at the bottom of a high ridge of hills, from which this district is named Konkodoo (the

harinoso pequeña antes mencionado; la comida en sí es de un color amarillo brillante, parecido a la harina de azufre, y tiene un sabor mucilaginoso dulce.Cuando se come por sí mismo es pegajosa, pero cuando se mezcla con leche o agua que constituye un artículo muy agradable y nutritivo de la dieta.

El lenguaje de la gente de Maná es el mismo que se habla en todo el país extenso y montañoso llamado Jallonkadoo. Algunas de las palabras tienen una gran afinidad con el mandinga, pero los propios nativos lo consideran como una lengua distinta. Sus números son los siguientes: -

Uno Es broma.

Dos Fidding.

Tres Sarra.

Cuatro Nani.

Cinco Soolo.

Seis Seni.

Siete Soolo fidding ma.

Ocho Soolo sarra ma.

Nueve Soolo nani ma.

Diez Nuff.

El Jallonkas, como los mandingos, se rigen por una serie de pequeños jefes, que son en gran medida independientes entre sí. No tienen ningún soberano común, y los jefes son rara vez en los términos de la amistad como para ayudar a los demás, incluso en tiempos de guerra. El jefe de Maná, con un número de su pueblo, nos acompañó a orillas del Bafing o río Negro (una rama principal del Senegal), que cruzamos en un puente de bambú de una construcción muy singular. El río en este lugar es suave y profundo, y tiene muy poca corriente. Dos árboles altos, cuando unidos por la parte superior, son lo suficientemente largo para llegar de un lado a otro, las raíces que descansan sobre las rocas, y las copas que flotan en el agua. Cuando un par de árboles se han colocado en esta dirección, se cubren con bambúes secos, a fin de formar un puente

Page 103: Travels in the Interior of Africa Vol 2

country of mountains).  These hills are very productive of gold.  I was shown a small quantity of this metal which had been lately collected: the grains were about the usual size, but much flatter than those of Manding, and were found in white quartz, which had been broken to pieces by hammers.  At this town I met with a negro whose hair and skin were of a dull white colour.  He was of that sort which are called in the Spanish West Indies albinos, or white negroes.  The skin is cadaverous and unsightly, and the natives considered this complexion (I believe truly) as the effect of disease.

May 11.—At daybreak we departed from Dindikoo, and, after a toilsome day’s travel, arrived in the evening at Satadoo, the capital of a district of the same name.  This town was formerly of considerable extent, but many families had left it in consequence of the predatory incursions of the Foulahs of Foota-Jalla, who made it a practice to come secretly through the woods and carry off people from the cornfields and even from the wells near the town.  In the afternoon of the 12th we crossed the Falemé River, the same which I had formerly crossed at Bondou in my journey eastward.  This river, at this season of the year, is easily forded at this place, the stream being only about two feet deep.  The water is very pure, and flows rapidly over a bed of sand and gravel.  We lodged for the night at a small village called Medina, the sole property of a Mandingo merchant who, by a long intercourse with Europeans, has been induced to adopt some of their customs.  His victuals were served up in pewter dishes, and even his houses were built after the fashion of the English houses on the Gambia.

May 13.—In the morning, as we were preparing to depart, a coffle of slaves belonging to some Serawoolli traders crossed the river, and agreed to proceed with us to Baniserile, the capital of Dentila—a very long day’s journey from this place.  We accordingly set out together, and travelled with great expedition through the woods until noon, when one of the Serawoolli slaves dropped the load from his head, for

flotante, con una pasarela en pendiente en cada extremo, donde los árboles descansan sobre las rocas. Este puente se deja llevar cada año por la crecida del río en época de lluvias, y está constantemente reconstruida por los habitantes de Maná, que, por ese motivo, le espera un pequeño homenaje de todos los pasajeros.

Por la tarde pasamos por varios pueblos, en ninguno de los cuales podríamos adquirir un alojamiento, y en el crepúsculo recibimos información de que doscientos Jallonkas habían reunido cerca de un pueblo llamado Melo, con el fin de saquear el coffle. Esto nos induce a modificar nuestro rumbo, y viajamos con gran secreto hasta la medianoche, cuando nos acercamos a un pueblo llamado Koba.Antes de entrar en la ciudad los nombres de todas las personas pertenecientes a la coffle fueron llamados otra vez, y un hombre libre y tres esclavos se encontraron a faltar. Toda persona de inmediato llegó a la conclusión de que los esclavos habían asesinado al hombre libre e hizo su escape. Por lo tanto, se acordó que seis personas deben regresar hasta el último pueblo, y tratar de encontrar su cuerpo, o recoger algo de información relativa a los esclavos. Entre tanto, la coffle se le ordenó que yacen ocultos en un campo de algodón cerca de un gran nitta-árbol, y nadie para hablar, excepto en un susurro. Fue hacia la mañana antes de que los seis hombres regresaron, no teniendo nada oído hablar del hombre o de los esclavos. Como ninguno de nosotros había probado vituallas desde hace veinticuatro horas, se acordó que deberíamos ir a Koba y tratar de conseguir algunas provisiones. En consecuencia Entramos en la ciudad antes de que fuera día bastante, y Karfa compramos desde el hombre jefe, tres collares de cuentas, una considerable cantidad de nueces molidas, que hemos tostado y comimos para el desayuno. Estábamos después proporcionó con cabañas, y descansamos aquí para el día.

Sobre las once, para nuestra gran alegría y sorpresa, el hombre libre y esclavos que habían separado de la coffle la noche anterior, entró en la ciudad. Uno de los esclavos, al parecer, se había lastimado el pie, y la noche es muy

Page 104: Travels in the Interior of Africa Vol 2

which he was smartly whipped.  The load was replaced, but he had not proceeded above a mile before he let it fall a second time, for which he received the same punishment.  After this he travelled in great pain until about two o’clock, when we stopped to breathe a little by a pool of water, the day being remarkably hot.  The poor slave was now so completely exhausted that his master was obliged to release him from the rope, for he lay motionless on the ground.  A Serawoolli, therefore, undertook to remain with him and endeavour to bring him to the town during the cool of the night; in the meanwhile we continued our route, and after a very hard day’s travel, arrived at Baniserile late in the evening.

One of our slatees was a native of this place, from which he had been absent three years.  This man invited me to go with him to his house, at the gate of which his friends met him with many expressions of joy, shaking hands with him, embracing him, and singing and dancing before him.  As soon as he had seated himself upon a mat by the threshold of his door, a young woman (his intended bride) brought a little water in a calabash, and, kneeling down before him, desired him to wash his hands; when he had done this the girl, with a tear of joy sparkling in her eyes, drank the water—this being considered as the greatest proof she could possibly give him of her fidelity and attachment.  About eight o’clock the same evening the Serawoolli who had been left in the woods to take care of the fatigued slave returned and told us that he was dead; the general opinion, however, was that he himself had killed him or left him to perish on the road, for the Serawoollies are said to be infinitely more cruel in their treatment of slaves than the Mandingoes.  We remained at Baniserile two days, in order to purchase native iron, shea-butter, and some other articles for sale on the Gambia; and here the slatee who had invited me to his house, and who possessed three slaves, part of the coffle, having obtained information that the price on the coast was very low, determined to separate from us and remain with his slaves where he was until an opportunity should offer of disposing of them to advantage

oscura, pronto perdieron de vista el coffle. El hombre libre, tan pronto como se encontró cara a cara con los esclavos era consciente de su propio peligro, e insistió en su puesta en plancha. Los esclavos eran en un principio más bien dispuestos a someterse, pero cuando amenazó con apuñalar a uno por uno con su lanza, no hicieron resistencia más lejos; y se quedó con ellos entre los arbustos hasta mañana, cuando él los dejó salir de hierros, y llegó a la ciudad con la esperanza de audiencia que la ruta coffle había tomado. La información que recibimos acerca de los Jallonkas que pretendía robar el coffle fue el día de hoy confirmó, y nos vimos obligados a permanecer aquí hasta la tarde del día 30, cuando Karfa contrató a un número de personas para protegernos, y se procedió a un pueblo llamada Tinkingtang. Saliendo de este pueblo al día siguiente, cruzamos una alta cordillera de montañas al oeste del río Negro, y viajamos más de un país de piedra en bruto hasta el atardecer, cuando llegamos a Lingicotta, un pequeño pueblo en el distrito de Woradoo. Aquí nos dimos a cabo el último puñado de harina de nuestros provisión de bolsas secas, siendo este el segundo día, desde que cruzamos el río Negro, que habíamos viajado desde la mañana hasta la noche sin probar un bocado de comida.

Mayo 2.-Se apartó de Lingicotta; pero los esclavos siendo muy fatigado, nos detuvimos para pasar la noche en una aldea cerca de nueve millas al oeste, y procuramos algunas disposiciones a través del interés del maestro de escuela, que ahora envía adelante un mensajero a Malacotta, su ciudad natal, para informar a la amigos de su llegada al país, y al deseo de ellos para proporcionar la cantidad necesaria de vituallas para entretener al coffle durante dos o tres días.

Mayo 3.-Se partió para Malacotta, y cerca del mediodía llegó a un pueblo cerca de una corriente considerable de agua que fluye hacia el oeste. Aquí estamos decididos a parar para el regreso de el mensajero que había sido enviado a Malacotta el día anterior; y, como los nativos me aseguraron que no había cocodrilos en esta corriente, fui y lavé mi mismo. Muy pocas

Page 105: Travels in the Interior of Africa Vol 2

—giving us to understand that he should complete his nuptials with the young woman before mentioned in the meantime.

May 16.—We departed from Baniserile and travelled through thick woods until noon, when we saw at a distance the town of Julifunda, but did not approach it, as we proposed to rest for the night at a large town called Kirwani, which we reached about four o’clock in the afternoon.  This town stands in a valley, and the country for more than a mile round it is cleared of wood and well cultivated.  The inhabitants appear to be very active and industrious, and seem to have carried the system of agriculture to some degree of perfection, for they collect the dung of their cattle into large heaps during the dry season for the purpose of manuring their land with it at the proper time.  I saw nothing like this in any other part of Africa.  Near the town are several smelting furnaces, from which the natives obtain very good iron.  They afterwards hammer the metal into small bars, about a foot in length and two inches in breadth, one of which bars is sufficient to make two Mandingo corn-hoes.  On the morning after our arrival we were visited by a slatee of this place, who informed Karfa that among some slaves he had lately purchased was a native of Foota-Jalla, and as that country was at no great distance he could not safely employ him in the labours of the field, lest he should effect his escape.  The slatee was therefore desirous of exchanging this slave for one of Karfa’s, and offered some cloth and shea-butter to induce Karfa to comply with the proposal, which was accepted.  The slatee thereupon sent a boy to order the slave in question to bring him a few ground-nuts.  The poor creature soon afterwards entered the court in which we were sitting, having no suspicion of what was negotiating, until the master caused the gate to be shut, and told him to sit down.  The slave now saw his danger, and, perceiving the gate to be shut upon him, threw down the nuts and jumped over the fence.  He was immediately pursued and overtaken by the slatees, who brought him back and secured him in irons, after which one of Karfa’s slaves was released and delivered in exchange.  The unfortunate captive was at first very much

personas aquí pueden nadar, porque ellos vinieron en número de disuadirme de aventurarse en una piscina donde dijeron que el agua vendría encima de mi cabeza. Sobre dos el mensajero de regresar de Malacotta, y hermano mayor del maestro de escuela, siendo impaciente por verlo, llegó junto con el mensajero a su encuentro en este pueblo. La entrevista entre los dos hermanos, que no se habían visto desde hace nueve años, era muy natural y que afecta. Cayeron sobre el cuello de uno al otro, y era un poco de tiempo antes de que cualquiera de ellos podía hablar. Por fin, cuando el maestro de escuela tenía un poco de sí mismo recuperó, tomó a su hermano por la mano, y volviéndose, "Este es el hombre", dijo, señalando a Karfa ", que ha sido mi padre en mandinga. Yo le habría señalado antes para usted, pero mi corazón estaba demasiado lleno. "

Llegamos Malacotta por la tarde, donde fuimos bien recibidos. Esta es una ciudad sin murallas. Las chozas en su mayoría están hechas de caña de split, torcido en una especie de cestería y enlucidas con barro. Aquí nos quedamos tres días, y estaban cada día se presenta con un novillo del maestro de escuela. Estábamos igualmente bien entretenidos por la gente del pueblo, que parece ser muy activo y trabajador. Hacen muy buen jabón hirviendo nueces molidas en agua, y luego añadir una ley de la madera-ceniza. Ellos fabrican igualmente excelente de hierro, que llevan a Bondou al trueque de sal. Una parte de la gente del pueblo había regresado recientemente de una expedición comercial de este tipo, y trajo la información relativa a una guerra entre Almami Abdulkader, rey de Foota-Torra y Damel, rey de la Jaloffs. Los acontecimientos de esta guerra pronto se convirtió en un tema favorito de los cantores y el tema común de conversación en todos los reinos limítrofes sobre el Senegal y Gambia; y, como la cuenta es un tanto singular, haré aquí abrevio para información del lector. El rey de Foota-Torra, inflamado de un celo para propagar su religión, había enviado una embajada a Damel similar a la que él había enviado a Kasson, como se ha relacionado

Page 106: Travels in the Interior of Africa Vol 2

dejected, but in the course of a few days his melancholy gradually subsided, and he became at length as cheerful as any of his companions.

