Translation Brief Sofiane& Billel

download Translation Brief Sofiane& Billel

of 58

Transcript of Translation Brief Sofiane& Billel

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    1/58

      1-Introduction

     The role and signifcance o Translation throughout human

    history and the development o civilization itsel need no introduction.

    What is ascinating to watch is the act that as the world becomes

    increasingly “globalized”, the role and signifcance o Translation also

    become increasingly important as never beore in human history. For

    all its apparent eualizing e!ects on the world"s nations, globalization

    seems to have been particularly ine!ective in bridging the cultural

    divides that still plague humanity.

     This wor# presents a course in translation problems or fnal$year

    %nglish students and it is addressing to %nglish learners in general

    term. &ear in mind that #nowing a oreign language is based on a good

    level o reading and comprehension" ability on the one hand, on the

    other hand the way chosen by the translator is di!er rom one to

    another depending on the meaning o the source language using many

    types o translation that acilitate doing so.

    ' good translator can simply avoid ma#ing mista#es, but in act

    there is many problems in translation that prevent a learner rom

    ma#ing a good process o translation and these are the main issues in

    translation that we are going to deal with in the ollowing discussion.

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    2/58

    01

    2. Defnition1

     What is Translation

      The term translation reers to the process o transerring or

    rendering the meaning o a te(t ramed in one language into another

    language.

      “The word translation comes rom the )atin word translatio,

    originally derived rom the perect passive participle, translatus o the

    )atin verb * transferre. Transferre, meaning +to transer" in %nglish, is

    ormed by two parts, +trans" and +erre". n %nglish, the pref( +trans"

    means +across", whereas +erre" means +to carry" or +to bring".

    Transferre,

    thereore, also means +to carry across" or +to bring across" in

    %nglish”-td.in &o Tso /.

    'ccording to the dictionary we can fnd it defned as0

      1 The process o translating words or te(ts rom one language

    into another2

      1 The written or spo#en rendering o the meaning o a word,

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    3/58

    speech, boo# or other te(t, in another language 3...4.

     Translation also can be defned as the operation o fnding similarities

    between languages rom the source language -5)/ to the target -T)/.

    -6aula78osman /

      “Translation is a specifc oral or written activity aimed at the

    recreation o an oral or written te(t -utterance/ e(isting in one

    language into a te(t in another language.” “Translation is a process

    -and its result/ caused by social necessity o inormation -content/

    transmitting, e(pressed in a written or oral te(t in one language by

    means o an euivalent

    -adeuate/ te(t in another language.”

    “To translate means to precisely and completely e(press  by means o 

    one language the things that had been e(pressed earlier by the means

    o another language.”

    02

    Translation is a Communication

      “Translation is a type o speech activity, aimed at

    transmitting a message, doubling the components o communication in

    those cases, when there is a discrepancy between codes used by the

    sender and the receiver o the message.” -td. in 5o#olovs#y 9:;/.

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    4/58

    • +spea#" -  يتك )

    • ‘satellite’ (   صطناعقمر )

    • ‘aspirin’ (يربس)

    • ‘democracy’ (ةرميد  )

    3. Types of Translation

    The process of translation has many types and since the aim of 

    translation is to deliver the sense of the message in all cases, but translators

    have suggested different methods based on the two major types: LITERAL &

    FREE, each one

    consists of other types that are going to be presented with more details.

    3.1. Literal Translation

    iteral translation is giving the simplest e!uivalent of the word from

    source language (") grammatical structure into the target language (T)

    (#ewmar$ %&) i.e. only the language is changed in this type of translation, the

    following e'ample will clarify more:

    ’ai trouv mon dictionnaire de poche ** + have found my poc$et dictionary

     iteral translation methods are understood and applied in three different ways,

    which can be summari-ed and e'emplified as follows. (ha-ala %)

    This method is commonly $nown as word/for/word translation. +deally

    the segmentation of the " te't into individual words and T rendering of those

    word/segments

    03

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    5/58

    one at a time0. 1owever, at the te't level, the TT will become unreadable unless

    compromises

    are made 2 thus, when translating, individual words and the word order of the "T

    are $ept only when it is possible.

    3.2. Word-for-Word Translation

    +n this type we translate each word from the source te't ("T) into an

    e!uivalent word in the target te't (TT)

    This is often demonstrated as interlinear translation, with The T

    immediately below the " words. The " word/order is preserved and the words

    translated singly by their most common meanings, out of conte't. 3ultural words

    are translated literally. The main use of word/for/word translation is either to

    understand the mechanics of the source language or 4o construe a difficult te't

    as a pre/t ran slat ion process.0 (#ewmar$ %5/%&).

    This method of translation is considered to be a translation of individual

    words, so all we must do is to find the e!uivalent of each word in the source

    language to the target language. "ome students find it an easy way to ma$e any

    translation faraway of differences in grammar or word order. The following

    e'amples will help you to understand more:

    /6/ + can stay awa$e all night.

      ا ط ت س ا  ب ل ا ظ ت       ل

      ( تظ لباء طتس ل !"    )

    ./7/ This boy is very intelligent.

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    6/58

      #$   ب % ل "$  &'    ( 

      )  &'  (  ب % ل #$ (

    04

    /8/ we spend a lot of money to buy new

    clothes.

     )  ا ن  *   لك + ر لما! !   '&ي &- , رء

    ./0 

      ( & ل ر 1ل ا! م ل ر  + كل ا ن  * 

    &' ./0 ي &-    )

    /%/ +t is very cold outside today.

    2  يك "3 &'   د  / ا4  564ا 7 ل   8" ل 

    ) ا94 ق د ر ب ل  8" ل ل  7ا64  5 (

    2.1.2 One- To- One Literal Translation

    +n this method of translation, a word or phrase in " is translated into an

    +dentical word or phrase in T. 99that is a noun is translated into a noun two

    nouns

     +nto two nouns one adjective into one adjective tow into two etc.;; (ha-ala.

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    7/58

      >riend in need is a friend indeed ?  @ ل A قB  ل %&ي ?

    1e spea$s ?rabic  /ر : ل ك ت ي "$ 

    The novel of "ha$espeare بك , ةي B4 

    "he plays tennis لتن . C:   ;  $ 

    +n addition to this, a fi'ed e'pression such as a collocation, a proverb or 

    an idiom is

    translated into a fi'ed e'pression, and also a metaphor is rendered into a

    metaphor.

      This type of translation is better than word for word translation because

    99it ta$es the conte't into consideration 4and@ it translates special and

    metaphorical sources words and phrase into special and metaphorical target

    e!uivalents ;; (ha-ala.A)

    This method also cannot be acceptable in some cases because it still

    ignores the target language word and grammar when translating the source

    language word and grammar,

    05

    also because it emphasi-e on $eeping the number and the types in target

    language when

     we translate the source language words and phrase , in here two possible

    mista$es are

     going to be caused :

    The first one is the emphasi-e on having an source language fi'ed e'pression

    translated

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    8/58

    into a target language fi'ed e'pression i.e. 99the insistence on having an source

    language

    3ollocation, idiom, metaphor, etc. translated into a target language collocation,

    idiom or

    metaphor even though it may not e'ist;; (ha-ala.6B).>or e'ample in the

    translation of

    the metaphor a can of worms0 into (  CDا %  ة ب ع  )usually in ?rabic it does not e'ist

    such a

    metaphor but the collocation ع "ي %   . 1”it can be a good e!uivalent in ?rabicك ة

    2.1.3 Direct Translation

      This type of translation ta$es the grammar and word order of the

    target language into consideration. ?ccording to ha-ala it is the translation of 

    meaning in conte't. +t ta$es into consideration the grammar and word order of 

    the target language. Cetaphorical and special uses of language are

    also accounted for in the target language 4or a@ full translation of meaning.(66) . +t

    is considered to be the best method of literal translation. 99+t has a different view

    to literal meaning. iteral meaning is not one single, unchanged direct meaning

    for a word, but its different meanings in different conte'ts and combinations with

    other words.;; (ha-ala.66).

