Antenne réseau cylindrique pour station sol GPS différentiel
Transitivité et marquage d’objet différentiel · Transitivité et marquage d’objet...
Transcript of Transitivité et marquage d’objet différentiel · Transitivité et marquage d’objet...
Transitivité et marquage d’objet différentiel
by
Rostyslav Bilous
A thesis submitted in conformity with the requirementsfor the degree of Doctor of Philosophy
Graduate Department of FrenchUniversity of Toronto
© Copyright by Rostyslav Bilous 2011
ii
Transitivité et marquage d’objet différentiel
Rostyslav Bilous
Doctor of Philosophy
Graduate Department of FrenchUniversity of Toronto
2011
Abstract
This thesis deals with direct object nouns case-marked differentially. According to the commonly
assumed generalization nouns marked with ACC case are prototypical objects representing high
transitivity, whereas nouns marked with non-accusative cases are not. However, such a view
ignores the possibility of a much finer distinction and fails to account for empirical data from
languages with rich case morphology, such as Ukrainian. Given the complexity of the
phenomenon under study the main objective of our investigation is to account exhaustively for
all possible instances of non-accusative case marking and case alternations on direct objects in
Ukrainian trying to classify and analyze the data by specifying the factors that condition the
distinction ‘accusative versus non-accusative case marking’ and by integrating the phenomenon
of differential object marking (DOM) into a formal model. We present DOM as a phenomenon
that, together with the phenomenon of unaccusativity, can be subsumed under a broader concept
of non-accusativity (defined as inability of verbs to assign ACC case). In this context we show
that in Ukrainian and French morphosyntactic case realization has semantic underpinnings and
that issues related to case valuation emanate from the intersection of different phenomena –
DOM and nominal incorporation, DOM and verb typology, DOM and the process of
(de)transitivization, and so on. However, the (morphosyntactic) visibility of those points of
intersection varies from one language to another.
iii
Generativist distinction between syntactic (abstract) and morphological cases as well as the
functionalist idea that case markings can be characterized as morphemes having different
functional applications constitute the basis of our analysis of data. Using the typological views of
these two approaches on the category of case as guidelines in our classification of collected data,
we resort to minimalist formalism. Case is treated as an uninterpretable feature and a clear
distinction is drawn between two types of case valuation – case checking and case assignment.
Structural cases are checked during verb-raising and inherent (lexical) cases (among which we
find predicate and default cases) are assigned either by a weak (or defective) v or by (an overt or
null) preposition (P) in situ.
Résumé
Cette thèse traite des noms objets directs marqués d’un cas différentiel. Selon une généralisation
communément acceptée les noms marqués avec le cas ACC sont des objets prototypiques
représentant la haute transitivité, tandis que les noms objets au cas différentiel ne le sont pas.
Une telle vision ignore cependant la possibilité d’une distinction beaucoup plus fine et ne rend
pas compte des données empiriques des langues à morphologie casuelle riche, telles que
l’ukrainien. Étant donnée la complexité du phénomène à l’étude, l’objectif principal de notre
investigation est de rendre compte de façon exhaustive de toutes les instances du marquage non-
accusatif et des alternances casuelles sur les noms objets directs en ukrainien, de classifier et
d’analyser les données en spécifiant les facteurs qui conditionnent la distinction ‘marquage
accusatif versus marquage non-accusatif’ ainsi qu’en intégrant le marquage d’objet différentiel
(MOD) dans un modèle formel. Nous présentons le MOD comme un phénomène qui, avec le
phénomène d’inaccusativité, peut être subsumé sous un concept plus large de non-accusativité
(défini comme incapacité de verbes d’assigner le cas ACC). Dans ce contexte nous démontrons
iv
que la réalisation morphosyntaxique de cas en ukrainien et en français à des fondements
sémantiques et que les problèmes reliés à la validation de cas proviennent du croisement de
phénomènes différents – du MOD et de l’incorporation nominale, du MOD et de la typologie
verbale, du MOD et du processus de (dé)transitivisation, et ainsi de suite. Cependant, la visibilité
(morphosyntaxique) de ces points de croisement varie d’une langue à l’autre.