Departing from Kirwani on the morning of the 20th we entered the Tenda Wilderness, of two days’ journey.  The woods were very thick, and the country shelved towards the south-west.  About ten o’clock we met a coffle of twenty-six people and seven loaded asses returning from the Gambia.  Most of the men were armed with muskets, and had broad belts of scarlet cloth over their shoulders and European hats upon their heads.  They informed us that there was very little demand for slaves on the coast, as no vessel had arrived for some months past.  On hearing this the Serawoollies, who had travelled with us from the Falemé River, separated themselves and their slaves from the coffle.  They had not, they said, the means of maintaining their slaves in Gambia until a vessel should arrive, and were unwilling to sell them to disadvantage; they therefore departed to the northward for Kajaaga.  We continued our route through the wilderness, and travelled all day through a rugged country covered with extensive thickets of bamboo.  At sunset, to our great joy, we arrived at a pool of water near a large tabba-tree, whence the place is called Tabbagee, and here we rested a few hours.  The water at this season of the year is by no means plentiful in these woods, and as the days were insufferably hot Karfa proposed to travel in the night.  Accordingly about eleven o’clock the slaves were taken out of their irons, and the people of the coffle received orders to keep close together, as well to prevent the slaves from attempting to escape as on account of the wild beasts.  We travelled with great alacrity until daybreak, when it was discovered that a free woman had parted from the coffle in the night; her name was called until the woods resounded, but, no answer being given, we conjectured that she had either mistaken the road or that a lion had seized her unperceived.  At length it was agreed that four people should go back a few miles to a small rivulet, where some of the coffle had stopped to drink as we passed it in the night, and that the coffle should wait for their return.  The sun was about an hour

anteriormente. El embajador en esta ocasión estuvo acompañado por dos de los principales bushreens, que llevaban cada uno una gran cuchilla fija en la parte superior de un palo largo. Tan pronto como él había conseguido la admisión en la presencia de Damel, y anunció el placer de su Soberano, ordenó a los bushreens presentar los emblemas de su misión. Los dos cuchillos fueron consecuencia pusieron antes Damel, y el embajador explicó a sí mismo de la siguiente manera: - "Con este cuchillo", dijo él, "Abdulkader se condescender a afeitarse la cabeza de Damel, si Damel será abrazar la fe mahometana; y con este tipo de cuchillo Abdulkader cortará la garganta de Damel si Damel niega a aceptarlo: tomar su elección "Damel dijo fríamente al embajador que no tenía más remedio que hacer;. él no eligió tener la cabeza rapada ni su garganta cortada; y con esta respuesta el embajador se despidió cortésmente. Abdulkader tomó sus medidas en consecuencia, y con un poderoso ejército invadió el país del Damel. Los habitantes de las ciudades y pueblos se llenaron sus pozos, destruyeron sus disposiciones, se llevaron sus efectos, y abandonaron sus viviendas mientras se acercaba. Por este medio fue llevado desde un lugar a otro, hasta que él había avanzado camino de tres días por el país de la Jaloffs. Tenía, en efecto, se reunió sin oposición, pero su ejército había sufrido tanto por la escasez de agua que varios de sus hombres habían muerto por el camino. Esto le indujo a dirigir su marcha hacia un lugar de riego en el bosque, donde sus hombres, después de haber apagaron su sed y siendo superados por la fatiga, se acostó a dormir sin cuidado entre los arbustos. En esta situación fueron atacados por Damel antes del amanecer y completamente derrotados. Muchos de ellos fueron pisoteados hasta la muerte mientras yacían dormidos por los caballos Jaloff; otros fueron asesinados en el intento de hacer su escape; y un número aún mayor fueron tomados prisioneros. Entre estos últimos estaba Abdulkader sí mismo. Este ambicioso, o, más bien, frenética príncipe, que más que un mes antes había enviado el mensaje amenazante para Damel, estaba ahora mismo llevado a su

Page 107: Travels in the Interior of Africa Vol 2

high before the people came back with the woman, whom they found lying fast asleep by the stream.  We now resumed our journey, and about eleven o’clock reached a walled town called Tambacunda, where we were well received.  Here we remained four days on account of a palaver which was held on the following occasion:—Modi Lemina, one of the slatees belonging to the coffle, had formerly married a woman of this town, who had borne him two children; he afterwards went to Manding, and remained there eight years without sending any account of himself during all that time to his deserted wife, who, seeing no prospect of his return, at the end of three years had married another man, to whom she had likewise borne two children.  Lemina now claimed his wife; but the second husband refused to deliver her up, insisting that by the laws of Africa when a man has been three years absent from his wife, without giving her notice of his being alive, the woman is at liberty to marry again.  After all the circumstances had been fully investigated in an assembly of the chief men, it was determined that the wife should make her choice, and be at liberty either to return to the first husband, or continue with the second, as she alone should think proper.  Favourable as this determination was to the lady, she found it a difficult matter to make up her mind, and requested time for consideration; but I think I could perceive that first love would carry the day.  Lemina was indeed somewhat older than his rival, but he was also much richer.  What weight this circumstance had in the scale of his wife’s affections I pretend not to say.

On the morning of the 26th, as we departed from Tambacunda, Karfa observed to me that there were no shea-trees farther to the westward than this town.  I had collected and brought with me from Manding the leaves and flowers of this tree, but they were so greatly bruised on the road that I thought it best to gather another specimen at this place.  The appearance of the fruit evidently places the shea-tree in the natural order of Sapotæ, and it has some resemblance to the mudhuca tree described by Lieutenant Charles Hamilton in the “Asiatic Researches,”

presencia como cautivo miserable. El comportamiento de Damel en esta ocasión no es mencionado por los cantores, sino en términos de la más alta aprobación;y era de hecho tan extraordinario en un príncipe africano que el lector pueda tener dificultades para dar crédito al recital. Cuando su prisionero real fue llevado ante él en los hierros, y echado en el suelo, el magnánimo Damel, en lugar de establecer su pie sobre su cuello y lo apuñala con su lanza, según la costumbre en estos casos, se dirigió a él de la siguiente manera: - " Abdulkader, respóndeme esta pregunta. ? Si la probabilidad de que la guerra me había colocado en su situación, y tú en la mía, ¿cómo me has tratado "" Me hubiera empujado mi lanza en su corazón, "devolvió Abdulkader, con gran firmeza; ". Y sé que un destino similar que me espera" "No es así", dijo Damel; "Mi lanza es realmente rojo con la sangre de sus súbditos, muerto en la batalla, y ahora podría darle una mancha más profunda por inmersión en su propia; pero esto no se acumularía mis pueblos, ni dar vida a los miles de personas que cayeron en el bosque. Yo no, por lo tanto, matar a sangre fría, pero te voy a retener mi esclavo, hasta que me doy cuenta de que su presencia en su propio reino será ya no peligroso para sus vecinos, y luego voy a considerar de la forma correcta de disponer de ustedes "Abdulkader En consecuencia, se mantiene, y trabajó como un esclavo durante tres meses.; al final de los cuales periodo Damel escuchó las solicitudes de los habitantes de Foota-Torra, y restaurado a ellos su rey. Por extraño que pueda parecer esta historia, no tengo ninguna duda de la veracidad de la misma. Me dijeron en Malacotta por los negros; fue después me contó por los europeos en Gambia, por algunos de los franceses en Goree, y confirmada por nueve esclavos que fueron llevados prisioneros junto con Abdulkader por el abrevadero en el bosque y transportados en el mismo barco conmigo a las Indias Occidentales.

CAPÍTULO XXVI. REUNIÓN CON EL DR. LAIDLEY-RETORNO A LA COSTA-

Page 108: Travels in the Interior of Africa Vol 2

vol. i., p. 300.

About one o’clock on the morning of the 26th we reached Sibikillin, a walled village; but the inhabitants having the character of inhospitality towards strangers, and of being much addicted to theft, we did not think proper to enter the gate.  We rested a short time under a tree, and then continued our route until it was dark, when we halted for the night by a small stream running towards the Gambia.  Next day the road led over a wild and rocky country, everywhere rising into hills and abounding with monkeys and wild beasts.  In the rivulets among the hills we found great plenty of fish.  This was a very hard day’s journey; and it was not until sunset that we reached the village of Koomboo, near to which are the ruins of a large town formerly destroyed by war.  The inhabitants of Koomboo, like those of Sibikillin, have so bad a reputation that strangers seldom lodge in the village; we accordingly rested for the night in the fields, where we erected temporary huts for our protection, there being great appearance of rain.

May 28.—We departed from Koomboo, and slept at a Foulah town, about seven miles to the westward; from which, on the day following, having crossed a considerable branch of the Gambia, called Neola Koba, we reached a well-inhabited part of the country.  Here are several towns within sight of each other, collectively called Tenda, but each is distinguished also by its particular name.  We lodged at one of them, called Koba Tenda, where we remained the day following, in order to procure provisions for our support in crossing the Simbani woods.  On the 30th we reached Jallacotta, a considerable town, but much infested by Foulah banditti, who come through the woods from Bondou and steal everything they can lay their hands on.  A few days before our arrival they had stolen twenty head of cattle, and on the day following made a second attempt, but were beaten off and one of them was taken prisoner.  Here one of the slaves belonging to the coffle, who had travelled with great difficulty for the last three days, was found unable to proceed any farther: his master (a singing man) proposed therefore to exchange

viaje a Inglaterra.

EL 7 de mayo partimos de Malacotta, y después de haber cruzado el Ba Lee (río Miel), una rama del Senegal, que llegó en la noche en una ciudad amurallada llamada Bintingala, donde descansamos dos días. Desde allí, en un día más, se procedió a Dindikoo, un pequeño pueblo situado en la parte inferior de una alta cordillera de colinas, de la que este distrito se llama Konkodoo (el país de las montañas).Estas colinas son muy productiva de oro. Se me mostró una pequeña cantidad de este metal que había sido recogido últimamente: los granos eran del tamaño de costumbre, pero mucho más plano que los de mandinga, y se encontraron en cuarzo blanco, que se había roto en pedazos por los martillos. En esta ciudad me reuní con un negro cuyo cabello y la piel eran de un color blanco opaco. Era de ese tipo que se llama en las Antillas españolas albinos, o negros blancos. La piel es cadavérico y antiestético, y los nativos consideraron esta complexión (creo que de verdad) como el efecto de la enfermedad.

Mayo 11.-Al amanecer nos apartó de Dindikoo, y, después de un viaje de un día fatigoso de, llegó por la tarde a Satadoo, la capital de un distrito del mismo nombre. Esta ciudad era antes de considerable extensión, pero muchas familias había dejado como consecuencia de las incursiones depredadoras de la Foulahs de Foota-Jalla, que hicieron una práctica de venir en secreto por el bosque y saquear la gente de los campos de maíz e incluso de la pozos cerca de la ciudad. En la tarde del 12 de cruzamos el Río Falémé, el mismo que antes había cruzado en Bondou en mi viaje hacia el este. Este río, en esta época del año, se vadear fácilmente en este lugar, la corriente es sólo alrededor de dos pies de profundidad. El agua es muy pura, y fluye rápidamente sobre un lecho de arena y grava. Estamos alojados por la noche en un pequeño pueblo llamado Medina, la única propiedad de un comerciante de Mandingo, que, por una relación de largo con los europeos, se ha inducido a adoptar algunas de sus

Page 109: Travels in the Interior of Africa Vol 2

him for a young slave girl belonging to one of the townspeople.  The poor girl was ignorant of her fate until the bundles were all tied up in the morning, and the coffle ready to depart, when, coming with some other young women to see the coffle set out, her master took her by the hand, and delivered her to the singing man.  Never was a face of serenity more suddenly changed into one of the deepest distress; the terror she manifested on having the load put upon her head and the rope fastened round her neck, and the sorrow with which she bade adieu to her companions, were truly affecting.  About nine o’clock we crossed a large plain covered with ciboa-trees (a species of palm), and came to the river Nerico, a branch of the Gambia.  This was but a small river at this time, but in the rainy season it is often dangerous to travellers.  As soon as we had crossed this river, the singing men began to vociferate a particular song, expressive of their joy at having got safe into the west country, or, as they expressed it, the land of the setting sun.  The country was found to be very level, and the soil a mixture of clay and sand.  In the afternoon it rained hard, and we had recourse to the common negro umbrella, a large ciboa-leaf, which, being placed upon the head, completely defends the whole body from the rain.  We lodged for the night under the shade of a large tabba-tree, near the ruins of a village.  On the morning following we crossed a stream called Noulico, and about two o’clock, to my infinite joy, I saw myself once more on the banks of the Gambia, which at this place, being deep and smooth, is navigable; but the people told me that a little lower down the stream is so shallow that the coffles frequently cross it on foot.

June 2.—We departed from Seesukunda and passed a number of villages, at none of which was the coffle permitted to stop, although we were all very much fatigued.  It was four o’clock in the afternoon before we reached Baraconda, where we rested one day.  Departing from Baraconda on the morning of the 4th, we reached in a few hours Medina, the capital of the king of Woolli’s dominions, from whom the reader may recollect I received an hospitable reception in the beginning of December, 1795,

costumbres. Sus provisiones fueron servidos en platos de peltre, e incluso sus casas fueron construidas a la manera de las casas en inglés en Gambia.

Mayo 13.-Por la mañana, mientras nos preparábamos para partir, un coffle de esclavos pertenecientes a algunos comerciantes Serawoolli cruzó el río, y acordó continuar con nosotros para Baniserile, la capital de viaje Dentila-un día muy largo de de este lugar . En consecuencia Salimos juntos, y viajamos con gran expedición por el bosque hasta el mediodía, cuando uno de los esclavos Serawoolli redujo la carga de su cabeza, por lo que fue azotado con elegancia. La carga fue reemplazado, pero no se había procedido por encima de una milla antes de que él la dejó caer por segunda vez, por la que recibió el mismo castigo. Después de esto viajó en un gran dolor hasta las dos de la tarde, cuando nos detuvimos para respirar un poco a un charco de agua, siendo muy caliente el día. El pobre esclavo ahora estaba tan agotado por completo que su amo estaba obligado a liberarlo de la cuerda, porque yacía inmóvil en el suelo. Un Serawoolli, por lo tanto, se comprometió a permanecer con él y tratar de llevarlo a la ciudad durante el fresco de la noche; mientras tanto continuamos nuestra ruta, y después de los viajes de un día muy duro, llegamos a Baniserile tarde en la noche.

Uno de nuestros slatees era un nativo de este lugar, de la que había estado ausente tres años. Este hombre me invitó a ir con él a su casa, en la puerta de la que sus amigos lo encontraron con muchas expresiones de alegría, dando la mano a él, abrazándolo, y cantando y bailando delante de él. Tan pronto como él se había sentado sobre una estera por el umbral de su puerta, una mujer joven (su futura esposa) traído un poco de agua en una calabaza, y, arrodillándose ante él, le desea a lavarse las manos; cuando él había hecho esto a la chica, con una lágrima de alegría chispeante en sus ojos, bebió el agua esta siendo considerada como la mayor prueba que posiblemente podía darle de su fidelidad y apego. Cerca de las ocho de la misma noche, el Serawoolli que había sido

Page 110: Travels in the Interior of Africa Vol 2

in my journey eastward.  I immediately inquired concerning the health of my good old benefactor, and learned with great concern that he was dangerously ill.  As Karfa would not allow the coffle to stop, I could not present my respects to the king in person, but I sent him word by the officer to whom we paid customs that his prayers for my safety had not been unavailing.  We continued our route until sunset, when we lodged at a small village a little to the westward of Kootacunda, and on the day following arrived at Jindey, where, eighteen months before, I had parted from my friend Dr. Laidley—an interval during which I had not beheld the face of a Christian, nor once heard the delightful sound of my native language.