    >or e'ample, the =nglish word D runD cannot be translated into Eر = ي″ ″ in ?rabic

    in all situations and combinations .

    =.g :

      +n the long run &  : بل F& مل G  ع

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    9/58

      To run wild H"$ G  ع ر ي

      To run across I دا % ي 

    06

      To run to fat لمن G ل مي  

    To run bac$  4" ل G ل د /# ر;2  ي :"

    To run a company , ر ي &ير  

    To run short of money ا! ين *# H& ن ع ا  

    To run through 8ركل 4Bر ر م ي  

    To run its out  : بطل Hر =  Eر = ي 

    +t is very clear that if the wordD run D in the stated e'amples is rendered

    into Eر = ي″ ″ in the target language, that will be a wrong translation because we

    say لمن Eر = ي  in ?rabic, but only لمن G ل م ي   .?nother e'ample is Dto run a

    companyD it has only one meaning which is Dري& ي″ and we cannot say  ر , Eر = ي  in

     ?rabic but only  ر , ري  and if we translate it intoي &  ر , Eر = ي  it will be considered a

    wrong translation not a literal translation .The same thing with the other 

    e'amples.

    Cetaphorical phrases li$e idioms translated in the same way ,for 

    e'ample the only meaning of Dto beat about the bushD is (  4B& ي B J  ي ) also the only

    meaning of Dto get the sac$D is (درطي) ,the same thing for the e'ample Dmon$ey

    businessD which means only D ب  ي ر اء  ,″ and Dtall orderD which means D  K مة , اق 

    ″ .

    Eirect translation is the one among the method of literal translation which

    is acceptable and most widely spread and popular in practice among translators.

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    10/58

    2.2. Free Translation

    Fnli$e the previous ones, this type of translation ta$es into account the

    meaning rather than the structure of the (") te'ts. The translator practices the

    process of translation freely. 1eGshe translates the te't the way heGshe wants and

    understands under no limitations and without any instructions. ?s ha-ala (6%)

    maintains ‘the translator is not confined by the

    07

    te't or conte't, or the direct and available meaning of words and phrases .1e

    goes outside and

    out of te'ts and conte'ts and behind and beyond words and phrases. #o

    limitations are put on his translation.’ +t is alternatively referred to as ‘sense/for/

    sense translation’ in which the translator focuses on producing a natural readable

    target te't, i.e. it attempts to reproduce the meaning of the " te't. ’>ree

    translation reproduces the matter without the manner or the conte't without the

    form of the original’ (#ewmar$: %&). +n this case, the focus is on the message

    proper. The translator tries to convey its intended meaning in a way that suits the

    T reader.

    This method of translation is, li$ewise, $nown as ‘dynamic translation’

    because the translator goes beyond words or phrases. +t may be also called

    DcommunicativeD, Dpragmatic’’ and DcreativeD translation.

      +t worthwhile to point out that free translation is used more abundantly in

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    11/58

    literal te'ts and poetry. +t is divided by ha-ala (6AA5) into two types:

    6. Hound/free translation.

    7. oose/free translation.

    2.2.1. o!nd- Free Translation

    Hound 2free translation focuses more on the conte't. +t $eeps the same

    impact of the " but it uses different words or phrases that serve similar effect in

    the T .+n other words, the way sentences are used in the communicative

    situations has to be ta$en into consideration in order to serve similar effects to

    that of the original te't. >or instance, the form of e'pressivity, strong language

    and so on. ha-ala provides the following e'amples:

    0"

    1e got nothing at the end ن L  *7/ داع  

    Cy friend goes to the top very soon لم =& -"K ص ي & ص G طت M رب ل Nر س  5

    3ome down to earth  /O ا $B ع ق ا  K  ; Pا * 

    "he was sad deep down ل (>3  ا  K ب ق ر ط  *; 

    Iou loo$ !uiet QR= ل S/4B& ب ; 

    "he had a new baby د '&ي & ل   / 2م "ل "  T4ق  Kا

     ?re you lying to meJ ل  2  G  ع Eرت *;UVا /#  

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    12/58

    The point that is noticeably common to these translated sentences is the

    plain deployment of e'pressive, very formal ?rabic.

    This type of free translation is not loose, or without limitation, but is still

    bound to the linguistic conte't in some way. Hecause of this reason, this type of 

    free translation is widely acceptable. 1owever, when the translated does not go

    hand in hand with the respective conte't, it is unacceptable.

    2. Loose Free Translation

    +n this $ind of translation the translator understands the pragmatic

    meaning of "T and translates it that is to say this type of translation does not rely

    on direct conte't .This translation is indirect ,pragmatic (KKK.)rendering the

    meaning intended by spea$ers behind what they say (ha-ala 6&).

    /+t is half past nine Wر Xا ;ر +

    0#

     

    + am frightened  :   /

    iteral translation is accepted in only some $inds of te'ts such as

    technical and legal ones, but is not wor$able in other $inds li$e literally te'ts and

    poetry ("huttel worth,6AAL),because this type of translation ignores the culture of 

    the T.

     ?lso we can say that there are some free translations which are not

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    13/58

    directly related to the original they are resulted according to the understanding of 

    the translator.

    =g: #o bacon in my brea$fast    

    Hoo$s are very e'pensive لرء- ع لنا 9 J ق"; & ل

    (ha-ala 6&)

      ?ll this translations are also indirect and pragmatic .this type of 

    translation allows the translator to translate according to the way he understands,

    and the aim also is to facilitate the tas$ allowing the readers to infer the implied

    meanings in the "T as in the TT.

    3. T$e %eneral &ss!es of Translation

      3.1. '(!i)alence in Translation

      ?s a principle of translation, the TT must be e!uivalent to "T. =!uivalence is

    divided into either word by word translation or meaning translation. et us shed light

    on this principle of translation.

      Cany writers use the term =!uivalence0 to describe the nature and the

    e'tent of the relationship that e'ist between the " and T te't. eonardi (7BBB)

    states that for #ida(6A&%),defining and e'plaining the e!uivalence nature and

    conditions is considered

    Translation is a *o++!nication

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    14/58

      Translation is a type of speech activity, aimed at transmitting a

    message, doubling the components of communication in those cases, when

    there is a discrepancy between codes used by the sender and the receiver of the

    message.0 (!td. in "o$olovs$y 7

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    15/58

    This method is commonly $nown as word/for/word translation. +deally

    the segmentation of the " te't into individual words and T rendering of those

    word/segments

    03

    one at a time0. 1owever, at the te't level, the TT will become unreadable unless

    compromises

    are made 2 thus, when translating, individual words and the word order of the "T

    are $ept only when it is possible.

