Translation as Renarration Mona Baker Centre for Translation & Intercultural Studies, University of...

20
Translation as Renarration Mona Baker Centre for Translation & Intercultural Studies, University of Manchester, UK

Transcript of Translation as Renarration Mona Baker Centre for Translation & Intercultural Studies, University of...

Page 1: Translation as Renarration Mona Baker Centre for Translation & Intercultural Studies, University of Manchester, UK.

Translation as Renarration

Mona BakerCentre for Translation &

Intercultural Studies, University of Manchester, UK

Page 2: Translation as Renarration Mona Baker Centre for Translation & Intercultural Studies, University of Manchester, UK.

Types of Narrative

Ontological (Personal / Narratives of the

Self)

Public

Conceptual (or Disciplinary)

Meta Narratives

Page 3: Translation as Renarration Mona Baker Centre for Translation & Intercultural Studies, University of Manchester, UK.

Public Narratives in Translation

http://lists.essential.org/pipermail/corp-focus/2003/000150.html

 “The U.S. government this week launched its Arabic language satellite TV news station for Muslim Iraq” “Joan Mower says that BBG [The Broadcasting Board of Governors (BBG), the U.S. government agency producing the television news broadcasts for Iraq] is currently producing and transmitting six hours of news into Iraq including a dubbed version of the daily evening news from ABC, CBS, NBC, Fox and PBS, plus three hours of original news programming from BBG.”

Page 4: Translation as Renarration Mona Baker Centre for Translation & Intercultural Studies, University of Manchester, UK.

Features of Narratives

relationality of parts causal emplotment selective appropriation location in time & space (temporality) Particularity …..

Page 5: Translation as Renarration Mona Baker Centre for Translation & Intercultural Studies, University of Manchester, UK.

Selective Appropriation: MEMRI http://memri.org/aboutus.html

  “The Middle East Media Research Institute

(MEMRI) explores the Middle East through the region’s media. MEMRI bridges the language gap which exists between the West and the Middle East, providing timely translations of Arabic, Farsi, and Hebrew media, as well as original analysis of political, ideological, intellectual, social, cultural, and religious trends in the Middle East.

Page 6: Translation as Renarration Mona Baker Centre for Translation & Intercultural Studies, University of Manchester, UK.

Effect of MEMRI Translations “I am full of admiration for the work MEMRI has done

… in its dedicated exposure of Arab antisemitism. Until MEMRI undertook its effort to review and translate articles from the Arab press, there was only dim public awareness of this problem in the United States. Thanks to MEMRI, this ugly phenomenon has been unmasked, and numerous American writers have called attention to it.”

U.S. Rep. Tom Lantos, May 1, 2002

Page 7: Translation as Renarration Mona Baker Centre for Translation & Intercultural Studies, University of Manchester, UK.

Particularity (Generic Storyline)George Bush’s Radio Address to the Nation, 21 October 2006

The last few weeks have been rough for our troops in Iraq, and for the Iraqi people. The fighting is difficult, but our Nation has seen difficult fights before. In World War II and the Cold War, earlier generations of Americans sacrificed so that we can live in freedom. This generation will do its duty as well. We will defeat the terrorists everywhere they make their stand, and we will leave a more hopeful world for our children and our grandchildren.

Page 8: Translation as Renarration Mona Baker Centre for Translation & Intercultural Studies, University of Manchester, UK.

Sites of framing in and around the translation

Temporal & Spatial Context (Historical

Moment) Titles Outer Paratexts (cover, blurb) Inner Paratexts: Introductions/Prefaces Inner Paratexts: Footnotes Textual Choices (within the translation)

Page 9: Translation as Renarration Mona Baker Centre for Translation & Intercultural Studies, University of Manchester, UK.

Temporal & Spatial Context: Relocation in Time and Space

Page 10: Translation as Renarration Mona Baker Centre for Translation & Intercultural Studies, University of Manchester, UK.

Titles Arabic Original (Huda Sha’rawi, Dar al-Hilal, 1981)

Mudhakkirati (My Memoirs)

English Translation (Margot Badran, New York, Feminist Press, 1986)

  Harem Years: Memoirs of an Egyptian Feminist

Page 11: Translation as Renarration Mona Baker Centre for Translation & Intercultural Studies, University of Manchester, UK.

Inner Paratexts: IntroductionsIntroduction to Arabic Translation of The Clash of

Civilizations

Given what we have noted of the chaotic structure and incoherence of the text and the flaws in the methodology adopted by the author, and in an effort to identify the underlying agenda of the the clash-of-civilizations thesis, it was necessary to deconstruct the mechanisms and assumptions of the clash-of-civilizations discourse. Dr. Malik Obeid Abu Shuhayaa [one of the two translators] has therefore prepared a study of the political and intellectual assumptions of the clash-of-civilizations discourse and the mechanisms it relies on in outlining its conceptual apparatus, persuading others, and acquiring supporters. This study is entitled ‘An Initial Contribution towards Awareness of the Other: The Assumptions and Mechanisms of the Clash of Civilizations’.

