TRANSLATION SHIFT IN WALT DISNEY SONGS OF “FROZEN ...eprints.umm.ac.id/60363/43/PENDAHULUAN.pdfAn...
Transcript of TRANSLATION SHIFT IN WALT DISNEY SONGS OF “FROZEN ...eprints.umm.ac.id/60363/43/PENDAHULUAN.pdfAn...
-
TRANSLATION SHIFT IN WALT DISNEY SONGS OF
“FROZEN” MOVIE AND ITS INDONESIAN TRANSLATION
THESIS
By:
DWI LINDA ALVENAH
201510100311202
ENGLISH LANGUAGE EDUCATION DEPARTMENT
FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG
2019
-
TRANSLATION SHIFT IN WALT DISNEY SONGS OF
“FROZEN” MOVIE AND ITS INDONESIAN TRANSLATION
THESIS
This thesis is submitted to meet one of the requrements to achieve Sarjana
Degree in English Language Education
By:
DWI LINDA ALVENAH
201510100311202
ENGLISH LANGUAGE EDUCATION DEPARTMENT
FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG
2019
-
MOTTOS
“If you can dream it, you can do it.”
-Walt Disney-
“If you do nothing, a dream will still be a dream”
-Dwi Linda Alvenah-
DEDICATIONS
This thesis is dedicated to:
My one and only angelic mom, Almh. Ibu Warliyah
My strong and heroic man, Bapak Anton
My cute sisters, Rahmatul Lillah and Ika Nur prastiwi
My bestie, M. Randi Kurniawan
Thanks to my advisors Dra. Thathit Manon Andini, M.Hum and Aninda
Nidhommil Hima, M.Pd
-
ACKNOWLEDGEMENTS
In the name of Allah who has given us mercy and the belssing given to the
researcher during in completing this thesis entitled “Translation Shift in Walt
Disney Songs of “Frozen” Movie And Its Indonesian Translation”. Sholawat and
Salam are also delivered to the Prophet Muhammad SAW who has shown us the
right path of Islam.
The researcher would like to express her gratefulness and appreciation to
to her first advisor, Bunda Dra. Thathit Manon Andini M.Hum and my second
advisor, Ma’am Aninda Nidhommil Hima, M.Pd for their patience in giving
guidance, suggestions, and advice in accomplish this thesis.
Furthermore, the researcher most precious appreciation to her parents,
both Almh. Ibu Warliyah and Bapak Anton who pray, motivate, and support the
researcher in every single day. The next appreciation is addressed to the
researcher special one, Mochammad Randi Kurniawan who kindly accompanies
and gives the researcher his total helping.
Last but nit least, the researcher would like to deliver her appreciate ti the researcher best friends: Dinita Indah Palupi, Dzakira Nisrina, Faiza Maulida,
Dunniya Homayyed, Jenny Florida, Najwa Zanuba, Shella Ovilia, Cindi Puspita,
Neni Purwati, and Mita Kita, the researcher would say “thanks a lot” for allowing
her to be the part of your daily life and for your willingness to be her family
during living in Malang.
Malang, December 07, 2019
Dwi Linda Alvenah
-
TABLE OF CONTENTS
Approval 1 .................................................................................................................... iii
Approval 2 .................................................................................................................... iv
Mottos and Dedications ...................................................................................................v
Letter of Authentinticty .................................................................................................. vi
Abstract ........................................................................................................................ vii
Acknowledgements ...................................................................................................... viii
Table of contents ............................................................................................................ ix
CHAPTER I: INTRODUCTION .................................................................................1
1.1 Research Background ....................................................................................1
1.2 Research Problem ..........................................................................................4
1.3 Research Objectives .......................................................................................4
1.4 Research Significance ....................................................................................4
1.5 Scope and Limitation .....................................................................................5
1.6 Definition of Key Terms ................................................................................7
CHAPTER II: REVIEW OF RELATED LITERATURE...........................................7
2.1 Translation ......................................................................................................7
2.2 Equivalence in Translation ..............................................................................7
2.2.1 Formal Equivalance ...............................................................................7
2.2.2 Dynamic equivalance .............................................................................8
2.3 Translatability and Untranslatability .................................................................8
2.3.3 Linguistics ..............................................................................................8
2.3.4 Cultural ...................................................................................................9
2.4 Translation Strategies .......................................................................................9
2.4.1 Borrowing ...............................................................................................9
2.4.2 Calque .................................................................................................. 10
2.4.3 Literal translation .................................................................................. 10
2.4.4 Transposition ........................................................................................ 10
2.4.5 Modulation ........................................................................................... 11
2.4.6 Equivalence ........................................................................................... 11
2.4.7 Adaptation ............................................................................................. 12
-
2.5 Language Rank .............................................................................................. 12
2.5.1 Morphemes ............................................................................................ 12
