Translations by Bill Homewood

16
François Villon (1431-1465) 1 Ballade des Dames du Temps Jadis 1:48 2 Song of the Ladies of Yore 1:51 Joachim du Bellay (1522-1560) 3 Les Regrets 1:13 4 Regrets 1:11 Pierre de Ronsard (1524-1585) 5 Quand Vous Serez Bien Vieille 1:11 6 When You are Very Old 1:14 7 Mignonne, Allons Voir 1:14 8 Sweetheart, Come 1:10 Louise Labé (1526-1566) 9 Je Vis, je Meure 1:12 10 I Live, I Die 1:11 Pierre de Marbeuf (1596-1645) 11 Et la Mer et l’Amour 1:14 12 Both Sea and Love 1:17 Jean de la Fontaine (1621-1695) 13 La Cigale et la Fourmi 1:12 14 The Cricket and the Ant 1:08 15 Le Corbeau et le Renard 1:19 16 The Crow and the Fox 1:15 Jean-Pierre Claris de Florian (1755-1794) 17 Plaisir d’Amour 1:07 18 The Pleasure of Love 1:04 Victor Hugo (1802-1885) 19 Demain dès l’Aube 1:09 20 Tomorrow at Dawn 1:12 21 Elle avait Pris ce Pli 2:09 22 She had Adopted this Habit 1:59 23 Après la Bataille 1:40 24 After the Battle 1:31 25 Oceano Nox 4:16 26 Oceano Nox (English) 3:41 27 Fenêtres Ouvertes 1:45 28 Open Windows 1:35 Gérard de Nerval (1808-1896) 29 El Desdichado 1:19 30 The Outcast 1:13 Alfred de Musset (1810-1857) 31 Extrait de la Ballade a la Lune 0:54 32 Extract from the Song to the Moon 1:05 33 Tristesse 0:53 34 Sorrow 0:57 Paul Verlaine (1844-1896) 35 Mon Rêve Familier 1:19 36 My Familiar Dream 1:23 37 Il Pleure dans mon Cœur 1:00 38 It Rains in my Heart 0:58 39 Colloque Sentimental 1:26 40 Sentimental Dialogue 1:21 41 Chanson d’Automne 0:39 42 Autumn Song 0:41 Gustave Nadaud (1820-1893) 43 Carcassonne 2:22 44 Carcassonne (English) 2:25 Charles Baudelaire (1821-1867) 45 L’Albatros 1:28 46 The Albatross 1:17 47 L’Invitation au Voyage 2:04 48 Invitation to the Voyage 2:01 49 A une Passante 1:30 50 To a Passer-by 1:20 51 Spleen 1:42 52 Spleen (English) 1:33 Stéphane Mallarmé (1842-1898) 53 Brise Marine 1:29 54 Sea Breeze 1:26 Arthur Rimbaud (1854-1891) 55 Le Dormeur du Val 1:21 56 The Sleeper in the Valley 1:15 57 Ma Bohème 1:14 58 My Bohemia 1:12 Jules Laforgue (1860-1887) 59 Complainte d’un Autre Dimanche 1:55 60 Lament of Another Sunday 1:49 Paul Valéry (1871-1945) 61 Le Sylphe 0:35 62 The Sylph 0:42 Guillaume Apollinaire (1880-1918) 63 Le Pont Mirabeau 1:25 64 The Pont Mirabeau 1:25 Paul Eluard (1895-1952) 65 L’Amoureuse 0:43 66 The Lover 0:42 67 La Courbe de tes Yeux 1:11 68 The Curve of your Eyes 1:11 TOTAL TIME: 1:36:28 GREAT FRENCH POEMS 35 favourites by Villon, Verlaine, Hugo, Baudelaire and others performed in French and in English translation by Bill Homewood Translations by Bill Homewood

Transcript of Translations by Bill Homewood

François Villon (1431-1465)1 Ballade des Dames du Temps Jadis 1:482 Song of the Ladies of Yore 1:51

Joachim du Bellay (1522-1560)3 Les Regrets 1:134 Regrets 1:11

Pierre de Ronsard (1524-1585)5 Quand Vous Serez Bien Vieille 1:116 When You are Very Old 1:147 Mignonne, Allons Voir 1:148 Sweetheart, Come 1:10

Louise Labé (1526-1566)9 Je Vis, je Meure 1:12

10 I Live, I Die 1:11

Pierre de Marbeuf (1596-1645)11 Et la Mer et l’Amour 1:1412 Both Sea and Love 1:17

Jean de la Fontaine (1621-1695)13 La Cigale et la Fourmi 1:1214 The Cricket and the Ant 1:0815 Le Corbeau et le Renard 1:1916 The Crow and the Fox 1:15

Jean-Pierre Claris de Florian (1755-1794)17 Plaisir d’Amour 1:0718 The Pleasure of Love 1:04

Victor Hugo (1802-1885)19 Demain dès l’Aube 1:0920 Tomorrow at Dawn 1:1221 Elle avait Pris ce Pli 2:0922 She had Adopted this Habit 1:5923 Après la Bataille 1:4024 After the Battle 1:3125 Oceano Nox 4:1626 Oceano Nox (English) 3:4127 Fenêtres Ouvertes 1:4528 Open Windows 1:35

Gérard de Nerval (1808-1896)29 El Desdichado 1:1930 The Outcast 1:13

Alfred de Musset (1810-1857)31 Extrait de la Ballade a la Lune 0:5432 Extract from the Song to the Moon 1:0533 Tristesse 0:5334 Sorrow 0:57

Paul Verlaine (1844-1896)35 Mon Rêve Familier 1:1936 My Familiar Dream 1:2337 Il Pleure dans mon Cœur 1:0038 It Rains in my Heart 0:58 39 Colloque Sentimental 1:2640 Sentimental Dialogue 1:2141 Chanson d’Automne 0:3942 Autumn Song 0:41

Gustave Nadaud (1820-1893)43 Carcassonne 2:2244 Carcassonne (English) 2:25

Charles Baudelaire (1821-1867)45 L’Albatros 1:2846 The Albatross 1:1747 L’Invitation au Voyage 2:0448 Invitation to the Voyage 2:0149 A une Passante 1:3050 To a Passer-by 1:2051 Spleen 1:4252 Spleen (English) 1:33

Stéphane Mallarmé (1842-1898)53 Brise Marine 1:2954 Sea Breeze 1:26

Arthur Rimbaud (1854-1891)55 Le Dormeur du Val 1:2156 The Sleeper in the Valley 1:1557 Ma Bohème 1:1458 My Bohemia 1:12

Jules Laforgue (1860-1887)59 Complainte d’un Autre Dimanche 1:5560 Lament of Another Sunday 1:49

Paul Valéry (1871-1945)61 Le Sylphe 0:3562 The Sylph 0:42

Guillaume Apollinaire (1880-1918)63 Le Pont Mirabeau 1:2564 The Pont Mirabeau 1:25

Paul Eluard (1895-1952)65 L’Amoureuse 0:4366 The Lover 0:4267 La Courbe de tes Yeux 1:1168 The Curve of your Eyes 1:11

TOTAL TIME: 1:36:28

GREAT FRENCH POEMS35 favourites by Villon, Verlaine,

Hugo, Baudelaire and othersperformed in French and in English translation

by Bill HomewoodTranslations by Bill Homewood

Here are 35 of the greatest poems in the French language carefully selected and read in French by Bill Homewood, the bi-lingual English classical actor who has spent half his life in France. To help those English speakers with just a little French to appreciate the glories of these poems, he provides his own, clear English translations.