Being now arrived within a short distance of Pisania, from whence my journey originally commenced, and learning that my friend Karfa was not likely to meet with an immediate opportunity of selling his slaves on the Gambia, it occurred to me to suggest to him that he would find it for his interest to leave them at Jindey until a market should offer.  Karfa agreed with me in this opinion, and hired from the chief man of the town huts for their accommodation, and a piece of land on which to employ them in raising corn and other provisions for their maintenance.  With regard to himself, he declared that he would not quit me until my departure from Africa.  We set out accordingly—Karfa, myself, and one of the Foulahs belonging to the coffle—early on the morning of the 9th; but although I was now approaching the end of my tedious and toilsome journey, and expected in another day to meet with countrymen and friends, I could not part for the last time with my unfortunate fellow-travellers—doomed, as I knew most of them to be, to a life of captivity and slavery in a foreign land—without great emotion.  During a wearisome peregrination of more than five hundred British miles, exposed to the burning rays of a tropical sun, these poor slaves, amidst their own infinitely greater sufferings, would commiserate mine, and, frequently of their own accord, bring water to quench my thirst, and at night collect branches and leaves to prepare me a bed in the wilderness.  We parted with

dejado en el bosque para cuidar del esclavo fatigado regresó y nos dijo que estaba muerto; la opinión general, sin embargo, era que él mismo lo había matado o lo dejó a perecer en el camino, para los Serawoollies se dice que son infinitamente más cruel en su tratamiento de esclavos que los mandingos.Permanecimos en Baniserile dos días, con el fin de adquirir hierro nativo, shea mantequilla, y algunos otros artículos a la venta en Gambia; y aquí el slatee que me había invitado a su casa, y que poseía tres esclavos, parte de la coffle, tener la información obtenida que el precio en la costa era muy bajo, decidido a separarse de nosotros y quedarse con sus esclavos, donde fue hasta una oportunidad debe ofrecer de disponer de ellos de manera ventajosa, dándonos a entender que debe completar sus nupcias con la joven antes mencionado en el ínterin.

Mayo 16.-Se apartó de Baniserile y viajó a través de espesos bosques hasta el mediodía, cuando vimos a una distancia de la ciudad de Julifunda, pero no se acercó a ella, como propusimos para descansar por la noche en una gran ciudad llamada Kirwani, que nos llegado a eso de las cuatro de la tarde. Esta ciudad se encuentra en un valle, y el país por más de una milla alrededor de liberado de madera y bien cultivado. Los habitantes parecen ser muy activo y trabajador, y parecen haber llevado el sistema de la agricultura a un cierto grado de perfección, ya que recogen el estiércol de su ganado en grandes montones durante la estación seca con el propósito de abono de su tierra con él en el momento adecuado. No vi nada como esto en cualquier otra parte de África. Cerca de la ciudad hay varios hornos de fundición, de la que los nativos obtienen muy buenos hierro. Ellos después martillan el metal en barras pequeñas, alrededor de un pie de largo y dos pulgadas de ancho, uno de los cuales bares es suficiente para hacer dos corn-azadas Mandingo. En la mañana después de nuestra llegada fuimos visitados por un slatee de este lugar, quien informó Karfa que entre algunos esclavos que había comprado últimamente era natural de Foota-Jalla, y como ese país estaba a no mucha distancia de él no lo podría emplear

Page 111: Travels in the Interior of Africa Vol 2

reciprocal expressions of regret and benediction.  My good wishes and prayers were all I could bestow upon them, and it afforded me some consolation to be told that they were sensible I had no more to give.

My anxiety to get forward admitting of no delay on the road, we reached Tendacunda in the evening, and were hospitably received at the house of an aged black female called Seniora Camilla, a person who resided many years at the English factory and spoke our language.  I was known to her before I had left the Gambia at the outset of my journey, but my dress and figure were now so different from the usual appearance of a European that she was very excusable in mistaking me for a Moor.  When I told her my name and country she surveyed me with great astonishment, and seemed unwilling to give credit to the testimony of her senses.  She assured me that none of the traders on the Gambia ever expected to see me again, having been informed long ago that the Moors of Ludamar had murdered me, as they had murdered Major Houghton.  I inquired for my two attendants, Johnson and Demba, and learnt with great sorrow that neither of them was returned.  Karfa, who had never before heard people converse in English, listened to us with great attention.  Everything he saw seemed wonderful.  The furniture of the house, the chairs, &c., and particularly beds with curtains, were objects of his great admiration, and he asked me a thousand questions concerning the utility and necessity of different articles, to some of which I found it difficult to give satisfactory answers.

On the morning of the 10th Mr. Robert Ainsley, having learned that I was at Tendacunda, came to meet me, and politely offered me the use of his horse.  He informed me that Dr. Laidley had removed all his property to a place called Kayee, a little farther down the river, and that he was then gone to Doomasansa with his vessel to purchase rice, but would return in a day or two.  He therefore invited me to stay with him at Pisania until the doctor’s return.  I accepted the invitation, and being accompanied by my friend Karfa, reached Pisania about ten

con seguridad en las labores del campo, para que no debería afectar su fuga. El slatee era, por tanto, deseosos de intercambiar este esclavo para una de Karfa de, y le ofreció un trozo de tela y shea mantequilla para inducir Karfa para ajustarse a la propuesta, que fue aceptada. El slatee acto seguido envió un chico a la orden del esclavo en cuestión que le trajera un par de tuercas de tierra. La pobre criatura poco después entró en el tribunal en el que estábamos sentados, al no tener la sospecha de lo que estaba negociando, hasta que el maestro hizo que la puerta al cerrarse, y le dijo que se sentara. El esclavo ahora vio su peligro, y, viendo que la puerta se cerró sobre él, arrojando las tuercas y saltó sobre la cerca. Fue perseguido y alcanzado por los slatees, que lo trajo de vuelta y le aseguraron en plancha, después de lo cual uno de los esclavos de Karfa fue liberado y entregado a cambio de inmediato. El infortunado cautivo fue al principio muy abatido, pero en el transcurso de unos pocos días su melancolía disminuyó gradualmente, y se convirtió al fin tan alegre como cualquiera de sus compañeros.

Saliendo de Kirwani en la mañana del día 20 entramos en la Tenda de Vida Silvestre, de dos días de viaje. El bosque era muy espeso, y el país dejados de lado hacia el sur-oeste. Hacia las diez nos encontramos con un coffle de veintiséis personas y siete asnos cargados regresan de Gambia. La mayoría de los hombres estaban armados con mosquetes, y tenía amplios cinturones de tela escarlata sobre sus hombros y sombreros europeos sobre sus cabezas. Nos informaron de que había muy poca demanda de esclavos en la costa, ya que ningún buque había llegado durante algún mes pasado. Al oír esto el Serawoollies, que había viajado con nosotros desde el Río Falémé, separado a sí mismos y sus esclavos de la coffle. Ellos no tenían, dijeron, los medios para mantener a sus esclavos en Gambia hasta que un buque debe llegar, y no estaban dispuestos a venderlos a la desventaja; que, por tanto, partieron hacia el norte para Kajaaga.Continuamos nuestra ruta por el desierto, y viajamos todo el día a través de un país agreste cubierto de extensos matorrales de

Page 112: Travels in the Interior of Africa Vol 2

o’clock.  Mr. Ainsley’s schooner was lying at anchor before the place.  This was the most surprising object which Karfa had yet seen.  He could not easily comprehend the use of the masts, sails, and rigging; nor did he conceive that it was possible, by any sort of contrivance, to make so large a body move forwards by the common force of the wind.  The manner of fastening together the different planks which composed the vessel, and filling up the seams so as to exclude the water, was perfectly new to him; and I found that the schooner, with her cable and anchor, kept Karfa in deep meditation the greater part of the day.

About noon on the 12th Dr. Laidley returned from Doomasansa and received me with great joy and satisfaction, as one risen from the dead.  Finding that the wearing apparel which I had left under his care was not sold or sent to England, I lost no time in resuming the English dress and disrobing my chin of its venerable encumbrance.  Karfa surveyed me in my British apparel with great delight, but regretted exceedingly that I had taken off my beard, the loss of which, he said, had converted me from a man into a boy.  Dr. Laidley readily undertook to discharge all the pecuniary engagements which I had entered into since my departure from the Gambia, and took my draft upon the association for the amount.  My agreement with Karfa (as I have already related) was to pay him the value of one prime slave, for which I had given him my bill upon Dr. Laidley before we departed from Kamalia; for in case of my death on the road I was unwilling that my benefactor should be a loser.  But this good creature had continued to manifest towards me so much kindness that I thought I made him but an inadequate recompense when I told him that he was now to receive double the sum I had originally promised; and Dr. Laidley assured him that he was ready to deliver the goods to that amount whenever he thought proper to send for them.  Karfa was overpowered by this unexpected token of my gratitude, and still more so when he heard that I intended to send a handsome present to the good old schoolmaster, Fankooma, at Malacotta.  He promised to carry up the goods along with his own; and Dr.

bambú. Al ponerse el sol, para nuestra gran alegría, llegamos a una piscina de agua cerca de un gran tabba-árbol, de donde el lugar se llama Tabbagee, y aquí descansamos unas horas. El agua en esta época del año es de ninguna manera abundantes en estos bosques, ya medida que los días eran insoportablemente caliente Karfa propuso viajar en la noche. De acuerdo a las once los esclavos fueron sacados de sus planchas, y el pueblo de la coffle recibieron órdenes para mantener juntos, así para evitar que los esclavos de intentar escapar como a causa de las bestias salvajes. Viajamos con gran presteza hasta el amanecer, cuando se descubrió que una mujer libre se había separado de la coffle en la noche; su nombre fue llamado hasta el bosque resonaba, pero, no hay respuesta está dando, nos conjeturado que ella tenía ya sea confundido con la carretera o que un león se había apoderado de ella sin ser visto. Finalmente se acordó que cuatro personas deben volver a pocas millas a un pequeño riachuelo, donde algunos de los coffle habían dejado de beber a nuestro paso en la noche, y que el coffle deben esperar su regreso. El sol estaba a una hora de alta ante el pueblo regresaron con la mujer, a quien encontraron acostado dormido por la corriente. Ahora tenemos reanudamos nuestro viaje, y las once llegamos a un pueblo amurallado llamado Tambacunda, donde fuimos bien recibidos. Aquí nos quedamos cuatro días a causa de una palabrería que se celebró en la siguiente ocasión: -Modi Lemina, uno de los slatees pertenecientes al coffle, habían anteriormente casado con una mujer de esta ciudad, que le había dado dos hijos; que posteriormente fue a mandinga, y permaneció allí ocho años sin enviar ninguna cuenta de sí mismo durante todo ese tiempo a su esposa abandonada, que, al ver ninguna perspectiva de su regreso, al cabo de tres años se había casado con otro hombre, a quien ella tenía Asimismo, dado dos hijos. Lemina ahora reivindica su esposa; pero el segundo marido se negó a entregar a levantarse, insistiendo en que por las leyes de África cuando un hombre ha estado tres años ausente de su esposa, sin darle aviso de su estar vivo, la mujer está en libertad de

Page 113: Travels in the Interior of Africa Vol 2

Laidley assured him that he would exert himself in assisting him to dispose of his slaves to the best advantage the moment a slave vessel should arrive.  These and other instances of attention and kindness shown him by Dr. Laidley were not lost upon Karfa.  He would often say to me, “My journey has indeed been prosperous!” But observing the improved state of our manufactures and our manifest superiority in the arts of civilised life, he would sometimes appear pensive, and exclaim, with an involuntary sigh, Fato fing inta feng (“Black men are nothing”)!  At other times he would ask me, with great seriousness, what could possibly have induced me, who was no trader, to think of exploring so miserable a country as Africa.  He meant by this to signify that, after what I must have witnessed in my own country, nothing in Africa could in his opinion deserve a moment’s attention.  I have preserved these little traits of character in this worthy negro, not only from regard to the man, but also because they appear to me to demonstrate that he possessed a mind above his condition.  And to such of my readers as love to contemplate human nature in all its varieties, and to trace its progress from rudeness to refinement, I hope the account I have given of this poor African will not be unacceptable.

No European vessel had arrived at Gambia for many months previous to my return from the interior, and as the rainy season was now setting in I persuaded Karfa to return to his people at Jindey.  He parted with me on the 14th with great tenderness; but as I had little hopes of being able to quit Africa for the remainder of the year, I told him, as the fact was, that I expected to see him again before my departure.  In this, however, I was luckily disappointed, and my narrative now hastens to its conclusion; for on the 15th, the shipCharlestown, an American vessel, commanded by Mr. Charles Harris, entered the river.  She came for slaves, intending to touch at Goree to fill up, and to proceed from thence to South Carolina.  As the European merchants on the Gambia had at this time a great many slaves on hand, they agreed with the captain to purchase the whole of his cargo, consisting chiefly of rum and tobacco,

casarse de nuevo. Después de todas las circunstancias habían sido investigados completamente en una asamblea de los hombres principales, se determinó que la esposa debe hacer su elección, y estar en libertad, ya sea para volver al primer marido, o continuar con la segunda, como sólo ella debe pensar adecuada. Favorable ya que esta determinación fue a la señora, le resultaba una cuestión difícil hacerse a la idea, y pidió tiempo para su examen; pero creo que podría percibir que el primer amor llevaría el día. Lemina era en verdad algo mayor que su rival, pero también era mucho más rica. ¿Qué peso tuvo esta circunstancia en la escala de afecto de su esposa aparentes no especificar.

En la mañana del día 26, ya que nos fuimos de Tambacunda, Karfa observó a mí que no había karité árboles más hacia el oeste de esta ciudad. Yo había recogido y traído conmigo desde Manding las hojas y flores de este árbol, pero estaban magullados por lo que en gran parte de la carretera que pensé que lo mejor para recoger otra muestra en este lugar. La apariencia de la fruta coloca evidentemente el árbol de karité en el orden natural de las sapotae, y tiene cierto parecido a la mudhuca árbol descrito por el teniente Charles Hamilton en el "asiáticos Investigaciones", vol. i., p. 300.

