TRANSLATION SHIFT OF ENGLISH AND BAHASA … ·  · 2017-03-02Teori Menerjemah Bahasa Inggris....

10
TRANSLATION SHIFT OF ENGLISH AND BAHASA INDONESIA NOUN PHRASES IN THE NOVEL “THE CUCKOO’S CALLING” AND ITS TRANSLATION VERSION “DEKUT BURUNG KUKUK” THESIS By: MA’RUF RIFANDA 201110100311079 ENGLISH LANGUAGE EDUCATIONDEPARTMENT FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG 2016

Transcript of TRANSLATION SHIFT OF ENGLISH AND BAHASA … ·  · 2017-03-02Teori Menerjemah Bahasa Inggris....

Page 1: TRANSLATION SHIFT OF ENGLISH AND BAHASA … ·  · 2017-03-02Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar. Nababan, M.R. 2004. Translation Practices and Products

TRANSLATION SHIFT OF ENGLISH AND BAHASA

INDONESIA NOUN PHRASES IN THE NOVEL “THE

CUCKOO’S CALLING” AND ITS TRANSLATION VERSION

“DEKUT BURUNG KUKUK”

THESIS

By:

MA’RUF RIFANDA

201110100311079

ENGLISH LANGUAGE EDUCATIONDEPARTMENT

FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION

UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG

2016

Page 2: TRANSLATION SHIFT OF ENGLISH AND BAHASA … ·  · 2017-03-02Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar. Nababan, M.R. 2004. Translation Practices and Products

TRANSLATION SHIFT OF ENGLISH AND BAHASA

INDONESIA NOUN PHRASES IN THE NOVEL “THE

CUCKOO’S CALLING” AND ITS TRANSLATION VERSION

“DEKUT BURUNG KUKUK”

THESIS

This thesis is submitted to meet one of the requirements to achieve

Sarjana Degree in English Language Education

By:

MA’RUF RIFANDA

201110100311079

ENGLISH LANGUAGE EDUCATIONDEPARTMENT

FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION

UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG

2016

Page 3: TRANSLATION SHIFT OF ENGLISH AND BAHASA … ·  · 2017-03-02Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar. Nababan, M.R. 2004. Translation Practices and Products

i

Page 4: TRANSLATION SHIFT OF ENGLISH AND BAHASA … ·  · 2017-03-02Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar. Nababan, M.R. 2004. Translation Practices and Products

ii

Page 5: TRANSLATION SHIFT OF ENGLISH AND BAHASA … ·  · 2017-03-02Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar. Nababan, M.R. 2004. Translation Practices and Products

iii

ACKNOWLEDGMENTS

Alhamdulillah, a deepest gratitude should go to Alloh SWT, this research would

never have been completed without His great love, grace, blessing and mercy.

Shalawat and salam are addressed to the final, chosen and religious messenger,

the Phropet Muhammad SAW. This thesis is finished, under the assistances,

guidances and love of some people. Therefore, the writer would like to express his

greatest gratitudes and appreciations, especially to:

1. Dr. Hartono, M.Pd. and Mr. Bayu H. W., S.Pd., M.Ed., Ph.D. as his first and

second advisors. Thank you for your suggestions, advices, encouragement

and time during the advising periods. May Alloh always bestow them and

their families His endless blessing. Aamiin.

2. My beloved parents, Mrs. Ninik Suhartatik and Drs. Arif Sjafi’i, M.Pd. who

always pray, give love and compassion, support and encourage me all the

time, especially when I nearly gave up finishing this thesis, and also work

hard so all my needs are fulfilled. Thank you very much. I love you.

3. My sister, Dewi Rizky Wisudawati, A.Md.Keb, and her husband, Arif

Iswahyudi, A.Md.G. Thank you for your support and for providing me the

accomodation while I’m struggling in finishing this thesis.

4. My teacher, advisor, friend and translation tutor, Mr. Riski Lestiono, MA.

Thank you for your suggestions and advices. Without your help, I would

never finish this thesis this fast.