    3.2. Word-for-Word Translation

    +n this type we translate each word from the source te't ("T) into an

    e!uivalent word in the target te't (TT)

    This is often demonstrated as interlinear translation, with The T

    immediately below the " words. The " word/order is preserved and the words

    translated singly by their most common meanings, out of conte't. 3ultural words

    are translated literally. The main use of word/for/word translation is either to

    understand the mechanics of the source language or 4o construe a difficult te't

    as a pre/t ran slat ion process.0 (#ewmar$ %5/%&).

    This method of translation is considered to be a translation of individual

    words, so all we must do is to find the e!uivalent of each word in the source

    language to the target language. "ome students find it an easy way to ma$e any

    translation faraway of differences in grammar or word order. The following

    e'amples will help you to understand more:

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    16/58

    /6/ + can stay awa$e all night.

      ا ط ت س ا  ب ل ا ظ ت       ل

      ( تظ لباء طتس ل !"    )

    ./7/ This boy is very intelligent.

    #$   ل % ب "$  &'    ( 

      )  &'  (  ب % ل #$ (

    04

    /8/ we spend a lot of money to buy new

    clothes.

     )  ا ن  *   لك + ر لما! !   '&ي &- , رء

    ./0 

      ( & ل ر 1ل ا! م ل ر  + كل ا ن  * 

    &' ./0 ي &-    )

    /%/ +t is very cold outside today.

    2  يك "3 &'   د  / ا4  564ا 7 ل   8" ل 

    ) ا94 ق د ر ب ل  8" ل ل  7ا64  5 (

    2.1.2 One- To- One Literal Translation

    +n this method of translation, a word or phrase in " is translated into an

    +dentical word or phrase in T. 99that is a noun is translated into a noun two

    nouns

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    17/58

     +nto two nouns one adjective into one adjective tow into two etc.;; (ha-ala.

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    18/58

    mista$es are

     going to be caused :

    The first one is the emphasi-e on having an source language fi'ed e'pression

    translated

    into a target language fi'ed e'pression i.e. 99the insistence on having an source

    language

    3ollocation, idiom, metaphor, etc. translated into a target language collocation,

    idiom or

    metaphor even though it may not e'ist;; (ha-ala.6B).>or e'ample in the

    translation of

    the metaphor a can of worms0 into (  CDا %  ة ب ع  )usually in ?rabic it does not e'ist

    such a

    metaphor but the collocation ع "ي %   . 1”it can be a good e!uivalent in ?rabicك ة

    2.1.3 Direct Translation

      This type of translation ta$es the grammar and word order of the

    target language into consideration. ?ccording to ha-ala it is the translation of 

    meaning in conte't. +t ta$es into consideration the grammar and word order of 

    the target language. Cetaphorical and special uses of language are

    also accounted for in the target language 4or a@ full translation of meaning.(66) . +t

    is considered to be the best method of literal translation. 99+t has a different view

    to literal meaning. iteral meaning is not one single, unchanged direct meaning

    for a word, but its different meanings in different conte'ts and combinations with

    other words.;; (ha-ala.66).

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    19/58

    >or e'ample, the =nglish word D runD cannot be translated into Eر = ي″ ″ in ?rabic

    in all situations and combinations .

    =.g :

      +n the long run &  : بل F& مل G  ع

      To run wild H"$ G  ع ر ي

      To run across I دا % ي 

    06

      To run to fat لمن G ل مي  

    To run bac$  4" ل G ل د /# ر;2  ي :"

    To run a company , ر ي &ير  

    To run short of money ا! ين *# H& ن ع ا  

    To run through 8ركل 4Bر ر م ي  

    To run its out  : بطل Hر =  Eر = ي 

    +t is very clear that if the wordD run D in the stated e'amples is rendered

    into Eر = ي″ ″ in the target language, that will be a wrong translation because we

    say لمن Eر = ي  in ?rabic, but only لمن G ل م ي   .?nother e'ample is Dto run a

    companyD it has only one meaning which is Dري& ي″ and we cannot say  ر , Eر = ي  in

     ?rabic but only  ر , ري  and if we translate it intoي &  ر , Eر = ي  it will be considered a

    wrong translation not a literal translation .The same thing with the other 

    e'amples.

    Cetaphorical phrases li$e idioms translated in the same way ,for 

    e'ample the only meaning of Dto beat about the bushD is (  4B& ي B J  ي ) also the only

    meaning of Dto get the sac$D is (درطي) ,the same thing for the e'ample Dmon$ey

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    20/58

    businessD which means only D ب  ي ر اء  ,″ and Dtall orderD which means D  K مة , اق 

    ″ .

    Eirect translation is the one among the method of literal translation which

    is acceptable and most widely spread and popular in practice among translators.

    2.2. Free Translation

    Fnli$e the previous ones, this type of translation ta$es into account the

    meaning rather than the structure of the (") te'ts. The translator practices the

    process of translation freely. 1eGshe translates the te't the way heGshe wants and

    understands under no limitations and without any instructions. ?s ha-ala (6%)

    maintains ‘the translator is not confined by the

    07

    te't or conte't, or the direct and available meaning of words and phrases .1e

    goes outside and

    out of te'ts and conte'ts and behind and beyond words and phrases. #o

    limitations are put on his translation.’ +t is alternatively referred to as ‘sense/for/

    sense translation’ in which the translator focuses on producing a natural readable

    target te't, i.e. it attempts to reproduce the meaning of the " te't. ’>ree

    translation reproduces the matter without the manner or the conte't without the

    form of the original’ (#ewmar$: %&). +n this case, the focus is on the message

    proper. The translator tries to convey its intended meaning in a way that suits the

    T reader.

    This method of translation is, li$ewise, $nown as ‘dynamic translation’

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    21/58

    because the translator goes beyond words or phrases. +t may be also called

    DcommunicativeD, Dpragmatic’’ and DcreativeD translation.

      +t worthwhile to point out that free translation is used more abundantly in

    literal te'ts and poetry. +t is divided by ha-ala (6AA5) into two types:

    6. Hound/free translation.

    7. oose/free translation.

    2.2.1. o!nd- Free Translation

    Hound 2free translation focuses more on the conte't. +t $eeps the same

    impact of the " but it uses different words or phrases that serve similar effect in

    the T .+n other words, the way sentences are used in the communicative

    situations has to be ta$en into consideration in order to serve similar effects to

    that of the original te't. >or instance, the form of e'pressivity, strong language

    and so on. ha-ala provides the following e'amples:

    0"

    1e got nothing at the end ن L  *7/ داع  

    Cy friend goes to the top very soon لم =& -"K ص ي & ص G طت M رب ل Nر س  5

    3ome down to earth  /O ا $B ع ق ا  K  ; Pا * 

    "he was sad deep down ل (>3  ا  K ب ق ر ط  *; 

    Iou loo$ !uiet QR= ل S/4B& ب ; 

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    22/58

    "he had a new baby د '&ي & ل   / 2م "ل "  T4ق  Kا

     ?re you lying to meJ ل  2  G  ع Eرت *;UVا /#  

    The point that is noticeably common to these translated sentences is the

    plain deployment of e'pressive, very formal ?rabic.

    This type of free translation is not loose, or without limitation, but is still

    bound to the linguistic conte't in some way. Hecause of this reason, this type of 

    free translation is widely acceptable. 1owever, when the translated does not go

    hand in hand with the respective conte't, it is unacceptable.