The poems range from the earliest medieval and renaissance masterpieces: François Villon, Joachim de Bellay, Pierre de Ronsard and others, to the high Romance of the 19th century, with Victor Hugo, Paul Verlaine, Charles Baudelaire; then on to the poets who revolutionised style and led us into the 20th century: Stéphane Mallarmé, Arthur Rimbaud, Guillaume Apollinaire and Paul Eluard.

Recorded in France, this collection has already attracted praise from leading figures in French culture and critics alike:

“Les lectures m’ont réellement bouleversé. La voix de Bill Homewood plonge au cœur du poème. Elle passe la barrière des mots pour en prélever avec force et élégance les sons et les sens.” Dr Yann Frémy, Université de Strasbourg

“It must be said it’s a masterclass in diction, tone, pace and depth. Homewood is an artist at the peak of his powers. He interprets the poems with delicacy, intelligence and skill.” Peter Reid, Theatre Director, Dublin

“Beautiful voice, perfect sense, a gravity and a sensibility that releases the inner life of each poem - Bill Homewood is a bit of a bi-lingue miracle, and his renditions will be of immense use to all lovers and students of great French poetry.”Dame Janet Suzman

BILL HOMEWOOD is well-known for his TV performances in such shows as The New Professionals, Coronation Street, The Renford Rejects and The Adventure Game. His many credits for the RSC include notably The Hollow Crown, and in the West End Phantom Of The Opera and Grand Hotel. He has performed French and English poetry at major festivals, from the South Bank and Edinburgh to Jerusalem and New York. Bill has recorded 30 audio books, and much poetry for BBC Radio. A poet himself, his retrospective collection Under The Blue was published in 2015 (Mimosa Press). www.billhomewood.com

Acknowledgements: thanks are due to Nicolas Soames of Ukemi for suggesting this and for his advice and encouragement; to the noted scholars Martin Sorrell, Graham Robb, Nathalie Vienne-Guerrin and Yann Frémy; to Margaret Homewood and Helen Astley and to innumerable scholars and friends, French and English, who helped with the selection of poems.

Cover: designed by Darren Marshall Photograph: Marcia Richards Image: Flower Queue by Simon Menzies

François VillonBALLADE DES DAMES DU TEMPS JADIS

Dites-moi où, n’en quel païs, Est Flora la belle Romaine, Archipiadès, et Thaïs, Qui fut sa cousine germaine, Echo, parlant quant bruit on mène Dessus rivière ou sur étang, Qui beauté eut trop plus qu’humaine ? Mais où sont les neiges d’antan ?

Où est la très sage Héloïs, Pour qui fut châtré et puis moine Pierre Esbaillart à Saint-Denis ? Pour son amour eut cette essoine. Semblablement, où est la roine Qui commanda que Buridan Fût jeté en un sac en Seine ? Mais où sont les neiges d’antan ?

La roine Blanche comme un lis Qui chantait à voix de sirène, Berthe au grand pied, Béatrice, Alice, Haremburgis qui tint le Maine, Et Jeanne, la bonne Lorraine Qu’Anglais brûlèrent à Rouen ; Où sont-ils, où, Vierge souveraine ? Mais où sont les neiges d’antan ?

Prince, n’enquerrez de semaine Où elles sont, ni de cet an, Que ce refrain ne vous remaine : Mais où sont les neiges d’antan ?

François VillonSONG OF THE LADIES OF YORE

Tell me where, in what land,Is Flora, the beautiful Roman,Archipiadès and Thaïs,Who was her first cousin,Echo, chattering back to wanderersOver river and over marsh,Who beauty bore beyond the human?Oh where are the snows of bygone days? Where is that wise girl Héloïs,For whom was unmanned and cloisteredPierre Esbaillart, at Saint Denis,For love of her enduring agonies,And where then is that queenWho ordered BuridanBe bagged and thrown in the Seine?But where are the snows of bygone days? Queen Blanche like a lily,Who sang with a siren’s voice,Big-Footed Bertha, Beatrice, Alice,Haremburg, who held Maine,Or Joan, good woman of LorraineWhom the English burned at Rouen?Where are they, where, O sovereign Virgin?But where are the snows of bygone days? Prince, do not ask in a weekWhere they are, nor in a year,Only remember this last refrain:O where are the snows of bygone days?

35 GREAT FRENCH POEMS

Joachim du BellayLES REGRETS

Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage, Ou comme cestuy-là qui conquit la toison, Et puis est retourné, plein d’usage et raison, Vivre entre ses parents le reste de son âge !

Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village Fumer la cheminée, et en quelle saison Reverrai-je le clos de ma pauvre maison, Qui m’est une province, et beaucoup davantage ?

Plus me plaît le séjour qu’ont bâti mes aïeux, Que des palais Romains le front audacieux, Plus que le marbre dur me plaît l’ardoise fine :

Plus mon Loir gaulois, que le Tibre latin, Plus mon petit Liré, que le mont Palatin, Et plus que l’air marin la doulceur angevine.

Joachim du BellayREGRETS

Happy, he who, like Ulysses, has made a fine voyage,Or like him who conquered the Fleece,And then returned worn, but wiser, To live among his own for the rest of his life!

When shall I see again, alas, the chimney smokeRise from my little village, and in what seasonShall I gaze again upon my little plot,Which to me is a world and more besides?

More pleased am I by what my forebears built, Than Roman palaces’ extravagant facades;Marble hard is less to me than honest slate. More precious my Gallic Loire than Latin Tiber;More my little Liré hill than the Palatine Mount;And more than the sea air, the soft breath of Anjou.

Pierre de RonsardQUAND VOUS SEREZ BIEN VIEILLE

Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle, Assise auprès du feu, dévidant et filant, Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant : Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.

Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle, Déjà sous le labeur à demi sommeillant, Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant, Bénissant votre nom de louange immortelle.

Je serai sous la terre et fantôme sans os : Par les ombres myrteux je prendrai mon repos : Vous serez au foyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et votre fier dédain. Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain : Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.

Pierre de RonsardWHEN YOU ARE VERY OLD

When you are very old, at night by candlelight, Sitting by the fireside, skeining and spinning, You will say, as you sing my verses in wonder: “Ronsard celebrated me when I was beautiful.”

Then, not one of your servants, hearing such things, Already dozing after a long day’s work, But will start awake at mention of my name, Blessing your name with everlasting praise.

I’ll be beneath the ground, a boneless ghost; In the shade of myrtles I will take my rest; You will squat decrepit at the hearth,

Regretting my love and your proud disdain. Live, if you believe me, do not await tomorrow: Life’s roses must be plucked this very day.

Pierre de RonsardMIGNONNE, ALLONS VOIR SI LA ROSE

A Cassandre

Mignonne, allons voir si la rose Qui ce matin avoit desclose Sa robe de pourpre au Soleil, A point perdu ceste vesprée Les plis de sa robe pourprée, Et son teint au vostre pareil.

Las ! voyez comme en peu d’espace, Mignonne, elle a dessus la place Las ! las ses beautez laissé cheoir ! Ô vrayment marastre Nature, Puis qu’une telle fleur ne dure Que du matin jusques au soir !

Donc, si vous me croyez, mignonne, Tandis que vostre âge fleuronne En sa plus verte nouveauté, Cueillez, cueillez vostre jeunesse : Comme à ceste fleur la vieillesse Fera ternir vostre beauté.

Pierre de RonsardSWEETHEART, COME, LET US SEE IF THE ROSE

To Cassandra

Sweetheart, come, let us see if the roseWhich this morning unfoldedHer dress of crimson to the SunHas not lost, this evening,The folds of her crimsoned robeAnd her hue, so like your own.