5. My super best friends, Teddy Bagus Alfianto, A.Md.Kom, Faridatus

Sholikhah, A.Md.Kom, Muhammad Hasan, S.Pi and Muhammad Nur Rizka

Page 6: TRANSLATION SHIFT OF ENGLISH AND BAHASA … ·  · 2017-03-02Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar. Nababan, M.R. 2004. Translation Practices and Products

iv

Ulul Albab, S.ST. Thank you for your time, encouragement, motivations,

kindness and sometimes your treats in buying me a cup of coffee. Your

encouragement is what makes me stronger.

Malang, April 30 2016

The writer

Page 7: TRANSLATION SHIFT OF ENGLISH AND BAHASA … ·  · 2017-03-02Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar. Nababan, M.R. 2004. Translation Practices and Products

v

TABLE OF CONTENTS

APPROVAL ................................................................................................... i

LEGALIZATION .......................................................................................... ii

MOTTO AND DEDICATION ...................................................................... iii

DECLARATION OF ORIGINALITY ......................................................... iv

ABSTRACT ................................................................................................... v

ACKNOWLEDGEMENTS ........................................................................... vi

TABLE OF CONTENTS ............................................................................... viii

CHAPTER I INTRODUCTION ................................................................... 1

1.1 Background of the Study ................................................................ 1

1.2 Statement of the Problems .............................................................. 4

1.3 Purpose of the Study ....................................................................... 4

1.4 Significance of the Study ................................................................ 5

1.5 Scope and Limitation ...................................................................... 5

1.6 Definition of the Key Terms ........................................................... 5

CHAPTER II THE REVIEW OF RELATED LITERATURE ................... 7

2.1 Translation ..................................................................................... 7

2.2 Translation of Novel ....................................................................... 8

2.3 The Problems in Translation Novel ................................................. 9

2.4 Noun Phrase ................................................................................... 13

2.5 Types of Noun Phrase ..................................................................... 14

2.5.1 Det + N ...................................................................................... 15

2.5.2 AdjP + n ..................................................................................... 15

2.5.3 N + PP ....................................................................................... 16

2.5.4 N + N ......................................................................................... 16

2.5.5 N + V ......................................................................................... 16

2.5.6 N + Adj ...................................................................................... 16

2.5.7 N + AdjP .................................................................................... 17

2.5.8 N + Det ...................................................................................... 17

Page 8: TRANSLATION SHIFT OF ENGLISH AND BAHASA … ·  · 2017-03-02Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar. Nababan, M.R. 2004. Translation Practices and Products

vi

2.6 Translation Shift ............................................................................. 18

2.6.1 Level Shift ................................................................................. 18

2.6.2 Category Shift ............................................................................ 19

2.6.2.1 Structure Shift ................................................................................ 20

2.6.2.2 Class Shift ...................................................................................... 20

2.6.2.3 Unit Shift ........................................................................................ 20

2.6.2.4 Intra-system Shift ........................................................................... 21

CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY ......................................... 22

3.1 Research Design ............................................................................. 22

3.2 Research Object .............................................................................. 23

3.3 Data Collection ............................................................................... 23

3.4 Data Analysis ................................................................................. 24

CHAPTER IV FINDING AND DISCUSSION ............................................. 25

4.1 Research Finding ............................................................................ 25

4.1.1 The Types of English and Bahasa Indonesia Noun Phrases ......... 25

4.1.1.1 The Types of English Noun Phrase ................................................. 25

4.1.1.2 The Types of Bahasa Indonesia Noun Phrase .................................. 26

4.1.2 The Types Translation Shift of Noun Phrases of the Novels ....... 29

4.2 Discussion ..................................................................................... 31

CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION ................................... 35

5.1 Conclusion ..................................................................................... 35

5.2 Suggestions .................................................................................... 36

BIBLIOGRAPHIES ...................................................................................... 37

APPENDIX I .................................................................................................. 39

APPENDIX II ................................................................................................ 41

Page 9: TRANSLATION SHIFT OF ENGLISH AND BAHASA … ·  · 2017-03-02Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar. Nababan, M.R. 2004. Translation Practices and Products

37

BIBLIOGRAPHIES

Arnold, D. J et all. 1994. MACHINE TRANSLATION, An Introductory Guide.