    2. Loose Free Translation

    +n this $ind of translation the translator understands the pragmatic

    meaning of "T and translates it that is to say this type of translation does not rely

    on direct conte't .This translation is indirect ,pragmatic (KKK.)rendering the

    meaning intended by spea$ers behind what they say (ha-ala 6&).

    /+t is half past nine Wر Xا ;ر +

    0#

     

    + am frightened  :   /

    iteral translation is accepted in only some $inds of te'ts such as

    technical and legal ones, but is not wor$able in other $inds li$e literally te'ts and

    poetry ("huttel worth,6AAL),because this type of translation ignores the culture of 

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    23/58

    the T.

     ?lso we can say that there are some free translations which are not

    directly related to the original they are resulted according to the understanding of 

    the translator.

    =g: #o bacon in my brea$fast    

    Hoo$s are very e'pensive لرء- ع لنا 9 J ق"; & ل

    (ha-ala 6&)

      ?ll this translations are also indirect and pragmatic .this type of 

    translation allows the translator to translate according to the way he understands,

    and the aim also is to facilitate the tas$ allowing the readers to infer the implied

    meanings in the "T as in the TT.

     3.2. Word-for-Word Translation

    +n this type we translate each word from the source te't ("T) into an

    e!uivalent word in the target te't (TT)

    This is often demonstrated as interlinear translation, with The T

    immediately below the " words. The " word/order is preserved and the words

    translated singly by their most common meanings, out of conte't. 3ultural words

    are translated literally. The main use of word/for/word translation is either to

    understand the mechanics of the source language or 4o construe a difficult te't

    as a pre/t ran slat ion process.0 (#ewmar$ %5/%&).

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    24/58

      This method of translation is considered to be a translation of individual

    words, so all we must do is to find the e!uivalent of each word in the source

    language to the target language. "ome students find it an easy way to ma$e any

    translation faraway of differences in grammar or word order. The following

    e'amples will help you to understand more:

    /6/ + can stay awa$e all night.

      ا ط ت س ا  ب ل ا ظ ت       ل

      ( تظ لباء طتس ل !"    )

    ./7/ This boy is very intelligent.

    #$   ل % ب "$  &'    ( 

      )  &'  (  ب % ل #$ (

    04

    /8/ we spend a lot of money to buy new

    clothes.

     )  ا ن  *   لك + ر لما! !   '&ي &- , رء

    ./0 

      ( & ل ر 1ل ا! م ل ر  + كل ا ن  * 

    &' ./0 ي &-    )

    /%/ +t is very cold outside today.

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    25/58

    2  يك "3 &'   د  / ا4  564ا 7 ل   8" ل 

    ) ا94 ق د ر ب ل  8" ل ل  7ا64  5 (

    2.1.2 One- To- One Literal Translation

    +n this method of translation, a word or phrase in " is translated into an

    +dentical word or phrase in T. 99that is a noun is translated into a noun two

    nouns

     +nto two nouns one adjective into one adjective tow into two etc.;; (ha-ala.

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    26/58

    ignores the target language word and grammar when translating the source

    language word and grammar,

    05

    also because it emphasi-e on $eeping the number and the types in target

    language when

     we translate the source language words and phrase , in here two possible

    mista$es are

     going to be caused :

    The first one is the emphasi-e on having an source language fi'ed e'pression

    translated

    into a target language fi'ed e'pression i.e. 99the insistence on having an source

    language

    3ollocation, idiom, metaphor, etc. translated into a target language collocation,

    idiom or

    metaphor even though it may not e'ist;; (ha-ala.6B).>or e'ample in the

    translation of

    the metaphor a can of worms0 into (  CDا %  ة ب ع  )usually in ?rabic it does not e'ist

    such a

    metaphor but the collocation ع "ي %   . 1”it can be a good e!uivalent in ?rabicك ة

    2.1.3 Direct Translation

      This type of translation ta$es the grammar and word order of the

    target language into consideration. ?ccording to ha-ala it is the translation of 

    meaning in conte't. +t ta$es into consideration the grammar and word order of 

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    27/58

    the target language. Cetaphorical and special uses of language are

    also accounted for in the target language 4or a@ full translation of meaning.(66) . +t

    is considered to be the best method of literal translation. 99+t has a different view

    to literal meaning. iteral meaning is not one single, unchanged direct meaning

    for a word, but its different meanings in different conte'ts and combinations with

    other words.;; (ha-ala.66).

    >or e'ample, the =nglish word D runD cannot be translated into Eر = ي″ ″ in ?rabic

    in all situations and combinations .

    =.g :

      +n the long run &  : بل F& مل G  ع

      To run wild H"$ G  ع ر ي

      To run across I دا % ي 

    06

      To run to fat لمن G ل مي  

    To run bac$  4" ل G ل د /# ر;2  ي :"

    To run a company , ر ي &ير  

    To run short of money ا! ين *# H& ن ع ا  

    To run through 8ركل 4Bر ر م ي  

    To run its out  : بطل Hر =  Eر = ي 

    +t is very clear that if the wordD run D in the stated e'amples is rendered

    into Eر = ي″ ″ in the target language, that will be a wrong translation because we

    say لمن Eر = ي  in ?rabic, but only لمن G ل م ي   .?nother e'ample is Dto run a

    companyD it has only one meaning which is Dري& ي″ and we cannot say  ر , Eر = ي  in

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    28/58

     ?rabic but only  ر , ري  and if we translate it intoي &  ر , Eر = ي  it will be considered a

    wrong translation not a literal translation .The same thing with the other 

    e'amples.

    Cetaphorical phrases li$e idioms translated in the same way ,for 

    e'ample the only meaning of Dto beat about the bushD is (  4B& ي B J  ي ) also the only

    meaning of Dto get the sac$D is (درطي) ,the same thing for the e'ample Dmon$ey

    businessD which means only D ب  ي ر اء  ,″ and Dtall orderD which means D  K مة , اق 

    ″ .

    Eirect translation is the one among the method of literal translation which

    is acceptable and most widely spread and popular in practice among translators.

    2.2. Free Translation

    Fnli$e the previous ones, this type of translation ta$es into account the

    meaning rather than the structure of the (") te'ts. The translator practices the

    process of translation freely. 1eGshe translates the te't the way heGshe wants and

    understands under no limitations and without any instructions. ?s ha-ala (6%)

    maintains ‘the translator is not confined by the

    07

    te't or conte't, or the direct and available meaning of words and phrases .1e

    goes outside and

    out of te'ts and conte'ts and behind and beyond words and phrases. #o

    limitations are put on his translation.’ +t is alternatively referred to as ‘sense/for/

    sense translation’ in which the translator focuses on producing a natural readable

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    29/58

    target te't, i.e. it attempts to reproduce the meaning of the " te't. ’>ree

    translation reproduces the matter without the manner or the conte't without the

    form of the original’ (#ewmar$: %&). +n this case, the focus is on the message

    proper. The translator tries to convey its intended meaning in a way that suits the

    T reader.

    This method of translation is, li$ewise, $nown as ‘dynamic translation’

    because the translator goes beyond words or phrases. +t may be also called

    DcommunicativeD, Dpragmatic’’ and DcreativeD translation.