Alas! See how in such little time,Sweetheart, she has let,Alas, her beauties fall!O truly cruel Mother Nature,That such a bloom should but surviveFrom dawn to dusk!

Then, if you will believe me, Sweetheart,While your tender age blossomsIn its most green freshness,Gather, gather your youth:Since, like this flower, old ageWill tarnish your beauty.

Louise LabéJE VIS, JE MEURS

Je vis, je meurs ; je me brûle et me noie ; J’ai chaud extrême en endurant froidure : La vie m’est et trop molle et trop dure. J’ai grands ennuis entremêlés de joie.

Tout en un coup je ris et je larmoie, Et en plaisir maint grief tourment j’endure ; Mon bien s’en va, et à jamais il dure ; Tout en un coup je sèche et je verdoie.

Ainsi Amour inconstamment me mène ; Et, quand je pense avoir plus de douleur, Sans y penser je me treuve hors de peine.

Puis, quand je crois ma joie être certaine, Et être au haut de mon désiré heur, Il me remet en mon premier malheur.

Louise LabéI LIVE, I DIE

I live, I die; I burn and I drown. I am extremely hot while suffering cold; Life is too soft for me and much too hard. I have huge heartache intermingled with joy.

All at once I laugh and I must weep, And pleasure brings with it much torment.My well-being fades, yet stays forever; In the same moment I wither and I blossom.

Thus Love leads me on his fickle path;And, when I fear that yet more pain awaits, With hardly a thought I am trouble-free.

Then, just when I believe my joy is sure, The highest fulfilment of my desired fortune,Love consigns me to my former misery.

Pierre de MarbeufET LA MER ET L’AMOUR

Et la mer et l’amour ont l’amer pour partage, Et la mer est amère, et l’amour est amer, L’on s’abîme en l’amour aussi bien qu’en la mer, Car la mer et l’amour ne sont point sans orage.

Celui qui craint les eaux qu’il demeure au rivage, Celui qui craint les maux qu’on souffre pour aimer, Qu’il ne se laisse pas à l’amour enflammer, Et tous deux ils seront sans hasard de naufrage.

La mère de l’amour eut la mer pour berceau,Le feu sort de l’amour, sa mère sort de l’eau ;Mais l’eau contre ce feu ne peut fournir des armes.

Si l’eau pouvait éteindre un brasier amoureux,Ton amour qui me brule est si fort douloureux,Que j’eusse éteint son feu de la mer de mes larmes.

Pierre de MarbeufBOTH SEA AND LOVE

Both Sea and Love share bitterness, For the Sea is bitter and Love is bitter We are ruined in Love as in the Sea For Sea and Love are never without storm.

He who fears the waters, may he dwell on the banks, He who fears the woes we must bear in Love Must resist at all cost the flames of Love, And neither shall run the risk of being wrecked.

The mother of Love had the Sea for a crib;Fire’s born of Love, Love’s mother of water;Yet water is powerless against these flames;

If water could quell the flames of Love,Your Love which burns me hurts me soThat I would quench it with the Sea of my tears.

Jean de la FontaineLA CIGALE ET LA FOURMI

La Cigale, ayant chanté Tout l’été, Se trouva fort dépourvue Quand la bise fut venue : Pas un seul petit morceau De mouche ou de vermisseau. Elle alla crier famine Chez la Fourmi sa voisine, La priant de lui prêter Quelque grain pour subsister Jusqu’à la saison nouvelle.

« Je vous paierai, » lui dit-elle, « Avant l’Oût, foi d’animal, Intérêt et principal. »

La Fourmi n’est pas prêteuse : C’est là son moindre défaut. Que faisiez-vous au temps chaud ? Dit-elle à cette emprunteuse.

- « Nuit et jour à tout venant Je chantais, ne vous déplaise. »

- « Vous chantiez ? j’en suis fort aise. Eh bien! dansez maintenant. »

Jean de la FontaineTHE CRICKET AND THE ANT

The cricket, having sung All summer long, Found herself destitute When the north wind came : Not a single tiny morsel Of fly or worm. She went to plead for food From the ant, her neighbour, Begging her to lend her A little grain to help her survive Until the new season.

“I shall repay you,” she told her, “Before the harvest, animal’s honour, With interest on the loan.”

The ant is not a lender: This is the least of her faults. “What did you do during the good weather?” She asked this borrower.

“Night and day, for anyone who cared to listen, I sang, if it please you.”

“You sang? How nice! Well! Now you can dance!”

Jean de la FontaineLE CORBEAU ET LE RENARD Maître Corbeau, sur un arbre perché, Tenait en son bec un fromage.Maître Renard, par l’odeur alléché, Lui tint à peu près ce langage:« Hé! Bonjour, Monsieur du Corbeau.Que vous êtes joli! Que vous me semblez beau!Sans mentir, si votre ramageSe rapporte à votre plumage,Vous êtes le phénix des hôtes de ces bois. »A ces mots le corbeau ne se sent pas de joie;Et, pour montrer sa belle voix, Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.Le renard s’en saisit, et dit: « Mon bon monsieur,Apprenez que tout flatteurVit aux dépens de celui qui l’écoute:Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. »Le corbeau, honteux et confus,Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus.

Jean-Pierre Claris de FlorianPLAISIR D’AMOUR

Plaisir d’amour ne dure qu’un moment, Chagrin d’amour dure toute la vie.

J’ai tout quitté pour l’ingrate Sylvie, Elle me quitte et prend un autre amant. Plaisir d’amour ne dure qu’un moment, Chagrin d’amour dure toute la vie.

Tant que cette eau coulera doucement Vers ce ruisseau qui borde la prairie, Je t’aimerai, me répétait Sylvie ; L’eau coule encore, elle a changé pourtant !

Plaisir d’amour ne dure qu’un moment, Chagrin d’amour dure toute la vie.

Jean-Pierre Claris de FlorianTHE PLEASURE OF LOVE

The pleasure of love lasts only a moment, The sadness of love lasts a lifetime.

I gave up all for the ungrateful Sylvie, She leaves me and takes another lover.The pleasure of love lasts only a moment, The sadness of love lasts a lifetime.

“As long as this water flows softly Towards that brook which borders the meadow, I shall love you”, promised Sylvie again and again. The water still runs, but O she has changed!

The pleasure of love lasts only a moment, The sadness of love lasts a lifetime.

Victor HugoDEMAIN, DÈS L’AUBE...

Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends. J’irai par la forêt, j’irai par la montagne. Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit, Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

Victor HugoTOMORROW AT DAWN

Tomorrow at dawn, when the countryside is whitening, I will leave. You see, I know that you are waiting for me. I will go by the forest, I will go by the mountain. I can no longer live so far away from you.

I shall walk knowing nothing but my thoughts, Blind to all about me, deaf to all sound, Alone, unnoticed, my back bowed, my hands clasped, Sad, and the day for me will be like the night.

I shall not see the deepening gold of evening, Nor the far-off mists descending on Harfleur. And when I arrive, I will place on your grave A bouquet of green holly and heather in bloom.

Jean de la FontaineTHE CROW AND THE FOX

Master Crow, perched on a tree,Was holding a cheese in his beak.Master Fox attracted by the smellPut something like this to him:“Well, Hello Mister Crow!How fine you are! How handsome you seem to me!Without a lie, if your songIs as good as your plumage,You are the phoenix of all the creatures of the woods.”At these words, the Crow bursts with joy;And, to show off his beautiful voice,He opens his beak wide, lets his prey fall.The Fox grabs it, and says: “My good man,Learn that every flattererLives at the expense of the one who listens to him.This lesson is well worth a cheese, without doubt.”The Crow, ashamed and confused,Swore, but a little late, that he would not be tricked again.

