TRANSLATION, ADAPTATION, VALIDITY AND RELIABILITY OF …
Transcript of TRANSLATION, ADAPTATION, VALIDITY AND RELIABILITY OF …
Elektronik Sosyal Bilimler Dergisi® www.esosder.org
Electronic Journal of Social Sciences® ISSN:1304-0278
Ekim/October(2020) - Cilt/Volume:19 - Sayı/Issue:76 (1810-1848)
Makale Türü: Araştırma Makalesi – Geliş Tarihi: 29/03/2020 – Kabul Tarihi: 03/11/2020
DOI:10.17755/esosder.710803
Atıf için: Elektronik Sosyal Bilimler Dergisi, 2020; 19(76) 1810-1848
TRANSLATION, ADAPTATION, VALIDITY AND RELIABILITY OF
THE SENSE-MAKING SCALE: A CROSS-CULTURAL EVIDENCE
FROM INDIA, MALAYSIA, ROMANIA AND TURKEY1
ANLAMLANDIRMA ÖLÇEĞİNİN ÇEVİRİSİ, UYARLAMASI, GEÇERLİLİK VE
GÜVENİLİRLİĞİ: HİNDİSTAN, MALEZYA, ROMANYA VE TÜRKİYE'DEN
KÜLTÜRLERARASI BİR KANIT
Türker TUĞSAL2
Abstract
The main object of this research is translation, adaptation, validity and reliability of the Sense-Making Scale’s
Turkish version to English so as to be used in cross-cultural researches. Even though there are extensive studies
which have been carried out on sense-making, any sense-making scale or questionnaire in the existing literature
is not consistent and there is a gap that should be filled. The contribution of this research is to redound a sense-
making measurement tool in English. Firstly, the related literature is reiterated and a pilot study of translated
scale is applied for validity and reliablity. After reliability is assured, the surveys are sent to 600 academicians in
India, Malaysia, Romania and Turkey and 466 of the data are valid. The data fit to normal distribution.
Cronbach's Alpha value is found reliable (0.763) and the variability of the scale is 61.257%. The first possible
explanation for these results is being the first measurement tool about sense-making in English. The second
implication of the study is; sense-making of signs such as action, discourse, diagnosis, facts orelse events may let
people prevent from adverse, negative and unfavourable incidents such as accidents, chaoses or crises which
may occur in times to come.
Keywords: Sense-Making Scale, Scale Translation and Adaptation, Cross-Cultural Evidence, India, Malaysia,
Romania and Turkey.
Öz
Bu araştırmanın temel amacı, Anlamlandırma Ölçeğinin Türkçe versiyonunun kültürlerarası araştırmalarda
kullanılmak üzere geçerliliği, güvenirliği sağlanarak İngilizce versiyona uyarlanabilmesidir. Anlamlandırma
üzerine yapılmış kapsamlı çalışmalar olmasına rağmen, İngilizce literatürde herhangi bir anlamlandırma ölçeği
veya anketi bulunmamaktadır ve literatürde doldurulması gereken bir boşluk bulunmaktadır. Bu araştırmanın
literatüre katkısı, İngilizce anlamlandırma ölçeği sunmaktır. İlk olarak, geçerlik ve güvenilirlik için çevirisi
yapılan ölçeğin 66 akademisyenden oluşan katılımcıyla pilot çalışması uygulanmıştır. Geçerlik ve güvenilirlik
sağlandıktan sonra Hindistan, Malezya, Romanya ve Türkiye'deki 600 akademisyene çevrimiçi anket e-posta ile
gönderilmiştir ve 466 geçerli veri elde edilmiştir. Veriler normal dağılıma uymaktadır. Cronbach Alfa değeri
güvenilir bulunmuştur (0.763) ve ölçeğin değişkenliği %61.257'dir. Bu sonuçlara göre; İngilizce olarak
kullanılabilecek anlamlandırma ile ilgili ilk ölçüm aracı sağlanmaktadır. Çalışmanın ikinci önemi; eylem,
söylem, tanı, gerçekler ya da diğer olaylar gibi işaretlerin anlamlandırılması; insanların gelecek zamanlarda
meydana gelebilecek kaza, kaos ya da kriz gibi olumsuz ve istenmeyen olayları önlemesine izin verebilir.
Anahtar Kelimeler: Anlamlandırma Ölçeği Uyarlaması, Hindistan, Malezya, Romanya ve Türkiye.
1 The survey permission was evaluated by the Publication Ethics Committee for the Social and Human Sciences
of Beykent University and approved on 10/02/2019. 2 Assist. Prof. Dr., Beykent University, Faculty of Economics and Administrative Sciences, t.turker@gmail,
Orcid: https://orcid.org/ 0000-0002-7585-4989.
Ekim/October(2020) – Cilt/Volume:19 – Sayı/Issue:76 (1810-1848)
1828 1828 1828
1. Introduction
Sense-making concept and the related studies are generally searched in organizational
behavior field related with organizational communication and crisis communication. It is seen
that various organizational issues related to the concept of sense-making are examined. In the
current literature, including in different disciplines; integration of cultural sense-making
(Dyer, 2017), the process of sense-making for adaptation of organizational settings (Ito and
Inohara, 2015), sense-making in international affairs (Jakobsen, Worm & Li, 2018), sense-
making in developing markets (Kharchenkova, 2018), cognition, action and outputs
(Mattsson, Corsaro & Ramos, 2015), strategic management accounting and sense-making
(Tillmann & Goddard, 2008), financial crises and sense-making (Tuğsal, 2015), sense-making
in business life (Tuğsal, 2016), crisis communication and sense-making (Xu, 2018). On the
contrary, although there is a lot of research about sense-making in the existing literature; there
is not any sense-making scale in English in social sciences and there is a significant gap to be
filled. In this context, the attempt of this research is translation and adaptation of Turkish
version of the Sense-Making Scale.
In the existing literature there is a lot of research about sense-making. One exception
is the study of Pakenham (2007) in medical science related to making sense of MS (Multiple
Sclerosis) which is applied to determine the links of sense-making and adjustment outcomes.
However it isn’t related with organizational behavior and the sample consists of MS people. It
is seen that there has been only one sense-making scale in Turkish that has been developed
(Tuğsal, 2019). The lack of a validated and reliable sense-making measurement tool in
English that can be used in different cultures, besides the necessity of cross-cultural
translation and adaptation makes this research significant.
The term “scale” is defined by DeVellis (2012) to refer measuring instruments
consisting of expressions aiming to measure the levels of cases with theoretical presence but
not directly observed. Scales can be developed in two ways. The first way is to prepare a scale
for self-culture. The second way is to adapt a measurement instrument developed in a foreign
culture to native culture. One of the most important reasons for the need to conduct an
international comparative scale development attempt is to consider what it means to
prevailingly manage institutions in different cultures. Due to the fact that there have been
cultural differences; translation of a scale from a foreign language may cause many possible
faults related to reliability and validity of scale adaptation.
In the literature, it is seen that scales are generally brought to cultures as a result of
adaptation. In this context, the main goal of this study and its contribution to the literature is
to adapt Tuğsal’s (2019) Sense-Making Scale. However, there is a specific methodology for
scale development. Scale development studies are usually carried out by experimental or
theoretical processes. Yurdugül (2005) describes the stages of the experimental process
commonly used in scale development studies; determination of the property to be measured,
obtaining candidate scale, determination of literature and scale items, experimenting with
appropriate sample and obtaining experimental form as a result of factor analysis.
The main purpose of scale adaptation is to create a viable type of the data which have
been equivalent to the original version of the measurement instrument in different cultures. It
is commonly been assumed that (Beaton, Bombardier, Guillemin & Ferraz, 2000; Epstein et
al. 2015:360-369; Guillemin, Bombardier & Beaton, 1993) the back translation is the
technique which is produced from the target language to original language. According to
recent researches (Caminiti et al., 2010; Gonc¸alves et al., 2010) although the back translation
process is time-consuming and expensive, it is mostly considered that it gives a satisfactory
result and the best practice.
