Translation and interpreting in the Arabic of the Middle Ages: lessons in contextualization. GHADA...

download Translation and interpreting in the Arabic of the Middle Ages: lessons in contextualization. GHADA OSMAN

of 19

Transcript of Translation and interpreting in the Arabic of the Middle Ages: lessons in contextualization. GHADA...

  • 7/29/2019 Translation and interpreting in the Arabic of the Middle Ages: lessons in contextualization. GHADA OSMAN

    1/19

    01652516/11/02070107 Intl. J. Soc. Lang. 207 (2011), pp. 107125

    WalterdeGruyter DOI10.1515/IJSL.2011.005

    Translation and interpreting in the Arabic of theMiddle Ages: lessons in contextualization

    GHADA OSMAN

    Abstract

    Between the seventh and the eighth centuries, a remarkable linguistic phenom-

    enon took place: the Arabic language, which in the early seventh century had

    been mainly the tongue of a few isolated tribes in Western Arabia, became the

    spoken and written language of a vast region that spanned from the Oxus River

    in the East to the Atlantic Ocean in the West. Virtually overnight, speakers of

    other languages had to become conversant and literate in Arabic in order to

    maintain their positions throughout the Arabic-speaking Muslim Empire.

    Throughout this dramatic transition, translation of foreign texts into Arabic

    and interpreting between Arabic and other languages such as Aramaic, Cop-

    tic, Greek, and Persian became of tantamount importance. Despite the scale

    and speed of these endeavors, they included some consistently common meth-

    odological components. This article uses medieval Arabic sources to explore

    the ways in which translation and interpreting were carried out in this context,

    analyzing the accepted methodology in its role as a reection of the dominant

    sociolinguistic environment of the time. The nal portion of the article dis-

    cusses the relevance of this methodology and sociolinguistic environment with

    regard to questions within the eld of Arabic translation and interpreting that

    are raised today.

    Keywords: Arabic; medieval Islam; translation movement; interpreting.

    Introduction

    TherapidspreadofIslamintheseventhcenturyacrossWesternAsiaandNorth

    Africawasaremarkablephenomenonthathasfueledrichdiscussionformany

    decades.InonebriefcenturytheMuslimswentfrombeingasmall,persecuted

    minorityinMeccainWesternArabiatobecomingtherulersofasignicantEmpirespanningWestAsia,NorthAfrica,andmostofSpain.AstheseMuslim

    Brought to you by | Centro de Investigacion y Docencia EconoAuthenticated | 187.65.204.242Download Date | 3/27/13 2:35 AM

  • 7/29/2019 Translation and interpreting in the Arabic of the Middle Ages: lessons in contextualization. GHADA OSMAN

    2/19

    108 G. Osman

    ArabsexpandedtheirpoliticalcontrolduringtheProphetMuhammadslife-

    timeand,moresignicantly,afterhisdeathin632,theirlanguagealsoex-

    plodedontotheworldstage.PriortotheadventofIslam,Arabichadbeena

    minormemberofthesouthernbranchoftheSemiticlanguagefamily,usedbyafewtribesandcommunitiesintheArabianPeninsula,witharichoralbut

    verypoorwrittentradition.Literacyatthetimewassorarethatthosewho

    couldreadandwritewereviewedascuriosities.Withinonehundredyears,

    however,Arabicdevelopedtobecomethespoken,written,andofciallan-

    guageofanempirethatstretchedfromtheOxusRiverinCentralAsiatothe

    AtlanticOcean.AsAnwarG.Chejne(1969:45)highlights,Arabic,which

    wasoriginallyadialectofanomadicorsemi-nomadicpeople,emergedatthe

    beginningoftheeighthcenturyasafull-edgedlanguageofempireandasan

    instrumentofthoughtparexcellence.

    Thelarge-scaleshiftfromadiversityof locallanguagestoanalmostuni-

    formlyArabic-speaking realm isoften attributed to the Caliph (ruler)Abd

    al-Malik(ruled685705),theinstitutorofmanyreformsacrosstheMuslim

    Empire.Intheyear700,hedecreedthatArabicreplacelocaltonguesasthe

    ofciallanguageofgovernment.Almostovernight,localbureaucraticofcials

    hadtolearntocommunicateinArabic,andittooklittletimeforofcialdocu-

    ments to bewritten in almost awlessArabic.Yetasextraordinaryasthis

    shiftwas,itrepresentedonlyoneaspectoftheexceptionalholdthatArabic

    cametoenjoy.EvenmorestrikingwasArabicsrapidascentastheliterary

    languageofanempire,totheextentthatevennon-bureaucratictextsbynon-

    Muslims(suchastheEgyptianChristiancommunitysreligiousmanuscripts,

    forexample)cametobewritteninArabic.Furthermore,Arabicbecamethe

    lingua francaand/oravernacularformuchofthepopulationoftheMuslim

    Empire,Muslimandnon-Muslimindividualsalike.Theunprecedentednature

    ofthistransformationatleastamongthelanguagesfoundintheMediter-

    ranean Basinareacan beappreciated by comparisonswithpredecessor

    religious/politicallanguages,suchasHebrew,Greek,andLatin,noneofwhich

    wasabletogainthissortofwidescaleorlong-termprominence.

    Throughoutthisdramatictransition,interpretingbetweenArabicandlocallanguagessuchasAramaic,Coptic,Greek,andPersianandtranslationoffor-

    eigntextsintoArabicbecameoftantamountimportance.Initially,localArabs

    learnedthetonguesoftheirneighborsinordertocommunicatewiththem.As

    the power of theMuslims expanded, it was the inhabitants of the newly-

    conqueredterritoriesthatactedasinterpreters,aswellasintimetranslatorsof

    centraltexts.Throughoutthecenturies,theroleoftheinterpretersandtransla-

    torsshifted,buttheycontinuedtobecentraltotheMuslimEmpire:without

    theirefforts,theMuslimscommunicationswiththosearoundthemwouldnot

    havebeenpossible,therebystiltingtheMuslimspolitical,social,andintel-lectualgrowth.

    Brought to you by | Centro de Investigacion y Docencia EconoAuthenticated | 187.65.204.242Download Date | 3/27/13 2:35 AM

  • 7/29/2019 Translation and interpreting in the Arabic of the Middle Ages: lessons in contextualization. GHADA OSMAN

    3/19

    Arabic of the Middle Ages 109

    DespitethiscrucialruleoftranslationandinterpretingintheMuslimEm-

    pire,verylittleresearchhasbeencarriedoutonthesubject.Theresearchthat

    existsaboutoneaspectofit,thetranslationmovementofmanuscriptsfrom

    GreektoArabicoftheninthtofourteenthcenturies,hasfocusedmainlyonwhathasbeentranslated,butnotonhowthiswasdone.Scholarshiphasother-

    wisebeenremarkablysilentonthesubject.ThisarticleusesmedievalArabic

    sourcestoexplorethewaysinwhichinterpretingandtranslationwerecarried

    outduringtherstfewcenturiesofIslam.Itbeginsbydiscussingthedevelop-

    mentofeachofinterpretingandtranslation,thenmovesontofocusonthe

    translation movement in particular, examining who the central translators

    were,thenlaunchingintoaninvestigationofthemethodologyoftheirtransla-

    tion.Thenalsectionofthearticlediscussestherelevanceofthismethodol-

    ogywithregardtoquestionswithintheeldofArabictranslationandinter-

    pretingthatareraisedtoday.