Sobre una de la mañana del día 26 llegamos a Sibikillin, una aldea amurallada; pero los habitantes tengan el carácter de falta de hospitalidad hacia los extranjeros, y de ser mucho adictos al robo, que no creo adecuado para entrar en la puerta. Descansamos un poco tiempo debajo de un árbol, y luego continuó nuestra ruta hasta que ya era de noche, cuando nos detuvimos para pasar la noche por un pequeño arroyo que corre hacia Gambia. Al día siguiente, el camino llevó más de un país agreste y rocoso, en todas partes se eleva en colinas y rico con los monos y las bestias salvajes. En los riachuelos, entre las colinas que encontramos gran abundancia de peces. Esta fue una jornada muy duro; y no fue hasta la puesta del sol que llegamos al pueblo de Koomboo, cerca de la cual se encuentran las ruinas de una

Page 114: Travels in the Interior of Africa Vol 2

and deliver him slaves to the amount in the course of two days.  This afforded me such an opportunity of returning, though by a circuitous route, to my native country as I thought was not to be neglected.  I therefore immediately engaged my passage in this vessel for America; and having taken leave of Dr. Laidley, to whose kindness I was so largely indebted, and my other friends on the river, I embarked at Kayee on the 17th day of June.

Our passage down the river was tedious and fatiguing; and the weather was so hot, moist, and unhealthy, that before our arrival at Goree four of the seamen, the surgeon, and three of the slaves had died of fevers.  At Goree we were detained, for want of provisions, until the beginning of October.

The number of slaves received on board this vessel, both on the Gambia and at Goree, was one hundred and thirty, of whom about twenty-five had been, I suppose, of free condition in Africa, as most of those, being bushreens, could write a little Arabic.  Nine of them had become captives in the religious war between Abdulkader and Damel, mentioned in the latter part of the preceding chapter.  Two of the others had seen me as I passed through Bondou, and many of them had heard of me in the interior countries.  My conversation with them, in their native language, gave them great comfort; and as the surgeon was dead I consented to act in a medical capacity in his room for the remainder of the voyage.  They had in truth need of every consolation in my power to bestow; not that I observed any wanton acts of cruelty practised either by the master or the seamen towards them, but the mode of confining and securing negroes in the American slave-ships (owing chiefly to the weakness of their crews) being abundantly more rigid and severe than in British vessels employed in the same traffic, made these poor creatures to suffer greatly, and a general sickness prevailed amongst them.  Besides the three who died on the Gambia, and six or eight while we remained at Goree, eleven perished at sea, and many of the survivors were reduced to a very weak and emaciated condition.

gran ciudad antigua destruida por la guerra. Los habitantes de Koomboo, como los de Sibikillin, tienen tan mala fama que los extraños rara vez Lodge en el pueblo; en consecuencia descansamos por la noche en los campos, donde erigieron chozas temporales para nuestra protección, existiendo gran aparición de la lluvia.

Mayo 28.-Se apartó de Koomboo, y durmió en un pueblo Foulah, aproximadamente siete millas al occidente; de la que, al día siguiente, después de haber atravesado una rama importante de Gambia, llamado Neola Koba, llegamos a una parte bien habitada del país. Aquí hay varios pueblos a la vista el uno del otro, colectivamente llamado Tenda, pero cada uno se distingue también por su nombre en particular. Hemos presentado en uno de ellos, llamado Koba Tenda, donde permanecimos al día siguiente, con el fin de adquirir provisiones para nuestro apoyo al cruzar el bosque Simbani. El 30 llegamos a Jallacotta, una ciudad considerable, pero mucho infestada de bandidos Foulah, que vienen a través de los bosques de Bondou y robar todo lo que pueden poner sus manos sobre. Unos días antes de nuestra llegada que habían robado de veinte cabezas de ganado, y al día siguiente hizo un segundo intento, pero fueron golpeados apagado y uno de ellos fue hecho prisionero. Aquí uno de los esclavos pertenecientes al coffle, que había viajado con gran dificultad en los últimos tres días, se encontró incapaz de proceder más lejos: su amo (un hombre cantando) propone, por tanto, a intercambiarlo por una esclava joven perteneciente a una de la gente del pueblo. La pobre chica era ignorante de su destino hasta que los paquetes fueron atados en la mañana y el coffle listo para partir, cuando, viene con algunas otras mujeres jóvenes para ver el coffle establecido, su amo le tomó de la mano, y su entrega al hombre cantando. Nunca fue una cara de serenidad más repente convertido en uno de la angustia más profunda; el terror se manifiesta en tener la carga puesta sobre la cabeza y la cuerda atado alrededor de su cuello, y el dolor con el que despidió a sus compañeros, fueron realmente afectando. Sobre nueve cruzamos una gran

Page 115: Travels in the Interior of Africa Vol 2

In the midst of these distresses the vessel, after having been three weeks at sea, became so extremely leaky as to require constant exertion at the pumps.  It was found necessary therefore to take some of the ablest of the negro men out of irons and employ them in this labour, in which they were often worked beyond their strength.  This produced a complication of miseries not easily to be described.  We were, however, relieved much sooner than I expected, for, the leak continuing to gain upon us, notwithstanding our utmost exertions to clear the vessel, the seamen insisted on bearing away for the West Indies, as affording the only chance of saving our lives.  Accordingly, after some objections on the part of the master, we directed our course for Antigua, and fortunately made that island in about thirty-five days after our departure from Goree.  Yet even at this juncture we narrowly escaped destruction, for on approaching the north-west side of the island we struck on the Diamond Rock and got into St. John’s Harbour with great difficulty.  The vessel was afterwards condemned as unfit for sea, and the slaves, as I have heard, were ordered to be sold for the benefit of the owners.

At this island I remained ten days, when the Chesterfield packet, homeward bound from the Leeward Islands, touching at St. John’s for the Antigua mail, I took my passage in that vessel.  We sailed on the 24th of November, and after a short but tempestuous voyage arrived at Falmouth on the 22nd of December, from whence I immediately set out for London; having been absent from England two years and seven months.

NOTE.

THE following passage from James Montgomery’s poem, “The West Indies,” published in 1810, was inspired by “Mungo Park’s Travels in the Interior of Africa.”  It enshrines in English verse the beautiful incident of the negro woman’s song of “Charity” (on page 190 of the first of these two volumes), and closes with the poet’s blessing upon Mungo

llanura cubierta de ciboa -Los árboles (una especie de palma), y llegó al río Nerico, una rama de Gambia. Esto no era más que un pequeño río en este momento, pero en la temporada de lluvias a menudo es peligroso para los viajeros. Tan pronto como nos habíamos cruzado este río, los cantores comenzaron a vociferar una canción en particular, expresiva de su alegría por haber llegado a salvo en el país del oeste, o, como ellos lo expresaron,la tierra del sol poniente. El país se encontró que era muy llano, y el suelo una mezcla de arcilla y arena. Por la tarde llovió duro, y tuvimos que recurrir al paraguas negro común, una gran ciboa-hoja, que, al estar colocada sobre la cabeza, defiende por completo todo el cuerpo de la lluvia. Nos presentadas para la noche bajo la sombra de un gran tabba de árboles, cerca de las ruinas de un pueblo. A la mañana siguiente cruzamos un arroyo llamado Noulico, y alrededor de dos, para mi alegría infinita, me vi a mí mismo una vez más en los bancos de Gambia, que en este lugar, que es profunda y suave, es navegable; pero las personas me dijeron que un poco más abajo de la corriente es tan superficial que los coffles frecuencia cruzan a pie.

Junio 2.-Se apartó de Seesukunda y aprobó una serie de pueblos, en ninguno de los cuales fue el coffle permitido parar, aunque todos estábamos muy cansados. Eran las cuatro de la tarde antes de llegar Baraconda, donde descansamos un día. Saliendo de Baraconda en la mañana del cuarto, llegamos en unas pocas horas en Medina, la capital del rey de los dominios de Woolli, de quien el lector puede recordar que recibí una recepción hospitalaria en principios de diciembre de 1795, en mi viaje hacia el este . Inmediatamente me pregunté en relación con la salud de mi buen benefactor de edad, y se enteró con gran preocupación de que estaba gravemente enfermo.Como Karfa no permitiría que el coffle para detener, no pude presentar mis respetos al rey en persona, pero le envió un mensaje por el oficial a quien pagamos costumbres que sus oraciones por mi seguridad no habían sido infructuosos. Continuamos nuestra ruta hasta el atardecer, cuando presentado en un pequeño pueblo un poco hacia

Page 116: Travels in the Interior of Africa Vol 2

Park himself, who had sailed five years before upon the second journey, from which he had not returned, and whose fate did not become known until five years later.

Man, through all ages of revolving time,Unchanging man, in every varying clime,Deems his own land of every land the pride,Beloved by Heaven o’er all the world beside;His home the spot of earth supremely blest,A dearer, sweeter spot than all the rest.

   And is the Negro outlawed from his birth?Is he alone a stranger on the earth?Is there no shed whose peeping roof appearsSo lovely that it fills his eyes with tears?No land, whose name, in exile heard, will dartIce through his veins and lightning through his heart?Ah! yes; beneath the beams of brighter skiesHis home amidst his father’s country lies;There with the partner of his soul he sharesLove-mingled pleasures, love-divided cares;There, as with nature’s warmest filial fire,He soothes his blind and feeds his helpless sire;His children, sporting round his hut, beholdHow they shall cherish him when he is old,Trained by example from their tenderest youthTo deeds of charity and words of truth.Is he not blest?  Behold, at closing day,The Negro village swarms abroad to play;He treads the dance, through all its rapturous rounds,To the wild music of barbarian sounds;Or, stretched at ease where broad palmettos showerDelicious coolness in his shadowy bower,He feasts on tales of witchcraft, that give birthTo breathless wonder or ecstatic mirth:Yet most delighted when, in rudest rhymes,The minstrel wakes the song of elder times,When men were heroes, slaves to Beauty’s charms,And all the joys of life were love and arms.Is not the Negro blest?  His generous soilWith harvest plenty crowns his simple toil;More than his wants his flocks and fields afford:He loves to greet a stranger at his board:“The winds were roaring and the White Man fled;

el oeste de Kootacunda, y al día siguiente llegamos a Jindey, donde, dieciocho meses antes, me había separado de mi amigo el Dr. Laidley-un intervalo durante el que yo no había visto la cara de un cristiano, ni una vez oído el sonido encantador de mi lengua materna.

Siendo ahora llegado a una corta distancia de Pisania, de donde mi viaje originalmente comenzó, y enterarse de que mi amigo Karfa no era probable que cumplir con una oportunidad inmediata de la venta de sus esclavos en Gambia, se me ocurrió sugerir que lo que él lo encontraría por su interés para dejarlos en Jindey hasta que un mercado debe ofrecer. Karfa estuvo de acuerdo conmigo en este dictamen, y contrató a partir del principal de las cabañas de la ciudad para su alojamiento, y un pedazo de tierra en la que emplearlos en la crianza de maíz y otras disposiciones para su mantenimiento. Con respecto a sí mismo, él declaró que no me iba a dejar de fumar hasta mi salida de África. Nos pusimos en marcha en consecuencia-Karfa, yo mismo, y uno de los Foulahs pertenecientes al coffle temprano en la mañana de la novena; pero aunque ahora estaba acercando al final de mi tedioso y penoso viaje, y esperaba en otro día para reunirse con compatriotas y amigos, no pude parte por última vez con mis desafortunados compañeros de viaje condenada-, ya que sabía la mayoría de ellos ser, a una vida de cautiverio y la esclavitud en una tierra-sin gran emoción extranjera. Durante una peregrinación fatigoso de más de quinientas millas británicos, expuesto a los ardientes rayos de un sol tropical, estos pobres esclavos, en medio de sus propios infinitamente mayores sufrimientos, serían compadecerse mío, y, con frecuencia por su propia voluntad, llevar agua para saciar mi sed, y por la noche recoger ramas y hojas para prepararme una cama en el desierto. Nos despedimos con expresiones recíprocas de pesar y bendición. Mis mejores deseos y oraciones eran lo único que podía derramar sobre ellos, y me proporcionaron un consuelo que le digan que eran sensibles que no tenía más que dar.

Mi ansiedad por subir al ataque admitir de ningún retraso en la carretera, llegamos a

Page 117: Travels in the Interior of Africa Vol 2

The rains of night descended on his head;The poor White Man sat down beneath our tree:Weary and faint and far from home was he:For him no mother fills with milk the bowl,No wife prepares the bread to cheer his soul.Pity the poor White Man, who sought our tree;No wife, no mother, and no home has he.”Thus sung the Negro’s daughters;—once again,O that the poor White Man might hear that strain!Whether the victim of the treacherous Moor,Or from the Negro’s hospitable doorSpurned as a spy from Europe’s hateful clime,And left to perish for thy country’s crime,Or destined still, when all thy wanderings cease,On Albion’s lovely lap to rest in peace,Pilgrim! in heaven or earth, where’er thou be,Angels of mercy guide and comfort thee!

A note to the same poem gives the following record of facts, substantiated in a court of justice, in which there can be only one answer to the question, “Which were the savages?”

“In this year (1783) certain underwriters desired to be heard against Gregson and others of Liverpool, in the case of the shipZong, Captain Collingwood, alleging that the captain and officers of the said vessel threw overboard one hundred and thirty-two slaves alive into the sea, in order to defraud them by claiming the value of the said slaves, as if they had been lost in a natural way.  In the course of the trial which afterwards came on, it appeared that the slaves on board the Zong were very sickly; that sixty of them had already died, and several were ill and likely to die, when the captain proposed to James Kelsal, the mate, and others to throw several of them overboard, stating that ‘if they died a natural death, the loss would fall upon the owners of the ship, but that if they were thrown into the sea, it would fall upon the underwriters.’  He selected accordingly one hundred and thirty-two of the most sickly of the slaves.  Fifty-four of these were immediately thrown overboard, and forty-two were made to be partakers of their fate on the succeeding day.  In the course of three days afterwards the remaining twenty-six were brought upon deck to complete the number of victims.  The first

Tendacunda por la tarde, y fueron hospitalariamente recibido en la casa de un negro envejecido femenino llamado Seniora Camilla, una persona que residió muchos años en la fábrica de Inglés y hablaba nuestro idioma . Me conocían a ella antes de que yo había dejado Gambia desde el principio de mi viaje, pero mi vestido y figura estuviera ahora tan diferente de la apariencia habitual de un europeo que estaba muy excusable en mí confundiéndolo con un moro. Cuando le dije mi nombre y el país me observó con gran asombro, y parecía dispuesto a dar crédito al testimonio de sus sentidos. Ella me aseguró que ninguno de los comerciantes en Gambia jamás esperados verme de nuevo, después de haber sido informado hace mucho tiempo que los moros de Ludamar me habían asesinado, como lo habían asesinado Major Houghton. Pregunté por mis dos asistentes, Johnson y Demba, y aprendí con gran pesar que ninguno de ellos fue devuelto. Karfa, que nunca antes había escuchado a la gente conversar en Inglés, nos escuchó con gran atención. Todo lo que vio le pareció maravilloso. El mobiliario de la casa, las sillas, & c., Y en particular de camas con cortinas, eran objetos de su gran admiración, y me pidió mil preguntas sobre la utilidad y la necesidad de diferentes artículos, a algunos de los cuales me resultaba difícil dar respuestas satisfactorias.

