Translation is UX manifesto
-
Upload
antoine-lefeuvre -
Category
Technology
-
view
1.418 -
download
2
description
Transcript of Translation is UX manifesto
![Page 1: Translation is UX manifesto](https://reader034.fdocuments.us/reader034/viewer/2022051109/5488cccdb47959ec0c8b57be/html5/thumbnails/1.jpg)
By Verónica Gonzalez de la Rosa, translator, @vgdelarosa& Antoine Lefeuvre, UX designer, @jiraisurfer
Translation is UXManifesto
![Page 2: Translation is UX manifesto](https://reader034.fdocuments.us/reader034/viewer/2022051109/5488cccdb47959ec0c8b57be/html5/thumbnails/2.jpg)
Translation plays a major role in the user experience.Why should it be neglected?
![Page 3: Translation is UX manifesto](https://reader034.fdocuments.us/reader034/viewer/2022051109/5488cccdb47959ec0c8b57be/html5/thumbnails/3.jpg)
![Page 4: Translation is UX manifesto](https://reader034.fdocuments.us/reader034/viewer/2022051109/5488cccdb47959ec0c8b57be/html5/thumbnails/4.jpg)
“Copyrighting is Interface Design”.So is translation.
Making copy understandable and appropriate requires a lot of effort. Translating it is just as demanding.
![Page 5: Translation is UX manifesto](https://reader034.fdocuments.us/reader034/viewer/2022051109/5488cccdb47959ec0c8b57be/html5/thumbnails/5.jpg)
![Page 6: Translation is UX manifesto](https://reader034.fdocuments.us/reader034/viewer/2022051109/5488cccdb47959ec0c8b57be/html5/thumbnails/6.jpg)
Would you put a robot in charge of the interface design?No, it's science fiction, of course. However machines are frequently given the responsibility of the translation.There's no C-3PO yet!
![Page 7: Translation is UX manifesto](https://reader034.fdocuments.us/reader034/viewer/2022051109/5488cccdb47959ec0c8b57be/html5/thumbnails/7.jpg)
“Translating is a respectable, valuable, creative and worthwhile use of a human brain”
![Page 8: Translation is UX manifesto](https://reader034.fdocuments.us/reader034/viewer/2022051109/5488cccdb47959ec0c8b57be/html5/thumbnails/8.jpg)
![Page 9: Translation is UX manifesto](https://reader034.fdocuments.us/reader034/viewer/2022051109/5488cccdb47959ec0c8b57be/html5/thumbnails/9.jpg)
Community translation is developing, for better or for worse.Open source is fantastic. But it does not necessarily means amateurishness. Let's get the best from community development: Open, professional and subjected to quality controls.
![Page 10: Translation is UX manifesto](https://reader034.fdocuments.us/reader034/viewer/2022051109/5488cccdb47959ec0c8b57be/html5/thumbnails/10.jpg)
![Page 11: Translation is UX manifesto](https://reader034.fdocuments.us/reader034/viewer/2022051109/5488cccdb47959ec0c8b57be/html5/thumbnails/11.jpg)
Glossaries are stylesheets.Making sure the same font is used everywhere is good. Making sure “module”, “plugin” or “extension” aren't used to refer to one same concept is a good thing, too.Glossaries must be the team's document: Understood, used and fed by all.
![Page 12: Translation is UX manifesto](https://reader034.fdocuments.us/reader034/viewer/2022051109/5488cccdb47959ec0c8b57be/html5/thumbnails/12.jpg)
![Page 13: Translation is UX manifesto](https://reader034.fdocuments.us/reader034/viewer/2022051109/5488cccdb47959ec0c8b57be/html5/thumbnails/13.jpg)
Designers, developers and translators. A wonder team.Removing barriers between professionals is essential. It's time to enrich your team working arm in arm with translators.
![Page 14: Translation is UX manifesto](https://reader034.fdocuments.us/reader034/viewer/2022051109/5488cccdb47959ec0c8b57be/html5/thumbnails/14.jpg)
What you can do.Web professionals: Translate early, translate often. You may even try “Foreign First”: Launching a foreign version before the original one.
Translation professionals: Learn programming languages. Understanding the code (HTML, CSS, JS) is understanding the people who code.
![Page 15: Translation is UX manifesto](https://reader034.fdocuments.us/reader034/viewer/2022051109/5488cccdb47959ec0c8b57be/html5/thumbnails/15.jpg)