    1. The development of interpreting

    BeforethespreadofIslamandArabic,theotherlanguagesintheregionsur-

    roundingtheArabianPeninsulaincludedSyriacandAramaicdialects inthe

    WesternArabianPeninsulaandtheformerSasanianPersianEmpire;Middle

    Persian(Pahlavi)intheformerSasanianEmpire;CopticinEgypt;Berberdia-

    lectsinNorthAfrica;SouthArabic,alanguagecloselyrelatedtoEthiopian,in

    Yemen;andGreek,whichwasusedasaliteraryandofciallanguageinthe

    provincesoftheByzantineEmpire.PointsofcontactexistedbetweenArabic

    andthesurroundinglanguagesinpre-Islamictimes,aprecursortothemore

    regular exchanges that occurred with the rise and spread of Islam. Inpre-

    IslamicSyria,andtoalesserextentIraq,therewerealreadyArabs,bothsettled

    andnomad.ManyofthetribestherehadconvertedtoChristianity,inparticular

    thosetribeswhoformedthesmallstateofHira,whichtheSasanianPersian

    kingsusedasabufferbetweenthemselvesandtheBedouintribesofArabia.

    Similarly,inthecourseoftimetheBanuGhassantribe,whomtheByzantinesused as a buffer between themselves and the Bedouins ofArabia, became

    ChristianizedandSyrianized,adoptingtheAramaiclanguageofSyriawithout,

    however,abandoningtheirArabictongue.Thusallthesegroupswerebilin-

    gual, speaking both Arabic and the local language, and they came to be

    describedbyArabic sourcesasArabized(mustaribah), toconnect them to

    butalsodifferentiatethemfromtherealArabs(arab).InHiratherewere

    schoolsforlearningbothPersian(spokenandwritten)andArabic(Isfahani

    2002:2:93).EventheSasanianrulershadArabscribeswhowroteinbothPer-

    sianandArabic(Isfahani2002:2:94).Atthesametime,MeccaandMedinawerehometonon-ArabsaswellasafewArabswhohadbecomebilingualin

    Brought to you by | Centro de Investigacion y Docencia EconoAuthenticated | 187.65.204.242Download Date | 3/27/13 2:35 AM

  • 7/29/2019 Translation and interpreting in the Arabic of the Middle Ages: lessons in contextualization. GHADA OSMAN

    4/19

    110 G. Osman

    SyriacandPersianfortradepurposes;onesuchexamplewasoneofMuham-

    madsCompanionsAbdAllahibnAmr,whoused toreadSyriacfrequently

    (IbnSad1978:4:266).

    WiththeadventofIslamandtheearlyMuslimsseriesofmilitaryexpedi-tions,aimedatfortifyingtheirbordersandspreadingtheirreligiousmessage,

    the need for interpreting and therebybilingualismgrew. Ina few decisive

    battlesenormousareashadfallentotheMuslims.SyriaandIraqwerecon-

    quered in636, andEgypt andPersiaby642.Between644and656further

    campaigns in Iraq and North Africa expanded theMuslim empire, which

    culminatedintheWestwiththeconquestofSouthernSpain(Andalusia)in

    711,andintheEastwithforaysintotheIndiansubcontinentandTransoxania

    beginningin664and706respectively.AlreadyfromthetimeofMuhammad,

    theneedtobecomefamiliarwithotherlanguageshadbecomeapparent.I

    receivelettersfrompeoplethatIdonotlike(just)anyonetoread,Muham-

    mad told his Companion Zayd ibn Thabit, Can you learn the writing of

    Syriac?ZaydthenreportslearningtheSyriacscriptin17nights(IbnSad

    1978:2:358).

    Zaydbecamewell-knownforhismultilingualism,andwasreportedtohave

    hadaworkingknowledgeofHebrew,Aramaic,andPersian.Intime,hewas

    dubbedanofcialinterpreterandwasdeemedsuperiorinhisskills.During

    theconquestofPersia,MuhammadsCompanional-MughirahibnShubah,

    whohadbeenlearningsomePersian,waspresentwhenaprisonerwastaken

    in.TheCaliphatthetime,Umaribnal-Khattab(ruled634644),orderedhim

    Askhim, fromwhat regionareyou?whereuponal-Mughirahutteredthe

    question correctly,Az kudham ardii?However, as theykeptontalking,

    Umaraddressedal-Mughirahsaying,I see thatyouarenotatallgoodat

    speakingPersian.Noneofyouspeaksitwellenoughwithoutsimulating.

    ThenZaydibnThabitarrivedandwasabletointerpreteffectivelybetween

    UmarandthePersian(Tabari1989:13:140).

    DuringtheMuslimsmilitaryconquests,whiletherewerematerialadvan-

    tagesinconversiontoIslam,suchasexemptionfromthepoll-tax(jizya)and

    thelossoftheminoritystatusasadhimmi,onthewholetherateofconversionwasslowandvaried(Bulliet1979).Yetinherentinthespreadofbothreligious

    andpoliticalIslamwastheemphasisontheimportanceoftheArabiclanguage.

    TheCaliphUmaribnal-Khattabreportedlyinstructedhisgovernorstospread

    theknowledgeofArabicbecauseitrejuvenatesthemindandincreasesvirtue

    (Yaqut:1999).AstheMuslimEmpireexpanded,theotherlanguagesbeganto

    diminish, each becoming a substratal language (a language that inuences

    anotheronewhilebeingsupplantedbyit).Asopposedtoduringthetimeof

    early IslamwhenArabic-speakers learnedother languages such asPersian,

    Hebrew,andAramaic,andtranslatedfortheProphetandUmaribnal-Khattab,nowtheArabswerenolongerinneedofbecomingbilingual.Incaseswhen

    Brought to you by | Centro de Investigacion y Docencia EconoAuthenticated | 187.65.204.242Download Date | 3/27/13 2:35 AM

  • 7/29/2019 Translation and interpreting in the Arabic of the Middle Ages: lessons in contextualization. GHADA OSMAN

    5/19

    Arabic of the Middle Ages 111

    an individual in theEmpire had not yet learnedArabic, aninterpreterwas

    brought in from the subjectpopulation instead.Already in the conquest of

    Persiaweseethistransition:duringthesiegeonthecityofNihawand(641),

    whentheleaderSimakibnUbaidal-AbsitookaprisonerwhoonlyspokePersian,hecalledsomeoneofthesubjectpopulation(maybeoftheArabtribes

    whohadsettledinIraq)totranslatewhathesaid(Baladhuri1916:475,476).

    EvenauthorsoflaterwrittenworksfortheChristianpopulationthatwerewrit-

    teninSyriacwereclearlybilingualinArabicaswell:onesuchexampleisthe

    authorofThe Chronicle of Zuqnin A.D. 488775,whousedArabismsinhis

    SyriacwritingwherehecouldjustaswellhaveemployedfamiliarSyriaccog-

    nates(1999:28,29).

    Thebilingual subjectpopulations also found employment in thebureau-

    cracyoftheMuslimEmpire.SinceGreekhadremainedcurrentinSyriaand

    Palestineasthelingua francaofcommerceandbusiness,theUmayyadcentral

    administrationinDamascusfollowedByzantinepracticesinusingGreekas

    thelanguageofadministration,untiltheabovementionedreformsofAbdal-

    Malik.Therefore,theUmayyadsemployedinthesepositionsthoseArabized

    individualswhohadhadlongexperiencewithandinvolvementinByzantine

    affairs:themembersoftheBanuGhassantribewhomtheByzantineshadused

    asapoliticalbufferbetweenthemselvesandthepre-IslamicBedouintribes.It

    wastheseindividualswhoalsoundertookoralinformaltransmissionofGreek

    works.Evenaslateasthetenthcentury,thehistorianHamzaal-Isfahani(d.

    after961)relatesthatwhenheneededinformationonGraeco-Romanhistory,

    heaskedanoldGreek,whohadbeencapturedandservedasavalet,totrans-

    lateforhimaGreekhistoricalworkorally.Thiswasaccomplishedwiththe

    helpoftheGreeksson,Yumn,whowasauentArabic-speaker(Rosenthal

    1968:74).Astimewentonandformaleducationendeavorsfortheteachingof

    ArabiccametoexistalongsideonesforteachingChristianliturgicallanguages

    suchasSyriacandGreek,theminoritygroupstookadvantageofthemtoim-

    provetheirprofessionalstatus,therebygrowingtheirknowledgeofthesource

    andtargetlanguagesaswell.