En la mañana del 10 el Sr. Robert Ainsley, habiendo aprendido que yo estaba en Tendacunda, vino a mi encuentro, y amablemente me ofreció el uso de su caballo. Me informó que el Dr. Laidley había quitado toda su propiedad a un lugar llamado Kayee, un poco más abajo en el río, y que fue entonces ha ido a Doomasansa con su buque para comprar arroz, pero volvería en un día o dos. Por lo tanto, me invitó a quedarme con él en Pisania hasta el regreso del doctor. Acepté la invitación, y siendo acompañado por mi amigo Karfa, alcanzado Pisania eso de las diez. Goleta del Sr. Ainsley estaba tendido en el ancla antes del lugar. Este fue el objeto más sorprendente que Karfa todavía había visto. No podía comprender fácilmente el uso de los mástiles, velas y aparejos; ni tampoco concebir que era

Page 118: Travels in the Interior of Africa Vol 2

sixteen submitted to be thrown into the sea, but the rest, with a noble resolution, would not suffer the offices to touch them, but leaped after their companions and shared their fate.

“The plea which was set up in behalf of this atrocious and unparalleled act of wickedness was that the captain discovered, when he made the proposal, that he had only two hundred gallons of water on board, and that he had missed his port.  It was proved, however, in answer to this, that no one had been put upon short allowance; and that, as if Providence had determined to afford an unequivocal proof of the guilt, a shower of rain fell, and continued for three days, immediately after the second lot of slaves had been destroyed, by means of which they might have filled many of their vessels with water, and thus have prevented all necessity for the destruction of the third.

“Mr. Granville Sharp (who after many years of struggle first obtained the decision of a court of justice that there are no slaves in England) was present at this trial, and procured the attendance of a shorthand writer to take down the facts which should come out in the course of it.  These he gave to the public afterwards.  He communicated them also, with a copy of the trial, to the Lords of the Admiralty, as the guardians of justice upon the seas, and to the Duke of Portland, as principal Minister of state.  No notice, however, was taken by any of these of the information which had been thus sent them.”

Another incident of the Middle Passage suggested to James Montgomery a poem called “The Voyage of the Blind.”

“It was that fatal and perfidious bark,Built in the eclipse, and rigged with curses dark.”

MILTON’S Lycidas.

The ship Le Rodeur, Captain B., of 200 tons burthen, left Havre on the 24th of January, 1819, for the coast of Africa, and reached her destination on the 14th of March following, anchoring at Bonny, on the river Calabar.  The crew, consisting of twenty-two men, enjoyed

posible, por cualquier tipo de artificio, para hacer tan grande hacia adelante un movimiento del cuerpo por la fuerza común del viento. La manera de sujetar juntos los diferentes tablones que componen el buque, y llenando las costuras de modo que excluya el agua, era perfectamente nuevo para él; y me encontré con que la goleta, con su cable y ancla, mantuvo Karfa en profunda meditación la mayor parte del día.

Sobre el mediodía del 12 de Dr. Laidley regresó de Doomasansa y me recibió con gran alegría y satisfacción, como uno resucitado de entre los muertos. Al comprobar que la prendas de vestir que había dejado a su cuidado no fue vendido o enviado a Inglaterra, no perdí tiempo en reanudar el vestido Inglés y desnudarse mi barbilla de su venerable gravamen. Karfa me encuestó en mi ropa británica con gran deleite, pero lamentó sobremanera que me había quitado la barba, la pérdida de los cuales, dijo, me había convertido de un hombre en un niño. Dr. Laidley emprendió fácilmente para cumplir todos los compromisos pecuniarios que había contraído desde mi salida de Gambia, y tomó mi proyecto de la asociación para la cantidad. Mi acuerdo con Karfa (como ya he relacionado) fue a pagarle el valor de un esclavo de primera, para la que yo le había dado mi factura al Dr. Laidley antes de que saliera de Kamalia; en el caso de mi muerte en la carretera no estaba dispuesto que mi benefactor debe ser un perdedor. Pero esta buena criatura había dejado de manifestar hacia mí tanta bondad que yo pensé que él, pero una recompensa inadecuada hice cuando le dije que él era ahora para recibir el doble de la suma que había prometido en un principio; y el Dr. Laidley le aseguró que estaba dispuesto a entregar la mercancía a la cantidad cada vez que pensaba adecuado para enviar por ellos. Karfa fue dominado por esta señal inesperada de mi gratitud, y aún más cuando se enteró de que tenía la intención de enviar un regalo hermoso para el buen maestro de escuela vieja, Fankooma, en Malacotta. Se comprometió a llevar hasta la mercancía junto con su propia; y el Dr. Laidley le aseguró que iba a esforzarse en ayudar a él para disponer de sus esclavos de la mejor manera el momento en que un buque de

Page 119: Travels in the Interior of Africa Vol 2

good health during the outward voyage and during their stay at Bonny, where they continued till the 6th of April.  They had observed no trace of ophthalmia among the natives; and it was not until fifteen days after they had set sail on the return voyage, and the vessel was near the equator, that they perceived the first symptoms of this frightful malady.  It was then remarked that the negroes, who to the number of 160 were crowded together in the hold and between the decks, had contracted a considerable redness of the eyes, which spread with singular rapidity.  No great attention was at first paid to these symptoms, which were thought to be caused only by the want of air in the hold, and by the scarcity of water, which had already begun to be felt.  At this time they were limited to eight ounces of water a day for each person, which quantity was afterwards reduced to the half of a wine-glass.  By the advice of M. Maugnan, the surgeon of the ship, the negroes, who had hitherto remained shut up in the hold, were brought upon deck in succession, in order that they might breathe a purer air.  But it became necessary to abandon this expedient, salutary as it was, because many of the negroes, affected with nostalgia (a passionate longing to return to their native land), threw themselves into the sea, locked in each other’s arms.

The disease, which had spread itself so rapidly and frightfully among the Africans, soon began to infect all on board.  The danger also was greatly increased by a malignant dysentery which prevailed at the time.  The first of the crew who caught it was a sailor who slept under the deck near the grated hatch which communicated with the hold.  The next day a landsman was seized with ophthalmia; and in three days more the captain and the whole ship’s company, except one sailor, who remained at the helm, were blinded by the disorder.

All means of cure which the surgeon employed, while he was able to act, proved ineffectual.  The sufferings of the crew, which were otherwise intense, were aggravated by apprehension of revolt among the negroes, and

esclavos debe llegar. Estos y otros ejemplos de la atención y amabilidad le mostrados por el Dr. Laidley no se perdieron en Karfa. A menudo me dicen: "Mi viaje ha sido de hecho próspero!" Pero la observación de la mejora del estado de nuestra fabrica y nuestra superioridad manifiesta en las artes de la vida civilizada, que a veces parece pensativa, y exclamar, con un suspiro involuntario, Fato fing feng inta ("Los hombres negros no son nada")! En otras ocasiones me preguntaba, con gran seriedad, lo que podría posiblemente me han inducido, que no era comerciante, pensar en la exploración de tan miserable como un país de África. Él quería decir con esto para significar que, después de lo que debe haber sido testigo en mi propio país, nada en África podría, en su opinión merece un momento de atención. He conservado estos pequeños rasgos de carácter en esta noble negro, no sólo de lo que se refiere al hombre, sino también porque me parecen demostrar que poseía una mente por encima de su condición. Y para tal de mis lectores como el amor a contemplar la naturaleza humana en todas sus variedades y rastrear su progreso desde la rudeza de refinamiento, espero que la explicación que he dado de esta pobre de África no será inaceptable.

Ningún buque Europea había llegado a Gambia durante muchos meses anteriores a mi regreso desde el interior, y en la temporada de lluvias ya se estaba poniendo en I persuadido Karfa para volver a su pueblo en Jindey. Él se separó de mí en el 14 con gran ternura; pero ya que tenía pocas esperanzas de poder salir de África para el resto del año, le dije, como el hecho era que yo esperaba volver a verlo antes de mi partida. En esto, sin embargo, estaba decepcionado por suerte, y mi relato ahora se apresura a su conclusión; para el día 15, la nave Charlestown, un buque americano, comandado por el Sr. Charles Harris, entró en el río. Ella vino para los esclavos, con la intención de tocar en Goree para llenar, y proceder desde allí a Carolina del Sur. Como los comerciantes europeos en Gambia tenían en este momento un gran número de esclavos en parte, de acuerdo con el capitán para la compra de la totalidad de su carga, que consiste

Page 120: Travels in the Interior of Africa Vol 2

the dread of not being able to reach the West Indies, if the only sailor who had hitherto escaped the contagion, and on whom their whole hope rested, should lose his sight, like the rest.  This calamity had actually befallen the Leon, a Spanish vessel which the Rodeur met on her passage, and the whole of whose crew, having become blind, were under the necessity of altogether abandoning the direction of their ship.  These unhappy creatures, as they passed, earnestly entreated the charitable interference of the seamen of the Rodeur; but these, under their own affliction, could neither quit their vessel to go on board the Leon, nor receive the crew of the latter into the Rodeur, where, on account of the cargo of negroes, there was scarcely room for themselves.  The vessels therefore soon parted company, and the Leon was never seen nor heard of again, so far as could be traced at the publication of this narrative.  In all probability, then, it was lost.  On the fate of this vessel the poem is founded.

The Rodeur reached Guadaloupe on the 21st of June, 1819, her crew being in a most deplorable condition.  Of the negroes, thirty-seven had become perfectly blind, twelve had lost each an eye, and fourteen remained otherwise blemished by the disease.  Of the crew, twelve, including the surgeon, had entirely lost their sight; five escaped with an eye each, and four were partially injured.

FOOTNOTES.

[7]  I should have before observed that I found the language of Bambarra a sort of corrupted Mandingo.  After a little practice, I understood and spoke it without difficulty.

[35]  There is another town of this name hereafter to be mentioned.

[58]  From a plant called kabba, that climbs like a vine upon the trees.

[80]  Soon after baptism the children are marked in different parts of the skin, in a manner resembling what is called tattooing in

principalmente en el ron y el tabaco, y lo entregarán en esclavos de la cantidad en el transcurso de dos día. Esto me dio la oportunidad de devolver tales, aunque dando un rodeo, a mi país natal como pensé que no iba a ser descuidado. Yo, por lo tanto inmediatamente comprometido mi pasaje de este buque de América; y habiendo tomado la licencia del Dr. Laidley, a cuya bondad Estaba tan gran medida en deuda, y mis otros amigos en el río, me embarqué en Kayee el día 17 de junio.

Nuestro paso por el río era tedioso y agotador; y el tiempo era tan caliente, húmeda y malsana, que antes de nuestra llegada a Goree cuatro de los marineros, el cirujano, y tres de los esclavos habían muerto de fiebres. En Goree fuimos detenidos, a falta de disposiciones, hasta principios de octubre.

El número de esclavos recibió a bordo de este buque, tanto en Gambia y en Goree, era de ciento treinta, de los cuales unos veinticinco años había sido, supongo, de la condición libre en África, ya que la mayoría de las personas, siendo bushreens, podría escribir un poco árabe. Nueve de ellos se habían convertido en cautivos en la guerra religiosa entre Abdulkader y Damel, mencionado en la última parte del capítulo anterior. Dos de los otros me habían visto al pasar a través Bondou, y muchos de ellos habían oído hablar de mí en los países interiores. Mi conversación con ellos, en su lengua materna, les dio gran consuelo; y como el cirujano estaba muerto consentí a actuar en calidad de médico en su habitación durante el resto del viaje. Tenían necesitados verdad de cada consuelo en mi poder de otorgar; no es que yo observé ningún acto sin sentido de crueldad practicada ya sea por el capitán o los marineros hacia ellos, pero el modo de confinar y asegurando los negros en los barcos de esclavos Americanos (debido principalmente a la debilidad de sus tripulaciones) siendo abundantemente más rígida y severa que en los buques británicos que trabajan en el mismo tráfico, hicieron estas pobres criaturas que sufren mucho, y una enfermedad en general prevalecieron entre ellos. Además de los tres que murió en la Gambia y seis u ocho, mientras

Page 121: Travels in the Interior of Africa Vol 2

the South Sea Islands.

[82]  Chap. xxxi. vv. 26–28.

[92]   Poisoned arrows are used chiefly in war.  The poison, which is said to be very deadly, is prepared from a shrub called koono (a species of echites), which is very common in the woods.  The leaves of this shrub, when boiled with a small quantity of water, yield a thick black juice, into which the negroes dip a cotton thread: this thread they fasten round the iron of the arrow in such a manner that it is almost impossible to extract the arrow, when it has sunk beyond the barbs, without leaving the iron point and the poisoned thread in the wound.

[93]  A minkalli is a quantity of gold nearly equal in value to ten shillings sterling.

[104]  This is a large, spreading tree (a species of sterculia) under which the bentang is commonly placed.

[109]  When a negro takes up goods on credit from any of the Europeans on the coast, and does not make payment at the time appointed, the European is authorised by the laws of the country to seize upon the debtor himself, if he can find him, or, if he cannot be found, on any person of his family; or, in the last resort, on any native of the same kingdom.  The person thus seized on is detained, while his friends are sent in quest of the debtor.  When he is found, a meeting is called of the chief people of the place, and the debtor is compelled to ransom his friend by fulfilling his engagements.  If he is unable to do this, his person is immediately secured and sent down to the coast, and the other released.  If the debtor cannot be found, the person seized on is obliged to pay double the amount of the debt, or is himself sold into slavery.  I was given to understand, however, that this part of the law is seldom enforced.

***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TRAVELS IN THE INTERIOR OF AFRICA, VOL. 2 [OF 2]***

***** This file should be named 5305-h.htm or 5305-h.zip******

permanecimos en Goree, once murieron en el mar, y muchos de los sobrevivientes quedaron reducidos a una condición muy débil y demacrado.