      +t worthwhile to point out that free translation is used more abundantly in

    literal te'ts and poetry. +t is divided by ha-ala (6AA5) into two types:

    6. Hound/free translation.

    7. oose/free translation.

    2.2.1. o!nd- Free Translation

    Hound 2free translation focuses more on the conte't. +t $eeps the same

    impact of the " but it uses different words or phrases that serve similar effect in

    the T .+n other words, the way sentences are used in the communicative

    situations has to be ta$en into consideration in order to serve similar effects to

    that of the original te't. >or instance, the form of e'pressivity, strong language

    and so on. ha-ala provides the following e'amples:

    0"

    1e got nothing at the end ن L  *7/ داع  

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    30/58

    Cy friend goes to the top very soon لم =& -"K ص ي & ص G طت M رب ل Nر س  5

    3ome down to earth  /O ا $B ع ق ا  K  ; Pا * 

    "he was sad deep down ل (>3  ا  K ب ق ر ط  *; 

    Iou loo$ !uiet QR= ل S/4B& ب ; 

    "he had a new baby د '&ي & ل   / 2م "ل "  T4ق  Kا

     ?re you lying to meJ ل  2  G  ع Eرت *;UVا /#  

    The point that is noticeably common to these translated sentences is the

    plain deployment of e'pressive, very formal ?rabic.

    This type of free translation is not loose, or without limitation, but is still

    bound to the linguistic conte't in some way. Hecause of this reason, this type of 

    free translation is widely acceptable. 1owever, when the translated does not go

    hand in hand with the respective conte't, it is unacceptable.

    2. Loose Free Translation

    +n this $ind of translation the translator understands the pragmatic

    meaning of "T and translates it that is to say this type of translation does not rely

    on direct conte't .This translation is indirect ,pragmatic (KKK.)rendering the

    meaning intended by spea$ers behind what they say (ha-ala 6&).

    /+t is half past nine Wر Xا ;ر +

    0#

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    31/58

     

    + am frightened  :   /

    iteral translation is accepted in only some $inds of te'ts such as

    technical and legal ones, but is not wor$able in other $inds li$e literally te'ts and

    poetry ("huttel worth,6AAL),because this type of translation ignores the culture of 

    the T.

     ?lso we can say that there are some free translations which are not

    directly related to the original they are resulted according to the understanding of 

    the translator.

    =g: #o bacon in my brea$fast    

    Hoo$s are very e'pensive لرء- ع لنا 9 J ق"; & ل

    (ha-ala 6&)

      ?ll this translations are also indirect and pragmatic .this type of 

    translation allows the translator to translate according to the way he understands,

    and the aim also is to facilitate the tas$ allowing the readers to infer the implied

    meanings in the "T as in the TT.

    3. T$e %eneral &ss!es of Translation

      3.1. '(!i)alence in Translation

      ?s a principle of translation, the TT must be e!uivalent to "T. =!uivalence is

    divided into either word by word translation or meaning translation. et us shed light

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    32/58

    on this principle of translation.

      Cany writers use the term =!uivalence0 to describe the nature and the

    e'tent of the relationship that e'ist between the " and T te't. eonardi (7BBB)

    states that for #ida(6A&%),defining and e'plaining the e!uivalence nature and

    conditions is considered as the

    10

    main objective of translation studies (#ida 6B)made a distinction between formal

    correspondence

    and dynamic e!uivalence. M>ormal correspondence focuses attention on the

    message itself in both form and content (+bid.).The purpose from this is to be as

    faithful as possible to the source culture and to ma$e the reader $nows the customs ,

    manner of thought and means of e'pression (+bid.).dynamic e!uivalence , on the

    other hand ,see$s an e!uivalent effect on the target reader .+t states that the features

    of the "3 are of a secondary importance .#ida and Taber (6A

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    33/58

    target te't .1e states0 wherever there is a deficiency when the translator cannot find

    a direct e!uivalent to a particular " word or te't, 0terminology may be !ualified and

    amplified by loan words or loan translation,

    #eologisms or semantic shift0(+bid.).

      3.2. ,on-e(!i)alence in translation

    Hecause of the differences at cultural , grammatical ,le'ical or stylistic levels

    translators may face the problem of non/e!uivalence while translating from one

    language to another .

    (Ha$er ) argues that non/e!uivalence may be at word level or above it.

     ?ccording to (Hassnett 8A), non/e!uivalence at word level can occur because of the

    absence in the target culture

    11

    of relevant situational feature for the source language te't .This because the concept

    may be le'icali-ed in the " and not in the T. "apir and Nhorf discuss this point,

    and gave the notion of snow0 as an e'ample. +n #orthern countries where snow falls

    almost the year .people refer to it differently according to the $ind of snow, whereas

    in countries where snowfalls rarely people le'icali-e only one type of it. This

    phenomenon is strongly related to culture.

    #on/e!uivalence can appear above word level, since words do not occur 

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    34/58

    on their own, but they almost occur on the company of other word (Ha$er 

    %&)."ometimes the comprehension of a word meaning is possible until it is

    combined with other words to form stretches of language.

      The great pest of speech is fre!uently of translation .#o boo$ was ever 

    turned one language into another, without imparting something of its nature

    idiom this is the most mischievous and comprehensive innovation, single words

    may enter by thousands and fabric of the tongue continue the same, but new

    phraseology changes much once it alters not the single stories of building , but

    the order of the columns (!td.in ba$er %&).

      #on/e!uivalence above word level characteri-es notions li$e idioms,

    metaphors and collocations. 3ollocations will be discussed in details in the

    second part of this chapter.

    3. role+s of Translation

    Translators while translating may be confronted with some difficulties and

    problems. "everal issues occur when we translate two different and distant

    language families. These issues oblige the translator to stop and thin$, rewrite, or 

    use dictionary to solve the problem.

     

    12

     +n general we can divide these difficulties into two main issues:

    6. inguistics Oroblems in it we have rammatical Oroblems, e'ical

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    35/58

    Oroblems, "tylistic Oroblems, and Oragmatic Oroblems.

    7. 3ultural Oroblems: +t includes different situational features.

    3.1 %ra++atical role+s

    The first problem that faces the translators is this one of grammatical

    differences between the " and the T. Ne may have two complicated grammar 

    languages which differ in rules, structures, or non/direct e!uivalent in the T.

     ?nd according to the state of Cr. ha-ala the most problems are:

      6. (the grammatical problems can be caused by :

     /. co+plicated L ra++ar

    =g: of the three boo$s you have recommended to me + have chosen only one

     ( ت ل ة  Y0+ ل C ت ك ل   K/   )%  S 5 تن &LB Wرت X )

    The start of the sentence with of0 and the delay of the main clause of the

    sentence (+ have chosen) until the end of it, ma$e for its comple'ity. The students

    of translation find it difficult to understand easily and directly. The point becomes

    clearer, comparing it to the following normal, direct structure: + have chosen only

    one of the three boo$s you have recommended to me0. Wرت X C ت ك ل S 5  &LB

     )% تن  K/ ل + Y0ة ت ل  “, where the main clause is at the beginning. )(6

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    36/58

    6. The translation of the verbs to be0, to do0 , to have0

    To be0

    + am a student. الب  3" ا “C لا  

    The boys were dismissed.P Bدر ق & >B>د   ا 3 رBدي ط د >B>  ا 3

     + am leaving now. 3>  Zاد4 3" ا  3>  [ اد4 ا  

    PThey had been released .   " ا ءا  KLرس ?     P

    to do0

    PEo you admit thatJ Ies, + do.P  :5  : ?O ل#/ I رت :;  $  

    P"ome students do their wor$ !uic$ly.P  / رع  K;اب 'B ةب طل \:/ م : ي  …C تكي

    \:/ 

    To have0

    P"he has money .P

     " عن &$ ا ل &ي  Kا " د  K;T"L  5ا   د "   

    Olus that we have among this grammatical problems the issue of modals

    for e'ample will, would , shall are not verbs in ?rabic .they mean the future

    particale I" س,9    gha-ala %7 .the problems do not stop here translators face

    problems in the translation of !uestions , negation , word order , personal

    pronouns , the verbal and nominal sentences , K , and tenses( there are

    fourteen tenses in =nglish , whereas in ?rabic there are only two tenses)

    ( gha-ala . &A ).