La distinction générative entre les cas syntaxiques (abstraits) et les cas morphologiques ainsi que
l’idée fonctionnaliste de multifonctionnalité de cas constitue la base de notre analyse de données
ramassées. À partir de ces deux approches on analyse les données en faisant recours au
formalisme minimaliste. On traite le cas comme un trait ininterprétable et on fait une distinction
claire entre deux types de validation casuelle – vérification et assignation. Les cas structurels
sont vérifiés lors de la montée verbale et les cas inhérents (lexicaux) (parmi lesquels on trouve
les cas de prédicat et de défaut) sont assignés soit par le faible (ou défectif) v, soit par une
préposition P (manifeste ou nulle) in situ.
v
Acknowledgements
About four years ago I was studying some of the issues related to non-prototypical transitivity in
Romance and Slavic languages. One of the things that struck me in particular was the obvious
complexity of case assignment in the direct object position in Ukrainian, my native tongue.
Although I was interested in many other central issues in modern linguistics, I felt an
unstoppable internal drive to find out in every particular detail what it is that underlies and
causes or allows for practically any type of non-accusative marking of objects in this rich and yet
so under-represented and under-analyzed (in western linguistics) language.
Now that I have reached the end of this amazing intellectual journey, I feel the desire to express
my warmest gratitude to all those who have contributed to my research and thesis writing.
First and foremost, I cannot but humbly bend my knees before “the One who is and who was”
(Re. 11:17) for bestowing upon me, an “earthling man” (Ps. 39:5), His “undeserved kindness”
(Jas. 4:6) so that I can gain (Da. 12:4) some however insignificant, yet for me very enriching
insight into the workings of human “language” (Ps. 102: 25; Ex. 4:11), since I was “slow of
mouth and slow of tongue” (Ex. 4:10).
How delighted I am to say a final and meaningful ‘thank you’ to the three members of the
supervising committee who have become an inseparable part of my life and for whom I have
developed the fondest admiration.
‘Thank you’ to Yves Roberge, my scientific advisor, an expert in syntax and many related
domains, with whom I rubbed shoulders most often these past years, for putting into practice the
best of his pedagogical skills, for his professional sharpness and personal humaneness, for his
valuable comments, guidance, patience, encouragement, and so on, and simply for being there
for me whenever I needed. Undoubtedly, I owe Prof. Roberge much of my knowledge and
success.
‘Thank you’ to Anne-Marie Brousseau, an expert in morphology-semantics and in Creole
linguistics, for her constructive criticism, for her graciousness in dealing with differently-minded
students, generosity, positive stamina, patience, and dedication.
vi
‘Thank you’ to Joseph Schallert, an expert in Slavic studies, for his encouragement, kindness, for
his help with numerous ‘little things’ such as useful comments on data from different Slavic
languages, insightful questions, proofreading of different passages in English, among other
things.
I am very grateful to Wayles Browne for his encouraging evaluation of and appreciative
comments on my thesis. I feel sincerely privileged to have had him as my external examiner.
Meeting him was an uplifting, instructive and memorable experience.
Many thanks to the Department of French Studies of the University of Toronto for financial
assistance and for entrusting me to teach the many (language and linguistic) courses that I taught
in both English and French at different levels. My doctoral research was funded by a 5-year
University of Toronto Fellowship. I also benefited from receiving a Graduate Admission Award,
numerous Departmental International Conference Travel Grants, a Trenwith and Galipeau
Linguistics Fellowship and an SGS Travel Grant.
I feel thankful to the Department of French Studies’ administration, whose staff, under the
leadership of the dedicated Chair, Prof. Parth Bhatt, continuously displayed high organizational
skills and competence, ensuring thereby a successful completion of my doctoral program.
On this momentous occasion I look back on my life and I do realize how much my parents,
Olena and Ihor Bilous, have done for me, both materially and spiritually. I thank them for many
things, but in particular for their self-sacrifice and self-denial for my sake and for their believing
in me, for their natural love that I do not want to take for granted.
I also wish to extend my gratitude to all those who in one way or another contributed to my
research, whom I have not mentioned here. The list would be long.
Finally, my special thanks to my beloved wife Olena Karpyuk, the mother of my two beautiful
daughters, Karina Evelyn and Lina. Really, I cannot think of the fitting words that would help me
express the depth of my appreciation for all her support, patience and most importantly – love.