En medio de estas angustias del buque, después de haber estado tres semanas en el mar, se convirtió en tan extremadamente permeable como para requerir un esfuerzo constante en las bombas. Se encontró, por lo tanto es necesario tomar algunos de los más capaces de los hombres negros de plancha y emplearlos en este trabajo, en el que a menudo se trabajaron más allá de sus fuerzas. Esto produjo una complicación de miserias no es fácil que se describirá. Estábamos, sin embargo, aliviados mucho más pronto de lo que esperaba, pues, la fuga continua de ganar sobre nosotros, a pesar de nuestros máximos esfuerzos para limpiar el vaso, los marineros insistió en que lleva lejos de las Antillas, de que reconoce la única oportunidad de salvar nuestra vidas. En consecuencia, después de algunas objeciones por parte del maestro, dirigimos nuestro rumbo para Antigua, y afortunadamente hicimos esa isla en unos treinta y cinco días después de nuestra salida de Gorée. Sin embargo, incluso en este momento nos escapó por poco de la destrucción, porque al acercarse a la parte noroeste de la isla que llamó la atención sobre la Roca del Diamante y me metí en puerto de San Juan con gran dificultad. El buque fue posteriormente condenado como no aptos para la navegación marítima, y los esclavos, como he oído, recibieron la orden de ser vendidos en beneficio de los propietarios.

En esta isla permanecí diez días, cuando el Chesterfield paquete, vuelta a casa de las Islas de Sotavento, tocando en St. John es para el correo Antigua, tomé mi pasaje en ese buque. Navegamos el 24 de noviembre, y después de una corta pero tempestuosa travesía llegamos a Falmouth el 22 de diciembre, a partir de ahí de inmediato me puse a Londres; haber estado ausente de Inglaterra dos años y siete meses.

Page 122: Travels in the Interior of Africa Vol 2

This and all associated files of various formats will be found in:http://www.gutenberg.org/dirs/5/3/0/5305

Updated editions will replace the previous one--the old editionswill be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that noone owns a United States copyright in these works, so the Foundation(and you!) can copy and distribute it in the United States withoutpermission and without paying copyright royalties. Special rules,set forth in the General Terms of Use part of this license, apply tocopying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works toprotect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. ProjectGutenberg is a registered trademark, and may not be used if youcharge for the eBooks, unless you receive specific permission. If youdo not charge anything for copies of this eBook, complying with therules is very easy. You may use this eBook for nearly any purposesuch as creation of derivative works, reports, performances andresearch. They may be modified and printed and given away--you may dopractically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution issubject to the trademark license, especially commercialredistribution.

*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSEPLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the freedistribution of electronic works, by using or distributing this work(or any other work associated in any way with the phrase "ProjectGutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full ProjectGutenberg-tm License available with this file or online at www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tmelectronic works

1.A. By reading or using any part of this

NOTA.

EL siguiente pasaje del poema de James Montgomery, "The West Indies", publicado en 1810, se inspiró en "Los viajes de Mungo Park, en el interior de África." Consagra en Inglés verso el hermoso incidente de la canción de "La Caridad" (de la mujer negra en la página 190 de la primera de estas dos volúmenes), y cierra con la bendición del poeta sobre sí Mungo Park, que había navegado cinco años antes de la segunda jornada, de la que no había vuelto, y cuya suerte no se conocería hasta las cinco años después.

El hombre, a través de todas las edades del tiempo giratoria, el hombre que no cambia, en todos los climas variables, considera que su propia tierra de toda la tierra del orgullo, Amado por el Cielo o'er de todo el mundo al lado; su casa el lugar de la tierra sumamente bendecido, Una más querido, lugar más dulce que todo el resto.

   Y está el negro fuera de la ley a partir de su nacimiento? ¿Es él solo un extraño en la tierra? ¿No hay cobertizo cuyo techo asomando parece tan maravilloso que nos llena los ojos de lágrimas? N de la tierra, cuyo nombre, en el exilio oído, se dardo de hielo a través sus venas y relámpagos a través de su corazón? ¡Ah! sí; debajo de las vigas de cielos más brillantes de su casa en medio de país de su padre mentiras, No con el socio de su alma que comparte placeres mezclados-Amor, cuidados amorosos dividida; hay, como en el más cálido fuego filial de la naturaleza, Él alivia su ciega y alimenta su indefensa sire; Sus hijos, deportivas alrededor de su choza, he

Page 123: Travels in the Interior of Africa Vol 2

Project Gutenberg-tmelectronic work, you indicate that you have read, understand, agree toand accept all the terms of this license and intellectual property(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by allthe terms of this agreement, you must cease using and return or destroyall copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a ProjectGutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by theterms of this agreement, you may obtain a refund from the person orentity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only beused on or associated in any way with an electronic work by people whoagree to be bound by the terms of this agreement. There are a fewthings that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic workseven without complying with the full terms of this agreement. Seeparagraph 1.C below. There are a lot of things you can do with ProjectGutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreementand help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronicworks. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of ProjectGutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in thecollection are in the public domain in the United States. If anindividual work is in the public domain in the United States and you arelocated in the United States, we do not claim a right to prevent you fromcopying, distributing, performing, displaying or creating derivativeworks based on the work as long as all references to Project Gutenbergare removed. Of course, we hope that you will support the ProjectGutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works byfreely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms ofthis agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated withthe work. You can easily comply with the terms of this agreement bykeeping this work in the same format with its attached full ProjectGutenberg-tm License when you share it without charge with others.

aquí cómo lo serán aprecian cuando fuere viejo, entrenado por ejemplo desde su juventud tierna Para obras de caridad y palabras de verdad. ¿Es que no bendijo? He aquí que en el día de cierre, los enjambres de pueblo Negro en el extranjero para jugar; y él pisa el baile, a través de todas sus rondas entusiastas, a la música salvaje de sonidos bárbaros; O, se extendía a gusto donde palmitos amplias ducha frescura deliciosa en su sombría enramada, Él fiestas en cuentos de brujería, que dan a luz a preguntarse aliento o la alegría extática: Aún más encantado cuando, en rimas más maleducadas, El trovador se despierta la canción de veces mayores, cuando los hombres eran héroes, esclavos a los encantos de la belleza, y todas las alegrías de la vida eran el amor y los brazos. No es la bendita Negro? Su generoso suelo Con la cosecha abundante corona su trabajo simple, más de sus deseos sus rebaños y campos permitirse: Él ama a saludar a un extraño en su tablero: "Los vientos rugían y el Hombre Blanco huyeron; Las lluvias de la noche cayeron sobre su cabeza ; El pobre hombre blanco se sentó debajo de nuestro árbol: Cansado y débil y lejos de casa era él: Para él ninguna madre llena de leche del tazón, Ninguna esposa prepara el pan para alegrar su alma. Lástima que el pobre hombre blanco, que buscó nuestra árbol, Ninguna esposa, ni madre, ni casa tiene él ". Así canta las hijas del Negro; -Una vez más, ¡Oh, que el pobre hombre blanco podría escuchar que la tensión sea la víctima de la traicionera Moor, o de puerta hospitalaria del negro desdeñó como espía del clima de odio de

Page 124: Travels in the Interior of Africa Vol 2

1.D. The copyright laws of the place where you are located also governwhat you can do with this work. Copyright laws in most countries are ina constant state of change. If you are outside the United States, checkthe laws of your country in addition to the terms of this agreementbefore downloading, copying, displaying, performing, distributing orcreating derivative works based on this work or any other ProjectGutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerningthe copyright status of any work in any country outside the UnitedStates.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediateaccess to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominentlywhenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which thephrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "ProjectGutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and withalmost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away orre-use it under the terms of the Project Gutenberg License includedwith this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derivedfrom the public domain (does not contain a notice indicating that it isposted with permission of the copyright holder), the work can be copiedand distributed to anyone in the United States without paying any feesor charges. If you are redistributing or providing access to a workwith the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on thework, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and theProject Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is postedwith the permission of the copyright holder, your use and distributionmust comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additionalterms imposed by the copyright holder.

Europa, y de izquierda a perecer por el crimen de tu país, o con destino aún, cuando todos tus andanzas cesan, El encantador regazo de Albion para descansar en paz, peregrino! en el cielo o en la tierra, where'er eres, ángeles de la misericordia y te guía comodidad!

Una nota al mismo poema da el siguiente registro de hechos, sustanciado en un tribunal de justicia, en el que sólo puede haber una respuesta a la pregunta: "¿Cuáles fueron los salvajes?"

"En este año (1783) ciertos aseguradores deseaban ser escuchados en contra Gregson y otros de Liverpool, en el caso de la nave Zong, capitán Collingwood, alegando que el capitán y los oficiales de dicho buque arrojaron por la borda ciento treinta y dos esclavos vivos al mar, con el fin de defraudar a ellos afirmando el valor de dichos esclavos, como si se hubieran perdido de una manera natural. En el transcurso del juicio que después se encendieron, parecía que los esclavos a bordo del Zong eran muy enfermiza; que el sesenta de ellos ya habían muerto, y varios estaban enfermos y probabilidades de morir, cuando el capitán propuso a James Kelsal, el mate, y otros para lanzar varios de ellos por la borda, afirmando que 'si morían de muerte natural, la pérdida sería arremete contra los propietarios de la nave, pero que si ellos fueron arrojados al mar, que caería sobre los aseguradores '. Eligió consecuencia ciento treinta y dos de los más enfermiza de los esclavos.Cincuenta y cuatro de ellos fueron lanzados inmediatamente por la borda, y cuarenta y dos se hicieron para participar de su suerte en el día siguiente. En el curso de tres días después los restantes veintiséis fueron llevados a cubierta para completar el número de víctimas. Los primeros dieciséis años sometidos a ser arrojados al mar, pero el resto, con una resolución noble, no sufrirían las oficinas tocarlas, pero saltaron después de que sus compañeros y compartieron su suerte.

Page 125: Travels in the Interior of Africa Vol 2

Additional terms will be linkedto the Project Gutenberg-tm License for all works posted with thepermission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tmLicense terms from this work, or any files containing a part of thiswork or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute thiselectronic work, or any part of this electronic work, withoutprominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 withactive links or immediate access to the full terms of the ProjectGutenberg-tm License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including anyword processing or hypertext form. However, if you provide access to ordistribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official versionposted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide acopy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy uponrequest, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or otherform. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tmLicense as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm worksunless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providingaccess to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works providedthat

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive

"El motivo que se creó en nombre de este acto atroz y sin precedentes de la maldad era que el capitán descubrió, cuando se hizo la propuesta, que tenía sólo doscientos galones de agua a bordo, y que había perdido a su puerto. Se demostró, sin embargo, en respuesta a esto, que nadie había sido puesto sobre asignación corta; y que, como si la Providencia había decidido a dar una demostración inequívoca de la culpa, una ducha de lluvia cayó, y continuó durante tres días, inmediatamente después se había destruido el segundo lote de esclavos, por medio de los cuales podrían haber llenado muchos de sus vasos con agua, y por lo tanto han impedido toda necesidad de la destrucción de la tercera.

"Sr. Granville Sharp (que después de muchos años de lucha primero obtuvo la decisión de un tribunal de justicia que hayson no hay esclavos en Inglaterra) estuvo presente en esta prueba, y procuró la asistencia de un taquígrafo para acabar con los hechos que debe salir en el curso de la misma. Estos le dio al público después. Él les comunicó también, con una copia de la prueba, a los Señores del Almirantazgo, como guardianes de la justicia sobre los mares, y al duque de Portland, como ministro principal del estado. Sin previo aviso, sin embargo, fue tomada por cualquiera de ellos de la información que había sido lo que les envió ".

Otro incidente de la travesía del Atlántico sugirió a James Montgomery un poema llamado "The Voyage of the Blind".

"Fue que la corteza fatales y pérfida, construido en el eclipse, y aparejado con maldiciones oscuras."

MILTON Lycidas.

El buque Le Rodeur, Capitán B., de 200 toneladas de carga, dejó Havre el 24 de enero de 1819, de la costa de África, y llegó a su destino el 14 de marzo siguiente, el anclaje en Bonny, en el río Calabar. La tripulación, compuesta por veintidós hombres, gozaba de buena salud durante el viaje de ida y durante su estancia en Bonny, donde continuaron hasta el 06 de abril. Habían observado ningún rastro de la

Page 126: Travels in the Interior of Africa Vol 2

Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tmelectronic work or group of works on different terms than are setforth in this agreement, you must obtain permission in writing fromboth the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and MichaelHart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact theFoundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerableeffort to identify, do copyright research on, transcribe and proofreadpublic domain works in creating the Project Gutenberg-tmcollection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronicworks, and the medium on which they may be stored, may contain"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate orcorrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual

oftalmía entre los nativos; y no fue sino hasta quince días después de haber zarpado en el viaje de vuelta, y el buque estaba cerca del ecuador, que percibieron los primeros síntomas de esta enfermedad terrible. Fue entonces comentó que los negros, que a la cantidad de 160 fueron hacinados en la bodega y entre las cubiertas, habían contraído una considerable enrojecimiento de los ojos, que se extendió con singular rapidez. No se prestó gran atención al principio de estos síntomas, que se cree que es causada sólo por la falta de aire en la bodega, y por la escasez de agua, que ya había comenzado a sentirse. En este momento se limitaban a ocho onzas de agua al día para cada persona, cuya cantidad fue posteriormente reducida a la mitad de un vaso de vino. Por el consejo de M. Maugnan, el cirujano del barco, los negros, que tenían hasta entonces permanecían encerrados en la bodega, fueron llevados a cubierta en la serie, con el fin de que pudieran respirar un aire más puro. Pero fue necesario abandonar este expediente, saludable como era, porque muchos de los negros, afectados con nostalgia (un anhelo apasionado para regresar a su tierra natal), se lanzaron al mar, encerrado en los brazos del otro.

La enfermedad, que se había extendido en sí tan rápidamente y espantosamente entre los africanos, pronto comenzó a infectar a todos a bordo. El peligro también se incrementó en gran medida por una disentería maligna que prevaleció en el momento. El primero de la tripulación que lo atrapó era un marinero que dormía debajo de la cubierta cerca de la escotilla rallado que comunicaba con la bodega. Al día siguiente, un hombre de tierra adentro se apoderó de la oftalmía; y en tres días más del capitán y de la compañía de toda la nave, excepto un marinero, que se quedó a la cabeza, fueron cegados por el trastorno.