    =g :

    They will forgive us .0 لن 3Bر *[ ي I" س 3Bر *[ سنل  

    "he has not money .0 . ل  K:  " د >   د "   K: ا  

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    37/58

     "he has headache.0    $O  م ;ع& ص  

    PThe diplomat left for ondon.P لن &3 G ل اس Z اد4 ل &/   "

    14

      3.2 Leical role+s

    Qne of the most $nown problems that faces translators and causes them

    constant bewilderment is le'ical or te'tual problems. These problems usually

    come up when a given word un$nown to them. 1ere are the main le'ical

    problems which subtract.

    2.1.2 One- To- One Literal Translation

    +n this method of translation, a word or phrase in " is translated into an

    +dentical word or phrase in T. 99that is a noun is translated into a noun two

    nouns

     +nto two nouns one adjective into one adjective tow into two etc.;; (ha-ala.

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    38/58

      The novel of "ha$espeare بك , ةي B4 

    "he plays tennis لتن . C:   ;  $ 

    +n addition to this, a fi'ed e'pression such as a collocation, a proverb or 

    an idiom is

    translated into a fi'ed e'pression, and also a metaphor is rendered into a

    metaphor.

      This type of translation is better than word for word translation because

    99it ta$es the conte't into consideration 4and@ it translates special and

    metaphorical sources words and phrase into special and metaphorical target

    e!uivalents ;; (ha-ala.A)

    This method also cannot be acceptable in some cases because it still

    ignores the target language word and grammar when translating the source

    language word and grammar,

    05

    also because it emphasi-e on $eeping the number and the types in target

    language when

     we translate the source language words and phrase , in here two possible

    mista$es are

     going to be caused :

    The first one is the emphasi-e on having an source language fi'ed e'pression

    translated

    into a target language fi'ed e'pression i.e. 99the insistence on having an source

    language

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    39/58

    3ollocation, idiom, metaphor, etc. translated into a target language collocation,

    idiom or

    metaphor even though it may not e'ist;; (ha-ala.6B).>or e'ample in the

    translation of

    the metaphor a can of worms0 into (  CDا %  ة ب ع  )usually in ?rabic it does not e'ist

    such a

    metaphor but the collocation ع "ي %   . 1”it can be a good e!uivalent in ?rabicك ة

    2.1.3 Direct Translation

      This type of translation ta$es the grammar and word order of the

    target language into consideration. ?ccording to ha-ala it is the translation of 

    meaning in conte't. +t ta$es into consideration the grammar and word order of 

    the target language. Cetaphorical and special uses of language are

    also accounted for in the target language 4or a@ full translation of meaning.(66) . +t

    is considered to be the best method of literal translation. 99+t has a different view

    to literal meaning. iteral meaning is not one single, unchanged direct meaning

    for a word, but its different meanings in different conte'ts and combinations with

    other words.;; (ha-ala.66).

    >or e'ample, the =nglish word D runD cannot be translated into Eر = ي″ ″ in ?rabic

    in all situations and combinations .

    =.g :

      +n the long run &  : بل F& مل G  ع

      To run wild H"$ G  ع ر ي

      To run across I دا % ي 

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    40/58

    06

      To run to fat لمن G ل مي  

    To run bac$  4" ل G ل د /# ر;2  ي :"

    To run a company , ر ي &ير  

    To run short of money ا! ين *# H& ن ع ا  

    To run through 8ركل 4Bر ر م ي  

    To run its out  : بطل Hر =  Eر = ي 

    +t is very clear that if the wordD run D in the stated e'amples is rendered

    into Eر = ي″ ″ in the target language, that will be a wrong translation because we

    say لمن Eر = ي  in ?rabic, but only لمن G ل م ي   .?nother e'ample is Dto run a

    companyD it has only one meaning which is Dري& ي″ and we cannot say  ر , Eر = ي  in

     ?rabic but only  ر , ري  and if we translate it intoي &  ر , Eر = ي  it will be considered a

    wrong translation not a literal translation .The same thing with the other 

    e'amples.

    Cetaphorical phrases li$e idioms translated in the same way ,for 

    e'ample the only meaning of Dto beat about the bushD is (  4B& ي B J  ي ) also the only

    meaning of Dto get the sac$D is (درطي) ,the same thing for the e'ample Dmon$ey

    businessD which means only D ب  ي ر اء  ,″ and Dtall orderD which means D  K مة , اق 

    ″ .

    Eirect translation is the one among the method of literal translation which

    is acceptable and most widely spread and popular in practice among translators.

    2.2. Free Translation

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    41/58

    Fnli$e the previous ones, this type of translation ta$es into account the

    meaning rather than the structure of the (") te'ts. The translator practices the

    process of translation freely. 1eGshe translates the te't the way heGshe wants and

    understands under no limitations and without any instructions. ?s ha-ala (6%)

    maintains ‘the translator is not confined by the

    07

    te't or conte't, or the direct and available meaning of words and phrases .1e

    goes outside and

    out of te'ts and conte'ts and behind and beyond words and phrases. #o

    limitations are put on his translation.’ +t is alternatively referred to as ‘sense/for/

    sense translation’ in which the translator focuses on producing a natural readable

    target te't, i.e. it attempts to reproduce the meaning of the " te't. ’>ree

    translation reproduces the matter without the manner or the conte't without the

    form of the original’ (#ewmar$: %&). +n this case, the focus is on the message

    proper. The translator tries to convey its intended meaning in a way that suits the

    T reader.

    This method of translation is, li$ewise, $nown as ‘dynamic translation’

    because the translator goes beyond words or phrases. +t may be also called

    DcommunicativeD, Dpragmatic’’ and DcreativeD translation.

      +t worthwhile to point out that free translation is used more abundantly in

    literal te'ts and poetry. +t is divided by ha-ala (6AA5) into two types:

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    42/58

    6. Hound/free translation.

    7. oose/free translation.