Ekim/October(2020) – Cilt/Volume:19 – Sayı/Issue:76 (1810-1848)
1829 1829 1829
The S-MS was developed to measure the sense-making. It consists of 22 items in five
components. Two independent professional committees were comprised of two billingual
translators and one expert in organizational behavior theory and methodology. All
professionals were able to recommend changes freely if they thought improvements in
translation quality. Two translators and committee members were informed in advance about
the instructions.
The generalizability of the findings in this research are potentially limited by
generating a single translation method. To overcome this limitation, different translation
techniques may have been applied, besides the number of committee members may have been
increased; but these additions would have been consuming more time, cost and resource.
Backward translation was used as the source to confirm which technique (forward, committee
or both of them) was better for the translation (Epstein et al., 2015).
2. Theoretical Background of Sense-Making Concept and Review of the
Literature
Meaning can be defined as the understanding from a word, a behavior or a fact
(www.tdk.gov.tr). In order to make sense in relation to the concept of meaning; cases, signs,
expressions or behaviors are needed. In this context, sense-making can be defined as the
process of perceiving, understanding, analyzing, interpreting and making sense of words,
behaviors, signs, symbols, diagnoses, expressions, observations or symptoms.
Maitlis & Christianson (2014) hold the view that sense-making is the process of
interpreting clues. According to Gross (2010), sense-making is expressed as situational
awareness as a result of impressions entering the mind from the external environment.
Dougherty & Drumheller (2006) argue that if there is a shock to the system or a deterioration
in the system, it will be meaningful. Emotions that allow individuals to make sense provide
this deterioration, but individuals tend to catch clues with emotional coincidences that focus
on rational business practices.
The Sense-Making Theory is referred to Karl Weick; however, it is still an area of
development in the literature. In the 1970s and 1980s, sense-making was first developed as an
approach to information needs and communicative research. The Sense-Making Theory
remains a topic of interest to researchers and theorists, and different approaches to theory are
proposed. One of the most important of these is Karl Weick's Cognitive Psychology Model.
Weick (1988) states that enacting involves both a process, a product and an environment. The
enacted environment defines residues from the change generated by the enacting. The product
of the enacting is expressed as a regular, material and social structure that causes comments.
The second important approach is Louis' Organizational Entry Model. Louis, on the
other hand, evaluated the meaning from a micro-cognitive perspective and defines the three
sense-making processes as perception, diagnosis and interpretation. The first process is the
conceptualization of perception signs. Signs types are listed as changes, contradictions and
surprises. Change is defined as objective differences between the old situation and the new
one. On the contrary, contrasts are defined as subjective differences between the old situation
and the new one. Contrasts are not known in advance. The surprises are defined as the
differences between the individual's expectations and the actual situation. The main
contribution of Louis' model is that surprises trigger the process of sense-making (Smerek,
2009).
When changes, contradictions and surprises are examined as a process of identification
and interpretation; these cognitive events are defined as meaning. According to a definition
provided by Smerek (2009) meaning is the development of an explanation of the questions
Ekim/October(2020) – Cilt/Volume:19 – Sayı/Issue:76 (1810-1848)
1830 1830 1830
that individuals cause and what they mean. There are various inputs that shape these
explanations and meanings based on change, contrasts and surprises. These entries are; past
experiences, personal predispositions, local comments and orders, information and comments
from other individuals. According to the existing literature, the researches on Sense-Making
Theory are introduced in Table 1.
Table 1: Existing Researches on Sense-Making Theory
Researchers Object of the
research
Method/
Approach Findings and Results
Foldy,
Goldman &
Ospina (2008)
Conscious change in
organizations
Induction and
deduction
A theoretical and methodological approach to
meaningful activity directed by individuals and
groups was conducted.
Hermann &
Dayton
(2008)
Politicians’ sense-
making styles in 77
crisis events
Observation and
literature review
It was concluded that the structure of the
decision unit, the best action plan and the
perceptions and thoughts about who would do
this would change in the strategies that take time
to react.
Tillmann &
Goddard (2008)
Sense-making in
strategy formation
and the results on
management
accountants
Observation and
literature review
According to the findings the ultimate goal of
decision-makers in terms of strategy formulation
was meaningful communication.
Henneberg,
Naude &
Mouzas (2010)
In the field of
cognitive and
meaningfulness in
business networks,
eight of the existing
researches in the
literature have been
used as experimental
studies.
Literature review
It was stated that the meaning skills of the
individual are based on role, learning capacity
and cognitive structure. It is stated that there is
no linear relationship between the size and level
of business network in organizations.
Weinberg,
Wiesnar &
Fukawa-
Connelly
(2014)
To define the various
ways in which
students sense-make
in mathematics.
Interview
Regarding to the results it has been observed that
interpretation affects the note-taking practices of
students who deal with content-oriented
interpretation, communication-oriented
interpretation and placement-oriented
interpretation.
Carr, Gilbride
& James (2016)
Sense-making
capabilities
Critical incident
technique
The analysis of sense-making capabilities
indicate differences in sensitivity and
interpretation.
Hahn et al.
(2017)
Student sense-
making on physics
homework
Descriptive and
frequency analysis
Researchers state that the most common sense-
making strategy was to check the units or
dimensions of an answer and secondly to
substitute the fundamental dimensions of
quantities.
Hughes et al.
(2017)
Sense-making of
self-harm in young
people
Narrative
interviews
and cross-case
thematic analysis
The process of sense-making was not able to
solve all problems but let participants to navigate
the changes in their worldview.
Schiavio & De
Jaegher
(2017)
Participatory sense-
making in musical
activity
Phenomenological
and enactive
perspective
According to the results enactive-friendly
approaches provide a fertile ground for the study
of cognition.
Stieglitz et al.
(2017)
Sense-making in
social media
Social network
case
analysis and
sentiment analysis
Findings show that there are differences in the
communication structure of extreme events.
Ekim/October(2020) – Cilt/Volume:19 – Sayı/Issue:76 (1810-1848)
1831 1831 1831
Abbas et al.
(2018)
Sense-making in
social media
Text analytics and
coherence analysis
The results indicate significant implications for
sense-making.
Cerulo (2018)
Sense-making scents
and meaning
attribution
Focus group
The author explores sense-making and meaning
attribution and emphasizes that sense-making
varies by culture.
Cantarero et al.
(2019)
Necessity for sense-
making
Correlation
analysis
Findings demonstrate that need for sense-making
has positive correlation with personality traits
and people's identity.
Cooper,
Ezzamel &
Robson (2019)
Multiple
performance
measurement
systems and sense-
making
Qualitative and
interpretive
analysis
Results emphasize that social skills in sense-
making allows continuity and absence of conflict
in organizations.
Haverly et al.
(2020)
Investigating sense-
making moments
Qualitative case
study
Results suggest that novices may benefit from
students' sense-making.
Henneberg,
Naude &
Mouzas (2010)
In the field of
cognitive and
meaningfulness in
business networks,
eight of the existing
researches in the
literature have been
used as experimental
studies.
Literature review
It was stated that the meaning skills of the
individual are based on role, learning capacity
and cognitive structure. It is stated that there is
no linear relationship between the size and level
of business network in organizations.
2.1. Methodological Issues in Translation and Adaptation Process
Adapting a scale from another culture may be a problem because a concept or
expression may have an obvious meaning in a different cultural climate, even no meaning at
all.
A significant distinction has to be made between translation, adaptation and cross-
cultural verification. Translation can be defined as the process of producing a document from
a target language source. Adaptation, on the other hand, can be explained as the determination
of the differences between source and target culture to maintain meaning equivalence. By
doing cross-cultural verification, it aims to ensure that the new survey functions as intended
and has the same features and functions as the original scale (Mokkink et al., 2010:737-745).
The translation, adaptation and validation of measurement tools or scales can take a lot
of time for cross-cultural research. Therefore, cautious planning and particular
methodological techniques are required to obtain a reliable and valid measurement tool.
Intercultural and multinational researches are needed due to the increase in various
populations worldwide. It has commonly been pointed out (Beaton, Bombardier, Guillemin &
Ferraz, 2000; Beaton, Bombardier, Guillemin & Ferraz, 2002; Sousa, Zauszniewski, Mendes
& Zanetti, 2005) that researchers should have access to cross-validated, reliable and valid
tools or measures across the population or various cultural segments in other languages.