    2. The development of translation

    AstheMuslimEmpireexpanded,intime,Arabicbecamethedominantspoken

    tongue.Bythetenthcentury,theCopticbishopSeverusofEshumneincom-

    plainedthatmostoftheEgyptianCopticChristiansdespitenothavingcon-

    vertedtoIslamnolongerunderstoodtheirliturgicallanguageofGreekor

    theirpreviousmothertongueofCoptic,andwereonlyabletocommunicatein

    Arabic.ItwastheArabiclanguagethatwasbecomingabindingfactorfortheMuslimEmpire.Itwasduringtherstcoupleofcenturiesafterthespreadof

    Brought to you by | Centro de Investigacion y Docencia EconoAuthenticated | 187.65.204.242Download Date | 3/27/13 2:35 AM

  • 7/29/2019 Translation and interpreting in the Arabic of the Middle Ages: lessons in contextualization. GHADA OSMAN

    6/19

    112 G. Osman

    Islamthattranslationactivitiesreachedtheirpeak,underrsttheUmayyad

    dynasty (ruled 661750) and then more signicantly under the Abbasid

    dynasty(ruled7501258);theycontinuedatthisapogeeforanotherthreecen-

    turies.Rulers spearheadedamovement toArabicizebureaucratic structuresandscientictextsthathadpreviouslyexistedinotherlanguages,andthusthe

    translationmovementwasbegun.

    The rst bureaucratic endeavor, mentioned above, was the shifting of

    thebureaucracyawayfromGreekintheWestoftheEmpireandPersianin

    the East remnants of the inherited pre-IslamicByzantine and Sasanian

    structurestoArabicoverall.AbuThabitSulaymanibnSad,inchargeof

    thecorrespondenceduringthedaysofAbdal-Malik,iscreditedwithhaving

    translatedtherecordsoftheWestatthebehestoftheCaliph.Inthemeantime,

    intheprovinceofIraq,underthegovernorshipofal-HajjajibnYusuf(d.714)

    thePersianregistersweretranslatedintoArabicbySalihibnAbdal-Rahman,

    whoservedasthescribeofal-Hajjajssecretary,writinginPersianandArabic

    underhissupervision(Al-Nadim1970:583).

    TheshiftofthebureaucracytotheuseofArabicwasamoveofmanifold

    signicance.However,itwascarriedoutrelativelyrapidly;reportsindicateit

    spanneda year fromstart tonish(Al-Nadim1970: 582,583).Therefore,

    whileitwasthoroughinstructure,itwasnotaparticularlyanalyticalorself-

    reectiveprocess.Rather,anawarenessofthetechniquesoftranslationcame

    with thesecondstate-initiatedmovement: thegargantuantextual translation

    endeavors that started from the time of the prince Khalid ibn Yazid ibn

    Muawiyah(d.704),andreachedtheirpeakduringtheAbbasiddynasty.

    DubbedtheWiseManoftheFamilyofMarwan,KhalidibnYazidibn

    Muawiyahhad a deep interest inalchemy, commanding thetranslationof

    relevantworksonthesubjectfromGreekandCopticintoArabic(Al-Nadim

    1970:583).Then,withtheAbbasidrevolutionin750,thetransferoftheseat

    ofthecaliphatetoIraq,andthefoundationofthecityofBaghdad,thecultural

    orientationoftheMuslimEmpireshifted.IncontrasttotheUmayyadcapital

    ofDamascuswithitsstrongByzantineinuence,Iraqandthenewcapitalof

    Baghdadwerehometoacompletelydifferentdemographicpopulationmix.ThisincludedChristianandJewishAramaic-speakerswhoformedthemajor-

    ityof thesettledpopulation;Persian-speakers,concentratedprimarilyinthe

    cities;partlysedentarized,ChristianArabssuchasthoseofHira;partlyno-

    madicArabsinthegrazinggroundsofnorthernIraq;and,ofcourse,theArab

    MuslimsconcentratedespeciallyinBaghdad,thetradingcenterofMosuland

    theoriginalgarrisoncitiesofKufaandBasra.TheclassicalIslamiccivilization

    that came to be associatedwith theAbbasid era, including the translation

    movement,was,asDimitriGutasexplains,theresultofthefermentationof

    allthedivergent ingredientswhichtheirvariousbackgrounds,beliefs,prac-tices,andvaluesprovided(1998:19).Caliphsbegantofocusontranslationas

    Brought to you by | Centro de Investigacion y Docencia EconoAuthenticated | 187.65.204.242Download Date | 3/27/13 2:35 AM

  • 7/29/2019 Translation and interpreting in the Arabic of the Middle Ages: lessons in contextualization. GHADA OSMAN

    7/19

  • 7/29/2019 Translation and interpreting in the Arabic of the Middle Ages: lessons in contextualization. GHADA OSMAN

    8/19

    114 G. Osman

    AbuHamidal-Ghazalis(d.1111)well-knownNasihat al-Muluk(Advicefor

    kings) cametobetranslated fromPersiantoArabicalmostas soonasthe

    Persianoriginalappeared.

    3. The translators

    InhisFihrist,thePersianbibliographerAl-Nadim(d.995or998)presentsan

    exhaustivelistof70maintranslatorsoftheMuslimEmpire,whoprovided

    translations fromPersian,Greek,Syriac and even Indian languages.These

    beginwithStephenal-Qadim,whotranslatedbooksonalchemyandothersub-

    jectsfor theprinceKhalidibnYazidibnMuawiyah(d.704),andcontinue

    untilal-Nadimsowntime.Someofthetranslatorsalsoservedasinterpreters,

    as was the case with al-Hajjaj ibnMatar, who interpreted for the Caliph

    al-MamunandalsotranslatedPtolemysAlmagestandworksbytheGreek

    mathematicianEuclid(Al-Nadim1970:586).

    Al-Nadims list of translatorsrevealssome strikingpatterns. Therstof

    theseisthepreponderanceofentirefamiliesoftranslators.Thisoccurredeven

    inthepre-Bayt al-Hikmaera,asinthecaseofal-Bitriqwhotranslatedsome

    oftheancientbooksfortheAbbasidCaliphal-Mansur,andhisson,Abu

    ZakariyaYahya ibn al-Bitriq (Al-Nadim1970: 588).On al-Nadims list is

    mostof theabove-mentionedNawbakht familywhohadbecomeofcial

    translatorsof the court under the caliphHarun al-Rashid (Al-Nadim1970:

    651).AthirdinstanceisthatofthebrothersMusaandYusuf,the sonsof

    Khalid,whotranslatedfromPersianintoArabic(Al-Nadim1970:589).