Victor HugoELLE AVAIT PRIS CE PLI ...

Elle avait pris ce pli dans son âge enfantin De venir dans ma chambre un peu chaque matin; Je l’attendais ainsi qu’un rayon qu’on espère; Elle entrait, et disait: « Bonjour, mon petit père » ; Prenait ma plume, ouvrait mes livres, s’asseyait Sur mon lit, dérangeait mes papiers, et riait, Puis soudain s’en allait comme un oiseau qui passe. Alors, je reprenais, la tête un peu moins lasse, Mon œuvre interrompue, et, tout en écrivant, Parmi mes manuscrits je rencontrais souvent Quelque arabesque folle et qu’elle avait tracée, Et mainte page blanche entre ses mains froissée Où, je ne sais comment, venaient mes plus doux vers. Elle aimait Dieu, les fleurs, les astres, les prés verts, Et c’était un esprit avant d’être une femme. Son regard reflétait la clarté de son âme. Elle me consultait sur tout à tous moments. Oh! que de soirs d’hiver radieux et charmants Passés à raisonner langue, histoire et grammaire, Mes quatre enfants groupés sur mes genoux, leur mère Tout près, quelques amis causant au coin du feu ! J’appelais cette vie être content de peu ! Et dire qu’elle est morte! Hélas! que Dieu m’assiste ! Je n’étais jamais gai quand je la sentais triste ; J’étais morne au milieu du bal le plus joyeux Si j’avais, en partant, vu quelque ombre en ses yeux.

Victor HugoAPRÈS LA BATAILLE

Mon père, ce héros au sourire si doux, Suivi d’un seul housard qu’il aimait entre tous Pour sa grande bravoure et pour sa haute taille, Parcourait à cheval, le soir d’une bataille, Le champ couvert de morts sur qui tombait la nuit. Il lui sembla dans l’ombre entendre un faible bruit. C’était un Espagnol de l’armée en déroute Qui se traînait sanglant sur le bord de la route, Râlant, brisé, livide, et mort plus qu’à moitié. Et qui disait: « A boire! à boire par pitié ! » Mon père, ému, tendit à son housard fidèle Une gourde de rhum qui pendait à sa selle, Et dit: « Tiens, donne à boire à ce pauvre blessé. » Tout à coup, au moment où le housard baissé Se penchait vers lui, l’homme, une espèce de maure, Saisit un pistolet qu’il étreignait encore, Et vise au front mon père en criant: « Caramba! » Le coup passa si près que le chapeau tomba Et que le cheval fit un écart en arrière. « Donne-lui tout de même à boire », dit mon père.

Victor HugoSHE HAD ADOPTED THIS HABIT DURING CHILDHOOD

She had adopted this habit during childhood –Of coming to my room each morning for a while;I would wait for her as one might hope for a ray of sunlight;She would enter and say: “Good morning, my sweet father.”She would take my pen, open my books, and would sitOn my bed, mess up my papers, and laugh;Then, suddenly, fly away like a passing bird.Then I would take up again, my head a little lighter,My interrupted work; and in the midst of writing,Among my manuscripts I would often findSome foolish arabesque that she had scribbled,And many a blank page between her hands crumpled,Where, I know not how, my best verses then came to me.She loved God, the flowers, the stars, the green meadows,And she was a spirit before she was a woman.The luminosity of her soul was in her gaze.She sought my views on everything at all times.Oh! Those winter evenings radiant and charmingPassed talking language, history, and grammar,My four children grouped at my knee, their motherNear, a few friends chatting by the fire!I called this life “being content with little”!And to say she is dead! Alas! God help me!I was never gay when I thought her sad;I was gloomy at even the most joyous ball,Had I on leaving seen some shadow in her eyes.

Victor HugoAFTER THE BATTLE

My father, this hero with such a sweet smile, Followed by a single hussar whom he liked above others For his great bravery and for his tall stature, Was wandering on horseback, the evening after a battle, Across the body-strewn field upon which night was falling. In the shadows he thought he heard a weak sound. It was a Spaniard of the routed army, Who was dragging himself bleeding along the roadside, Groaning, broken, pale and more than half dead, Crying: “Something to drink! Drink, for pity’s sake!” My father, moved, passed to his faithful hussar A gourd of rum which hung from his saddle, And said, “Here, give a drink to this poor wounded man.” All of a sudden, as the dismounted hussar Leant towards him, the man, some kind of Moor, Seized a pistol that he was still carrying And aimed at my father’s forehead, crying: “Caramba!” The bullet passed so close that his hat fell off And the horse started back. “Give him a drink anyway,” said my father.

Victor HugoOCEANO NOX

Oh ! combien de marins, combien de capitaines Qui sont partis joyeux pour des courses lointaines, Dans ce morne horizon se sont évanouis ! Combien ont disparu, dure et triste fortune ! Dans une mer sans fond, par une nuit sans lune, Sous l’aveugle océan à jamais enfouis ! Combien de patrons morts avec leurs équipages ! L’ouragan de leur vie a pris toutes les pages Et d’un souffle il a tout dispersé sur les flots ! Nul ne saura leur fin dans l’abîme plongée. Chaque vague en passant d’un butin s’est chargée ; L’une a saisi l’esquif, l’autre les matelots ! Nul ne sait votre sort, pauvres têtes perdues ! Vous roulez à travers les sombres étendues, Heurtant de vos fronts morts des écueils inconnus. Oh ! que de vieux parents, qui n’avaient plus qu’un rêve, Sont morts en attendant tous les jours sur la grève Ceux qui ne sont pas revenus ! On s’entretient de vous parfois dans les veillées. Maint joyeux cercle, assis sur des ancres rouillées, Mêle encore quelque temps vos noms d’ombre couverts Aux rires, aux refrains, aux récits d’aventures, Aux baisers qu’on dérobe à vos belles futures, Tandis que vous dormez dans les goémons verts ! On demande : - Où sont-ils ? sont-ils rois dans quelque île ? Nous ont-ils délaissés pour un bord plus fertile ? - Puis votre souvenir même est enseveli. Le corps se perd dans l’eau, le nom dans la mémoire. Le temps, qui sur toute ombre en verse une plus noire, Sur le sombre océan jette le sombre oubli. Bientôt des yeux de tous votre ombre est disparue. L’un n’a-t-il pas sa barque et l’autre sa charrue ? Seules, durant ces nuits où l’orage est vainqueur, Vos veuves aux fronts blancs, lasses de vous attendre, Parlent encore de vous en remuant la cendre De leur foyer et de leur cœur ! Et quand la tombe enfin a fermé leur paupière, Rien ne sait plus vos noms, pas même une humble pierre Dans l’étroit cimetière où l’écho nous répond, Pas même un saule vert qui s’effeuille à l’automne, Pas même la chanson naïve et monotone Que chante un mendiant à l’angle d’un vieux pont ! Où sont-ils, les marins sombrés dans les nuits noires ? O flots, que vous savez de lugubres histoires ! Flots profonds redoutés des mères à genoux ! Vous vous les racontez en montant les marées, Et c’est ce qui vous fait ces voix désespérées Que vous avez le soir quand vous venez vers nous!

Victor HugoOCEANO NOX

Oh how many seamen, how many captains, Who departed joyfully for distant seas, Into their bleak horizon have vanished! How many have disappeared, cruel and sad fortune! In a fathomless sea, on a moonless night Beneath the blind ocean buried forever!

How many masters dead with their crews! The hurricane of their life has ripped out the pages And in a single blast has scattered them over the waves. Naught will be their end, plunged in the abyss. Each passing wave is charged with spoils; One takes the craft, another the sailors!