Todos los medios de curación que el cirujano emplea, mientras que él era capaz de actuar, resultaron ineficaces. Los sufrimientos de la tripulación, que eran de otra manera intensa, se vieron agravados por la aprehensión de revuelta entre los negros, y el temor de no ser capaz de llegar a las Indias Occidentales, si el único

Page 127: Travels in the Interior of Africa Vol 2

property infringement, a defective or damaged disk or other medium, acomputer virus, or computer codes that damage or cannot be read byyour equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Rightof Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the ProjectGutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the ProjectGutenberg-tm trademark, and any other party distributing a ProjectGutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim allliability to you for damages, costs and expenses, including legalfees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICTLIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSEPROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THETRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BELIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE ORINCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCHDAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover adefect in this electronic work within 90 days of receiving it, you canreceive a refund of the money (if any) you paid for it by sending awritten explanation to the person you received the work from. If youreceived the work on a physical medium, you must return the medium withyour written explanation. The person or entity that provided you withthe defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of arefund. If you received the work electronically, the person or entityproviding it to you may choose to give you a second opportunity toreceive the work electronically in lieu of a refund. If the second copyis also defective, you may demand a refund in writing without furtheropportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forthin paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHERWARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TOWARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain impliedwarranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.

marinero que tenía hasta entonces escapó del contagio, y de quien su totalidad esperanza descansaba, debe perder la vista, al igual que el resto. Esta calamidad había ocurrido en realidad el León, un buque español que el Rodeur reunió en su pasaje, y la totalidad de cuya tripulación, después de haber quedado ciego, estaban bajo la necesidad de abandonar por completo la dirección de su barco. Estas criaturas infelices, al pasar, sinceramente rogaron la interferencia de caridad de los marineros de la Rodeur; pero éstos, bajo su propia aflicción, podían ni renunciar a su nave para ir a bordo de la León, ni recibir la tripulación de este último en el Rodeur, donde, a causa de la carga de los negros, apenas había espacio para ellos mismos. Los vasos, por tanto, pronto se separaron, y el León no fue visto ni oído hablar de nuevo, por lo que se podría remontar a la publicación de esta narrativa. Con toda probabilidad, a continuación, que se perdió. En el destino de esta embarcación se fundó el poema.

El Rodeur llegó a Guadalupe en el 21 de junio de 1819, su equipo está en una condición más deplorable. De los negros, treinta y siete años se había convertido en perfectamente ciego, doce habían perdido cada uno un ojo, y catorce años permaneció manchado de otra manera por la enfermedad. De la tripulación, doce, incluyendo al cirujano, había perdido totalmente la vista; de cinco escaparon con un ojo cada uno, y cuatro fueron parcialmente heridos.

NOTAS.

[7]   Debería haber observado antes que encontré el lenguaje de Bambarra una especie de corrupto Mandingo. Después de un poco de práctica, yo entendía y hablaba sin dificultad.

[35]   No es otra ciudad de este nombre en lo sucesivo ser mencionado.

[58]   A partir de una planta llamada Kabba, que sube como una vid en los maderos.

[80]   Poco después del bautismo de los niños están marcadas en diferentes partes de la piel,

Page 128: Travels in the Interior of Africa Vol 2

If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates thelaw of the state applicable to this agreement, the agreement shall beinterpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted bythe applicable state law. The invalidity or unenforceability of anyprovision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, thetrademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyoneproviding copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordancewith this agreement, and any volunteers associated with the production,promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,that arise directly or indirectly from any of the following which you door cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tmwork, (b) alteration, modification, or additions or deletions to anyProject Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution ofelectronic works in formats readable by the widest variety of computersincluding obsolete, old, middle-aged and new computers. It existsbecause of the efforts of hundreds of volunteers and donations frompeople in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with theassistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm'sgoals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection willremain freely available for generations to come. In 2001, the ProjectGutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secureand permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundationand how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4and the Foundation information page at www.gutenberg.org

Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary ArchiveFoundation

de manera parecida a lo que se llama el tatuaje en las islas del Mar del Sur.

[82]   Cap. xxxi. vv. 26-28.

[92]    flechas envenenadas se utilizan principalmente en la guerra. El veneno, el cual se dice que es muy mortal, se prepara a partir de un arbusto llamado koono (una especie de Echites), que es muy común en el bosque. Las hojas de este arbusto, cuando se hierve con una pequeña cantidad de agua, producen un jugo espeso y negro, en el que los negros sumergir un hilo de algodón: este hilo que sujetan alrededor de la plancha de la flecha de tal manera que es casi imposible extraer la flecha, cuando se ha hundido más allá de las púas, sin salir de la punta de hierro y el hilo envenenado en la herida.

[93]   Un minkalli es una cantidad de oro casi igual en valor a las diez chelines.

[104]   Este es un árbol frondoso grande (una especie de sterculia) bajo el cual el bentang se coloca comúnmente.

[109]   Cuando un negro ocupa bienes a crédito de cualquiera de los europeos en la costa, y no hace el pago en el momento designado, el europeo está autorizado por las leyes del país para aprovechar al deudor a sí mismo, si puede encontrarlo, o, si no se puede encontrar, a cualquier persona de su familia; o, en última instancia, en cualquier nativo del mismo reino. La persona así aprovechado es detenido, mientras que sus amigos se envían en busca del deudor. Cuando él se encuentra, una reunión se llama de los principales pueblos del lugar, y el deudor está obligado a rescatar a su amigo por el cumplimiento de sus compromisos. Si no es capaz de hacer esto, su persona está asegurada inmediatamente y enviado a la costa, y el otro puesto en libertad. Si el deudor no puede ser encontrado, la persona aprovechó está obligado a pagar el doble del importe de la deuda, o se a sí mismo vendido como esclavo. Me dio a entender, sin embargo, que esta parte de la ley rara vez se cumple.

*** FIN DEL Proyecto Gutenberg EBOOK

Page 129: Travels in the Interior of Africa Vol 2

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit501(c)(3) educational corporation organized under the laws of thestate of Mississippi and granted tax exempt status by the InternalRevenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identificationnumber is 64-6221541. Contributions to the Project GutenbergLiterary Archive Foundation are tax deductible to the full extentpermitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scatteredthroughout numerous locations. Its business office is located at 809North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Emailcontact links and up to date contact information can be found at theFoundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact

For additional contact information: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director [email protected]

Section 4. Information about Donations to the Project GutenbergLiterary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission ofincreasing the number of public domain and licensed works that can befreely distributed in machine readable form accessible by the widestarray of equipment including outdated equipment. Many small donations($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exemptstatus with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulatingcharities and charitable donations in all 50 states of the UnitedStates. Compliance requirements are not uniform and it takes aconsiderable effort, much paperwork and many fees to meet and keep upwith these requirements. We do not solicit donations in locationswhere we have not received written confirmation of compliance. ToSEND DONATIONS or determine the status of compliance for anyparticular state visit www.gutenberg.org/donate

VIAJA EN EL INTERIOR DE ÁFRICA, VOL. 2 [de 2] ***

***** Este archivo debe ser nombrado 5305-h.htm o 5305-h.zip ******

Este y todos los archivos asociados de diversos formatos se encuentra en:http://www.gutenberg.org/dirs/5/3/0/5305

Ediciones Actualizado reemplazarán el anterior - las viejas edicionespasará a llamarse.

La creación de las obras de las ediciones impresas de dominio público significa que nouno posee un derecho de autor de Estados Unidos en estas obras, por lo que la Fundación(y usted!) puede copiar y distribuir en los Estados Unidos sinpermiso y sin pagar derechos de autor. Reglas especiales,se establece en las condiciones generales de uso parte de esta licencia, se aplican ala copia y distribución de obras electrónicas Proyecto Gutenberg-tm deproteger el concepto de Gutenberg-tm PROYECTO y marca registrada. ProyectoGutenberg es una marca registrada, y no podrá ser utilizada sicobrar por los libros electrónicos, a menos que reciba permiso específico. si tuno cobran nada por las copias de este libro, el cumplimiento de lareglas es muy fácil. Usted puede usar este eBook para casi cualquier propósitotales como la creación de obras derivadas, informes, presentaciones yinvestigación. Ellos pueden ser modificados y se imprimen y regalados - usted puede hacerprácticamente cualquier cosa con libros electrónicos de dominio público. La redistribución essujeto a la licencia de marca, sobre todo comercialesredistribución.

*** START: LICENCIA COMPLETA ***

La licencia completa el Proyecto GutenbergPOR FAVOR LEA ESTO ANTES DE distribuir o utilizar esta obra

Para proteger a la misión del Proyecto Gutenberg-tm de promover la libredistribución de obras electrónicas, mediante el uso o la distribución de este

Page 130: Travels in the Interior of Africa Vol 2

While we cannot and do not solicit contributions from states where wehave not met the solicitation requirements, we know of no prohibitionagainst accepting unsolicited donations from donors in such states whoapproach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot makeany statements concerning tax treatment of donations received fromoutside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donationmethods and addresses. Donations are accepted in a number of otherways including checks, online payments and credit card donations.To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate

Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronicworks.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tmconcept of a library of electronic works that could be freely sharedwith anyone. For forty years, he produced and distributed ProjectGutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printededitions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarilykeep eBooks in compliance with any particular paper edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,including how to make donations to the Project Gutenberg LiteraryArchive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how tosubscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

trabajo(o cualquier otro trabajo relacionado de alguna manera con el Proyecto de la frase "Gutenberg "), usted se compromete a cumplir con todos los términos del Proyecto CompletoLicencia Gutenberg-tm disponibles con este archivo o en línea en www.gutenberg.org/license.

Sección 1. Condiciones Generales de Uso y Redistribución del Proyecto Gutenberg-tmobras electrónicas

1.A Mediante la lectura o el uso de cualquier parte de este Proyecto Gutenberg-tmtrabajo electrónico, usted indica que ha leído, entiende, de acuerdo cony aceptar todos los términos de esta licencia y la propiedad intelectual(/ autor de marcas) acuerdo. Si usted no está de acuerdo en cumplir todaslos términos de este acuerdo, debe dejar de utilizar y devolver o destruirtodas las copias de obras electrónicas Proyecto Gutenberg-tm en su posesión.Si ha pagado una cuota para obtener una copia de o acceso a un proyectoTrabajo electrónico Gutenberg-tm y usted no está de acuerdo en obligarse por eltérminos de este acuerdo, es posible obtener un reembolso por parte de la persona oentidad a la que usted pagó la cuota como se establece en el párrafo 1.E.8.

1.B. "Proyecto Gutenberg" es una marca registrada. Sólo puede serutilizado o asociado de alguna manera con una obra electrónica por personas queacepta que quedará vinculado por los términos de este acuerdo. Hay unos pocoscosas que usted puede hacer con la mayoría de obras electrónicas Proyecto Gutenberg-tmaun sin cumplir con todos los términos de este acuerdo. Verapartado 1.C continuación. Hay un montón de cosas que puedes hacer con el ProyectoObras electrónicas Gutenberg-tm si siguen los términos de este acuerdoy ayudar a preservar el futuro acceso gratuito al Proyecto Gutenberg-tm electrónicatrabajos. Véase el punto 1.E continuación.

1.C. La Fundación Archivo Literario Proyecto Gutenberg ("la Fundación"o PGLAF), propietaria de los derechos de autor de compilación en la colección del ProyectoGutenberg-tm obras electrónicas. Casi todas las obras individuales en elcolección están en el dominio público en los Estados Unidos. Si unatrabajo individual es de dominio público en los Estados Unidos y que sonubicada en los Estados Unidos, no

Page 131: Travels in the Interior of Africa Vol 2

pretendemos un derecho para evitar quecopiar, distribuir, realizar, exhibir o crear derivadoobras basadas en el trabajo, siempre y cuando todas las referencias al Proyecto Gutenbergse eliminan. Por supuesto, esperamos que va a apoyar el ProyectoMisión Gutenberg-tm de promover el libre acceso a las obras electrónicas porlibremente compartir Proyecto Gutenberg-tm trabaja en el cumplimiento de los términos deeste acuerdo para mantener el nombre de Gutenberg-tm proyecto asociado conel trabajo. Usted puede cumplir fácilmente con los términos de este acuerdo pormantener este trabajo en el mismo formato, con su proyecto completo adjuntoLicencia Gutenberg-tm cuando se comparte sin cargo con los demás.

1.D. Las leyes de copyright del lugar donde usted se encuentre también gobiernanlo que puede hacer con este trabajo. Las leyes de copyright en la mayoría de los países se encuentran enun constante estado de cambio. Si usted está fuera de los Estados Unidos, visitalas leyes de su país, además de los términos de este acuerdoantes de descargar, copiar, mostrar, realizar, distribuir ocrear trabajos derivados basados en esta obra o cualquier otro proyectoTrabajo Gutenberg-tm. La Fundación no hace ninguna representación con respecto ael estado de los derechos de autor de cualquier trabajo en cualquier país fuera de los EstadosUnidos.

1.E. A menos que haya eliminado todas las referencias al Proyecto Gutenberg:

1.e.1. La siguiente frase, con enlaces activos a, u otra inmediataacceso a la Licencia de Gutenberg-tm completa del proyecto debe figurar de forma visiblesiempre que cualquier copia de una obra Proyecto Gutenberg-tm (cualquier trabajo en el que elaparece la frase "Proyecto Gutenberg", o con los que el Proyecto frase "Gutenberg "está asociado) se accede, exhibido, realizado, visto,copiado o distribuido:

Este libro electrónico es para el uso de cualquiera en cualquier lugar, sin costo y concasi sin restricción alguna. Usted puede copiarlo, regalarlo ovolver a utilizarlo en los términos de la licencia de Proyecto Gutenberg incluidoscon este libro electrónico o en línea en www.gutenberg.org

Page 132: Travels in the Interior of Africa Vol 2

1.e.2. Si se obtiene una obra electrónica individual Proyecto Gutenberg-tmdel dominio público (no contiene un aviso que indica que espublicado con permiso del titular de los derechos de autor), el trabajo se puede copiary distribuido a cualquier persona en los Estados Unidos sin tener que pagar ninguna tasao cargos. Si usted está redistribuyendo o proporcionar acceso a una obracon la frase "Proyecto Gutenberg" asociada con o que aparece en latrabajo, usted debe cumplir tanto con los requisitos de los párrafos 1.E.1a través 1.E.7 u obtener el permiso para el uso de la obra y elProyecto Gutenberg-tm de marcas como se establece en los párrafos 1.E.8 o1.E.9.