    2.2.1. o!nd- Free Translation

    Hound 2free translation focuses more on the conte't. +t $eeps the same

    impact of the " but it uses different words or phrases that serve similar effect in

    the T .+n other words, the way sentences are used in the communicative

    situations has to be ta$en into consideration in order to serve similar effects to

    that of the original te't. >or instance, the form of e'pressivity, strong language

    and so on. ha-ala provides the following e'amples:

    0"

    1e got nothing at the end ن L  *7/ داع  

    Cy friend goes to the top very soon لم =& -"K ص ي & ص G طت M رب ل Nر س  5

    3ome down to earth  /O ا $B ع ق ا  K  ; Pا * 

    "he was sad deep down ل (>3  ا  K ب ق ر ط  *; 

    Iou loo$ !uiet QR= ل S/4B& ب ; 

    "he had a new baby د '&ي & ل   / 2م "ل "  T4ق  Kا

     ?re you lying to meJ ل  2  G  ع Eرت *;UVا /#  

    The point that is noticeably common to these translated sentences is the

    plain deployment of e'pressive, very formal ?rabic.

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    43/58

    This type of free translation is not loose, or without limitation, but is still

    bound to the linguistic conte't in some way. Hecause of this reason, this type of 

    free translation is widely acceptable. 1owever, when the translated does not go

    hand in hand with the respective conte't, it is unacceptable.

    2. Loose Free Translation

    +n this $ind of translation the translator understands the pragmatic

    meaning of "T and translates it that is to say this type of translation does not rely

    on direct conte't .This translation is indirect ,pragmatic (KKK.)rendering the

    meaning intended by spea$ers behind what they say (ha-ala 6&).

    /+t is half past nine Wر Xا ;ر +

    0#

     

    + am frightened  :   /

    iteral translation is accepted in only some $inds of te'ts such as

    technical and legal ones, but is not wor$able in other $inds li$e literally te'ts and

    poetry ("huttel worth,6AAL),because this type of translation ignores the culture of 

    the T.

     ?lso we can say that there are some free translations which are not

    directly related to the original they are resulted according to the understanding of 

    the translator.

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    44/58

    =g: #o bacon in my brea$fast    

    Hoo$s are very e'pensive لرء- ع لنا 9 J ق"; & ل

    (ha-ala 6&)

      ?ll this translations are also indirect and pragmatic .this type of 

    translation allows the translator to translate according to the way he understands,

    and the aim also is to facilitate the tas$ allowing the readers to infer the implied

    meanings in the "T as in the TT.

    3. T$e %eneral &ss!es of Translation

      3.1. '(!i)alence in Translation

      ?s a principle of translation, the TT must be e!uivalent to "T. =!uivalence is

    divided into either word by word translation or meaning translation. et us shed light

    on this principle of translation.

      Cany writers use the term =!uivalence0 to describe the nature and the

    e'tent of the relationship that e'ist between the " and T te't. eonardi (7BBB)

    states that for #ida(6A&%),defining and e'plaining the e!uivalence nature and

    conditions is considered as the

    10

    main objective of translation studies (#ida 6B)made a distinction between formal

    correspondence

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    45/58

    and dynamic e!uivalence. M>ormal correspondence focuses attention on the

    message itself in both form and content (+bid.).The purpose from this is to be as

    faithful as possible to the source culture and to ma$e the reader $nows the customs ,

    manner of thought and means of e'pression (+bid.).dynamic e!uivalence , on the

    other hand ,see$s an e!uivalent effect on the target reader .+t states that the features

    of the "3 are of a secondary importance .#ida and Taber (6A

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    46/58

     ?ccording to (Hassnett 8A), non/e!uivalence at word level can occur because of the

    absence in the target culture

    11

    of relevant situational feature for the source language te't .This because the concept

    may be le'icali-ed in the " and not in the T. "apir and Nhorf discuss this point,

    and gave the notion of snow0 as an e'ample. +n #orthern countries where snow falls

    almost the year .people refer to it differently according to the $ind of snow, whereas

    in countries where snowfalls rarely people le'icali-e only one type of it. This

    phenomenon is strongly related to culture.

    #on/e!uivalence can appear above word level, since words do not occur 

    on their own, but they almost occur on the company of other word (Ha$er 

    %&)."ometimes the comprehension of a word meaning is possible until it is

    combined with other words to form stretches of language.

      The great pest of speech is fre!uently of translation .#o boo$ was ever 

    turned one language into another, without imparting something of its nature

    idiom this is the most mischievous and comprehensive innovation, single words

    may enter by thousands and fabric of the tongue continue the same, but new

    phraseology changes much once it alters not the single stories of building , but

    the order of the columns (!td.in ba$er %&).

      #on/e!uivalence above word level characteri-es notions li$e idioms,

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    47/58

    metaphors and collocations. 3ollocations will be discussed in details in the

    second part of this chapter.

    3.

    role+s of Translation

    Translators while translating may be confronted with some difficulties and

    problems. "everal issues occur when we translate two different and distant

    language families. These issues oblige the translator to stop and thin$, rewrite, or 

    use dictionary to solve the problem.

     

    12

     +n general we can divide these difficulties into two main issues:

    6. inguistics Oroblems in it we have rammatical Oroblems, e'ical

    Oroblems, "tylistic Oroblems, and Oragmatic Oroblems.

    7. 3ultural Oroblems: +t includes different situational features.

    3.1 %ra++atical role+s

    The first problem that faces the translators is this one of grammatical

    differences between the " and the T. Ne may have two complicated grammar 

    languages which differ in rules, structures, or non/direct e!uivalent in the T.

     ?nd according to the state of Cr. ha-ala the most problems are:

      6. (the grammatical problems can be caused by :

     /. co+plicated L ra++ar

    =g: of the three boo$s you have recommended to me + have chosen only one

     ( ت ل ة  Y0+ ل C ت ك ل   K/   )%  S 5 تن &LB Wرت X )

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    48/58

      The start of the sentence with of0 and the delay of the main clause of the

    sentence (+ have chosen) until the end of it, ma$e for its comple'ity. The students

    of translation find it difficult to understand easily and directly. The point becomes

    clearer, comparing it to the following normal, direct structure: + have chosen only

    one of the three boo$s you have recommended to me0. Wرت X C ت ك ل S 5  &LB

     )% تن  K/ ل + Y0ة ت ل  “, where the main clause is at the beginning. )(6  [ اد4 ا  

    PThey had been released .   " ا ءا  KLرس ?     P

    to do0

    PEo you admit thatJ Ies, + do.P  :5  : ?O ل#/ I رت :;  $  

    P"ome students do their wor$ !uic$ly.P  / رع  K;اب 'B ةب طل \:/ م : ي  …C تكي

    \:/ 

    To have0

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    49/58

    P"he has money .P

     " عن &$ ا ل &ي  Kا " د  K;T"L  5ا   د "   

    Olus that we have among this grammatical problems the issue of modals

    for e'ample will, would , shall are not verbs in ?rabic .they mean the future

    particale I" س,9    gha-ala %7 .the problems do not stop here translators face

    problems in the translation of !uestions , negation , word order , personal

    pronouns , the verbal and nominal sentences , K , and tenses( there are

    fourteen tenses in =nglish , whereas in ?rabic there are only two tenses)

    ( gha-ala . &A ).

    =g :

    They will forgive us .0 لن 3Bر *[ ي I" س 3Bر *[ سنل  

    "he has not money .0 . ل  K:  " د >   د "   K: ا  

    "he has headache.0    $O  م ;ع& ص  

    PThe diplomat left for ondon.P لن &3 G ل اس Z اد4 ل &/   "

    14

      3.2 Leical role+s

    Qne of the most $nown problems that faces translators and causes them

    constant bewilderment is le'ical or te'tual problems. These problems usually

    come up when a given word un$nown to them. 1ere are the main le'ical

    problems which subtract.