    Thesecondnoteworthycharacteristicisthefrequentpresenceinal-Nadims

    listofreligiousgures,whowereprobably intermediariesinthe translation

    process.Forexample,amongtheTranslatorsofPersiawasBahramibnMar-

    danShah,thepriestofthecityofNisabur(Al-Nadim1970:589).Intheearlier

    erawhentherewerefewertranslators,Abbasidpatronsapproachedclericsin

    theirofcialcapacitytoaidwithtranslationefforts,presumablyrequestingthat

    theydelegatethetranslationtasktoappropriateindividuals.However,asthedemandforGraeco-Arabictranslationsgrewbecauseoftheneedsofscientists

    andphilosophers,sodidthesupplyandcompetenceoftranslators.Bilinguals

    fromreligiousminoritieswhohadknownlanguagesespeciallyGreekfor

    liturgicalpurposes now setouttodeepen theirknowledgeof thelanguage.

    These later translators fromGreek and Syriac themselves belonged to the

    Christian churchesdominant intheFertileCrescent:Melkites orOrthodox,

    likeal-BitriqandhissonYahya;Jacobites;andNestorians,likethefamilyof

    Hunaynibn-Ishaq(formoreonthisseeGutas[1998:137]).

    Thirdistherolethatscientistsingeneralplayedinthetranslationmove-ment. For example, Ibn Dahn al-Hindi, who administered the renowned

    Brought to you by | Centro de Investigacion y Docencia EconoAuthenticated | 187.65.204.242Download Date | 3/27/13 2:35 AM

  • 7/29/2019 Translation and interpreting in the Arabic of the Middle Ages: lessons in contextualization. GHADA OSMAN

    9/19

    Arabic of the Middle Ages 115

    Baghdad Hospital (Bimaristan), translated from the Indian languages into

    Arabic(Al-Nadim1970:590).Masarjis,aphysician,translatedfromSyriacto

    Arabic(Al-Nadim1970:698).Practicingmedicineatthecourtwerefamilies

    ofphysicianswithoriginsinJundishapurwhosemothertonguewasPersian,whoseliturgicalandscienticlanguagewasSyriac,andwhonaturallyspoke

    the lingua francaofArabic.Theseindividualsengagedinmedicalresearch,

    wrotemedicaltextbooks,andcommissionedtranslations.Ascaliphalphysi-

    ciansofhighsocialstatus,theyhadastakeinmaintainingtheirscienticsupe-

    riority,andthuswereeagertoamassasmuchmedicalexpertiseaspossible

    (Gutas1998:118).

    Families and professional groupswere two collectives in the translation

    eld that naturally brought translators together. Also, translators were in

    contactwith each other personally through visits, correspondence, ormore

    signicantly,viacirclesoftranslators.Forexample,thefamousAbbasid-era

    philosopher,al-Kindi(d.shortlyafter870),hadsuchacircle.Thesonofal-

    Bitriq,AbuZakariyaYahyaibnal-Bitriq,belongedtothetranslationgroupof

    al-Mamunschiefminister(vizier)al-HasanibnSahl(Al-Nadim1970:588).

    Probablythemostwell-knowntranslatorinal-NadimslistisHunaynibn

    Ishaq(JoannitiusinGreek,d.873),referredtoasthesheikhofthetransla-

    torsandreportedbymedievalwriterstohavebeenthemostindustriousof

    them.Hunayniscreditedwith animmensenumberof translations, ranging

    frommedicine,philosophy,astronomy,andmathematicstomagicandoneiro-

    mancy.InhisRisalat Hunayn ibn Ishaq ila Ali ibn Yahya dhikr ma turjima

    min Kutub Jalinus bi-Ilmihi wa BaD ma lam yutarjam (HunaynibnIshaqs

    lettertoAliibnYahyamentioningwhichofGalensbooksaccordingtohis

    knowledgehavebeentranslatedandwhichhavenot;henceforthabbreviated

    asRisala),Hunaynenumerates129titles,ofwhichhehimselftranslatedabout

    100intoSyriacand/orArabic,andthislistisnotevenanexhaustiveoneofall

    histranslations(Hunayn1966).

    SonofaNestorianArabpharmacistofHira,Hunaynmasteredthefourmost

    useful languages of his time,Greek, Syriac, Persian, and Arabic.Hunayn

    mayhavebeentrilingualfromhisyouth,forArabicwasthevernacularofhisnativetown,Persiana frequently-usedtongueinhisregion,andSyriacthe

    languageoftheliturgyandofhigherChristianeducation.Eagertomaintaina

    sound knowledgeofArabic grammar,heisevensaid tohavestudied itat

    Basra. Like other translators, he studied medicine at BaghdadsBayt al-

    Hikma;subsequentlyhetraveledfortwoyearstothelandsoftheByzantines

    (bilad al-Rum),andreturnedtoBaghdadauentGreekspeaker.Hebecame

    chiefphysiciantotheCaliphal-Mutawakkil(ruled821861),whoissaidto

    havesupportedatranslationinstituteunderhim,buthepreferredtoworkfor

    independentpatrons, suchastheBanuMusabrothers.Both theCaliphandthe Banu Musa brothers often commissioned Hunayn to obtain works of

    Brought to you by | Centro de Investigacion y Docencia EconoAuthenticated | 187.65.204.242Download Date | 3/27/13 2:35 AM

  • 7/29/2019 Translation and interpreting in the Arabic of the Middle Ages: lessons in contextualization. GHADA OSMAN

    10/19

    116 G. Osman

    scholarshipfor translationfromSyria,Palestine,Egypt,andevenByzantine

    lands(Al-Nadim1970:693).

    Truetothepatternofseveralfamilymemberssimultaneousworkastrans-

    lators,Hunaynengagedinhistranslationeffortstwomembersofhisfamily,his son Ishaq and his nephewHubaysh ibn al-Hasan al-Asam, aswellas

    severalotherdisciplessuchasThabitibnQurra.Sincesomeofthemdidnot

    understandGreekwellenough,theymadeSyriactranslationsafterHunayns

    Arabic,or,muchmoreoften,ArabictranslationsafterHunaynsSyriac(Al-

    Nadim1970:699).Hunaynexercisedcontrolthroughouthiscareeroverthe

    outputofhisdisciples,buttheirworkshouldnotbeunderrated.Hubaysh,for

    example,wasanimportantmedicaltranslator,anditwasIshaq,Hubayshand

    oneofHunaynsotherdiscipleswhotookprimaryresponsibilityfortranslat-

    ingphilosophicandmathematicalmaterials,includingnearlyallofAristotles

    works(Goodman1990:487).Al-NadimpointsoutthatIshaqsArabicwasin

    factsuperiortohisfathers(1970:700).

    Anotherverywell-knowngurewastheSyro-PalestinianGreek,Qustaibn

    Luqa,orConstantinethesonofLoukas(d.912),oneofthefewtranslatorswho

    wasanativeGreek-speaker.HelefthishomeofBalabakk(modern-dayLeba-

    non)insearchoffameandfortuneasatranslatorinBaghdad.Inordertofur-

    therhiscause,heeventookwithhimGreekmanuscriptsthathebelievedrich

    patronsinBaghdadwouldwishtohavetranslated.EventuallyQustaundertook

    sometranslationsand,duetohissuperiorliterarystyleinGreek,Syriac,and

    Arabic, he also corrected many translations that others had carried out

    (Al-Nadim1970:588).ProlictranslatorsfromPersiantoArabicincludedthe

    pioneerof literaryprose translationIbnal-Muqaffa(d. c.756),translatorof

    the IndianKalila wa Dimna (SanskritPanchatantra) fromMiddle Persian

    toArabic,andMuhammadibnKhalafibnal-Marzuban(d.921),apoet,his-

    torian,biographerandgenealogistfromthevillageofal-Muhawwal,westof

    Baghdad,whotranslatedatleast50booksfromPersiantoArabic(Isfahani

    2002:5:260,9:327).