According to Malhotra, Agarwal & Peterson (1996) translating the certain words,
expressions or phrases directly may be inaccurate. Translation errors can be detected in back-
translation. Even if the questionnaire expressions are the same, different scale formats may
not be compared. Therefore, in this research the format of the survey is tried to be kept
homogeneous. In Table 2, theoretical background of methodological issues in cross-cultural
translation and adoptation process of scales and questionnaires is introduced.
Ekim/October(2020) – Cilt/Volume:19 – Sayı/Issue:76 (1810-1848)
1832 1832 1832
Table 2. Theoretical Background of Methodological Issues in Cross-Cultural Translation and
Adoptation Process of Scales and Questionnaires
Researchers Object of the
research
Method/
Approach Findings and Results
Hagell et al.
(2010)
Method of
questionnaire
translation
DP, FB and BW
translation
It was found that there was no obvious difference
between translation types.
Chen & Boore
(2009)
Methodological
review of
translation
Review Researchers recommended that translator's background
is a priority.
Maneesriwongu
l &
Dixon (2004)
Translation
process Review
Regarding to the studies reviewed, there is no
consensus on translation technique.
Sousa &
Rojjanasrirat
(2011)
Translation and
adaptation
process of scales
Review Translation and validation processes require time and
financial issues.
Malhotra,
Agarwal &
Peterson
(1996)
Methodological
issues Review
Establishing the equivalence of questionnaire from
different countries is critical.
Epstein et al.
(2015)
Adaptation of
questionnaire
Experimental
study
Authors recommended that using cross-cultural
methods need in this field.
Yasir Arafat et
al.
(2016)
Adaptation of
instruments
Methodological
review
Regarding to the sampling technique there has been
variation. While adapting scales, cultural and linguistic
issues of translation
have to be considered.
Sekaran (1983) Methodological
issues Review
The researcher stated that there are many comparable
studies in different countries therefore, this situation is
not critical.
Nasif et al.
(1991)
Methodological
problems Review
According to the authors the main methodological
problmes are criterion, simplicity, sampling and
generalizibility.
Epstein, Santo
& Guillemin
(2015)
Adaptation of
questionnaire Review
Adaptation in a different culture may cause a problem
because of meaning differences.
Ortiz-Gutiérrez
& Cruz-Avelar
(2018)
Translation of
adaptation
process
Review There is a need to adapt culturally different scales
before using them.
Hagell et al. (2010) states that DP approach has advantages over FB translation. By
contrast, Perneger, Leplege & Etter (1999) and da Mota Falcao, Ciconelli & Ferraz (2003)
claim that one translation method does not have a distinct psychometric advantage over
another. Acquadro et al. (2008) states that one of the most preferred methods for translation is
backward and forward translation. Likewise, Bonomi et al. (1996); Beaton et al. (2000);
Maneesriwongul & Dixon (2004) and Wild et al. (2005) propose the FB translation method.
Therefore, in this research Tuğsal’s (2019) the original Turkish version of the Sense-Making
Scale (S-MS) was adapted to English using the forward-backward (FB) translation approach.
Since it is necessary to study in countries that are culturally different from populations; in
order to use measurement and evaluation tools in new contexts, there is a need to adapt the
Sense-Making Scale (S-MS) to English.
Ortiz-Gutiérrez and Cruz-Avelar (2018: 202-206) claim that the translator should be
the native speaker of the source language and should have sufficient knowledge of the the
new version of the target language. Therefore, Keiichiro (2001) & Wu (2006) state that
Ekim/October(2020) – Cilt/Volume:19 – Sayı/Issue:76 (1810-1848)
1833 1833 1833
translator plays an important role in investigating the potential of translating the second
language as close as possible to the original language through translation.
The difficulty is that the translation depends on both language and culture.
Researchers aiming to translate as close as possible in structure and form. They translate into
the original language, taking into account the cultural nuances involved in the use of
translation (Cruz et al. 2000). Chen & Boore (2009) also list factors affecting translation
quality as translation, culture and language. Brislin (1970) hold the view that the most
preferred and most recommended approach for translation studies is the translation method.
One major drawback might be to define the equivalence of terminology and
conceptual meaning. Twinn (1998) and Esposito (2001) highlight that these interventions will
be appropriate to ensure the reliability of qualitative study. On the other hand, since the
meanings of component structures can change from one culture to another; Munet-Vilar’o &
Egan (1990) suggest that in the researches in which quantitative methods will be used, these
measures should be translated into the language of culture examined.
Regarding the methods, Maneesriwongul & Dixon (2004) reviewed forty-seven
studies that included the translation of quantitative research tools. 38 of the 47 studies used
forward and reverse translation. However, it has been stressed that there is no standard
manual for instrument translation. The back translation approach also assures to accomplish
conceptual equivalence. As a result, it is seen that there is not one perfect translation
technique in all intercultural studies. Furthermore, consensus among researchers is required
on how to ensure instrument translation in intercultural research.
2.2. Translation and Adaptation Process of the Sense-Making Scale
Translation and adaptation process of the Sense-Making Scale is illustrated in the
Figure 1. The first step states the preliminary draft of the Sense-Making Scale verbatim in
Turkish. After two independent translations to English, conceptual analysis was implemented
by OB theorist, methodologist and bilingual translators. Then, expert committees evaluated
Back Translation 1 and 2. Finally, expert committee of bilingual translators compare the
conceptual results for translation and back translation.
Ekim/October(2020) – Cilt/Volume:19 – Sayı/Issue:76 (1810-1848)
1834 1834 1834
Preliminary draft of the Sense-Making Scale verbatim in Turkish
Independent Translation to English
Independent Translation to English
Conceptual analysis by OB Theorist, methodologist and bilingual translators
Independent Translations 1 + 2
Conceptual analysis by OB Theorist, methodologist and bilingual translators
Back Translation 1
Back Translation 2
Expert Committee for Translation and Back Translation and
Conceptual Comparison by bilingual translators
Figure 1. Translation and Adaptation Process of the Sense-Making Scale
3. Materials and Methodological Approach
The original Turkish version of the Sense-Making Scale (S-MS) (Anlamlandırma
Ölçeği; Turkish version; Tuğsal, 2019) is produced by means of the FB translation approach.
Then the pilot study was implemented with the scale in order to test reliability and structural
validity. After pilot study, the scale was tested with a cross-cultural research so as to
determine evidence whether it has cultural similarities or differences. With this cross-cultural
evidence normality and linearity, reliability analysis, structural validity and factor loadings
are calculated.
3.1. Instrument Translation
The Sense-Making Scale consists of 22 items. 5-point Likert type items have been
used. The official Turkish version of The Sense-Making Scale is translated with FB
translation model. The official Turkish version of the The Sense-Making Scale was translated
into English and were combined into one by the author. Afterwards, it was back-translated
into Turkish by another independent translator. Finally, this version was assessed by expert
committee for translation, back translation and conceptual comparison whether English
version was understood by bilingual translators. Participants found The Sense-Making Scale
easy to understand. Since no changes were reported about The Sense-Making Scale, the final
form was accepted.
Translation Committee Members and Procedures
The billingual assessors had access to both English Sense-Making Scale version as
well as the original Turkish version of The Sense-Making Scale. All the billingual assessors
were instructed to recommend their preference of wording of the statements with regard to
convenience, easiness and uncertainty of the language. In order to perform test-retest analysis,
Ekim/October(2020) – Cilt/Volume:19 – Sayı/Issue:76 (1810-1848)
1835 1835 1835
the pilot study was conducted with 66 participants repeated the questionnaire containing scale
items approximately 1 month apart (30 to 45 days) and the correlation between the two tests
was well (r = 0.91). Quantitative analyses were conducted via online survey with 600
academics from Turkish, Romanian, Indian and Malaysian universities. All participants were
selected randomly and provided online written informed consent. Afterwards, by using this
valid and reliable scale, a cross-cultural research with 466 participants was implemented.
3.2. Measurement and scaling
Regarding equivalence in scales, Malhotra, Agarwal & Peterson (1996) argue that it is
important to determine the equivalence of scales used to acquire data from other cultures.
Measurement tool equivalence is interpreted in the same way across cultures. The
measurement equivalence measures the structure equally in intercultural data. It refers to
translation or linguistic equivalence. In this way, the scales will be easily understood by
researchers from different cultures and will have an equivalent meaning.