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    50/58

    1 .Literal translation

    The central le'ical problem that faces translators is direct translation.

    Nhen we use this method, we ta$e words in isolation, while in any language

    words are used together in special combinations. ?nd when students use direct

    translation that results many silly mista$es e.g.:

    +f you were in my shoes  D#L  5 A ن  " ل اك A ن  " ل

     

    >at salary مس C;4  7] C;4  

    Hit the dust ^رتل ي :  ي :\ ر ص ر  7 ي  

    2. ynony+y

      Nhen the translators start their wor$, they attach a great deal of t importance

    to words, and they try to find the e!uivalent or the synonymy in the T using a

    T e!uivalent to a " word in a conte't, a precise e!uivalent may not e'ist.

    (#ewmar$ :

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    51/58

    1e is annoyed ت @ اي ? "$ 

    1e is disturbed ن >ع _ "$

    1e is inconvenient ر; ا` $" ر  Z  

    1e is agita SXاس "$ 

    1e is furious aات [  "$ 

    1e is enrage  1تا @Z bب "$

    1e is worried C%:  ق  ? $" "$

    1e is nervous ت ";  "$

    1e is impatient Hربص ا#5 "$ 

    1e is discontented  ]4ر Z ر ت # "$ 

    1e is displeased تك &4 4Bر ر  Z "$ 

    1e is wrathful  @Zبتا'_$"  

    (ha-ala .A7)

    3. olyse+y

    Oolysemy problems occur when we have one word but it can serve many

    meanings or has more than one meaning but just one meaning is popular

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    52/58

    +n general ‘brea$’ is in ?rabic   ر but in fact we may translate it into:

    16

    The runner tried to brea$ the world record ط ); ء ل :& !Bا L

     لرق لاس 

    Nhy did you brea$ his face ( امل

    A مط L2K'B  

    That man is bro$en down O ل( 

     ) ط   'رل 

    The manager‘s policy bro$e the ban$ ساس Wرد

     O ن ب ل ر ي & مل 

    4. *ollocations

      +t designates two or more words which occur usually together in

    language. There are several types of collocations, and the problem in the

    translation thereof arises when we have no e!uivalent or different grammatical

    structures e.g :

    1oney moon ع  , Kر not , Kر

    ع

    Ooet laureate ر :1ل ر   not

     Eرعا , ر 

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    53/58

    Ne had bread and butter together  :   )  ا B  نا  Xب >    no t

      :  -&/T B  …

    5. &dio+s

    Ohrases and sentences that have special meaning but is not a literal

    meaning we cannot get it from the direct words meaning e.g.:

    To wal$ on water  

     W

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    54/58

    1ands of the cloc$

    لاع  عا4^

    To $ill time

     A ق" ل تي  

    "he is busy up to her ears  $ل"[1

    G ت L K (   

    ". Tec$nical translation

    The ?rabi-ation of scientific terms pose some problems specially up/to/

    date technical terms =.g:

    Han$ O ن / , video  &  5ي " , virus "Yر ' 9Bر 5

    tylistic prole+s

    >irst in the past translators were not interested in the style and it was not

    considered as a part of the meaning. Hut translators were stop translating

    because of the stylistic obstacle which affect on the meaning of the sentence or 

    what the writer want to say. The style of the " te't may pose problems that are

    important and can affect on the meaning and may change it sometimes among

    these problems we have for e'ample:

    1"

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    55/58

      1. T$e for+al and infor+al tets

    +n both languages ?rabic and =nglish we have two styles of language the

    formal and informal and translator when they translate may do not distinguish

    between the two. ?lso translators may find the e!uivalent for the formal language

    but for the informal one it seems to be very difficult especially because of the

    cultural, ethnic, bac$ground, and religion aspects.

    2. Frontin

    The translator may find a word or a clause at the beginning of the

    sentence in an unusual way. This is called fronting. +t is done on purpose by the

    " writer to achieve a stylistic function. 1ere the translators should pay attention

    to the fronting and its special importance to the meaning of the sentence and the

    hole te't and conte't.

    3. arallelis+

    +n some te'ts writers may use two clause or sentences that have the

    same structure i.e. parallel what ma$e the sentences or clauses difficult to be

    translated because this style of parallelism is not randomly the writers use it on

    purpose and when the translators came to translate this sentences or clause they

    should be careful because it may change the meaning completely.

    4. /+i!ity

     ?nother difficult problem that face translators is ambiguity .some words

    or sentences may be ambiguous i.e. have more than one possible meaning or 

    can be understood in more than one way. That will cause misunderstanding

    confusing, losing or dispersing meaning for the translators and their wor$ will be

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    56/58

    absolutely a wrong version. >or e'ample:

    1#

    5 .s$ort and lon sentences

      +n some cases we may have a te't which is one single sentence that

    have one

    subject ,one main verb and one object. Qr a te't that is composed of short

    sentences This may propose a grammatical complication because the " and the

    T may follow different aspects and rules. Translators are not allowed to change

    for e'ample the short sentence into a long one or to cut a long sentence into two

    parts, because that change will effect on the meaning especially when they are

    translating novels or poems.

    Olus that we have among stylistic problems others which are stated by ha-ala:

    the problem language without problem but in ?rabic it may be boring , the

    problem of active and passive version , the style of redundancy and the use of 

    some unnecessary words by some writers for e'ample:0 if all of us cooperate

    together we will succeed0. 3ooperate and together have the same meaning, and

    that can ma$e a big problem for translators because they are obliged to translate

    the " as it is whether the style is bad or good. The problem of showing muscles

    and the use of e'pressive or strong words by writers for e'ample the classical

     ?rabic writers and the language that they were use in the past is very difficult for 

    translators. ?nd finally we have the nominali-ation and the verbali-ation problem.

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    57/58

     ?n e'ample of nominali-ation: discover 2 discovery, react/ reaction.

    $onoloical prole+s

    Ohonological problems are one of the fairly complicated problems that

    face translators .These problems pertain mostly to sounds and their relation to

    each other .Ohonological problems crop up predominantly in the advertising

    te'ts and literary ones specially poems and even prose.. These problems may

    not harm the translation in its entirety i.e. the effect of these problems is limited

    and has no devastating effects on the meaning but it

    20

    may harm the shape and the sound of the piece and may ma$e a beautiful poem

    in the " boring in the T just because of the lac$ of the rhythm or the absence of 

    the sound. These phonological problems are seem to be hard to get over 

    specially for students and this may even in very dire cases compel them to stop

    translating altogether.

    *!lt!ral prole+s

      Translation problems are often ascribable to cultural differences between

    the two linguistic systems involved in translation. The main source of cultural

    problems is related to differences between " and T cultures. >or e'ample,

    certain linguistic e'pressions and le'ical items available in a given language may

    not be available in another one. This fact may cause serious difficulties for 

  • 8/17/2019 Translation Brief Sofiane& Billel

    58/58

    translators because translation is not always about translating from one language

    to another, but also from one culture to another. >or e'ample, we may face some

    sentences or e'pressions that occur in the source culture without any problems

    but we are not able to come up with their e!uivalent in the T just because it may

    be a forbidden sentence or e'pression. Thus, translators besides translating from

    one language to another, they should ta$e the cultural differences into account

    because it is also a part of the translation process.