Translating Japanese Onomatopoeias and Mimesis New Research in Translation and Interpreting Studies...

17
Translating Japanese Onomatopoeias and Mimesis New Research in Translation and Interpreting Studies October 20-21, 2006, Tarragona University of Granada Translation and Interpretation Dept. Hiroko INOSE

Transcript of Translating Japanese Onomatopoeias and Mimesis New Research in Translation and Interpreting Studies...

Page 1: Translating Japanese Onomatopoeias and Mimesis New Research in Translation and Interpreting Studies October 20-21, 2006, Tarragona University of Granada.

Translating Japanese Onomatopoeias and Mimesis

New Research in Translation and Interpreting StudiesOctober 20-21, 2006, Tarragona

University of GranadaTranslation and Interpretation Dept.Hiroko INOSE

Page 2: Translating Japanese Onomatopoeias and Mimesis New Research in Translation and Interpreting Studies October 20-21, 2006, Tarragona University of Granada.

Structure of the presentation 1) Research question 2) Japanese onomatopoeias and mimesis 3) Methodology 4) Result and analysis 5) Conclusions

Page 3: Translating Japanese Onomatopoeias and Mimesis New Research in Translation and Interpreting Studies October 20-21, 2006, Tarragona University of Granada.

Research Question

Which methods do translators adopt in translating Japanese onomatopoeias and mimesis into English and Spanish?

Categorisation and comparison of various methods.

Page 4: Translating Japanese Onomatopoeias and Mimesis New Research in Translation and Interpreting Studies October 20-21, 2006, Tarragona University of Granada.

Japanese onomatopoeias and mimesis Onomatopoeias (giongo)

- Words that imitate sounds: human / animal voices or inanimate sounds

Mimesis (gitaigo)

-Words that describe the states that do not produce sounds : emotions, movements or states of the things

- Quite original feature of Japanese language

Page 5: Translating Japanese Onomatopoeias and Mimesis New Research in Translation and Interpreting Studies October 20-21, 2006, Tarragona University of Granada.

Japanese onomatopoeias and mimesis Very widely used in all levels of the language Effects: express subtle nuance of the phrase, give

more life to the description of things Very similar in forms and considered as belonging to

the same group of words/expressions, but mimesis have broader grammatical functions

Normally adverbs. Mimesis sometimes function as verbs, adjectives and nouns as well.

One of the challenges to the translators of Japanese literature

Page 6: Translating Japanese Onomatopoeias and Mimesis New Research in Translation and Interpreting Studies October 20-21, 2006, Tarragona University of Granada.

Japanese onomatopoeias and mimesis Just one example: warau (to laugh)NIKONIKO warau = to smile (m)KUSUKUSU warau = to chuckle, to giggle (o)GERAGERA warau = to roar with laughter (o) Creation of a verb from mimesis: add the

generic verb, suru (to do)NIKONIKO suru = to smile, to beam (m) …and many other variations to express the

nuance of the basic action

Page 7: Translating Japanese Onomatopoeias and Mimesis New Research in Translation and Interpreting Studies October 20-21, 2006, Tarragona University of Granada.

Japanese onomatopoeias and mimesis Forms: specific forms for onomatopoeias /

mimesis. e.g: CVCVCVCV Sound symbolism: Hamano(1998),

Tanno(2005)…association between certain syllables / their combinations and certain images

New words easily created and immediately

understood by native speakers

Page 8: Translating Japanese Onomatopoeias and Mimesis New Research in Translation and Interpreting Studies October 20-21, 2006, Tarragona University of Granada.

Methodology

Material: Sputnik no koibito by Haruki Murakami (1999) and its translations into Spanish and English

Author: possibly most famous Japanese contemporary writer, in and out of Japan.

Novel: 16 chapters, 318 pages (original) Data: listing up onomatopoeic and mimetic

expressions in the original, and translations of those phrases in Spanish / English versions

Page 9: Translating Japanese Onomatopoeias and Mimesis New Research in Translation and Interpreting Studies October 20-21, 2006, Tarragona University of Granada.