Bhalla & Lin (1987) also reported that scalar equivalence examined the same
consistency or structure. Authors state that they examined if the scores received from
participants from other cultures have the same meaning. In this context, this research consists
of different cultures -two countries from Europe (Romania and Turkey) and two countries
from Asia (India and Malaysia) in order to be considered a measure of equivalence.
Paula, Haddad, Weiss, Dini & Ferreira (2014) maintain that cultural adaptation
reduces the cost and time spent on development and allows the previously widely used
instrument to be used for intercultural comparisons. MacCallum, Widaman, Zhang & Hong
(1999) assert that samples in the range of 100–200 are acceptable with well- determined
factors. On the EFA basis of the sample size estimate, it is also suggested that the sample size
should vary between 100 and 250. Some authors use the Kaiser-Meyer-Olkin (KMO) sample
proficiency test to ensure adequate sample size. Different authors (Arafat et al., 2016) receive
different KMO values ranging from 0.50 to 0.60 as the proficiency level. Anthoine, Moret,
Regnault, Sébille & Hardouin (2014), Santos et al. (2015) and Williams, Onsman & Brown
(2010) imply that it is necessary to provide at least 100-250 subjects based on the EFA sample
size estimation recommendations.
Some authors (Arafat, 2016; Leite et al. 2013; Müller, Kohlmann & Wilke, 2015; Ola
& Igbokwe, 2011; Parsian & Dunning, 2009; Riva et al., 2015; Trousselard et al., 2010) as
routine part of EFA for statistical analysis, used the KMO sample adequacy during statistical
analysis. The proficiency was interpreted differently among the authors whose KMO level
was stated as 0.6. Therefore, there have been differences according to the researchers in terms
of sample size estimation, sampling technique and sample size estimation formula.
3.3. Analysis and Findings of the Pilot Study
In order to perform test-retest analysis, 66 participants repeated the questionnaire
containing scale items approximately 1 month apart (30 to 45 days) and the correlation
between the two tests was well (r = 0.91). Afterwards, by using this valid and reliable scale, a
cross-cultural research with 466 participants was implemented. Online survey The Sense-
Making Scale data were analyzed seperately with respect to descriptive statistics. Saris-
Baglama et al. (2004) express that regarding to the data quality missing statement responses
should be <10%. Nunnally & Bernstein (1994) express that regarding to the internal
consistency reliability Cronbach’s alpha should be >0.70. Firstly, reliability analysis of the
scale was made and then factor analysis was performed. As a result of the reliability analysis
of the scale, it is seen that Cronbach's α value is high. Mean, standard deviation and variance
values related to the scale are presented in Table 3.
Ekim/October(2020) – Cilt/Volume:19 – Sayı/Issue:76 (1810-1848)
1836 1836 1836
Table 3. Reliability Statistics of The Sense-Making Scale in Pilot Study
Cronbach's α .767
Standardized Cronbach's α .778
78.950
Variance (σ2) 59.459
SD (σ) 7.711
As introduced in Table 4, the result of Keiser-Meyer-Olkin sampling adequacy (.726)
and Bartlett's sphericity test (Χ2=749,210, which are prerequisites for factor analysis, appear
to be statistically significant (p<0.001). As a result of the explanatory factor analysis of the
Sense-Making Scale, it is observed that there are 4 factors with an Eigen value above 1. First
factor explains sense-making with 16.301% variance, second factor explains with 16.182%,
the third one with 14.262% and fourth factor with 11.564%. Four factors explain sense-
making cumulatively with 58.309% variance.
Table 4. Factor Analysis and Statistical Results Table of the Sense-Making Scale Pilot Study
Factors Factor Loadings
Variance (%) Cumulative Variance (%)
Factor 1 (7 items)
Expression6 ,752
16.301 16.301
Expression9 ,723
Expression1 ,698
Expression3 ,670
Expression11 ,634
Expression20 ,510
Expression2 ,497
Factor 2 (7 items)
Expression4 ,731
16.182 32.482
Expression5 ,713
Expression17 ,650
Expression16 ,609
Expression19 ,533
Expression18 ,518
Expression12 ,473
Factor 3 (3 items)
Expression22 ,856
14.262 46.745 Expression15 ,786
Expression14 ,722
Factor 4 (3 items)
Expression10 ,790
11.564 58.309 Expression7 ,705
Expression8 ,587
Total variance σ2: 58.309
Keiser-Meyer-Olkin: .726
Bartlett χ²: 749.210
p: .000
Ekim/October(2020) – Cilt/Volume:19 – Sayı/Issue:76 (1810-1848)
1837 1837 1837
3.4. Cross-Cultural Research Findings
At this section of the research the universe, sample size and participants, normality, reliability
analysis, structural validity and explanatory analysis are introduced.
3.4.1. The Universe, Sample Size and Participants of Cross-Cultural Research
Due to the fact that cultural norms and values are placed in the aspect that organizations
cultivate; culture is a significant factor in organizations (Lammers & Hickson, 1979; Laurent, 1981).
However, most of the cross-cultural researches are limited and only carried out in small number of
areas. Several cross-cultural studies in the literature are of just two nations. In their pioneering
investigation Nasif, Al-Daeaj, Ebrahimi & Thibodeaux (1991: 79-91) emphasise that sampling topics
reflect a critical problem in intercultural research. The number of countries that are generally involved
in intercultural research is low. Often only two cultures are compared. In 57 studies examined by Nath
(1968), 54 percent were observed to be composed of two country studies. However, this research
consists of four countries namely India, Malaysia, Romania and Turkey. This research would have
been far more useful and persuasive by consisting four cultures.
Academics in the countries India, Malaysia, Romania and Turkey consist of the universe. A
total of 466 out of 600 academics responded to the online survey, of whom 466 (77.66%) consented
and 134 academics chose not to respond. 466 participants 145 of whom are Turkish, 134 of whom are
Indian, 94 of whom are Malaysian, 93 of whom are Romanian. There is not any missing values to
transform. Participant characteristics, frequancy and percentages are introduced in the Table 5.
Regarding to the different money units and purchasing power of countries, monthly total income of
participants was asked in USD so as to make more accurate and meaningful comparison with analysis
of variance for group differences.
Table 5. Descriptive Statistics of the Sample
N=466 f %
Gender Women 231 49.6
Men 235 50.4
Age
18-29 30 6.4
30-39 224 48.1
40-49 111 23.8
50 and above 101 21.7
Country
Turkey 145 31.1
Romania 93 20.0
India 134 28.8
Malaysia 94 20.2
Marital Status Single 124 26.6
Married 342 73.4
Monthly Total Income
0-400USD 122 26.2
401-1,000USD 286 61.4
1,001-2,000USD 29 6.2
2,001-3,000USD 16 3.4
3,001-4,000USD 13 2.8
Work Experience
0-2 67 14.4
3-6 106 22.7
7-10 79 17.0
11-15 214 45.9
Ekim/October(2020) – Cilt/Volume:19 – Sayı/Issue:76 (1810-1848)
1838 1838 1838
Normal distributions among single variables are examined according to kurtosis and
skewness values. While Örün, Orhan, Dönmez & Kurt (2015) advocate that kurtosis and
skewness should be amongst -1 and +1; Emhan, Mete & Emhan (2012:77) and Karagöz
(2016) state that the kurtosis and skewness amongst -2 and +2 are accepted as the criterion for
compliance with normal distribution. In this research skewness and kurtosis variables differ
between -1 and +1. Therefore, the data can be accepted appropriate for normal distribution.
Table 6. Skewness and Kurtosis Statistics for Normal Distribution Variable Skewness Kurtosis
Expression1 -.950 .883
Expression2 -.592 -.314
Expression3 -.981 .914
Expression4 -.429 .069
Expression5 -.617 .572
Expression6 .610 .946
Expression7 -.997 .612
Expression8 -.941 .492
Expression9 .808 .910
Expression10 -.194 -.068
Expression11 -.960 .928
Expression12 -.703 .849
Expression13 .973 .963
Expression14 -.697 .226
Expression15 -.740 .752
Expression16 -.963 .923
Expression17 -.511 .406
Expression18 -.967 .747
Expression19 -.682 .682
Expression20 .952 .915
Expression21 .918 .959
Expression22 -.642 .607
3.4.2. Reliability Analysis
It is seen that the identical measurement tools may have different reliability scores in
different cultures. A practical approach is proposed by Parameswaran & Yaprak (1987) to
compare the reliability of cross-cultural measurements. So as to analyze the data obtained
from the questionnaires during the scale development stage SPSS 20.0 statistical software is
used. Firstly, the data are prepared for analysis, the missing data are checked and the reverse
materials are coded. Then, the reliability analysis and the construct validity of the scale are
tested.