To her I have dedicated the best lines of my poetry in Ukrainian and Spanish. She has been a
wonderful partner for the last 15 years of our being together. She is the source of my inspiration.
vii
Table des Matières
Abstract .................................................................................................................................... iiRésumé.................................................................................................................................... iiiAcknowledgements...................................................................................................................vTable des Matières ................................................................................................................. viiListe de Schémas...................................................................................................................... xListe de Tableaux .................................................................................................................... xi
Chapitre 1. Introduction ............................................................................................................11.0 Le but de cette étude ....................................................................................................11.1 L’organisation de la thèse ............................................................................................61.2 Le domaine de recherche ...........................................................................................11
1.2.1 Les langues naturelles : similitudes et différences..........................................111.2.2 Types de langues et typologie verbale ............................................................12
1.3 Configurations théoriques ..........................................................................................181.3.1 La théorie GU .................................................................................................191.3.2 L’approche minimaliste ..................................................................................211.3.3 Quelques concepts centraux du fonctionnalisme............................................23
1.4 Sommaire ...................................................................................................................28
Chapitre 2. Le phénomène de non-accusativité ......................................................................322.0 Introduction................................................................................................................322.1 L’inaccusativité..........................................................................................................32
2.1.1 Les diagnostics de l’inaccusativité en russe....................................................332.1.2 Définition de l’inaccusativité ..........................................................................41
2.2 Le MOD .....................................................................................................................452.3 Le système casuel de l’ukrainien ...............................................................................48
2.3.1 Variations casuelles ........................................................................................562.3.2 Alternances casuelles ......................................................................................58
2.4 Le phénomène d’incorporation ..................................................................................612.4.1 L’incorporation en ukrainien ..........................................................................642.4.2 Récapitulatif ....................................................................................................70
2.5 Les objets internes......................................................................................................712.6 Sommaire ...................................................................................................................72
Chapitre 3. Le concept de transitivité et la catégorie de cas ...................................................773.0 Introduction................................................................................................................773.1 La transitivité .............................................................................................................78
3.1.1 Problèmes dans la définition de transitivité classique ....................................803.1.1.1 La transitivité sémantique et syntaxique.........................................................823.1.1.2 À la recherche de la transitivité prototypique .................................................843.1.1.3 La relation de transitivité ................................................................................873.1.2 Le trait de transitivité ......................................................................................893.1.3 Le Patron de Transitivité Universel ................................................................933.1.4 Les fondements sémantiques du comportement verbal syntaxique................953.1.5 Le PTU, le TT et l’établissement d’une relation transitive.............................98
viii
3.1.6 La transitivité et le classement verbal ...........................................................1033.1.7 La question de l’entrée lexicale ....................................................................1093.1.8 Relation entre la transitivité verbale et le marquage d’un OD......................1123.1.9 Les paramètres de transitivité pertinents.......................................................1143.1.9.1 Les traits sémantiques pertinents ..................................................................1163.1.9.2 La spécificité – un autre trait d’individuation ? ............................................1183.1.10 Récapitulatif ..................................................................................................122
3.2 La structure SDét .....................................................................................................1253.2.1 L’Hypothèse du Dét Universel (Manifeste ou Vide) ....................................1283.2.2 La question de présence d’un article en ukrainien........................................1303.2.3 La relation entre les catégories de Dét et de cas et l’individuation ..............1363.2.4 Récapitulatif ..................................................................................................141
3.3 La notion de cas .......................................................................................................1423.3.1 La typologie de cas dans l’optique générative..............................................1443.3.2 La typologie de fonctionnalité casuelle ........................................................1453.3.3 Deux types de validation casuelle.................................................................1463.3.4 Le statut de la catégorie de cas .....................................................................1473.3.5 Le cas par défaut ...........................................................................................1493.3.6 Le cas de prédicat..........................................................................................1503.3.7 Relation entre la validation casuelle et la nature d’un verbe ........................1503.3.8 Approches quantificationnelles : le GÉN-NÉG et le PART.........................1523.3.9 Récapitulatif ..................................................................................................160
3.4 Sommaire .................................................................................................................161
Chapitre 4. Analyses .............................................................................................................1654.0 Introduction..............................................................................................................1654.1 L’Instrumental..........................................................................................................166