No-one knows your fate, you poor lost souls! You roll across the sombre main, Knocking your dead brows on nameless reefs;Oh! How many old parents, left with but one dream, Have died still watching daily on the shore For those who did not return!

We talk of you sometimes in the evenings In many a happy circle, seated on the rusty anchors,Mixing still sometimes your shadow-shrouded names With laughs, with songs, with tales of derring-do, With kisses stolen from the brides of your dreams, While you are sleeping on a seaweed bed!

Someone asks: “Where are they? Are they island kings? Have they left us for a more fertile shore?” And then even your memory is buried, Your corpse is lost in water, your name forgotten. Time, which on every shade casts yet a blacker one, Over the gloomy ocean throws a dark oblivion.

Soon from the eyes of all your shadow is gone. Does not one have his ship, another his plough? Alone, on these nights when the storm conquers all, Your pale-browed widows, weary of the wait, Speak of you still as they stir the embers Which glow on the hearth and in their hearts.

And when the grave at last has closed their lids And naught recalls your name, not the humble stone In the narrow churchyard where echoes answer, Nor even a green willow shedding autumn leaves, Nor even a simple, monotonous chant The song of a beggar by an old bridge!

Where are they now, the seamen sunk in the black nights? O waves, how many dismal tales you know! Deep waves, dreaded by mothers at prayer You share these stories as you ride the tides, And it is the anguish from those desperate throats That you bear in the evening when you roll ashore!

Victor HugoFENÊTRES OUVERTES

Le matin - en dormantJ’entends des voix. Lueurs à travers ma paupière. Une cloche est en branle à l’église Saint-Pierre. Cris des baigneurs. Plus près ! plus loin ! non, par ici ! Non, par là ! Les oiseaux gazouillent, Jeanne aussi. Georges l’appelle. Chant des coqs. Une truelle Racle un toit. Des chevaux passent dans la ruelle. Grincement d’une faux qui coupe le gazon. Chocs. Rumeurs. Des couvreurs marchent sur la maison. Bruits du port. Sifflement des machines chauffées. Musique militaire arrivant par bouffées. Brouhaha sur le quai. Voix françaises. Merci. Bonjour. Adieu. Sans doute il est tard, car voici Que vient tout près de moi chanter mon rouge-gorge. Vacarme de marteaux lointains dans une forge. L’eau clapote. On entend haleter un steamer. Une mouche entre. Souffle immense de la mer.

Victor HugoOPEN WINDOWS

Morning – asleepI hear voices. A glimmering of light on my eyelids. A bell begins to chime from Saint-Pierre church. Swimmers shriek: “Closer! Further away! No, over here! No, over there!” Birds twitter, Jeanne twitters, too. Georges calls her. Cocks crow. A trowel Scrapes a roof. Horses pass in the little street. Swish of a scythe cutting grass. Thuds. Murmurs. Some roofers pad over the house. Sounds of the harbour. Whistling of heated engines. Military music coming in waves. Hubbub on the quay. French voices: “Merci. Bonjour. Adieu.” Without doubt it is late, for hereCome right next to me to sing is my robin. Far off din of hammers in a forge. Water laps. A steamer puffs.A fly enters. Immense breath of the sea.

Gérard de NervalEL DESDICHADO

Je suis le Ténébreux, – le Veuf, – l’Inconsolé, Le Prince d’Aquitaine à la Tour abolie : Ma seule Etoile est morte, – et mon luth constellé Porte le Soleil noir de la Mélancolie.Dans la nuit du Tombeau, Toi qui m’as consolé, Rends-moi le Pausilippe et la mer d’Italie, La fleur qui plaisait tant à mon cœur désolé, Et la treille où le Pampre à la Rose s’allie.Suis-je Amour ou Phébus ?… Lusignan ou Biron ? Mon front est rouge encore du baiser de la Reine ; J’ai rêvé dans la Grotte où nage la sirène…Et j’ai deux fois vainqueur traversé l’Achéron : Modulant tour à tour sur la lyre d’Orphée Les soupirs de la Sainte et les cris de la Fée.

Gérard de NervalTHE OUTCAST

I am the Dark One, – the Widower, – the Unconsoled The Aquitaine Prince of the abolished Tower: My only Star is dead,- and my constellated lute Bears the black Sun of Melancholy.In the night of the Tomb, You who comforted me, Give me back Mount Posillipo and the Italian sea, The flower that pleased so well my desolate heart, And the trellis where the vine and rose entwine.Am I Love or am I Phoebus ?… Lusignan or Byron ? My forehead is still red from the Queen’s kiss ; I dreamed in my grotto where the mermaid swims…Twice victorious I have crossed Acheron : In turn playing on Orpheus’ lyre The sighs of the Saint and the Fairy’s screams.

Alfred de Musset EXTRAIT DE LA BALLADE À LA LUNE

C’était, dans la nuit brune,Sur le clocher jauni, La lune, Comme un point sur un i.

Lune, quel esprit sombre Promène au bout d’un fil, Dans l’ombre, Ta face et ton profil?

Es-tu l’œil du ciel borgne? Quel chérubin cafard Nous lorgne Sous ton masque blafard?

N’es-tu rien qu’une boule? Qu’un grand faucheux bien gras Qui roule, qui roule Sans pattes et sans bras?

Je viens voir a la bruneSur le clocher jauniLa luneComme un point sur un i.

Alfred de Musset EXTRACT FROM SONG TO THE MOON

It was, in the brown night, On the yellowed steeple, The moon, Like a dot on an i.

Moon, what sombre spirit Controls on the end of a wire In the gloom, Your face and your profile?

Are you the half-blind heaven’s single eye? Which sneaky cherub Spies on us From behind your pallid mask?

Are you nothing but a ball? A big fat daddy-long-legs That rolls, Without legs or arms?

I just saw in the brownOn the yellowed steeple,The moon,Like a dot on an i.

Alfred de MussetTRISTESSE

J’ai perdu ma force et ma vie, Et mes amis et ma gaieté; J’ai perdu jusqu’à la fierté Qui faisait croire à mon génie. Quand j’ai connu la Vérité, J’ai cru que c’était une amie ; Quand je l’ai comprise et sentie, J’en étais déjà dégoûté. Et pourtant elle est éternelle, Et ceux qui se sont passés d’elle Ici-bas ont tout ignoré. Dieu parle, il faut qu’on lui réponde. Le seul bien qui me reste au monde Est d’avoir quelquefois pleuré.

Alfred de MussetSORROW

I have lost my strength and my life,And my friends and my gaiety;I have lost all but the prideThat made my genius believable.

When I first met Truth,I thought she was a friend;But when I understood and knew her,I was already revolted by her.

And yet she is eternal,And those who have passed her byOn this Earth have rejected all.

God speaks, we must answer him.The only thing of value left to me in this worldIs to have cried sometimes.

Paul Verlaine MON RÊVE FAMILIER

Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant D’une femme inconnue, et que j’aime, et qui m’aime, Et qui n’est, chaque fois, ni tout à fait la même Ni tout à fait une autre, et m’aime et me comprend. Car elle me comprend, et mon cœur, transparent Pour elle seule, hélas! cesse d’être un problème Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême, Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant. Est-elle brune, blonde ou rousse? - Je l’ignore. Son nom? je me souviens qu’il est doux et sonore Comme ceux des aimés que la Vie exila. Son regard est pareil au regard des statues, Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a L’inflexion des voix chères qui se sont tues.

Paul Verlaine MY FAMILIAR DREAM

I often have this strange and piercing dream Of an unknown girl whom I love and who loves me,And who is each time neither exactly the same, Nor exactly another, and loves me and understands me. For she understands me, and my heart - transparent To her eyes only, alas! - ceases to be a care For her alone; and the damp on my pale forehead She alone can refresh with her tears. Is she brunette, blonde or red of hair? I care not. Her name? I remember it is soft and sonorous Like those of Life’s exiled loved ones.