Table 7. Reliability Statistics of The Sense-Making Scale in Cross-Cultural Study
Cronbach's α .763
Standardized Cronbach's α .794
78.978
Variance (σ2) 57.156
SD (σ) 7.5602
The Cronbach's α value, which is calculated as 0.763 in the scale consisting of 22
items, shows that the scale has acceptable reliability. The arithmetic mean of the scale is
78.978; variance is calculated 57.156; the standard deviation was calculated as 7.5602.
3.4.3. Structural Validity and Explanatory Factor Analysis
Fidell & Tabachnick (2014: 660-662) emphasize that there are two main types of
factor analysis one of them is exploratory and the second one is confirmatory factor analysis.
Exploratory factor analysis may describe and summarize data by classifying variables. Since a
Ekim/October(2020) – Cilt/Volume:19 – Sayı/Issue:76 (1810-1848)
1839 1839 1839
tool is provided for grouping variables, exploratory factor analysis is generally performed at
the initial phases of researches. By contrast with, confirmatory factor analysis is a much more
complicated approach used in the advanced phases of the research which is used to test a
theory.
Regarding to the interpretation of factors; as a general rule, only variables with factor
load of 0.32 and above are interpreted. The larger the loading, the more pure measure of the
variable factor. In their comprehensive study of Comrey & Lee (1992), the loadings on 0.71
indicate excellent, 0.63 indicate very good, 0.55 good, 0.45 and 0.32 indicate that the loading
should be interpreted poorly. The choice of cutoff for the loading size to be interpreted is a
subject that depends on the researchers' preference.
Regarding to the factorability of R, numerous pairs may be significant if R is
factorable (Fidell & Tabachnick, 2014: 667). Kaiser’s measure of sampling adequacy is a
ratio. KMO sample adequacy and Barlett Sphericity test are required for the compliance of the
data with the principal components analysis (Tuğsal, 2018). 0.60 and above values are
required for better factor analysis (Fidell & Tabachnick, 2014: 667). In order to make a more
meaningful interpretation of the principal components analysis, multiple rotations are
performed. Eigen values of the expressions are accepted as 1 in the determination of the
components. After the analysis of the principal components, factor loadings are higher than
0.40.
After reliability analysis, explanatory factor analysis is implemented to consider the
construct validity. In the explanatory factor analysis, "Principal Component" is used as the
factor acquisition method and varimax rotation method is preferred. The result of Keiser-
Meyer-Olkin sampling adequacy (0.881) and Bartlett's sphericity test (Χ2=4597.212;
p<0.001), which are prerequisites for factor analysis appear to be statistically significant.
KMO sample adequacy condition and Barlett Sphericity test condition are provided for factor
analysis (p <0.001).
Table 8. Factor Loadings and Total Variance Statistics of the Sense-Making Scale
Factors Factor Loadings
Variance σ2 (%) Cumulative Variance (%)
Factor 1 (6 items)
Expression6 .741
16.142 16.142
Expression1 .712
Expression3 .654
Expression9 .634
Expression11 .624
Expression13 .510
Factor 2 (4 items)
Expression4 .843
13.732 29.874
Expression5 .735
Expression16 .647
Expression17 .595
Factor 3 (5 items)
Expression22 .727
12.092 41.966
Expression15 .542
Expression14 .524
Expression2 .516
Ekim/October(2020) – Cilt/Volume:19 – Sayı/Issue:76 (1810-1848)
1840 1840 1840
Expression12 .408
Factor 4 (4 items)
Expression19 .724
9.874 51.841
Expression21 .627
Expression20 .503
Expression18 .432
Factor 5 (3 items)
Expression8 .771
9.416 61.257 Expression7 .740
Expression10 .561
Total variance σ2: 61.257
Keiser-Meyer-Olkin: .881
Bartlett χ²: 4597.212
p: .000
According to the results of varimax rotation with Kaiser normalization, there is not
any variables which are loaded below 0.40. Statements 1, 3, 6, 9, 11 and 13 are loaded on the
first factor. The statements 4, 5, 16 and 17 are loaded on the second factor. The statements 2,
12, 14, 15 and 22 are in the third factor; 18, 19, 20 and 21 are in the fourth factor and finally
statements 7, 8 and 10 are loaded on the fifth factor.
As a result of the explanatory factor analysis of the Sense-Making Scale, it is observed
that there are 5 factors with an Eigen value of 1 and above. First factor explains sense-making
with 16.142% variance, while second factor explains with 13.732%, the third one with
12.092%, fourth factor with 9.874% and fifth factor with 9.416. Five factors explain sense-
making cumulatively with 61.257% variance.
As a result of the principal component analysis, 22 items explained the scale with 5
factors and 61.257% variance. The nomenclature of the factors is made by taking into account
the Sense-Making Theory and scale items. In this context; considering that the scale can also
be used in international researches, the English equivalents of the factors are named as; the
first factor is causality, the second factor is signs, the third factor is inconsistency, the fourth
factor is contradiction and the fifth factor is surprises. Cronbach’s Alpha values obtained as a
result of reliability analyzes of the subscales of each of the five factors were as follows; 0.824
for the causality subscale; 0.859 for the signs subscale; 0.659 for the contradiction subscale;
0.823 for the inconsistency subscale and 0.603 for the surprises subscale.
3.4.4. Sense-Making Mean Differences Between Groups According to ANOVA
and t-test analysis
In order to compare mean differences of groups for sense-making, since test of
homogeneity of variances is not significant (p>.05) Tukey test is implemented. According to
ANOVA analysis there is significant sense-making differences between groups of countries.
Malaysian academics’ sense-making level is -0.14819 unit less than Indians’ sense-making
level. Moreover; Malaysians’ sense-making level is -0.15577 unit less than Turkish
academics’ sense-making level. On the contrary, there is no significant difference between
Malaysians’ sense-making level and Romanians’ sense-making level.
Ekim/October(2020) – Cilt/Volume:19 – Sayı/Issue:76 (1810-1848)
1841 1841 1841
Table 9. Mean Differences of Groups for Sense-Making
Dependent Variable Country Countries Mean Difference SE p
Sense-Making Malaysia
India -.14819 .04550 .007
Turkey -.15577 .04478 .003
Romania -.08341 .04946 .332
On the other hand, according to ANOVA analysis there is not any significant sense-
making differences between groups of ages, work experience and monthly income levels of
participants. Regarding to t-test analysis, variances are equal (p>.05). Hence, there is not any
significant sense-making differences between women and men groups. Furthermore, there is
not any significant sense-making differences between single and married groups according to
t-test analysis.
4. Discussion
Although there are many studies in the literature on the Sense-Making Theory, the
lack of a study on the Sense-Making Scale indicates an important gap that needs to be filled in
the literature. The present study attempted to translate and adapt the Sense-Making Scale
developed in Turkey to use in English for cross-cultural researches. Indian, Malaysian,
Romanian and Turkish cultures might be relatively different. Hence, it is difficult to
accomplish conceptual equivalence. So, admissibility to potential participants is more
significant. The Sense-Making Scale in the study explains the components by making use of
the Sense-Making Theory. By using these components, research can be done in different
disciplines. Investigations can be made by using the Sense-Making Scale in the field of
organizational behavior, political science, military, economics.
The second issue to discuss is that ANOVA analysis illustrates sense-making
differences between groups of countries. Malaysian academics’ sense-making level is -
0.14819 unit less than Indians’ sense-making level and -0.15577 unit less than Turkish
academics’ sense-making level. However, there is no significant difference between
Malaysians’ sense-making level and Romanians’ sense-making level. Since, investigating the
cultural differences is not this research’s aim, further studies may deal with the cultural
differences according to Hofstede’s Culture Typology. The only important thing that should
be emphasized here regarding to culture is that, sense-making levels may differ from culture
to culture.