4.1.1 L’INSTR sur les noms post-copulatifs .........................................................1674.1.2 Récapitulatif ..................................................................................................1894.1.3 L’INSTR sur les noms objets directs des verbes non-copulatifs ..................1934.1.3.1 La mise en contexte ......................................................................................1934.1.3.2 Problématique de la fonctionnalité du cas INSTR........................................1944.1.3.3 Classement des verbes assignant l’INSTR ...................................................2004.1.3.4 Compte rendu exemplifié des usages multiples de l’INSTR ........................2084.1.3.5 Type du cas INSTR et l’alternance casuelle .................................................2114.1.3.6 Traitement des données formalisé ................................................................2154.1.4 Récapitulatif ..................................................................................................243
4.2 Le NOM, l’INSTR et l’ACC – trois cas par défaut ? ..............................................2474.3 Le Génitif et le Partitif .............................................................................................252
4.3.1 Le Génitif et le Partitif – un seul cas ou deux cas différents ?......................2534.3.2 Le GÉN vs. le PART et l’ACC.....................................................................2574.3.3 Deux groupes de noms au masculin – un défi complémentaire....................2674.3.4 Formalisation de l’assignation du GÉN et du PART....................................2774.3.5 Récapitulatif ..................................................................................................299
4.4 Le Datif – types d’usage ..........................................................................................3024.4.1 L’alternance DAT – INSTR..........................................................................3044.4.2 Le Datif obligatoire.......................................................................................3074.4.3 Une alternance étrange..................................................................................311
ix
4.4.4 Récapitulatif ..................................................................................................3124.5 Le cas Locatif et le cas Prépositionnel.....................................................................3134.6 Sommaire .................................................................................................................316
Chapitre 5. Discussion et Conclusion ...................................................................................3245.1 Discussion ................................................................................................................3245.2 Conclusion ...............................................................................................................331
Sources de données partielles ...............................................................................................342Corpus de textes en ligne ......................................................................................................343Bibliographie.........................................................................................................................344
x
Liste de Schémas
Schéma 1………………....................................................................................................14
Schéma 2………………....................................................................................................16
Schéma 3………………....................................................................................................16
Schéma 4………………....................................................................................................22
Schéma 5………………....................................................................................................25
Schéma 6............................................................................................................................30
Schéma 7............................................................................................................................66
Schéma 8............................................................................................................................68
Schéma 9............................................................................................................................82
Schéma 10..........................................................................................................................82
Schéma 11..........................................................................................................................83
Schéma 12..........................................................................................................................95
Schéma 13..........................................................................................................................99
Schéma 14........................................................................................................................102
Schéma 15........................................................................................................................106
Schéma 16........................................................................................................................106
Schéma 17........................................................................................................................107
Schéma 18........................................................................................................................108
Schéma 19........................................................................................................................127
Schéma 20........................................................................................................................192
Schéma 21........................................................................................................................200
Schéma 22........................................................................................................................225
Schéma 23........................................................................................................................307
Schéma 24........................................................................................................................328
xi
Liste de Tableaux
Tableau 1…………………………………………………………………………………13
Tableau 2…………………………………………………………………………………49
Tableau 3…………………………………………………………………………………96
Tableau 4………………………………………………………………………………..114
Tableau 5………………………………………………………………………………..145
Tableau 6………………………………………………………………………………..191
Tableau 7………………………………………………………………………………..218
Tableau 8………………………………………………………………………………..237
Tableau 9………………………………………………………………………………..238
Tableau 10………………………………………………………………………………241
Tableau 11………………………………………………………………………………243
Tableau 12………………………………………………………………………………243
Tableau 13………………………………………………………………………………246
Tableau 14………………………………………………………………………………265
Tableau 15………………………………………………………………………………273
Tableau 16……………………………………………………………………………....319
Tableau 17………………………………………………………………………………321
1
Chapitre 1Introduction
Why is language that way?
Robert A. Chametzky (2003)
1.0 Le but de cette étude
Il y a longtemps que les linguistes ont remarqué que les processus et les phénomènes qui
distinguent différentes langues sont limités et qu’il y a aussi des similitudes grammaticales que
beaucoup de langues ou même toutes les langues partagent. Le but de notre étude est d’étudier
un phénomène qui présente un cas de variation interlinguistique clair, qui suscite de plus en plus
l’intérêt de beaucoup de linguistes, et dont la compréhension s’avère actuellement beaucoup plus
importante qu’au début, soit au moment où on l’avait identifié. Bref, cette thèse se veut une
contribution à l’explication descriptive-fonctionnelle et formelle (minimaliste) d’un phénomène
qui est beaucoup plus évident et observable en ukrainien, une langue à système casuel riche,
qu’en français, une langue à système casuel appauvri. Ou, simplement dit, elle vise tant à rendre
compte d’un phénomène qu’à expliquer pourquoi il en est comme ça, qu’un phénomène donné
est moins repérable en français qu’en ukrainien et ce que cela nous donne pour notre
compréhension de la langue humaine en termes plus généraux. Il s’agit alors du phénomène de
marquage d’objet différentiel (MOD) (Bossong 1986) ou du marquage d’objet non-canonique
(Fiorentino 2003). D’ailleurs, l’idée que le français, étant un code linguistique à part entière ainsi
que l’ukrainien, est plus proche de ‘l’option par défaut’ en ce qui concerne son système casuel a
influencé notre démarche théorique. Le défaut universel (ou le phénomène de base, celui
d’accusativité), dont nous parlerons dans le Chapitre 4 (Analyses), peut être représenté avec cette
formule simple : sujet(S)[Nominatif(NOM)]–verbe(V)–objet direct(OD)[Accusatif(ACC)], où le
NOM et l’ACC – sont deux cas principaux au niveau inter langue.