Methodology

Categorising the data by: language, chapter, order of appearance, page, onomatopoeia / mimesis, word class (in the original) and method adopted for the translation (in the translations)

Analysing the methods of translation

Page 10: Translating Japanese Onomatopoeias and Mimesis New Research in Translation and Interpreting Studies October 20-21, 2006, Tarragona University of Granada.

Results and Analysis

28 onomatopoeias and 267 mimesis (tot.295) Of which, 78.5% was adverbs in the original, but

only 21.0% (Spanish) and 15.9% (English) in the translations.

9 methods of translation were identified: 1) adverbs 6) idioms 2) adjectives 7) onomatopoeias 3) verbs 8) words combinations 4) nouns 9) omissions or complete 5) paraphrases changes

Page 11: Translating Japanese Onomatopoeias and Mimesis New Research in Translation and Interpreting Studies October 20-21, 2006, Tarragona University of Granada.

Results and Analysis

Some of the methods: require more effort of translators than the others

Adverbs/adjectives : most frequent, both modifiers

Verbs: verbs or adverbs in the original Nouns: by itself or with the preposition “con”

or “with” (adverbial function ).And when there is no one word (of any word

class) equivalent in its meaning…

Page 12: Translating Japanese Onomatopoeias and Mimesis New Research in Translation and Interpreting Studies October 20-21, 2006, Tarragona University of Granada.

Results and Analysis

Paraphrases: explain the mimesis, but danger of having a redundant phrase, and impose translator’s interpretation.

Cap.14-3 Original: Shikkari to dakishimete ageru beki datttanoda. (Should have held her tightly.) English: …then I should hold her, give her what comfort I could. Spanish…estrecharla fuertemente entre mis brazos…

Page 13: Translating Japanese Onomatopoeias and Mimesis New Research in Translation and Interpreting Studies October 20-21, 2006, Tarragona University of Granada.

Results and Analysis

Onomatopoeias: some onomatopoeias in the original are translated by onomatopoeias of TL, but with less variety.

Cap:11-13 Original: Pokipokipokipoki Spanish: ¡Crac!¡Crac!¡Crac!¡Crac! Cap: 11-28 Original : Kotsun. Spanish: ¡Crac!

Page 14: Translating Japanese Onomatopoeias and Mimesis New Research in Translation and Interpreting Studies October 20-21, 2006, Tarragona University of Granada.

Results and Analysis

Words combinations: combine / repeat adjectives etc.

Cap.1-1

Original : Kojinmari to shita shiritsu daigaku

(small private college)

English: …cosy little private college.

Very effective, but the translator has to really understand the meaning of the mimesis

Page 15: Translating Japanese Onomatopoeias and Mimesis New Research in Translation and Interpreting Studies October 20-21, 2006, Tarragona University of Granada.

Results and Analysis

Omissions: 19% in both translations -Not when those expressions carry the

essential information of the phrases (e.g. as a verb), but only when used as modifiers.

-Still, the omission can cause the loss of complimentary or important information.

Effects: emphasis, visual descriptions, movements, emotions, sounds, nuance of the situations or personalities of the characters…

Page 16: Translating Japanese Onomatopoeias and Mimesis New Research in Translation and Interpreting Studies October 20-21, 2006, Tarragona University of Granada.

Results and Analysis

Cap.8-15

Original: Sono te kara kara ni natta gurasu o sotto

toriagete…

(Softly taking her empty glass…)

English: ..taking her empty glass

Spanish. …tomé de su mano la copa vacía.

Page 17: Translating Japanese Onomatopoeias and Mimesis New Research in Translation and Interpreting Studies October 20-21, 2006, Tarragona University of Granada.

Conclusion and Further Studies Of 9 methods identified, some (paraphrases,

words combinations, idioms) show more clearly the effort of the translators.

Omission causes the loss of complementary but possibly important information.

Further studies: How are they translated in Manga, the media in which these expressions are used very heavily?