1.E.3. Si se publica una obra electrónica individual Proyecto Gutenberg-tmcon el permiso del propietario del copyright, su uso y distribucióndebe cumplir con los dos párrafos 1.E.1 través 1.E.7 y cualquier adicionaltérminos impuestos por el titular de los derechos de autor. Los términos adicionales se vincularána la Licencia Gutenberg-tm proyecto para todas las obras publicadas con elautorización del titular de los derechos de autor que se encuentra en el inicio de este trabajo.

1.E.4. No desvincular o desconectar o quitar el Proyecto Gutenberg-tm completaTérminos de la licencia de esta obra, o los archivos que contienen una parte de estetrabajar o cualquier otro trabajo relacionado con el Proyecto Gutenberg-tm.

1.E.5. No copiar, mostrar, ejecutar, distribuir o redistribuir estatrabajo electrónico, o cualquier parte de este trabajo electrónico, sinexhibiendo ostensiblemente la pena establecida en el párrafo 1.e.1 conenlaces activos o el acceso inmediato a todos los términos del ProyectoLicencia Gutenberg-tm.

1.E.6. Usted puede convertir ay distribuir este trabajo en cualquier binario,marcado, forma comprimida, no propietario o propietaria, incluyendo cualquierprocesamiento de textos o en forma de hipertexto. Sin embargo, si usted proporciona acceso odistribuir copias de una obra Proyecto Gutenberg-tm en un formato que no sea"Plain Vanilla ASCII" u otro formato utilizado en la versión oficialpublicado en el sitio web de Gutenberg-tm proyecto oficial (www.gutenberg.org),debe, sin costo adicional, con cargo o gasto para el usuario, proporcionar una

Page 133: Travels in the Interior of Africa Vol 2

copia, un medio de exportación de una copia, o un medio de obtener una copia ensolicitud, de la obra en su forma original "Plain Vanilla ASCII" u otroformulario. Cualquier formato alternativo debe incluir el Proyecto Gutenberg-tm completaLicencia como se especifica en el apartado 1.e.1.

1.E.7. No cobrar una tarifa por el acceso a, ver, mostrar,realizar, copiar o distribuir cualquier obra Gutenberg-tm proyectoa menos que cumplan con el párrafo 1.E.8 o 1.E.9.

1.E.8. Puede cobrar un cargo razonable por copias o proporcionarEl acceso o distribución de obras electrónicas Proyecto Gutenberg-tm siempreese

- Usted paga un canon del 20% de las ganancias brutas que se derivan de el uso de las obras del Proyecto Gutenberg-tm calculados utilizando el método ya utiliza para calcular sus impuestos aplicables. La cuota es de contraída con el propietario de la marca comercial del Proyecto Gutenberg-tm, pero él ha acordado donar las regalías en virtud de este párrafo a la Proyecto Gutenberg Fundación Archivo Literario. Los pagos de regalías debe ser pagado dentro de los 60 días siguientes a cada fecha en la que preparar (o legalmente exigidas para preparar) el fiscal periódica devoluciones. Los pagos de regalías deben estar claramente marcados como tales y enviado a la Fundación Proyecto Gutenberg Archivo Literario en el dirección especificada en la Sección 4, "Información sobre las donaciones a la Fundación Proyecto Gutenberg Archivo Literario ".

- Usted proporciona un reembolso total del dinero pagado por un usuario que notifica que por escrito (o por correo electrónico) dentro de los 30 días siguientes a la recepción que él / ella no está de acuerdo con los términos del Proyecto Gutenberg-tm completa Licencia. Usted debe requerir un usuario como devolver o destruir todas las copias de las obras que posee en un medio físico y suspender todo uso de y todo el acceso a otras copias de Proyecto Gutenberg-tm funciona.

- Usted proporciona, de conformidad con el párrafo 1.F.3, un reembolso completo de cualquier

Page 134: Travels in the Interior of Africa Vol 2

dinero pagado por una obra o una copia de reemplazo, si un defecto en el trabajo electrónico se descubrió e informó en un plazo de 90 días de recepción de la obra.

- Usted cumpla con todos los demás términos de este acuerdo de forma gratuita distribución del Proyecto Gutenberg-tm funciona.

1.E.9. Si desea cobrar una cuota o distribuir un Proyecto Gutenberg-tmtrabajo electrónico o conjunto de obras en diferentes términos que se establecenestablece en este acuerdo, debe obtener permiso por escrito detanto la Fundación Proyecto Gutenberg Literary Archive y MichaelHart, el propietario de la marca comercial del Proyecto Gutenberg-tm. Contacta elFundación como se establece en la Sección 3 a continuación.

1.F.

1.F.1. Voluntarios y empleados del Proyecto Gutenberg gastan considerablesesfuerzo para identificar, hacer la investigación sobre los derechos de autor, transcribir y corrijaobras de dominio público en la creación del Proyecto Gutenberg-tmcolección. A pesar de estos esfuerzos, el Proyecto Gutenberg-tm electrónicafunciona, y el medio en el que se pueden almacenar, puede contener"Defectos", tales como, pero no limitado a, incompleta, inexacta odañar los datos, errores de transcripción, un derecho de autor o de otro intelectualviolación de la propiedad, un disco defectuoso o dañado u otro medio, unacódigos de virus informáticos o de computación que dañan o no pueden ser leídos porsu equipo.

1.F.2. GARANTÍA LIMITADA, RENUNCIA DE DAÑOS - Excepto por el "Derechode Sustitución o Reembolso "se describe en el párrafo 1.F.3, el ProyectoGutenberg Literary Fundación Archivo, el propietario del ProyectoMarca comercial Gutenberg-tm, y cualquier otra parte la distribución de un proyectoGutenberg-tm trabajo electrónico bajo este acuerdo, declinamos todaresponsabilidad hacia usted por daños, costos y gastos, incluyendo legalhonorarios. USTED ACEPTA QUE NO TIENE RECURSOS PARA LA NEGLIGENCIA, ESTRICTARESPONSABILIDAD, INCUMPLIMIENTO DE GARANTÍA O INCUMPLIMIENTO DE CONTRATO, EXCEPTO LOSPREVISTO EN EL PÁRRAFO 1.F.3. USTED ACEPTA QUE LA FUNDACIÓN, ELPropietario de la marca, Y CUALQUIER DISTRIBUIDOR DE CONFORMIDAD CON ESTE ACUERDO NO SERÁN

Page 135: Travels in the Interior of Africa Vol 2

RESPONSABLE POR REAL, DIRECTOS, INDIRECTOS, MORALES OINCIDENTAL INCLUSO SI USTED DA AVISO DE LA POSIBILIDAD DE TALESDAÑO.

1.F.3. DERECHO LIMITADO DE REEMPLAZO O REEMBOLSO - Si usted descubre undefecto en este trabajo electrónico dentro de los 90 días de su recepción, puederecibirá un reembolso del dinero (si lo hay) que pagó por ella mediante el envío de unexplicación por escrito a la persona que recibió la obra de. si turecibido la obra en un medio físico, debe devolver el medio consu explicación por escrito. La persona o entidad que le ha proporcionadoel trabajo defectuoso puede optar por proporcionar una copia de reemplazo en lugar de unareembolso. Si ha recibido el trabajo por vía electrónica, a la persona o entidadproporcionar a usted puede optar por darle una segunda oportunidadrecibir el trabajo electrónicamente en lugar de un reembolso. Si la segunda copiaTambién es defectuoso, usted puede pedir un reembolso por escrito sin másoportunidades para solucionar el problema.

1.F.4. Excepto por el derecho limitado de reemplazo o un reembolso establecidoen el párrafo 1.F.3, este trabajo se le proporciona "TAL CUAL", SIN OTRAGARANTÍAS DE NINGÚN TIPO, expresa o implícita, INCLUYENDO PERO NO LIMITADO AGARANTÍAS DE COMERCIALIZACIÓN O IDONEIDAD PARA CUALQUIER PROPÓSITO.

1.F.5. Algunos estados no permiten la renuncia de ciertas implícitasgarantías o la exclusión o limitación de ciertos tipos de daños.Si alguna renuncia o se establece en este acuerdo de limitación viola laley del Estado aplicable a este acuerdo, el acuerdo deberá serinterpretado de hacer la renuncia o limitación máxima permitida por lala ley estatal aplicable. La invalidez o inaplicabilidad de cualquierdisposición de este acuerdo no anulará las disposiciones restantes.

1.F.6. INDEMNIZACIÓN - Usted se compromete a indemnizar y mantener a la Fundación, elpropietario de la marca, cualquier agente o empleado de la Fundación, a nadieproporcionar copias de obras electrónicas Proyecto Gutenberg-tm de acuerdocon este acuerdo, y cualquier voluntarios asociados con la producción,promoción y distribución de obras electrónicas Proyecto Gutenberg-tm,indemne de toda responsabilidad, costos y gastos, incluyendo honorarios de abogados,que surjan directa o indirectamente de

Page 136: Travels in the Interior of Africa Vol 2

cualquiera de los siguientes elementos que lo haceso hacer que ocurra: (a) la distribución de este o cualquier Proyecto Gutenberg-tmde trabajo, (b) alteración, modificación o adiciones o supresiones a cualquierProyecto de trabajo Gutenberg-tm, y (c) Cualquier defecto que causa.

Sección 2. Información sobre la Misión del Proyecto Gutenberg-tm

Proyecto Gutenberg-tm es sinónimo de la distribución gratuita detrabajos electrónicos en formatos legibles por la más amplia variedad de ordenadoresincluyendo viejos ordenadores obsoletos,, de mediana edad y los nuevos. Existedebido a los esfuerzos de cientos de voluntarios y donaciones depersonas en todos los ámbitos de la vida.

Los voluntarios y el apoyo financiero para proporcionar voluntarios con laasistencia que necesitan son fundamentales para alcanzar el Proyecto Gutenberg-tm demetas y asegurar que la colección del Proyecto Gutenberg-TMsiendo de libre acceso para las generaciones venideras. En 2001, el ProyectoGutenberg Fundación Literaria Archivo fue creado para proporcionar un seguroy el futuro permanente para el Proyecto Gutenberg-tm y las generaciones futuras.Para obtener más información acerca de la Fundación Proyecto Gutenberg Literary Archivey cómo sus esfuerzos y donaciones pueden obtener ayuda, consulte las secciones 3 y 4y la página de información de la Fundación en www.gutenberg.org

Sección 3. Información sobre el Archivo Literario Proyecto GutenbergFundamento

La Fundación Proyecto Gutenberg Literary Archive es una organización sin fines de lucro501 (c) (3) corporación educativa organizada bajo las leyes de laestado de Mississippi y otorgó estatus de exención de impuestos por el interiorServicio de Rentas. EIN de la Fundación o de identificación fiscal federalnúmero es 64-6221541. Las contribuciones al Proyecto GutenbergLiteraria Fundación Archivo son deducibles de impuestos hasta el máximopermitido por las leyes federales y las leyes de su estado.

Oficina principal de la Fundación se encuentra en 4557 Melan Dr. S.Fairbanks, AK, 99712., pero sus voluntarios y empleados están dispersos

Page 137: Travels in the Interior of Africa Vol 2

a lo largo de numerosos lugares. Su oficina de negocio está situada en 809Norte 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Emailcontactar enlaces y la información actualizada de contacto se puede encontrar en laLa página web de la Fundación y la página oficial en www.gutenberg.org/contact

Para obtener información adicional de contacto: Dr. Gregory B. Newby Jefe Ejecutivo y Director [email protected]

Sección 4. Información sobre donaciones al Proyecto GutenbergLiteraria Fundación Archivo

Proyecto Gutenberg-tm depende y no puede sobrevivir sin ampliaextender el apoyo público y donaciones para llevar a cabo su misión deaumentar el número de dominio público y obras con licencia que puede serdistribuido libremente en forma legible por máquina accesible en la mayorgama de equipos incluyendo equipo antiguo. Muchas pequeñas donaciones($ 1 a $ 5.000) son particularmente importantes para mantener la exención de impuestosel estado con el IRS.

La Fundación se compromete a cumplir con las leyes que regulanorganizaciones benéficas y donaciones de caridad en los 50 estados de los EstadosUnidos. Requisitos de cumplimiento no son uniformes y se necesita unun esfuerzo considerable, mucho papeleo y muchos cargos de conocer y mantenerse al díacon estos requisitos. No solicitamos donaciones en lugaresdonde no hemos recibido confirmación por escrito de conformidad. AEnviar donaciones o determinar el estado de cumplimiento de cualquiervisita www.gutenberg.org/donate particular, el estado

Mientras que no podemos y no solicitar contribuciones de los Estados en los queno han cumplido con los requisitos de solicitud, no conocemos ninguna prohibiciónen contra de aceptar donaciones no solicitadas de los donantes que en dichos Estadosacercarnos con ofertas para donar.

Donaciones internacionales son aceptadas con agradecimiento, pero no podemos hacercualquier declaración sobre el tratamiento fiscal de las donaciones recibidas defuera de los Estados Unidos. Leyes de Estados Unidos por sí solo pantano nuestro pequeño equipo.

Page 138: Travels in the Interior of Africa Vol 2

Por favor, consulte las páginas Web del Proyecto Gutenberg para la donación actualmétodos y direcciones. Las donaciones se aceptan en un número de otrosmaneras, incluyendo cheques, pagos en línea y donaciones con tarjeta de crédito.Para hacer una donación, por favor visite: www.gutenberg.org/donate

Sección 5. Información general sobre el Proyecto Gutenberg-tm electrónicatrabajos.

El profesor Michael Hart fue el creador del Proyecto Gutenberg-tmconcepto de una biblioteca de obras electrónicas que podrían ser libremente compartidacon cualquiera. Durante cuarenta años, produjo y distribuyó ProyectoEBooks Gutenberg-tm, con sólo una red informal de apoyo de voluntarios.

EBooks Proyecto Gutenberg-tm a menudo se crean a partir de varios impresaediciones, todos los cuales se confirman como dominio público en los EE.UU.menos que se incluya un aviso de copyright. Por lo tanto, lo que hacemos no necesariamentemantener eBooks en cumplimiento de cualquier edición en papel particular.

La mayoría de la gente empieza a nuestro sitio web que tiene la instalación principal de búsqueda PG:

www.gutenberg.org

Este sitio web incluye información sobre el Proyecto Gutenberg-tm,incluyendo cómo hacer donaciones para el Proyecto Gutenberg LiteraryFundación Archivo, cómo ayudar a producir nuestros nuevos libros electrónicos, y cómosuscribirse a nuestro boletín de correo electrónico para conocer sobre los nuevos libros electrónicos.