Her gaze is the regard of statues, And her speech, distant, calm and grave, carries The music of precious voices long gone.

Paul Verlaine IL PLEURE DANS MON CŒUR

Il pleure dans mon cœur Comme il pleut sur la ville. Quelle est cette langueur Qui pénètre mon cœur ? O bruit doux de la pluie Par terre et sur les toits ! Pour un cœur qui s’ennuie, O le chant de la pluie ! Il pleure sans raison Dans ce cœur qui s’écœure. Quoi ! nulle trahison ? Ce deuil est sans raison. C’est bien la pire peine De ne savoir pourquoi, Sans amour et sans haine, Mon cœur a tant de peine.

Paul Verlaine IT RAINS IN MY HEART It rains in my heart As it rains on the town, What is this languor Which pierces my heart? Oh sweet sound of the rain On the earth and the roofs! For a heart which aches, Oh the song of the rain! It rains for no reason In this heart without heart. What! No treachery? This grief has no reason. It is far the worst hurt, Not to know why Without love and without hate My heart feels such hurt!

Paul Verlaine COLLOQUE SENTIMENTAL

Dans le vieux parc solitaire et glacé Deux formes ont tout à l’heure passé. Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles, Et l’on entend à peine leurs paroles. Dans le vieux parc solitaire et glacé Deux spectres ont évoqué le passé. - Te souvient-il de notre extase ancienne? - Pourquoi voulez-vous donc qu’il m’en souvienne? - Ton cœur bat-il toujours à mon seul nom? Toujours vois-tu mon âme en rêve? - Non. Ah ! les beaux jours de bonheur indicible Où nous joignions nos bouches ! - C’est possible. - Qu’il était bleu, le ciel, et grand, l’espoir ! - L’espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir. Tels ils marchaient dans les avoines folles, Et la nuit seule entendit leurs paroles.

Paul Verlaine SENTIMENTAL DIALOGUE

In the lonely and frozen old park Two figures have just passed. Their eyes are dead and their lips are slack And one can scarcely hear what they are saying. In the lonely and frozen old park Two spectres were reliving the past. - Do you remember our rapture in those days? - What makes you believe this would come back to me? - Does your heart still race at the sound of my name? Do you still see my soul in your dreams? - No. - Ah, the halcyon days of ineffable love When our lips were joined! – Well, perhaps. - How blue was the sky, and great, our hopes! - Hope has fled, defeated, into the black sky. Thus did they stroll in the wild oats. And only the night heard their words.

Paul Verlaine CHANSON D’AUTOMNE

Les sanglots longs Des violons De l’automne Blessent mon cœur D’une langueur Monotone. Tout suffocant Et blême, quand Sonne l’heure, Je me souviens Des jours anciens Et je pleure Et je m’en vais Au vent mauvais Qui m’emporte Deçà, delà, Pareil à la Feuille morte.

Paul Verlaine AUTUMN SONG

The long wailsOf the violins Of autumn Wound my heart With a monotonousLanguor.

Quite suffocating And pallid, when The clock strikes, I remember The old days And I weep.

And I go out Into the evil windWhich whisks me Here and there, Just like a Dead leaf.

Gustave NadaudCARCASSONNE Je me fais vieux, j’ai soixante ans,J’ai travaillé toute ma vie,Sans avoir, durant tout ce temps.Pu satisfaire mon envie.Je vois bien qu’il n’est ici-basDe bonheur complet pour personne.Mon vœu ne s’accomplira pas:Je n’ai jamais vu Carcassonne! On voit la ville de là-haut,Derrière les montagnes bleues;Mais, pour y parvenir, il faut,Il faut faire cinq grandes lieues;En faire autant pour revenir!Ah ! si la vendange était bonne!Le raisin ne veut pas jaunir :Je ne verrai pas Carcassonne !

On dit qu’on y voit tous les jours,Ni plus ni moins que les dimanches,Des gens s’en aller sur le cours,En habits neufs, en robes blanches.On dit qu’on y voit des châteauxGrands comme ceux de Babylone,Un évêque et deux généraux!Je ne connais pas Carcassonne! Le vicaire a cent fois raison:C’est des imprudents que nous sommes.Il disait dans son oraisonQue l’ambition perd les hommes.Si je pouvais trouver pourtantDeux jours sur la fin de l’automne…Mon Dieu ! que je mourrais contentAprès avoir vu Carcassonne! Mon Dieu! mon Dieu! pardonnez-moiSi ma prière vous offense;On voit toujours plus haut que soi,En vieillesse comme en enfance.Ma femme, avec mon fils Aignan,A voyagé jusqu’à Narbonne;Mon filleul a vu Perpignan,Et je n’ai pas vu Carcassonne! Ainsi chantait, près de Limoux,Un paysan courbé par l’âge.Je lui dis: « Ami, levez-vous;Nous allons faire le voyage.Nous partîmes le lendemain;Mais (que le bon Dieu lui pardonne!)Il mourut à moitié chemin: Il n’a jamais vu Carcassonne!

Gustave NadaudCARCASSONNE “I am growing old, I am sixty now,I have laboured all my life,Without having, in all that time,Satisfied my wish.I see full well that here belowPerfect bliss is possible for no man.My prayer will not be fulfilled:I have never seen Carcassonne, “You see the city from up there,Beyond the mountains blue,But, to reach it, one mustCover five long leagues;And, to return, as many more!Ah! if only the harvest were good!The grape does not want to ripen:I shall not see Carcassonne! “They say that every day there you seeNo more nor less than on Sundays,People going out to stroll,In new clothes, in white dresses.They say one sees castles thereAs grand as those of Babylon,A bishop and two generals!I do not know Carcassonne.

“The vicar is a hundred times correct:Imprudent is what we are.He said in his sermonThat ambition ruins man.If I could find neverthelessTwo days at the end of Autumn…My God! How happy I should dieHaving looked on Carcassonne! “My God! My God! Forgive me,If my prayer offends you;One always sees beyond one’s reach,In old age as in childhood.My wife, with my son Aignan,Has travelled even to Narbonne;My godson has seen Perpignan,And I have not seen Carcassonne!” So sang, not far from Limoux,A peasant bent with age.I said to him: ‘Friend, arise;We are going to do the journey.’We left the next morning;But (may Heaven forgive him),The old man died along the road;He never gazed on Carcassonne.

Charles BaudelaireL’ALBATROS

Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, Qui suivent, indolents compagnons de voyage, Le navire glissant sur les gouffres amers. A peine les ont-ils déposés sur les planches, Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux, Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches Comme des avirons traîner à côté d’eux. Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule ! Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid ! L’un agace son bec avec un brûle-gueule, L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait ! Le Poète est semblable au prince des nuées Qui hante la tempête et se rit de l’archer ; Exilé sur le sol au milieu des huées, Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.

Charles BaudelaireTHE ALBATROSS

Often, to amuse themselves, the men of a crew Catch albatrosses, those vast sea birds Who, indolent fellow travellers, follow The ship, as she glides over the briny abyss.

Scarcely have they placed them on the deck Than these kings of the azure, clumsy and ashamed, Piteously let their great white wings Trail beside them like resting oars.

That winged voyager, how awkward and weak he is! He, so beautiful before, become so comical and ugly! One man pokes his beak with a clay pipe; Another mimics, limping, the cripple who once flew!

The Poet resembles this prince of the clouds Who haunts the storm and mocks the archer; In exile on earth, the butt of jeers, He is hobbled by his giant’s wings.