    4. Techniques of translation

    Thetranslatorsofal-Nadimslistvarieddramaticallyintheirlanguageabilities

    andtranslationcapabilities.Bythelate eighthcentury,however, translation

    activitiesfollowedauniedpaththatincorporatedsevenmaincharacteristics,

    allofwhichpointtotherecognitionoftranslationasacomplex,multi-faceted

    task,anaspectthathadnotbeenappreciatedupuntilthatpoint.Theseare:(1)

    arelianceonamulti-step/multi-languagetranslationprocess;(2)arelianceon

    multiplecopiesofasourcelanguagetext;(3)arelianceonasystemofintra-translatorcorrectionstoensureaccuracyofthenishedproduct;(4)aconvic-

    Brought to you by | Centro de Investigacion y Docencia EconoAuthenticated | 187.65.204.242Download Date | 3/27/13 2:35 AM

  • 7/29/2019 Translation and interpreting in the Arabic of the Middle Ages: lessons in contextualization. GHADA OSMAN

    11/19

    Arabic of the Middle Ages 117

    tionoftheimportanceofsoundtranslationmethodology;(5)ashiftfroma

    moreliteralapproachtomoreofan ad sensumapproachtotranslation;(6)the

    adoptionofnew terminology;and(7) theadoptionofnew alphabet forms.

    Eachoftheseapproachesisexaminedinmoredetailbelow.

    4.1. Reliance on a multi-step /multi-language translation process

    Duringtheearliestphaseofthetranslationmovement,underthelateUmay-

    yadsandtheveryearlyAbbasids,theArabsknewnoGreekandwerethereby

    forcedtoadoptamulti-step/multi-languagetranslationprocess.Greekdocu-

    mentswouldbetranslatedrstintoSyriac,andthenfromSyriactoArabic.

    Evenduringlatertranslationeffortsthiswasthecase;forexample,sincefew

    ofHunaynsdiscipleshadtheirteachersmasteryofGreek,Syriac,andArabic,

    thetranslation of textswasoftenviaamulti-stepprocess.Thus,Aristotles

    TopicawastranslatedrstintoSyriacbyIshaqibnHunaynandtheSophistici

    byIbnNaimahandAbuBishrMatta,afterwhichYahyaibnAdirenderedboth

    theseSyriacversionsintoArabic(Al-Nadim1970:600).

    Inafewcases,booksweretranslatedfromGreektoArabic,thenfromAra-

    bictoSyriac.ThiswasthecasewithGalensbookonchestandlungmove-

    ment,whichStefanibnBasiltranslatedrstintoArabicforoneoftheMusa

    brothers,afterwhichHubaysh translatedit fromArabic toSyriac (Hunayn

    1966:2324).Similarly,anaccountofAristotlesAnalytica Priorawastrans-

    latedfromGreekintoArabicbythewell-knownTheodoretheCommentator.

    TheodoreshowedhistranslationtoHunayn,whocorrectedit,thentranslateda

    portionintoSyriacwhilehissonIshaqtranslatedtheremainder(Al-Nadim

    1970:599).SometimesHunaynhimselftranslatedfromGreekdirectlytoAra-

    bic,ashedidwithGalenstreatiseonsound(Hunayn1966:24).

    Occasionally,veryskilledtranslatorsalsorenderedtheGreekintoSyriac

    andArabicsimultaneously.HunayndidthiswithanotherofGalenstreatises

    thatwasalsocommissionedbyoneoftheMusabrothers(Hunayn1966:42).

    Another translator, Theon, did the same with some of Aristotles works

    (Al-Nadim1970:598).Suchamulti-stepprocessundoubtedlywidenedthegapbetweentheorigi-

    nalGreekandthethirdgenerationtranslation(usuallyArabicbutsometimes

    Syriac).Therefore,othertechniquessucharelianceonmultiplescopiesofa

    testandarelianceonasystemofintra-translatorcorrectionswerecrucialin

    ensuringanaccuraterenderingofthesourcetextintothetargetlanguage.

    4.2. Reliance on multiple copies of a source language text

    Whenmultiple copiesofa sourcelanguage textwere available, thesewerecomparedagainsteachotherbeforeatranslationwasundertaken.InhisRisala

    Brought to you by | Centro de Investigacion y Docencia EconoAuthenticated | 187.65.204.242Download Date | 3/27/13 2:35 AM

  • 7/29/2019 Translation and interpreting in the Arabic of the Middle Ages: lessons in contextualization. GHADA OSMAN

    12/19

    118 G. Osman

    HunaynexplainsthatheusedtocollectasmanyGreekmanuscriptsaspossible

    andtocollatetheminordertohaveasoundtextualbasisforthetranslation

    (1996b:2).Hisson,IshaqibnHunayn,thirtyyearsafterhavingtranslatedthe

    expositionofThemistiusintoArabicfromamanuscriptthatwasinpoorshape,foundamanuscriptthatwasinfarbetterconditionandcompareditwiththe

    rsttranslation(Al-Nadim1970:605).

    Whenmultiplecopiesofamanuscriptwereabsentbutcommentariesonan

    originalwereavailable,faithfultranslatorscitedthesetobuttresstheirtransla-

    tion.For example,Ibn Tibbon (d. 1230), frustratedatIbn al-Bitriqsweak

    ArabicrenderingofAristotlesMeterology,continuouslyinterruptedhistrans-

    lationoftheworkintoHebrewtoquoteavailablecommentariesontheGreek

    originalwiththeprefacesoandsosayshere....Whennishedwiththe

    relevantcommentaryquotation,hewouldfaithfullyexplain,Iwillreturnto

    theplacefromwhichIleftoff(Fontaine1997:88).

    4.3. Reliance on a system of intra-translator corrections

    Itwasa frequentpracticefortranslatorstochecktheexactmeaningof their

    documentinthesourcelanguagebeforetheyembarkedonitstranslation.For

    example,whenYahyaibnKhalidibnBarmakdecidedtotranslatePtolemys

    AlmagestintoArabic,hesoughtthehelpofthosearoundhimregardingsome

    ambiguous phrases; dissatisedwith some of the results of this investiga-

    tion,hecalleduponthedirectoroftheBayt al-Hikma.Thedirectorinturn

    summoned the best translators and asked their opinions. OnceYahya had

    completed the translation, this groupof translators tested the translation,

    ensuringitsgoodliterarystyleandaccuracy(Al-Nadim1970:639).

    Thismodelofcheckingthequalityofatranslationafteritscompletionwith

    thosewhoweremoreknowledgeablewasaverycommonone.Earlytransla-

    tionshad accordingly to be retouched and corrected stylistically (islah)by

    speakersofcorrectArabic,likethephilosopheral-Kindi,whilelaterrender-

    ings were checked immediately upon their completion. The Syriac-ArabictranslatorMidlaji (Marlahi), a contemporary of al-Nadimwhohad a good

    knowledgeofSyriac,butstammeredinpronouncingArabic(i.e.wasnot

    uentinthelanguage),usedalwaystohavehistranslationscheckedandat

    timesimprovedbyhispatronAliibnIbrahimal-Dahaki(AlNadim1970:

    588).Hunayns sonIshaq and hisnephewHubaysh consistently gave their

    translationworktoHunaynforchecking.Othertranslatorsfrequentlymetwith

    Hunaynsothathecouldcorrecttheirwork:oneexamplewouldbetheabove-

    mentionedinstance(seeSection4.1)whenStefanibnBasildidsowithhis

    translationfromGreektoArabicofGalensbookonchestandlungmovement(Hunayn1966:2324).