4.1. Limitations of the Research
The research has some limitations. In scale development studies, the scales can be
prepared either for the researcher's own culture or a measuring instrument developed in a
foreign culture can be adapted by translating it into the native language of the researcher. In
this context, the first limitation of the research is the application of the research in our own
culture; testing in different cultures is recommended and required. The second limitation is
that the research is conducted on academics. Therefore, the scale developed for the first time
has been applied to a particular participant in the education sector, necessitating its
implementation in different sectors and different participants. However, the reliability and
validity of the scale developed in our own culture should be tested in different cultures.
Third limitation of the research is associated with scaling. Sekaran (1983) emphasized
in a cross-national study the nuances of scaling as important aspects of measurement. Barry
(1969) expresses that a 7-point Likert type is better than a 4-point Likert type scale. However,
scales have been mostly used 5-point Likert type in many fields. Therefore, in this research 5-
point Likert type scale is used so as to be used in further different researches.
Ekim/October(2020) – Cilt/Volume:19 – Sayı/Issue:76 (1810-1848)
1842 1842 1842
Considering the lack of suitable sampling frameworks, Malhotra, Agarwal & Peterson
(1996) claim that probability sampling techniques are rare in cross-cultural researches,
although they are more appropriate. In this context, it is tried to be collected primary data in
this research. Besides, Yu et al. (1993) contended that attitude measures such as Likert scales
are also culturespecific. The last limitation is scale type impacts across countries. Therefore,
greater attention has to be paid to decrease scale type effects across cultural differences. To
overcome this problem, research sample consists of Western and Eastern countries. From
Europe Turkey and Romania are chosen and from Asia India and Malaysia are chosen.
4.2. Current Recommendations for Researchers and Practitioners
The use of the Sense-Making Scale in behavioral sciences can also be useful,
innovative, ground-breaking and influential in economics, political science, medical science
and military. In the context of suggestions to practitioners in further researches; it is thought
that it can be used to investigate the relationship between organizational silence,
organizational revenge, dark leadership, intention to quit, organizational commitment, social
support, organizational identification which may be related to sense-making in the field of
organizational behavior.
It is thought that validity will increase as more intercultural quantitative studies are
conducted. In addition, the development of local expressions, signs and concepts in various
countries and cultures will contribute to the Sense-Making Scale. Response equivalence,
especially in developing countries; issues such as status and other psychological issues are
important for cross-cultural data collection. Regarding this matter, Sekaran (1983) argues that
response equivalence can be achieved by applying uniform data collection procedures in all
cultures. Not much time should pass between periods when data is collected from different
countries. This will increase the comparability of data from different cultures within a given
time frame. The data in this research have been collected between April 2019 and October
2019.
5. Conclusion
The main evidence of this research to the existing literature of organizational behavior
and communication is to contribute an original Sense-Making Scale. Another contribution is
that; interpretation of action, facts, sypmtoms, diagnosis and events as a sign may allow
reducing uncertainties for the prediction of possible adverse incidents such as errors,
accidents, chaos and crises. The third contribution of the research is to provide the use of the
scale in other disciplines and to pave the way for the development of different sense-making
scales. The fact that research is being conducted in many disciplines related to sense-making
will increase the number and type of scales with the contribution of this research. Findings
illustrate that reliability of the scale and factor structure is similar. Translation and adaptation
is acceptable, therefore English version of the Sense-Making Scale is recommended to be
used in different cultures.
Supplementary material
Anlamlandırma Ölçeği (Original Turkish version of the Sense-Making Scale) article
can be found at http://busbed.bingol.edu.tr/tr/download/article-file/689705
Acknowledgments
The author would like to thank all participating academics and bilingual translators for
their cooperation.
Ekim/October(2020) – Cilt/Volume:19 – Sayı/Issue:76 (1810-1848)
1843 1843 1843
References
Abbas, A., Zhou, Y., Deng, S., & Zhang, P. (2018). Text analytics to support sense-making in
social media: A language-action perspective. MIS Quarterly, 42(2), 1-38.
Acquadro, C., Conway, K., Hareendran, A., et al. (2008). Literature review of methods to
translate health-related quality of life questionnaires for use in multinational clinical
trials. Value Health, 11(3), 509–521.
Anthoine, E., Moret, L., Regnault, A., Sébille, V., Hardouin, J. B. (2014). Sample size used to
validate a scale: A review of publications on newly-developed patient reported
outcomes measures. Health and Quality of Life Outcomes, 176(12), 1-10.
Arafat, S. M. (2016). Psychometric validation of the Bangla version of the patient-doctor
relationship questionnaire. Psychiatry Journal, 1-4.
Arafat, S. Y., Chowdhury, H. R., Qusar, M. S., & Hafez, M. A. (2016). Cross cultural
adaptation & psychometric validation of research instruments: A methodological
review. Journal of Behavioral Health, 5(3), 129-136.
Barry, H. (1969). Cross-cultural research with matched pairs of societies. Journal of Social
Psychology, 79(1), 25-33.
Beaton, D. E., Bombardier, C., Guillemin, F. & Ferraz, M. B. (2002) Recommendations for
the cross-cultural adaptation of health status measures. Available at:
http://www.dash.iwh.on.ca/assets/images/pdfs/xculture2002.pdf
Beaton, D. E., Bombardier, C., Guillemin, F., & Ferraz, M. B. (2000). Guidelines for the
process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine, 25(24), 3186-3191.
Bhalla, G., & Lin, L. (1987), Cross-cultural marketing research: a discussion of equivalence
issues and measurement strategies. Psychology and Marketing, 4(4), 275-285.
Bonomi, A. E., Cella, D. F., Hahn, E. A., et al. (1996). Multilingual translation of the
Functional Assessment of Cancer Therapy (FACT) quality of life measurement
system. Qual Life Research, 5(3), 309–320.
Brislin R.W. (1970) Back-translation for cross-cultural research. Journal of Cross-cultural
Psychology, 1(3), 185–216.
Caminiti, C., Diodati, F., Filiberti, S., Marcomini, B., Annunziata, M. A., Ollari, M., et al.
(2010). Cross-cultural adaptation and patients’ judgments of a Question Prompt List
for Italian-speaking cancer patients. BMC Health Services Research, 10(16), 1-8.
Cantarero, K., Van Tilburg, W. A., Kuźma, B., Gąsiorowska, A., & Wojciszke, B. (2019).
Some People Probably Need to Make More Sense: An Exploratory Study on
Individual Differences and the Need for Sense-Making. Polish Psychological
Bulletin, 50(2), 114-118.
Carr, S., Gilbride, N., & James, C. (2017). School principals: Their adult ego development
stage, their sense-making capabilities and how others experience them.
SchoolLeadership & Management,1-19.
Cerulo, K. A. (2018). Scents and sensibility: olfaction, sense-making, and meaning
attribution. American Sociological Review, 83(2), 361-389.
Chen, H. Y., & Boore, J. R. (2009). Translation and back‐ translation in qualitative nursing
research: methodological review. Journal of clinical nursing, 19(1‐ 2), 234-239.
Comrey, A., & Lee, H. (1992). A First Course in Factor Analysis (2nd edn.) Lawrence
Earlbaum Associates Publishers: Hillsdale, New Jersey.
Cooper, D. J., Ezzamel, M., & Robson, K. (2019). The Multiplicity of Performance
Management Systems: Heterogeneity in Multinational Corporations and Management
Sense‐ Making. Contemporary Accounting Research, 36(1), 451-485.
Cruz, F. A. D., Padilla, G. V. & Agustin, E. O. (2000). Adapting a measure of acculturation
for cross-cultural research. Journal of Transcultural Nursing, 11, 191–198.
Ekim/October(2020) – Cilt/Volume:19 – Sayı/Issue:76 (1810-1848)
1844 1844 1844
Da Mota Falcao, D., Ciconelli, R. M., & Ferraz, M. B. (2003). Translation and cultural
adaptation of quality of life questionnaires: an evaluation of methodology. J
Rheumatol, 30(2), 379–385.
Devellis, R. F. (2012). Scale development theory and applications (Third Edition), London:
SAGE Publications, Inc.