Charles BaudelaireL’INVITATION AU VOYAGE

Mon enfant, ma sœur, Songe à la douceur D’aller là-bas vivre ensemble ! Aimer à loisir, Aimer et mourir Au pays qui te ressemble ! Les soleils mouillés De ces ciels brouillés Pour mon esprit ont les charmes Si mystérieux De tes traîtres yeux, Brillant à travers leurs larmes. Là, tout n’est qu’ordre et beauté, Luxe, calme et volupté. Des meubles luisants, Polis par les ans, Décoreraient notre chambre ; Les plus rares fleurs Mêlant leurs odeurs Aux vagues senteurs de l’ambre, Les riches plafonds, Les miroirs profonds, La splendeur orientale, Tout y parlerait À l’âme en secret Sa douce langue natale. Là, tout n’est qu’ordre et beauté, Luxe, calme et volupté. Vois sur ces canaux Dormir ces vaisseaux Dont l’humeur est vagabonde ; C’est pour assouvir Ton moindre désir Qu’ils viennent du bout du monde. - Les soleils couchants Revêtent les champs, Les canaux, la ville entière, D’hyacinthe et d’or ; Le monde s’endort Dans une chaude lumière. Là, tout n’est qu’ordre et beauté, Luxe, calme et volupté.

Charles BaudelaireINVITATION TO THE VOYAGE

My child, my sister Dream of the sweetness Of going there to live together To love at leisure To love and to die In the country that resembles you! The damp suns Of these cloudy skies To my mind have the charms So mysterious Of your wicked eyes Brilliant through their tears

There, all is but order and beauty Luxury, calm and voluptuousness

Gleaming furniture Polished by the years Would ornament our bedroom; The rarest flowers Mingling their odours With the vague scents of amber, The rich ceilings, The deep mirrors, The Oriental splendour, All speak there To the soul in secret Its sweet native language.

There all is order and beauty Luxury, calm and voluptuousness

See on these canals These vessels sleeping Despite their wandering whims. It is to satisfy Your slightest desire That they come from the ends of the earth. The setting suns Re-clothe the fields, The canals, the whole town, In hyacinth and gold; The world is asleep In a warm light.

There all is order and beauty Luxury, calm and voluptuousness

Charles BaudelaireÀ UNE PASSANTE

La rue assourdissante autour de moi hurlait. Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse, Une femme passa, d’une main fastueuse Soulevant, balançant le feston et l’ourlet;Agile et noble, avec sa jambe de statue. Moi, je buvais, crispé comme un extravagant, Dans son oeil, ciel livide où germe l’ouragan, La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.Un éclair... puis la nuit! — Fugitive beauté Dont le regard m’a fait soudainement renaître, Ne te verrai-je plus que dans l’éternité?Ailleurs, bien loin d’ici! trop tard! jamais peut-être! Car j’ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais, Ô toi que j’eusse aimée, ô toi qui le savais!

Charles BaudelaireTO A PASSER-BY

The deafening street about me roared. Tall, slender, costumed in heavy mourning, majestic grief, A woman passed, with sumptuous fingers Pinching, flaunting the scalloped hem of her dress,Agile and noble with her sculpted leg. Me, I drank, tense as a wild man, From her eye - pale, celestial germ of storms - The sweetness that enthrals and the pleasure that kills.A lightning flash... then night! Fleeting beauty Whose regard suddenly renewed me, Will I never see you more in all eternity?Elsewhere, far, far away! too late! never perhaps! For I know not where you fled, you know not where I go, O you whom I would have loved, O you who knew it!

Charles BaudelaireSPLEENQUAND LE CIEL BAS ET LOURD

Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle Sur l’esprit gémissant en proie aux longs ennuis, Et que de l’horizon embrassant tout le cercle Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits ; Quand la terre est changée en un cachot humide, Où l’Espérance, comme une chauve-souris, S’en va battant les murs de son aile timide Et se cognant la tête à des plafonds pourris ; Quand la pluie étalant ses immenses traînées D’une vaste prison imite les barreaux, Et qu’un peuple muet d’infâmes araignées Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux, Des cloches tout à coup sautent avec furie Et lancent vers le ciel un affreux hurlement, Ainsi que des esprits errants et sans patrie Qui se mettent à geindre opiniâtrement. - Et de longs corbillards, sans tambours ni musique, Défilent lentement dans mon âme ; l’Espoir, Vaincu, pleure, et l’Angoisse atroce, despotique, Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.

Charles BaudelaireSPLEENWHEN THE LOW AND HEAVY SKY

When the low and heavy sky weighs like a lid On the groaning spirit, prey to lasting misery, And when from the all-encircling horizon Black day is poured more gloomy than the night;When the earth’s transformed into a damp cell, In which Hope, like a captive bat, Goes beating the walls with her timid wing And battering her head against the rotten roof;When the rain parades her immense streaks Like the bars of a gigantic prison, And a mute horde of odious spiders Comes to tighten their webs deep in our brains,All at once bells leap in fury And hurl at the sky a frightful peal, Even as lost spirits from a no man’s land Might start to wail relentlessly.— And long hearses, without drums or music, Pass slowly through my soul; Hope, Beaten, weeps, and atrocious, despotic Anguish On my bowed skull plants her black flag.

Stéphane MallarméBRISE MARINE

La chair est triste, hélas ! et j’ai lu tous les livres. Fuir ! là-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivres D’être parmi l’écume inconnue et les cieux ! Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux Ne retiendra ce cœur qui dans la mer se trempe Ô nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe Sur le vide papier que la blancheur défend Et ni la jeune femme allaitant son enfant. Je partirai ! Steamer balançant ta mâture, Lève l’ancre pour une exotique nature ! Un Ennui, désolé par les cruels espoirs, Croit encore à l’adieu suprême des mouchoirs ! Et, peut-être, les mâts, invitant les orages, Sont-ils de ceux qu’un vent penche sur les naufrages Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots ... Mais, ô mon cœur, entends le chant des matelots !

Stéphane MallarméSEA BREEZE

Flesh is sad, alas! and I have read all the books.To flee! To flee yonder! I sense the birds are drunkAt being amidst the unknown foam and the skies!Nothing - not the old gardens mirrored in the eyes -Will hold back this heart which soaks itself in the sea -O nights! - nor the hopeless pool of light from my lampOn the empty paper which its very whiteness justifies,Nor the young wife suckling her child.I will leave! Steamer, your masts a-sway,Hoist your anchor for this exotic soul!

Lethargy, out of sorts through cruel hopes,Yet accepts the supreme adieu of handkerchiefs!And, perhaps, the masts, beckoning storms,Are of the kind the wind leaves straddling wrecksLost, without masts, without masts, nor fertile islets...But, oh my heart, listen to the sailors’ song!

Arthur RimbaudLE DORMEUR DU VAL

C’est un trou de verdure où chante une rivière, Accrochant follement aux herbes des haillons D’argent ; où le soleil, de la montagne fière, Luit : c’est un petit val qui mousse de rayons. Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue, Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu, Dort ; il est étendu dans l’herbe, sous la nue, Pâle dans son lit vert où la lumière pleut. Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme Sourirait un enfant malade, il fait un somme : Nature, berce-le chaudement : il a froid. Les parfums ne font pas frissonner sa narine ; Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine, Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.

Arthur RimbaudTHE SLEEPER IN THE VALLEY

It is a verdant hollow where a river sings, Patching crazily the grasses with shreds Of silver; where the sun, from the proud mountain, Shines: it is a little valley frothing with sunbeams.

A young soldier, mouth open, head bare, And his neck bathed in cool blue cress, Sleeps; prostrate in the grass, beneath the heavens, Pale on his green bed where the light weeps.