    Brought to you by | Centro de Investigacion y Docencia EconoAuthenticated | 187.65.204.242Download Date | 3/27/13 2:35 AM

  • 7/29/2019 Translation and interpreting in the Arabic of the Middle Ages: lessons in contextualization. GHADA OSMAN

    13/19

    Arabic of the Middle Ages 119

    Hunaynrecountsoneinstanceinwhichatranslatorthoughtthathecould

    getawaywithaneasiermethod.WhenthetranslatorSulamwayhiwishedto

    improveonSergiussGreek-SyriactranslationofGalensworkonfevers

    Sergiushadtranslatedtherstportionoftheworkwhilestillinexperiencedinthecraftoftranslation,accordingtoHunaynhemetwithHunayn,handing

    himtheGreekoriginal.SulamwayhithenreadtoHunayntheSyriacandwhen-

    everhereadsomethingthatwascontrarytotheGreekoriginal,Hunaynnoti-

    edhimofthediscrepancyandhecorrectedit.Eventually,Sulamwayhicame

    torealizehowtimeconsumingthisprocesswas,anditbecameapparentto

    himthattranslatingfromthestartwasmorecomfortable,moreeloquent,and

    moreorganized,soheaskedHunayntotranslatethesenalpiecesforhim

    (Hunayn1966:18).HunaynclearlydisapprovedofSulamwayhisattemptata

    shortcut.AlsointerestingintheaccountisHunaynsrecognitionoftherole

    ofexperienceingeneratingmoreaccuratetranslations,anaspectthatwillbe

    exploredfurtherbelow.

    When the nal productwas deemed inappropriate after such labors, the

    courtorotherpatronssometimescommissionedasecondversion.Suchwas

    the case with theSynagoge of Anatolius, of whichYahya ibnKhalid ibn

    BarmakcommissionedaGreek-Arabictranslationin795fromthePatriarch

    ofAlexandra, thebishopofDamascus, and themonkEustathius.Unhappy

    withtheresultingwork,Yahyaauthorizedasecondtranslation,thistimefrom

    aSyriacrenderingofthework(Gutas1998:115).

    Suchre-comissioningofaworkpointstotheimportanceofthequalityof

    translations to the Abbasids. Because of this, serious translators such as

    Hunaynspentmucheffortimprovinghisandotherstranslations,especially

    whentheyhadbeencommissionedbyapersonofexceptionallearningand

    culture.AtthebeginningofhisRisala,Hunaynstressedthatitisimportantto

    knowforwhomaworkwastranslatedinordertoevaluateitsquality(1966:

    2).AsRosenthal(1947:41)pointsout,ingeneral,forMuslimscholars,the

    morescholarlyaworkwas,thegreatercarewasexercisedbyscholarsinthe

    indicationandquotationoftheirsources.

    4.4. From literal to adsensum translation

    AtthestartoftheAbbasidera,translatorstendedtowardastrictlyliteraltrans-

    lation,proceedingthroughasourcetextwordbyword.Whentheycouldnot

    determineanexactequivalentforasourcelanguageword,theywouldoften

    simplytransliterateit.Thisliteral,word-by-wordtechniquewasparticularly

    commoninSyriactranslationsfromtheGreek,andinHebrewandLatintrans-

    lationsfromtheArabic.FromthetimeofHunayn,however,translatorscametorecognizethesentenceastheunitofmeaningandtranslatedad sensum,and

    Brought to you by | Centro de Investigacion y Docencia EconoAuthenticated | 187.65.204.242Download Date | 3/27/13 2:35 AM

  • 7/29/2019 Translation and interpreting in the Arabic of the Middle Ages: lessons in contextualization. GHADA OSMAN

    14/19

    120 G. Osman

    boththeoryandpracticecametobegreatlyinfavorofatranslationtechnique

    thatconsidereditthemaintaskofthetranslatortorenderthemeaningofthe

    translatedworkinanaccuratemanner.

    AccordingtoHunaynsunderstanding,oneoftheprimaryqualitiesthatde-nedasourcetextwastheuseforwhichitwasconsulted,andtheobligation

    ofthetargettext,therefore,wouldbetoreproducethoseparticularfeatures.

    Thus,Hunaynponderedtheproblemsoftranslationandarrivedattheconclu-

    sionthatatranslatorshouldtrytondexpressionswhichwereclosetothe

    original,butatthesametimeshouldnotdoviolencetotheidiomaticusage

    ofthelanguageintowhichhetranslated(1966:4,5,6;cf.Hugonnard-Roche

    1990). Only in one respect didHunayn not focus on either a literal or an

    ad sensum approach:likeotherChristiantranslatorshefelttheobligationto

    eliminate all traces ofpaganism from the works of the ancients, replacing

    anymentionofpagangodsbytheoneGodandHisangels(EI219542008:

    579).

    4.5. The adoption of new terminology

    WhilemanyinitialwritingsinearlyIslamictimesincorporatedwordsfrom

    otherlanguagesAbul-Farajal-Isfahani(d.967)oftenpointsoutwordsthat

    areArabizedPersiansuchasqahramananddakhdar(2002:2:102,103)

    fromtherstbureaucratic endeavorseffortsweremade tocoin appropriate

    Arabicterms.WhenSalihibnAbdal-Rahmanundertookthetranslationofthe

    registersfromPersiantoArabic,hehadtoconsiderhowhewouldrenderPer-

    sianphrasesrelatedtotaxationsuchasdahwiyah(tithe)andshashwiya(a6%

    taxorlevy),anddecidedtousetheArabicwordsushr(tenth)andnusf ushr

    (halfofatenth)(Baladhuri1916:466;Al-Nadim1970:583).Thesecondwas

    obviouslynot anexact rendering,butrepresentedaneffort towardsamore

    thoroughArabicizationthatexcludedloanwordsasmuchaspossible.

    Similarly,inpartduetotheincentiveprovidedbythemunicenceoftheir

    sponsors, thetranslatorsof theAbbasid eraworkedtodevelopnewArabicterminology.Withtheshifttoanad sensumapproach,HunaynibnIshaqand

    hisschoolnowavoidedmere transcriptionsandeven looseparaphraseand

    summaryasmuchaspossible,insteadfocusingondevelopinganArabictech-

    nicalvocabularyandstyleforscienticdiscourse.InhisearlywritingsHunayn

    had pointed to the dearth of adequate nomenclature in Arabic, compared

    to Syriac,Greek, and Persian (Goodman 1990: 488;Gutas 1998: 141;EI2

    19542008: 578).Likewise, al-Kindis circleworkedat theformationofa

    philosophicallanguageinArabic,anachievementoflinguisticandconceptual

    transformationthatal-Kindisystematizedinaglossaryofphilosophicaltermsanddenitions(Endress1997:49).

    Brought to you by | Centro de Investigacion y Docencia EconoAuthenticated | 187.65.204.242Download Date | 3/27/13 2:35 AM

  • 7/29/2019 Translation and interpreting in the Arabic of the Middle Ages: lessons in contextualization. GHADA OSMAN

    15/19

    Arabic of the Middle Ages 121

    4.6. The adoption of new alphabet forms

    Handinhandwiththedevelopmentofnewscienticandphilosophicaltermi-

    nologycametheadaptationoftheArabicscripttoallowfortheexpressionofforeignsounds.Apupilofal-Kindi,Ahmadibnal-Tayyibal-Sarahshi,invented

    aspecialalphabetoffortycharactersthatheusedforthetranscriptionofPer-

    sian,Syriac,andGreekwords.IbnKhaldun,confrontedwiththeproblemof

    expressinginArabiccharactersBerbersoundsthathadnoArabicequivalent,

    usedArabicletterswithextrapointsaboveorbelow(IbnKhaldun2005:34;

    Rosenthal1947:25,26).