Dougherty, D. S., & Drumheller, K. (2006). Sensemaking and emotions in organizations:
Accounting for emotions in a rational(ized) context. Communication Studies, 57(2),
215-238.
Dyer, R. (2017). Cultural sense-making integration into risk mitigation strategies towards
megaproject success. International journal of project management, 35(7), 1338-1349.
Emhan, A., Mete, M., & Emhan, A. (2012). Kamu ve özel sektör çalışanlarında işkoliklik ve
obsesyon arasındaki ilişkinin incelenmesi. Dicle Tıp Dergisi, 39(1), 75-79.
Epstein, J., Osborne, R. H., Elsworth, G. R., Beaton, D. E., & Guillemin, F. (2015). Cross-
cultural adaptation of the Health Education Impact Questionnaire: experimental study
showed expert committee, not back-translation, added value. Journal of clinical
epidemiology, 68(4), 360-369.
Epstein, J., Santo, R. M., & Guillemin, F. (2015). A review of guidelines for cross-cultural
adaptation of questionnaires could not bring out a consensus. Journal of clinical
epidemiology, 68(4), 435-441.
Esposito, N. (2001). From meaning to meaning: the influence of translation techniques on
non-English focus group research. Qualitative Health research, 11(4), 568–579.
Fidell, L. S., & Tabachnick, B. G. (2014). Using multivariate statistics (New International
Edition ed.). Pearson: California.
Foldy, E., Goldman, G. L. & Ospina, S. (2008). Sensegiving and the role of cognitive shifts in
the work of leadership, The Leadership Quarterly, 19(5), 514-529.
Goncalves, R. S., Cabri, J., Pinheiro, J. P., Ferreira, P. L., & Gil, J. (2010). Cross-cultural
adaptation and validation of the Portuguese version of the intermittent and constant
osteoarthritis pain (ICOAP) measure for the knee. Osteoarthritis Cartilage, 18, 1058-
1061.
Gross, M. K. (2010). Sense-making in theory and practice: a metatheoretical foundation and
application for health information seeking. MSc Thesis, University of Illinois at
Urbana, Illinois, 1-49.
Guillemin, F., Bombardier, C., & Beaton, D. (1993). Cross-cultural adaptation of health-
related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. Journal of
clinical epidemiology 46(12), 1417-1432.
Hagell, P., Per-Johan, H., Meads, D. M., Nyberg, L., & McKenna, S. P. (2010). Effects of
Method of Translation of Patient-Reported Health Outcome Questionnaires: A
Randomized Study of the Translation of the Rheumatoid Arthritis Quality of Life
(RAQoL) Instrument for Sweden. International Society for Pharmacoeconomics and
Outcomes Research (ISPOR) 13(4), 424–430
Hahn, K. T., Emigh, P. J., Lenz, M., & Gire, E. (2017). Student sense-making on homework
in a sophomore mechanics course. PERC Proceedings, 26-27.
Haverly, C., Calabrese B., A., Schwarz, C. V., & Braaten, M. (2020). Making Space: How
Novice Teachers Create Opportunities for Equitable Sense-Making in Elementary
Science. Journal of Teacher Education, 71(1), 63-79.
Henneberg, S. C., Naudé, P., & Mouzas, S. (2010). Sense-making and management in
business networks—Some observations, considerations, and a research agenda.
Industrial Marketing Management, 39(3), 355-360.
Ekim/October(2020) – Cilt/Volume:19 – Sayı/Issue:76 (1810-1848)
1845 1845 1845
Hermann, M. G., & Dayton, B. W. (2008). Transboundary Crises through the Eyes of
Policymakers: Sense Making and Crisis Management. ‘Surviving Future Disasters’
Conference Sponsored by the Stephenson Disaster Management Institute at Louisiana
State University, New York, USA.
http://www.tdk.gov.tr 27.04.2019.
Hughes, N. D., Locock, L., Simkin, S., Stewart, A., Ferrey, A. E., Gunnell, D., ... & Hawton,
K. (2017). Making sense of an unknown terrain: how parents understand self-harm in
young people. Qualitative health research, 27(2), 215-225.
Ito, K., & Inohara, T. (2015). A model of sense-making process for adapting new
organizational settings; Based on case study of executive leaders in work
transitions. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 172, 142-149.
Jakobsen, M., Worm, V., & Li, X. (2018). Making Sense of Context in International
Business: Some Methodological Reflections. Asia Pacific Management Review, 23(4),
251-257.
Karagöz, Y. (2016). SPSS ve AMOS 23 uygulamalı istatistiksel analizler. Ankara: Nobel
Yayıncılık.
Keiichiro, H. (2001). Translation and ‘true language’. Publishing Research Quarterly, 17(1),
53–54.
Kharchenkova, S. (2018). The market metaphors: Making sense of the emerging market for
contemporary art in China. Poetics, 71, 71-82.
Lammers, C. J., & Hickson, D. J. (1979). Are Organizations Culture-bound? In
Organizations Alike and Unlike. (ed. C. J. Lammers and D. J. Hickson). London:
Routledge & Kegan Paul Ltd.
Laurent, A. (1980). Matrix Organizations and Latin Cultures: A Note on the Use of
Comparative Research. International Studies of Management and Organization, 10(4),
101-114.
Leite, P., Rangé, B., Kukar-Kiney, M., Ridgway, N., Monroe, K., Ribas J. R., et al. (2013).
Cross-cultural adaptation, validation and reliability of the Brazilian version of the
Richmond Compulsive Buying Scale. Brazilian Journal of Psychiatry, 35(1), 38-43.
MacCallum, R. C., Widaman, K. F., Zhang, S., & Hong, S. (1999). Sample size in factor
analysis. Psychological methods, 4(1), 84-99.
Maitlis, S., & Christianson, M. (2014). Sensemaking in organizations: Taking stock and
moving forward. The academy of management annuals, 8(1), 57-125.
Malhotra, N. K., Agarwal, J., Peterson, M. (1996). Methodological issues in cross-cultural
marketing research. International Marketing Review, 13(5), 7-43.
Maneesriwongul, W. & Dixon, J. K. (2004) Instrument translation process: a method review.
Journal of Advanced Nursing, 48(2), 175–185.
Mattsson, L. G., Corsaro, D., Ramos, C. (2015). Sense-making in business markets–the
interplay between cognition, action and outcomes. Industrial Marketing Management,
48, 4-11.
Mokkink, L. B., Terwee, C. B., Patrick, D. L., Alonso J., Stratford P. W., Knol D. L., et al.
(2010). The COSMIN study reached international consensus on taxonomy,
terminology, and definitions of measurement properties for health-related patient-
reported outcomes. J Clin Epidemiol, 63(7), 737-745.
Munet-Vilar’o, F. & Egan, M. (1990). Reliability issues of the family environment scale for
cross-cultural research. Nursing Research, 39(4), 244–247.
Müller, S., Kohlmann, T., Wilke, T. (2015). Validation of the adherence barriers
questionnaire – An instrument for identifying potential risk factors associated with
medication-related non-adherence. BMC Health Serv Res, 15, 1-12.
Ekim/October(2020) – Cilt/Volume:19 – Sayı/Issue:76 (1810-1848)
1846 1846 1846
Nasif, E. G., Al-Daeaj, H., Ebrahimi, B., & Thibodeaux, M. S. (1991). Methodological
problems in cross-cultural research: An updated review. MIR: Management
International Review, 31(1), 79-91.
Nath, R. (1968). A Methodological Review of Cross-Cultural Management Review.
International Social Science Journal, 20, 35-62.
Nunnally, J. C., & Bernstein, I. H. (1994). Psychometric Theory (3rd ed.). New York:
McGraw-Hill, Inc..
Ola, B. A., & Igbokwe, D. O. (2011). Factorial validation and reliability analysis of the Brain
Fag Syndrome Scale. African Health Sciences, 11(3), 334-40.
Ortiz-Gutiérrez, S., & Cruz-Avelar, A. (2018). Translation and Cross-Cultural Adaptation of
Health Assessment Tools. Actas dermo-sifiliograficas, 109(3), 202-206.