His feet in the gladioli, he sleeps. Smiling as A sick child might smile, he is having a nap: Nature, cradle him warmly: he is cold.

No scents make his nostrils quiver; He sleeps in the sun, his hand on his breast At peace. He has two red holes in his right side.

Arthur RimbaudMA BOHÈME(FANTAISIE)

Je m’en allais, les poings dans mes poches crevées; Mon paletot aussi devenait idéal; J’allais sous le ciel, Muse, et j’étais ton féal; Oh! là là! que d’amours splendides j’ai rêvées!Mon unique culotte avait un large trou. Petit-Poucet rêveur, j’égrenais dans ma course Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse. Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frouEt je les écoutais, assis au bord des routes, Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes De rosée à mon front, comme un vin de vigueur;Où, rimant au milieu des ombres fantastiques, Comme des lyres, je tirais les élastiques De mes souliers blessés, un pied près de mon cœur!

Arthur RimbaudMY BOHEMIA (FANTASY)

I set off, my fists in my torn pockets; My coat also became perfect; I wandered beneath the sky, Muse! and I was your slave; Oh! La la! What splendid love affairs I dreamt of!My only trousers had a big hole. Tom Thumb the dreamer, on my way I shelled Rhymes. My inn was up in the Great Bear. My stars in the sky swished softlyAnd I listened to them, sitting by the roadside, Those good evenings of September when I felt drops Of dew on my forehead, like strong wine;Where, rhyming midst the fantastic shadows, Like lyres, I plucked at the cords Of my wounded shoes, only a foot from my heart!

Jules LaforgueCOMPLAINTE D’UN AUTRE DIMANCHE

C’était un très-au vent d’octobre paysage, que découpe, aujourd’hui dimanche, la fenêtre, avec sa jalousie en travers, hors d’usage, où sèche, depuis quand ! Une paire de guêtres tachant de deux mals blancs ce glabre paysage.

Un couchant mal bâti suppurant du livide ; le coin d’une buanderie aux tuiles sales ; en plein, le val-de-grâce, comme un qui préside , cinq arbres en proie à de mesquines rafales qui marbrent ce ciel crû de bandages livides.

Puis les squelettes de glycines aux ficelles, en proie à des rafales encore plus mesquines ! ô lendemains de noce ! ô brides de dentelles ! Montrent-elles assez la corde, ces glycines recroquevillant leur agonie aux ficelles !

Ah ! Qu’est-ce que je fais, ici, dans cette chambre ! Des vers. Et puis, après ! ô sordide limace ! Quoi ! La vie est unique, et toi, sous ce scaphandre, Tu te racontes sans fin, et tu te ressasses ! Seras-tu donc toujours un qui garde la chambre ?

Ce fut un bien au vent d’octobre paysage…

Jules LaforgueLAMENT OF ANOTHER SUNDAY

It was a very wind-of-October landscape,Which the window, on this Sunday, slicesIn two, in its jealousy, no longer used,Where dries - since when! - a pair of gaiters,Staining with two white sores this treeless landscape.

An ill-painted sunset suppurating with deathly pallor;The dirty-tiled corner of a laundry room,Above all, the absolute worst, to crown this mess:Five trees bending to the ill-willed gusts of windMarble the bandaged sky’s pallor.

And then the skeletons of wisteria on strings,Prey to the ever more mischievous wind!O those gaudy tomorrows! O bridles of lace!Do they have room to grow, these wisterias,Huddling in agony against the strings?

Ah! What am I doing here, in this bedroom?Worms. And then – after! – O sordid slug!What! Life is a one-off, and you, under this shell,You nag yourself endlessly, and you brood!So will you always be a loiterer of the bedroom?

It really was a wind-of-October landscape…

Paul ValéryLE SYLPHE

Ni vu ni connu Je suis le parfum Vivant et défunt Dans le vent venu. Ni vu ni connu Hasard ou génie ? À peine venu La tâche est finie. Ni lu ni compris ? Aux meilleurs esprits Que d’erreurs promises ! Ni vu ni connu, Le temps d’un sein nu Entre deux chemises !

Paul ValéryThe Sylph

Nor seen nor known I am the perfume Living and deceased Come with the wind! Nor seen nor known, Chance or genius? Barely come, The task is done! Nor read, nor divined? To the finest minds Nought but false promises! Nor seen nor known, Glimpse of a bare breast Between two shirts!

Guillaume Apollinaire LE PONT MIRABEAU

Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu’il m’en souvienne La joie venait toujours après la peineVienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeureLes mains dans les mains restons face à face Tandis que sous Le pont de nos bras passe Des éternels regards l’onde si lasseVienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeureL’amour s’en va comme cette eau courante L’amour s’en va Comme la vie est lente Et comme l’Espérance est violenteVienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeurePassent les jours et passent les semaines Ni temps passé Ni les amours reviennent Sous le pont Mirabeau coule la SeineVienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure

Guillaume Apollinaire THE PONT MIRABEAU

Under the Pont Mirabeau flows the Seine And our loves Must I be reminded of it Joy always came after painCome night sound end of day The days go by but I will stayHand in hand let us stand face to face While below The bridge of our arms passes Ever watched, the lazy currentCome night sound end of day The days go by but I will stayLove wastes like this flowing water Love wastes How slow life is And how violent is HopeCome night sound end of day The days go by but I will stayThe days waste and the weeks waste Neither time lost Nor loves, return Under the Pont Mirabeau flows the SeineCome night sound end of day The days go by but I will stay

Paul EluardL’AMOUREUSE

Elle est debout sur mes paupières Et ses cheveux sont dans les miens, Elle a la forme de mes mains, Elle a la couleur de mes yeux, Elle s’engloutit dans mon ombre Comme une pierre sur le ciel. Elle a toujours les yeux ouverts Et ne me laisse pas dormir. Ses rêves en pleine lumière Font s’évaporer les soleils, Me font rire, pleurer et rire, Parler sans avoir rien à dire

Paul EluardTHE LOVER She is inscribed on my eyelids And her hair is in my hair, She is shaped like my hands, She has the colour of my eyes, She is engulfed by my shadow Like a pebble against the sky. Her eyes are always open And she does not let me sleep. Her dreams, in the full light of day Make suns evaporate, Make me laugh, cry and laugh, Chatter with nothing to say.

Paul EluardLA COURBE DE TES YEUX

La courbe de tes yeux fait le tour de mon cœur, Un rond de danse et de douceur, Auréole du temps, berceau nocturne et sûr, Et si je ne sais plus tout ce que j’ai vécu C’est que tes yeux ne m’ont pas toujours vu.Feuilles de jour et mousse de rosée, Roseaux du vent, sourires parfumés, Ailes couvrant le monde de lumière, Bateaux chargés du ciel et de la mer, Chasseurs des bruits et sources des couleurs,Parfums éclos d’une couvée d’aurores Qui gît toujours sur la paille des astres, Comme le jour dépend de l’innocence Le monde entier dépend de tes yeux purs Et tout mon sang coule dans leurs regards.

Paul EluardTHE CURVE OF YOUR EYES

The curve of your eyes encircles my heart, A round of dance and sweetness, Halo of time, cradle nocturnal and safe, And if I no longer know what I have lived through It is because your eyes have not always seen me.Leaves of day and moss of dew, Reeds of the wind, perfumed smiles, Wings covering the world with light, Ships charged with the sky and the sea, Chasers of sounds and sources of colours,Perfumes hatched from a clutch of dawns That ever sprawl on the straw of the stars; As the day depends on innocence, The whole world depends on your pure eyes And all my blood runs in their looks.