    4.7. The need for translation skills

    TheabovementionedaccountofSergiussgradualimprovementasatranslator

    demonstratesHunaynsviewthatitisnotenoughtoknowthesourceandtarget

    languages.Rather,Sergiuss translationof therstportionof theworkhad

    beenweakbecausehewasstillanovice,whilehistranslationof theeight

    remainingarticleswasafterhehadbecometrained,sohistranslationofitwas

    moreaccuratethanhistranslationoftherstpart.PerhapsHunaynhadcome

    tothisrealizationthroughhisownjourney:ashehadbecomemoreexperi-

    enced,henotedthathisrstattemptsattranslatingtechnicalworkshadbeen

    faulty,andhereturnedtoreworkthem(Hunayn1966:6,18).Whilethenotion

    ofthenecessityofcarefultrainingforpersonswhowishedtodevotethem-

    selvestothedifcultartoftranslationwasraisedearlyonbytheeighthcentury

    Syriacwriter,PhocasofEdessa,whoselifetimecoincidedwiththebeginning

    ofArabictranslationliterature(Rosenthal1947:29),thiswasaviewpointre-

    gardingtranslationnotroutinelyavailableinothertranslationcontextssuchas

    theChristianmonasterieswheremanyofthesetranslatorshadbeeneducated

    inGreekand/orSyriac.Thisself-reectivelookatandrecognitionofthecom-

    plexityofatranslatorsworkwasanewunderstandingthathadbeengenerated

    bythetranslationmovementitself(Gutas1998:141).

    5. Issues in contemporary translation: a brief comparison

    WhiletheeldofcontemporaryArabicTranslationStudiesincludesnumerous

    worksonwhatconstitutesaneffectivetranslation(e.g.ElZeini1994;Massoud

    1998;Abdellah2002),thesubjectofthechallengesencounteredintranslating

    toandfromArabicisstillrelativelyvirginterritorycomparedtoitscounter-

    partsinotherlanguages.AspointedoutbyShehadehFarehinhisarticleSometextualproblemsintranslatingArabicintoEnglish(2006:100),whilesuch

    Brought to you by | Centro de Investigacion y Docencia EconoAuthenticated | 187.65.204.242Download Date | 3/27/13 2:35 AM

  • 7/29/2019 Translation and interpreting in the Arabic of the Middle Ages: lessons in contextualization. GHADA OSMAN

    16/19

    122 G. Osman

    challengesappeartohavebeeninvestigatedbyseveralresearchers,manyof

    these studieswerePh.D.orM.A. theses that focusedongeneral problems

    encounteredintranslatingfromArabictoEnglish.OnesuchstudybyNajah

    Shamma(1978),A linguistic analysis of some problems of Arabic to Englishtranslation,forexample,ismoreofanerroranalysisstudy.Therefore,more

    studiesareneededtoanalyzetranslationmethodologycharacteristicsfromand

    intoArabic,andinfact,theclassicalworksprovideagoodintroductioninthis

    direction.

    Asanaside,thestrikingpropensityformodernworksonArabictranslation

    toengageinthetypeoferroranalysisdescribedaboveinShammasstudyisin

    manywayssimilartothefocusofclassicalworksoncriticizingtranslators

    poorArabicskills,asevidencedbyJahizs(d.869)andal-Nadimsmanifold

    critiquesonthesubject(Jahiz1969:104,105;Al-Nadim1970).Theearliest

    translationsinparticularshowedverypoorArabicstyle,astranslatorswere

    ultimatelytranslatingintoasecondoreventhirdlanguage,thelevelofwhich

    waslaggingbehindtheArabicstylesthattheircontemporarygrammariansand

    stylistswereextollingasproperArabic.Al-BitriqandhissonYayha,bothwith

    rootsintheHellenizedFertileCrescentandtwoofthemostprolictranslators

    ofphilosophicalworks(Endress1997:55),hadareputationfortheirdefective

    styles(Al-Nadim1970:603,605);Al-Nadimandotherwriterscriticizeseveral

    othertranslatorsforthisfaultaswell(1970:588).

    Thefewrecentstudiesfocusingonmethodologythatveerawayfromthe

    erroranalysismodelhighlightcharacteristicsanawarenessofwhichwesawin

    themedievaltextsabove.Forexample,Abdellah(2002)suggestsfourmajor

    macro-skills that a translatorshouldpossessinorder to renderaneffective

    translation. These are: reading comprehension, researching, analytical, and

    composingskills.Themedievalworkspointtothethoroughnessofthetransla-

    torsateachofthesestages.WehearofhowKhalidibnYahyamadesurethat

    hethoroughlyunderstoodthecontentofAlmagest,evenresortingtoasecond

    roundofconsultationwiththoseatBayt al-Hikmatoensurethathiscompre-

    hension of the source text was correct. Translators searched for multiple

    versionsofa source text,inordertomakesurethat theoriginal theyweretranslatingwascorrect.Particularlyimpressivearetheeffortsofthemedieval

    translatorswhenitcametotheanalyticalandcomposingstages.Abdellahdi-

    videstheanalyticalstageintotwo:analysis,duringwhichthetranslatorrefers

    totheprototextinordertounderstanditasfullyaspossible,andsynthesis,

    duringwhichtheprototextisprojectedontothereader,orrather,ontotheidea

    thatthetranslatorformsofwhowillbethemostlikelyreaderofthemetatext.

    Againwehaveseenhowmedievaltranslatorsmadesurethattheythoroughly

    understoodthesourcetext;wehavealsowitnessedtheeffortsoftranslators

    suchasHunaynibnIshaqtounderstandthepurposeofatext,andthereforethecharacteristics of its intended audience. Finally,Abdellah also divides the

    Brought to you by | Centro de Investigacion y Docencia EconoAuthenticated | 187.65.204.242Download Date | 3/27/13 2:35 AM

  • 7/29/2019 Translation and interpreting in the Arabic of the Middle Ages: lessons in contextualization. GHADA OSMAN

    17/19

    Arabic of the Middle Ages 123

    compositionstageintotwoparts.Therstistoexternalizethesetofimpres-

    sionscausedbythetextandtranslateintospeechelementstheimpressionsthe

    mindproducedbycontactwiththeprototext,whilethesecondistomake

    thisproductcoherentwithinitself,i.e.,transformthesetofspeechelementsinto a text (themetatext). The classical translators painstakingefforts to

    rendertheirtextsad sensum,whileatthesametimeavoidingvagueandloose

    translationsandinsteadresortingtotheinventionofanewterminologyand

    evenanewalphabetstructure,areatestamenttotheirfocusonthiselement.

    Fareh(2006:99)notesproblemsintranslationstoandfromArabicrelat-

    ingtovagueness,ambiguity,wordiness,repetition,fragmentation,improper

    punctuation, unparalleled structures, redundancy, referential versatility and

    lackofconnectivityinArabictexts.Improperpunctuationaside,theseprob-

    lemsareverysimilartoonesthatwereaddressedbyHunaynwhencorrecting

    otherstranslations(1966:4,6).Hunaynandthosearoundhim,aswe saw

    above,wereveryconcernedtorenderthesourcetextaccuratelywithoutgiving

    intolooseinterpretationsoropaquerenderings.Farehhighlightstheneedfor

    translatorstobefullycompetentinboththesourceandtargetlanguagesas

    wellasintranslationmethodology,somethingthathebelievesislackingcur-

    rently(2006:99).Likewise,medievaltranslatorssuchasHunaynemphasized

    thatatranslatorhadtobeequallywell-versedintwolanguages,thatthetrans-

    latorsknowledgeoftheauthorsbranchoflearninghadtomatchthatofthe

    authorhimself,andthatthestylisticabilityofthetranslatorwasnottobeinfe-

    riortothatoftheauthor(Hunayn1966:3).