2.5.2 Words .................................................................................................... 13
2.5.3 Phrase/group .......................................................................................... 13
2.5.4 Clauses/sentences ................................................................................... 14
2.5.5 Text ....................................................................................................... 14
2.6 Translation Shift ............................................................................................ 14
2.6.1 Level Shift ............................................................................................. 14
2.6.2 Structure Shift ........................................................................................ 15
2.6.3 Class Shift .............................................................................................. 25
2.6.4 Unit Shift ............................................................................................... 16
2.7 Song Lyric Translation.................................................................................. 20
2.8 Walt Disney Songs of “Frozen” Movie .......................................................... 21
CHAPTER III: RESEARCH METHOD .................................................................. 22
3.1 Research Design .............................................................................................. 22
3.2 Research Object ............................................................................................... 23
3.3 Data Collection ................................................................................................ 24
3.3.1 Technique and Instruments ...................................................................... 24
3.3.2 Procedure ................................................................................................ 24
3.4 Data Analysis .................................................................................................. 25
CHAPTER IV: FINDINGS AND DISCUSSION
4.1 Findings....................................................................................................27
4.1.1 The Occurance of Rank Shifyt in Songs Translation......................27
4.1.1.1 Rank Shift Found in "Let It Go"...........................................28
4.1.1.2 Rank Shift Found in "For the First Time and Forever..........37
4.2 Discussion................................................................................................47
CHAPTER V: CONCLUSION AND SUGGESTION ............................................... 50
5.1 Conclusion .......................................................................................................... 50
5.2 Suggestions ......................................................................................................... 51
5.2.1 For the learners......................................................................................51
5.2.2 For the lecturer......................................................................................51
5.2.3 Foe the translator...................................................................................51
-
5.2.4 For the next researcher.......................................................................51
REFERENCES
APPENDICES
-
LIST OF APPENDICES
Appendix 1: Original Version of Walt Disney Songs of “Frozen” Movie….…..54
Appendix 2: Translation Version Version of Walt Disney Songs of “Frozen”
Movie ……………………………………………………………..…………….63
Appendix 3: Data Analysis on the Kinds of Unit Shift in Translation Version of
Songs ……………………………………………………………………………70
Appendix 4: The Percentage of the Most Dominant Rank Shift in Songs
Transllation…………………………………………………………………..….79
-
REFERENCES
Ary, D. 2010. Introduction to Research in Education. In Wadsworth. Canada.
Azizah, F. U. 2017. An Analysis of Category Shift Translation on Ani
Yudhoyono’s Instagram Captions in 2015
Baker, M. (1992). In Other Words. London and New York: Routledge.
Bassnett, Susan. 2016. Translation Studies. In Year’s Work in Critical and
Cultural Theory. New York. Routledge.
Cho, Emily. 2003. Lost in Translation (Online). Available and downloadable at:
http://www.oocities.org/echomyst/literature/translation.doc, accessed on
March 2019.
Cindy Ayudhika R, D. 2013. An Analysis on Translation Strategies to Translate
Realia Used by Dewi KZ in Translating J.K Rowling’s Novel.
Ernst, Andreas.2003. Comparison of Qualitative and Quantitative Research
(Online). Available at: https://www.grin.com/document/13183, accessed on
August 2019.
Hatim, B., & Munday, J. 2013. Translation an Advanced Resource Book. In
Journal of Chemical Information and Modeling. New York. Routledge.
Katamba, F. 2005. Should English be spelt as she is spoke? In English Words:
Structure, history, usage. New York. Routledge.
Latief, K. A. 2011. Research methods on language learning: an introduction.
Malang. UM Press.
Munday, J. 2004. Introducing Translation Studies. In American Journal of
Pathology. New York. Routledge.
Nida, Eugene Albert. 2001. Context in Translating. Amsterdam & Philadelpia:
Benjamins.
Salama-Car, Miryam. 2007. Translating and Interpreting Conflict. New York.
Amsterdam
Oxford dictionary application
Pradipta, A. M. (2013). The Efects of Rank Shift on Isabella Swan’s
Characterization as the Main Character in The Twilight Movie Texts.
http://www.oocities.org/echomyst/literature/translation.dochttps://www.grin.com/document/13183
-
Ray, Mohit K. 2008. Studies in Translation. New Delhi: Atlantic
Rohmah, Aulia. 2018. An Analysis of Quantity and Quality of Participation as
Mediating Variables in the Participative Decision Making Process.
Said, H. B. (2018). Translation Shift on Instagram Caption by Linguistic.
Setyabudi, D. F. (2016). An Analysis on the Translation Shift in Translating
Indonesian Song into English Made by the Students Specializing at
Translation Studies of University of Muhammadiyah Malang.
Ulvaeus, B., & Andersson, B. 2009. Translating Song Lyrics: A Study of the
Translation of the Three Musicals.
Venuti, L. (2000). The translation studies reader. London and New York:
Routledge
Waliński, J. T. 2015. Translation procedures.
Wardhaugh Ronald, F. J. M. (2006). Introduction to Sociolinguistic. UK. Wiley
Blackwell