Page 12: Translation as Renarration Mona Baker Centre for Translation & Intercultural Studies, University of Manchester, UK.

Edited and Introduced by Bruce Lawrence

Translated by James Howarth

London & New York: Verso, 2005

Messages to the WorldThe Statements of Osama Bin Laden

Page 13: Translation as Renarration Mona Baker Centre for Translation & Intercultural Studies, University of Manchester, UK.

Inner Paratexts: Prefaces and Footnotes This portrait of the US follows a call to the American

people to convert to Islam. Fantastical as the prospect of such a conversion must be – as the letter itself implies (“I doubt you will do so”) – the appeal has a practical function within the umma. Its purpose is to answer Muslim critics of 9/11 who argued that al-Qaeda did not offer Americans an opportunity to convert to Islam before attacking them, thereby violating God’s ruling: “We never punish until we have sent a message.” The exhaustive detail of the letter is bin Laden’s proof to Muslims that he has explored every avenue to resolve this war by peaceful means, and given proper warning of the destruction that will be visited upon Americans if they refuse to listen to his advice.

(from mini introduction by editor, ‘To the Americans’; Lawrence and Howarth 2005:160)

Page 14: Translation as Renarration Mona Baker Centre for Translation & Intercultural Studies, University of Manchester, UK.

Inner Paratexts: Footnotes

2 Throughout the volume, the “invitation to Islam” denotes the Arabic term dawa. Dawa is particularly significant in the context of bin Laden’s later statements to America and its allies after 9/11, in which he offers them a chance to convert before further assaults, thereby “clearing the decks in Islamic terms: he has warned and invited before attacking.” (Michael Scheuer, Imperial Hubris: Why the West is Losing the War on Terror [Potomac, 2005], p. 153).

(footnote by translator, statement by Bin Laden in interview with Australian journal; ‘The Saudi Regime’, Lawrence and Howarth 2005:32)

Page 15: Translation as Renarration Mona Baker Centre for Translation & Intercultural Studies, University of Manchester, UK.

Inner Paratexts: Footnotes

• They sought to be with God, and deprived themselves of sleep while injustice was being done. They poured out the water of life, not the water of shame.24

• 24 This is a play on words in Arabic; “ma’ al-hayat” (“water of life”) and “ma’ al-mahya” (“water of shame”) use variations on the same root.

Page 16: Translation as Renarration Mona Baker Centre for Translation & Intercultural Studies, University of Manchester, UK.

Textual Choices within Translation: BBC’s Reframing of Aspects of the Middle East Conflict

“In the future, there will be a need to evacuate more settlements in Judea and Samaria [the West Bank] - not because it’s just, but because there is no choice if we want to remain a Jewish and democratic state,” Mr Olmert's office quoted him as saying to settler leaders.”

(‘More Jewish settlements ‘must go’’, BBC News, 12 August 2004)

Page 17: Translation as Renarration Mona Baker Centre for Translation & Intercultural Studies, University of Manchester, UK.

Textual Choices within Translation: Renarration of Middle East Conflict by Pro-Palestinian Activists

One year after the ruling of the International Court of Justice (ICJ), in which it made clear that the construction of the Wall and the settlements were illegal, the Israeli cabinet called for “the immediate completion of the security fence [sic] in the Jerusalem area”.

(El Fased, Electronic Intifada, 2005)

Page 18: Translation as Renarration Mona Baker Centre for Translation & Intercultural Studies, University of Manchester, UK.

English original (Joseph Finklestone, 1996, Frank Cass)

 Anwar Sadat: A Visionary Who Dared

Arabic translation (Adel Abdel Sabour, 1999, Al-Dar Al-‘Alamiyya Lilkutub Walnashr):

 Al Sadat: Wahm Al-Tahaddi

(Al-Sadat: The Illusion of Challenge)

Page 19: Translation as Renarration Mona Baker Centre for Translation & Intercultural Studies, University of Manchester, UK.

English Original (Finklestone 1996:xiii)

After centuries of living under the shadow of great powers, often humiliated and derided, Egypt, under Sadat, was grappling with tremendous, almost insoluble problems – inadequate resources, insufficient fertile land and a burgeoning population which was increasing at the rate of over one million every year.

Page 20: Translation as Renarration Mona Baker Centre for Translation & Intercultural Studies, University of Manchester, UK.

Backtranslation of Arabic (1999:11)

Historically, after Egypt had remained for long centuries humiliated and oppressed by the cruelty of the Great Powers, it submitted/surrendered to Sadat’s rule. And with Sadat’s rule Egypt witnessed numerous large and complex problems, foremost of which were the lack of resources, the limited availability of agricultural land, and the growth of population at a rate of over one million every year.