London: NCC Blackwell Ltd.

Ary, Donald. 2010. Introduction to Research in Education (Eighth Edition). USA:

WADSWORTH CENGAGE Learning.

Andini, T. M. 2007. Translation Shift Found in the Novel No Greater Love by

Danielle Steel. Thesis. Malang: Universitas Muhammadyah Malang.

Baity, Sa’idah. 2014. Translation Shift on Noun and Noun Phrase in Frozen

Movie and Its Subtitling. Thesis. Surakarta: Muhammadyah University of

Surakarta Press.

Baker, M. 1997. In other words: a Coursebook on Translation. London:

Routledge.

Benson, M., Benson, et all. 1997. The BBI dictionary of English Word

Combinations. Amsterdam: John Benjamins.

Carnie, A. 2001. Syntax. Oxford: Blackwell Publishers.

Catford, J. C. 1978. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied

Linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Creswell, John W. 2009. Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed

Methods Approaches. California: SAGE Publications, Inc.

Joseph. J.E. 2011. The Equivalence and Shift in the Indonesian Translation from

English Nominal Collocation. Unpublished thesis. Jakarta: Gunadarma

University.

Kusumasari, Indah. 2009. Translational Equivalence of Indonesia Collocations

into English.Unpublished Thesis. Jakarta: Gunadarma University.

Larson, M.L. 1984. Modern English: A Practical Reference Guide. New Jersey:

Prentice Hall, Inc.

Meilasari, Priska. 2015. The Translating of English Idioms into Indonesian.

Unpublished Thesis.Madiun: Catholic University of Widya Mandala

Madiun.

Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies. Theories and Application.

London and New York: Routledge.

Page 10: TRANSLATION SHIFT OF ENGLISH AND BAHASA … ·  · 2017-03-02Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar. Nababan, M.R. 2004. Translation Practices and Products

38

Nababan, M.R. 1999. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka

Pelajar.

Nababan, M.R. 2004. Translation Practices and Products of Professional

Indonesia Translation. Unpublised Thesis. New Zealand: Victoria

University of Wellington.

Nababan, M. R. 2008. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka

Pelajar.

Newmark, P. 1988. a Textbook of Translation. New Jersey: Prentice Hall, Inc.

Radford, A. 1988. Transformational Grammar. Great Britain: Cambridge

University Press.

Radford, A. 2001. Syntax: a minimalist introduction. Cambridge and New York:

Cambrigde University Press.

Rizki, Putri Agung. An Analysis on Indonesian Translated Collocation in Rick

Riordan’s Percy Jackson and the Olympians ‘The Battle of the Labyrinth’.

Unpublished thesis. Jakarta: State Islamic University Syarif Hidayatullah.

Sharoff, S. 2004. Harnessing The Lawless: Using Comparable Corpora to Find

Translation Equivalents. School of Modern Languages and Cultures,

University of Leeds.

Sun, Weiwei, 2015. X-bar Theory.

Utami, Melisa Setya. 2013. Translation Shift of Noun Phrase in the SAFE Movie

and Its Subtitling. Thesis. Surakarta: Muhammadyah University of

Surakarta Press.

Van Valin, D. R. Jr. 2001. An Introduction to Syntax. Cambridge: Cambridge

University Press.

Venuti, L. 2000. The Translation Studies Reader. London & New York:

Routledge.

Verhaar, J.W.M. 1993. LINGUISTIK. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.

https://en.wikipedia.org/wiki/X-bar_theory accessed on October 8, 2015

https://translate.google.co.id/#en/id/most accessed on January 29, 2016

https://pusatbahasaalazhar.wordpress.com/trik-belajar-bahasa-inggris/a-

contrastive-analysis-between-english-and-indonesian-language/ accessed

on December 6, 2015