Örün, Ö., Orhan, D., Dönmez, P., & Kurt, A. A. (2015). Öğretmen adaylarının bireysel
yenilikçilik profilleri ve teknoloji tutum düzeyleri arasındaki ilişkinin
incelenmesi. Trakya Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 5(1), 65-76.
Pakenham, K. I. (2007). Making sense of multiple sclerosis. Rehabilitation Psychology, 52(4),
380–389. https://doi.org/10.1037/0090-5550.52.4.380
Parameswaran, R., & Yaprak, A. (1987). A cross-national comparison of consumer research
measures. Journal of International Business Studies, 18(1), 35-49.
Parsian, N., & Dunning, A. M. (2009). Developing and validating a questionnaire to measure
spirituality: A psychometric process. Global Journal of Health Science, 1(1), 1-11.
Paula, H. R., Haddad, A., Weiss, M. A., Dini, G. M., & Ferreira, L. M. (2014). Translation,
cultural adaptation, and validation of the American Skindex-29 quality of life index.
An Bras Dermatol, 89(4), 600-607.
Perneger, T. V., Leplege, A, Etter, J. F. (1999). Cross-cultural adaptation of a psychometric
instrument: two methods compared. J Clin Epidemiol, 52(11), 1037–1046.
Riva, S., Gorini, A., Cutica, I., Mazzocco, K., & Pravettoni, G. (2015). Translation, cross-
cultural adaptation, and reliability, of the Italian version of the Passive Risk Taking
(PRT) scale. Judgment and Decision Making, 10(6), 597-604.
Santos, J. J., Costa, T. A., Guilherme, J. H., Silva, W. C., Abentroth, L. R., Krebs, J. A., et al.
(2015). Adaptation and cross-cultural validation of the Brazilian version of the
Warwick-Edinburgh mental well-being scale. Revista da Associação Médica
Brasileira, 61(3), 209-214.
Saris-Baglama, R. N., Dewey, C. J., Chisholm, G. B., et al. (2004). SF Health Outcomes™
Scoring Software User’s Guide. Lincoln: Quality-Metric, Inc..
Schiavio, A., & De Jaegher, H. (2017). Participatory sense-making in joint musical practice.
In The Routledge companion to embodied music interaction (pp. 31-39). Routledge.
Sekaran, U. (1983). Methodological and Theoretical Issues and Advancements in Cross-
Cultural Research. Journal of International Business Studies, 14, 61-73.
Smerek, R. E. (2009). Sensemaking and Sensegiving: Leadership Processes of New College
Presidents. Doctor of Philosophy in The University of Michigan.
Sousa, V. D., & Rojjanasrirat, W. (2011). Translation, adaptation and validation of
instruments or scales for use in cross‐ cultural health care research: a clear and user‐friendly guideline. Journal of evaluation in clinical practice, 17(2), 268-274.
Sousa, V. D., Zauszniewski, J. A., Mendes, I. A. C. & Zanetti, M. L. (2005). Cross-cultural
equivalence and psychometric properties of the Portuguese version of the depressive
cognition scale. Journal of Nursing Measurement, 13(2), 87–99.
Stieglitz, S., Bunker, D., Mirbabaie, M., & Ehnis, C. (2017). Sense‐ making in social media
during extreme events. Journal of Contingencies and Crisis Management, 26(1), 4-15.
Tillmann, K., & Goddard, A. (2008). Strategic management accounting and sense-making in a
multinational company. Management accounting research,19(1), 80-102.
Ekim/October(2020) – Cilt/Volume:19 – Sayı/Issue:76 (1810-1848)
1847 1847 1847
Trousselard, M., Steiler, D., Raphel, C., Cian, C., Duymedjian, R., Claverie, D., et al. (2010).
Validation of a French version of the Freiburg Mindfulness Inventory - Short version:
Relationships between mindfulness and stress in an adult population. BioPsychoSocial
Medicine, 4(1), 1-11.
Tuğsal, T. (2015). Finansal Krizler ve Anlamlandırma Teorisi: 2008 Krizine Retrospektif Bir
Yaklaşım. Siyaset, ekonomi ve yönetim araştırmaları dergisi, 2(2), 111-124.
Tuğsal, T. (2016). İş Yaşamında Duyguları Anlamlandırmanın Örgütlere ve Çalışanlara
Faydaları (Örgüt Yönetiminde Duygular, ed. Ülgen, B.), 69-90, Ankara: Nobel
Yayıncılık.
Tuğsal, T. (2018). İş-Yaşam Dengesi, Sosyal Destek ve Sosyo-Demografik Faktörlerin
Tükenmişlik Üzerindeki Etkisi. İstanbul: Cinius Yayınları.
Tuğsal, T. (2019). Anlamlandırma Teorisi ve Anlamlandırma Ölçeği Geliştirme Çalışması:
Bireylerin Çevrelerindeki Davranışları, Olayları, İşaretleri ve Farklılıkları
Anlamlandırma Durumları. Bingöl Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi,
9(17), 483-492.
Twinn, S. (1998). An analysis of the effectiveness of focus groups as a method of qualitative
data collection with Chinese populations in nursing research. Journal of Advanced
Nursing 28(3), 654–661.
Weick, K. (1988). Enacted sensemaking in crisis situations. Journal of management
studies, 25(4), 305-317.
Weinberg, A., Wiesner, E., & Fukawa-Connelly, T. (2014). Students’ sense-making frames in
mathematics lectures. The Journal of Mathematical Behavior, 33, 168-179.
Wild, D., Grove, A., Martin, M., et al. (2005). Principles of good practice for the translation
and cultural adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) measures:
report of the ISPOR task force for translation and cultural adaptation. Value Health,
8(2), 94–104.
Williams, B., Onsman, A., & Brown, T. (2010). Exploratory factor analysis: A fivestep guide
for novices. Aust J Paramed, 8, 1-13.
Wu, S. F. (2006). Two stage translation and test the validity and reliability of a foreign
instrument. The Journal of Nursing, 53(1), 65–71.
Xu, S. (2018). Crisis communication within a community: Bonding, coping, and making
sense together. Public Relations Review, 44(1), 84-97.
Yu, J.H., Keown, C.F. & Jacobs, L.W. (1993). Attitude scale methodology: cross-cultural
implications. Journal of International Consumer Marketing, 6(2), 45-64.
Yurdugül, H. (2005). Ölçek Geliştirme Çalışmalarında Kapsam Geçerliği için Kapsam
Geçerlik Endekslerinin Kullanılması. XIV. Ulusal Eğitim Bilimleri Kongresi
Pamukkale Üniversitesi Eğitim Fakültesi 28–30 Eylül 2005 Denizli.
Ekim/October(2020) – Cilt/Volume:19 – Sayı/Issue:76 (1810-1848)
1848 1848 1848
Appendix
The Sense-Making Scale (S-MS) English Version
Expression1 When there is any crisis situation around, I think about the causes of events.
Expression2 I question the reasons of the surprises in life.
Expression3 When something bad happens, I think the causes of these bad things.
Expression4 I can notice crisis signals before crisis occurs.
Expression5 I observe and interpret the signs of the deterioration in the environment.
Expression6 I do not consider the causes of events when there is a crisis situation.
Expression7 When there are differences in people's words, I suspect.
Expression8 I suspect when the behaviors of people around me change.
Expression9 When something bad happens, I do not think why the setbacks are caused.
Expression10 When people do not behave as they have to behave, I share this with other people.
Expression11 When an unexpected event occurs, I try to establish a causal relationship between events.
Expression12 When people do not obey the rules, I observe the signals of bad results.
Expression13 I do not investigate the reasons for the deterioration in the environment.
Expression14 When people do not behave in accordance with social values and traditions, I can notice the signs of bad
events.
Expression15 If what people are saying and what they are expected to do is different, I try to understand the causes this
situation.
Expression16 I understand from the talk of the people around me, the signs of what problems may arise in the future.
Expression17 I try to understand the changes in people's behavior.
Expression18 I wonder what signs, surprises, moods are causing the events in the world.
Expression19 I communicate to understand the causes of people's fear and anxieties.
Expression20 I do not strive to establish a causal relationship between events when there is an unexpected event.
Expression21 I communicate with hopeful people who are looking for solutions.
Expression22 When people behave differently than they normally are, I suspect that something bad happens.