    6. Conclusion

    M.G.Carter(2004:144)pointsoutthatLinguisticshasalwayshadapolitical

    dimensionandthisismorethanevertruewithalanguageandareligionso

    tightlyboundtogetherasIslamandArabic.Fromthestarttherapidspreadof

    Islamwasimmediatelyconnectedto thegrowthofArabicandthedisplace-

    mentandsettlementofnativeArabicspeakersintotheperipheriesoftheMus-limEmpire.Amongotherlinguisticconsequences,thisledtoanimmediate

    needforinterpreters,andsubsequentlytranslators,whoatrstcarriedouttheir

    work ina fairly informalmanner.After government-instigatedbureaucratic

    andscientictranslationprojectsbroughtatranslationmovementintobeing,

    muchmorethoughtwasgivenbyMuslimscholarstotheproblemoftransla-

    tion.Itwasrealizedaworkintranslationnotonlysufferedagreataesthetic

    loss,butalsoachangeinmeaning.Thereforethetranslationmovement,asit

    becamemoresophisticatedbytheendoftheeighthcentury,cametoembodya

    setofwell-denedcharacteristicsthatdemarcateditsmethodologyacrosstheMuslimEmpire.Thesecharacteristicsembodymuchofwhatrecentworksin

    Brought to you by | Centro de Investigacion y Docencia EconoAuthenticated | 187.65.204.242Download Date | 3/27/13 2:35 AM

  • 7/29/2019 Translation and interpreting in the Arabic of the Middle Ages: lessons in contextualization. GHADA OSMAN

    18/19

    124 G. Osman

    theemergingeldofArabicTranslationStudieshasoutlined,andtheythere-

    foreserveasanimportantlaunchingpadforthesestudies.

    San Diego State University

    Correspondenceaddress:[email protected]

    References

    Abdellah,AntarSolhy.2002.What everynovice translator shouldknow.Translation Journal

    6(3).http://accurapid.com/Journal/21novice.htm(accessed26June2009).

    Baladhuri,AhmadibnYahya.1916.Futuh al-buldan [TheoriginsoftheIslamicstate],translated

    byPhilipK.Hitti.NewYork:ColumbiaUniversity.

    Bulliet,Richard.1979.Conversion to Islam in the medieval period.Cambridge:HarvardUniver-

    sityPress.

    Carter,M.G. 2004.Sibawayhi.London&NewYork: IBTaurus,OxfordCentre for Islamic

    StudiesseriesonMakersofIslamicCivilizations.

    Chejne, Anwar. 1969. The Arabic language: its role in history. Minneapolis: University of

    MinnesotaPress.

    The Chronicle of Zuqnin: Parts III and IV A.D. 488775 . 1999.Translated byAmirHarrak.

    MedievalSourcesinTranslation36.Toronto:PonticalInstituteofMedievalStudies.

    ElZeini, N.T.1994.Criteria for the evaluation of translation: a pragma-stylistic approach.

    Cairo:FacultyofArtsCairoUniversitydissertation.

    Encyclopedia of Islam [EI2].19542008.H.A.R.Gibbetal.(eds.),4:588.s.v.HunaynibnIshaq.

    Leiden:Brill.

    Endress,Gerhard.1997.Thecircleofal-Kindi.InGerhardEndress&RemkeKruk(eds),The

    ancient tradition in Christian and Islamic Hellenism,528.Leiden:ResearchSchoolCNWS.

    Fareh,Shehdeh.2006.SometextualproblemsintranslatingArabicintoEnglish.Turjuman15(2).

    99115.

    Fontaine, Resianne. 1997.Samuel ibn TibbonsHebrew translation of the Arabic version of

    AristotlesMeterology.InGerhardEndressandRemkeKruk(eds), The ancient tradition in

    Christian and Islamic Hellenism,85100.Leiden:ResearchSchoolCNWS.

    Goodman,L.E.1990.ThetranslationofGreekmaterialsintoArabic.InM.J.L.Young,J.D.

    Latham&R.B.Serjeant(eds.), Religion, learning and science in the Abbasid Period.The

    Cambridge History of Arabic Literature,477497.Cambridge&NewYork:CambridgeUni-

    versityPress.

    Gutas,Dimitri.1998.The Graeco-Arabic translation movement in Baghdad and early Abbasid

    society (2nd4th /8th10th centuries).London&NewYork:Routledge.

    Hugonnard-Roche,Henri. 1990. Lestraductions dugrecau syriaqueetdusyriaquea larabe.

    In JacquelineHamesse&MartaFattori (eds.),Rencontres de cultures dans la philosophie

    medieval,140144.Cassino,Italy:Louvain-la-Neuve.

    HunaynibnIshaq.1966.RisalatHunaynibnIshaqilaAliibnYahyadhikrmaturjimaminkutub

    Jalinusbi-Ilmihiwabadmalamyutarjam[HunaynibnIshaqslettertoAliibnYahyamen-

    tioningwhichofGalensbooksaccordingtohisknowledgehavebeentranslatedandwhich

    havenot].InWilhelmGeiger,EnnoLittman&GeorgSteindorff(eds.),Abhandlungen fuer die

    Kunde des Morgenlandes.Nendeln,Liechtenstein:KrausReprint.

    IbnKhaldun,Abdal-Rahman.2005.Al-muqaddimah[Introduction].Casablanca,Morocco:Khi-

    zanatIbnKhaldun,Baytal-Fununwaal-Adab.

    Brought to you by | Centro de Investigacion y Docencia EconoAuthenticated | 187.65.204.242Download Date | 3/27/13 2:35 AM

  • 7/29/2019 Translation and interpreting in the Arabic of the Middle Ages: lessons in contextualization. GHADA OSMAN

    19/19

    Arabic of the Middle Ages 125

    IbnKhallikan,Ahmad.1998.Wafayat al-ayan wa anba abna al-zaman [Theobituariesofemi-

    nentmen].Beirut,Lebanon:Daral-Kutubal-Ilmiyya.

    IbnSad,Muhammad.1978.Kitab al-tabaqat al-kubra [Thebookofthemajorclasses].Beirut,

    Lebanon:DarBeirutlil-tibaawal-nashr.

    Jahiz.1969.ThelifeandworksofJahiz:translationsofselectedtextsbyCharlesPellat.Berkeley:UniversityofCaliforniaPress.

    Al-Isfahani,AbuFaraj.2002.Kitab al-aghani[Bookofsongs].Beirut,Lebanon:Daral-kutub

    al-ilmiyya.

    Massoud,M.F.1988.Translate to communicate, a guide for translators.NewYork:Libraryof

    CongressCataloging-in-PublicationData.

    Al-Nadim,MuhammadibnIshaq.1970.The hrist [Index]of al-Nadim.TranslatedbyBayard

    Dodge.NewYork&London:ColumbiaUniversityPress.

    Rosenthal,Franz.1947.The technique and approach of Muslim scholarship.Rome:Ponticum

    InstitutumBiblicum.

    Rosenthal,Franz.1968.The history of Muslim historiography.Leiden:E.J.Brill.

    Shamaa,N.1978.ALinguisticAnalysisofsomeproblemsofArabictoEnglishTranslation,Ph.D.dissertation,LinacreCollege,Oxford.

    Tabari,AbuJarir.1989.The history of al-Tabari: The conquest of Iraq, Southwestern Persia, and

    Egypt.TranslatedbyGautierH.A.Juynboll.Albany:StateUniversityofNewYorkPress.

    Yaqutal-Hamawi.1999.Irshad al-arib ila marifat al-adib [Dictionariesoflearnedmen]. Beirut:

    DarIbnHazm.