Certaines études ont déjà démontré, d’une façon ou d’une autre, qu’il y a une certaine relation
entre la distinction de transitivité basse/haute et le marquage casuel (Timberlake 1975 ; Hopper
& Thompson 1980 ; etc.), surtout dans les langues à morphologie riche, dont le russe et
l’ukrainien. Beaucoup d’instances où un OD reçoit un cas différentiel, soit non-accusatif,
pourraient être caractérisées comme celles appartenant à la ‘transitivité défective’, en nos termes,
2
ou non-prototypique/non-canonique, en termes des adeptes de l’idée de l’existence de la
transitivité prototypique ou canonique (Næss 2007 ; entre autres).
Depuis une trentaine d’années plusieurs linguistes ont étudié plus en profondeur certains cas de
la ‘transitivité défective’ (Timberlake 1974, 1975 ; Hopper & Thompson 1980 ; Bossong 1986 ;
Lobel 1994 ; Brown 1996 ; Matthews 1997 ; Nedashkivska 1998 ; Collopy 1998 ; Valkova
1999 ; Dzhura 2001 ; Janda 2002 ; Aissen 2003 ; Fischer 2003 ; Jäger 2007 ; Pereltsvaig 2007b ;
Madariaga 2009 ; Bilous 2009a ; etc.), y compris le phénomène d’inaccusativité (soit
l’assignation du cas NOM à l’argument interne) (Perlmutter 1978 ; Burzio 1986 ; Borovikoff
2001 ; Harves 2002 ; etc.). Dans cette étude nous unifions tous les phénomènes d’assignation
d’un cas non-accusatif et nous les attribuons à un seul phénomène plus général – la non-
accusativité, qui est dans notre vision l’incapacité d’un verbe d’assigner le cas ACC.
Le nom du phénomène en question indique que notre recherche doit se concentrer sur le
participant gouverné de la relation V – OD. Dans notre étude nous démontrons pourtant qu’on
doit aussi prendre en compte les propriétés de l’élément gouvernant. Les linguistes qui étudient
les langues peu documentées prêtent beaucoup d’attention au repérage de toutes les informations
faisant partie du contenu sémantique des items lexicaux, surtout en cas de l’élément central de la
relation spécifiée ci-haut, du verbe. Selon Brousseau (1998 : 1), les verbes “sont responsables en
grande partie des contraintes qui régissent la combinaison des mots pour former les phrases” : ils
sous-catégorisent leurs compléments, ils imposent des contraintes sur les relations sémantiques
entre les participants impliqués, leur entrée lexicale spécifie le nombre d’arguments.
La distinction entre la transitivité sémantique et la transitivité syntaxique (Desclés 1998 ; entre
autres) est pertinente pour cette étude aussi, puisque l’encodage de la transitivité sémantique par
des moyens morphosyntaxiques montre une variation assez importante à travers les langues, et
surtout à l’intérieur des systèmes linguistiques slaves. Les travaux précédents de Timberlake
(1975), de Hopper & Thompson (1980), de Valkova (1999), de Harves (2002), entre autres, ont
démontré que cette variation pose beaucoup de questions tant empiriques que théoriques. On a
déjà découvert que le choix d’un cas non-accusatif dans la position d’OD est dû à l’agencement
de certains facteurs syntaxiques et/ou morphologiques tels que la négation, la télicité, d’un côté,
et de certains facteurs sémantiques comme la nécessité de réaliser l’affectation, l’individuation
(ou plus précisément – de ce que nous appelons les traits de référentialité, de définitude, etc.) ou
3
l’animacité, ou les propriétés intrinsèques des objets et/ou des verbes, etc. de l’autre (Timberlake
1975 ; Hopper & Thompson 1980 ; Matthews 1997 ; Valkova 1999 ; Steube & Spath 1999 ;
Stefanovic 2000 ; Borovikoff 2001 ; Bobaljik 2001 ; Paducheva 2005 ; Brandner 2006 ; etc.).
