Translating Wolof in the ‘Francophone’ Senegalese Text

16
Translating Wolof in the ‘Francophone’ Senegalese Text Georgina Collins 11 March 2011

description

Translating Wolof in the ‘Francophone’ Senegalese Text. Georgina Collins. 11 March 2011. Key Areas for Discussion. the growing influence of Wolof in Senegal different literary forms of Wolof/French “hybridity” examples of Wolof in Francophone texts - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of Translating Wolof in the ‘Francophone’ Senegalese Text

Page 1: Translating Wolof in the ‘Francophone’ Senegalese Text

Translating Wolof in the

‘Francophone’ Senegalese Text

Georgina Collins11 March 2011

Page 2: Translating Wolof in the ‘Francophone’ Senegalese Text

Key Areas for Discussion

• the growing influence of Wolof in Senegal

• different literary forms of Wolof/French “hybridity”

• examples of Wolof in Francophone texts

• how the informed translator may translate these texts

• how an understanding of Wolof may amend the

strategies of the translator

Page 3: Translating Wolof in the ‘Francophone’ Senegalese Text

Learn her mother tongue!

“Rather than imagining that women automatically have something identifiable in common, why not say, humbly and practically, my first obligation in understanding solidarity is to learn her mother tongue. You will see immediately what the differences are. You will also feel the solidarity every day as you make the attempt to learn the language in which the other woman learnt to recognize reality at her mother’s knee. This is preparation for the intimacy of cultural translation.” (Spivak 379)

Page 4: Translating Wolof in the ‘Francophone’ Senegalese Text

Wolofisation

Many Francophone writers “...make use, in their work, of words, expressions and grammatical structures that come from local languages and cultures, not because they are unaware of French norms, but through pure realism, and with the view to translating their real daily life. Respecting the standard norm no longer seems to be very important.” (Mbaya 78; translated from French)

Page 5: Translating Wolof in the ‘Francophone’ Senegalese Text

Wolofising French

• overt linguistic hybridity (switching between two

languages)

• selective lexical fidelity

• code-switching

• le français sénégalais

• discreet linguistic hybridity (one language or its

structures, grammar and idioms articulated in another)

Page 6: Translating Wolof in the ‘Francophone’ Senegalese Text

Le Français Sénégalais

• “Stabilité politique su amul, économie bi du muna dox” (Mbaya 121)

• “Political stability if there is none, the economy will not work”

• “If there is no political stability, the economy will not be good.”

Page 7: Translating Wolof in the ‘Francophone’ Senegalese Text

Wolofising French

• overt linguistic hybridity:• selective lexical fidelity• code-switching• le français sénégalais

• discreet linguistic hybridity:• semantic hybridity (a form of calquing)• syntactic and grammatical hybridity /relexification

Page 8: Translating Wolof in the ‘Francophone’ Senegalese Text

Example: Selective Lexical Fidelity

“Le long des trottoirs, sous le froid mordant et dans la neige, traînent des sabadors, des boubous en flammes jetés par les fenêtres....” (Seck Mbacké 41)

“Along the pavement, in the snow and biting cold, there is a trail of sabadors, flaming boubous which have been thrown from the windows....”

Page 9: Translating Wolof in the ‘Francophone’ Senegalese Text

Wolofising French

• overt linguistic hybridity:• selective lexical fidelity

• tagging /cushioning• contextualisation

• code-switching• le français sénégalais

• discreet linguistic hybridity:• semantic hybridity (a form of calquing)• syntactic and grammatical hybridity /relexification

Page 10: Translating Wolof in the ‘Francophone’ Senegalese Text

Example: Semantic hybridity

“La poignée de mains traditionnelle et symbolique et les salutations en longueur, les salamalecs ne manquèrent pas avec des nouvelles sur la santé des vieux amis.” (Seck Mbacké, Froid 93)

“The traditional, symbolic handshake and lengthy hellos, the greetings weren’t lacking in news about old friends and their health.”

Page 11: Translating Wolof in the ‘Francophone’ Senegalese Text

Example: Common Wolof Introduction

Na nga def?Maa ngi fi rekk.Sa yaram jàmm?Jàmm rekk. How are you doing? I am only here.Your body peace?Only peace.

How are you?I am fine.Are you well?Very well.

Page 12: Translating Wolof in the ‘Francophone’ Senegalese Text

Deliberate repetition of clichéd phrases

“Des conneries! Des conneries! Je vais en dire. Je vais en dire parce que j’en ai trop vues. J’en ai trop vues de toutes les couleurs.” (Seck Mbacké 85) “Bullshit! Bullshit! That’s what I say. That’s what I say because I’ve seen too much of it. I’ve seen too much of it, in every shape and form.”

Page 13: Translating Wolof in the ‘Francophone’ Senegalese Text

Wolofising French

• overt linguistic hybridity:• selective lexical fidelity

• tagging /cushioning• contextualisation

• code-switching• le français sénégalais

• discreet linguistic hybridity:• semantic hybridity (a form of calquing)• syntactic and grammatical hybridity /relexification

• deliberate repetition of clichéd phrases• lack of (variety of) prepositions• imitating the sound of the language

Page 14: Translating Wolof in the ‘Francophone’ Senegalese Text

Imitating the Sound of Wolof

L’horizon est vêtu De pourpre et d’or Et se mire dans la mer Pour parfaire ses plis. Spectacle grandiose À nul autre pareil, Offert chaque soir Par l’ARTISTE éternel.

The horizon is clothed In crimson and goldAnd is mirrored in the seaPerfecting its pleats.A magnificent showUnparalleled,Presented each eveningBy the eternal ARTIST.

Page 15: Translating Wolof in the ‘Francophone’ Senegalese Text

Conclusions and future study

• influence of Wolof varies from writer to writer

• knowledge of Wolof/cultural context of a piece of work is

essential for awareness of all textual interpretations

• Senegalese women writers – clever linguistic

manipulation rather than violence

• some cultural words raise issues of untranslatability

• future – more in depth studies across a range of local

languages

Page 16: Translating Wolof in the ‘Francophone’ Senegalese Text

Questions and Comments?

Contact: [email protected]

Website: http://go.warwick.ac.uk/georginacollins