Compte tenu de ce fait, notre investigation vise à étudier la variation et les alternances casuelles
sur les noms dans la position d’OD, en précisant la relation entre le MOD, subsumé avec le
marquage de sujet différentiel MSD sous le phénomène plus large de marquage de cas
différentiel (MCD) et les facteurs mentionnés ci-haut, par le biais d’une étude contrastive de
deux langues représentant les langues romanes et les langues slaves. Ce sera la première étude à
se pencher exclusivement sur le phénomène du MOD de la façon la plus exhaustive possible.
Cette analyse peut apporter un éclairage utile sur les tendances dans l’évolution linguistique en
général, en mettant en évidence l’éventail de moyens que l’ukrainien et le français utilisent pour
grammaticaliser certaines valeurs sémantiques. Par ailleurs, on se fixe pour objectif de chercher
les limites du possible dans le marquage ‘alternatif’ sur un OD en ukrainien, tout en comparant
les résultats de la recherche sur cette “déviance” avec leur équivalence en français. À noter aussi
que l’un des objectifs que nous poursuivons en écrivant cette thèse est celui de proposer un
modèle théorique et un traitement des données qui touchent à un nombre d’aspects reliés au
MOD (la notion de transitivité, le concept d’objet direct et d’un OD légitime, le concept de traits
sémantiques de l’individuation, l’existence d’un déterminant sous forme d’article en ukrainien, et
ainsi de suite) et qui rendent notre analyse plus attirante et utile aux linguistes de n’importe quel
camp théorique.
Dans notre tentative de comprendre ce que le phénomène de non-accusativité est per se nous
visons également à développer un modèle de transitivité qui soit capable de rendre compte tant
de la relation entre tous ses composants, sémantiques et syntaxiques, que du mappage
(« mapping ») entre le prédicat et son argument interne en tant que primitif complémenté de ses
satellites, traits sémantiques (de référentialité et de définitude), et le verbe et son OD, comme
éléments de surface. En poursuivant cet objectif nous tenons à imiter la perspicacité de nos
prédécesseurs en reconnaissant la nécessité d’éviter les règles syntaxiques très spécifiques à une
langue, favorisant ainsi des principes abstraits plus généraux et plus fondamentaux (Roberge
1990 : 3), “if the goal of linguistic theory is to account for the formal properties of natural
language”.
4
Vu que nous avons pour but d’étudier un phénomène plus spécifique à l’ukrainien qu’au
français, il est crucial d’entreprendre une approche qui promette une rentabilité explicative
supérieure ou la meilleure possible. Nous ne serons pas sans doute les premiers à dire que parmi
les meilleurs candidats pour la tâche d’investiguer la nature, les limites et la portée de la non-
accusativité on trouve le fonctionnalisme et le formalisme générativiste, qui ont servi aux
linguistes d’établir des tendances universelles des variations interlinguistiques. Encore à
l’époque pré-générativiste, Bloomfield (1934 : 20, 46) a exprimé son impatience en attendant
“une synthèse plus grande, une Grammaire Générale”, qui enregistre les similitudes et les
divergences entre les langues. Si les typologistes ont suivi généralement la ligne fonctionnaliste
en essayant de résoudre les questions de parallélismes interlinguistiques (Haspelmath 2008), les
générativistes, en contraste, cherchent le plus souvent à comprendre des régularités et des
lacunes en les mettant en relation avec l’influence d’une capacité linguistique, la Grammaire
Universelle (GU), spécifiée de façon innée et orientée formellement (Biberauer 2008).
Notons que dans notre étude nous préconisons l’idée que chaque approche a une certaine
importance, mais le choix d’une approche dépend principalement des objectifs qu’on veut
atteindre. D’après Müller (2007), par exemple, il n’y a rien dans le programme génératif qui
exclue la possibilité que les principes spécifiés de façon innée soient fonctionnellement basés.
Ainsi, en choisissant des approches pour en faire un point de départ pour notre recherche, nous
avons d’abord établi nos objectifs et ensuite nous avons essayé de cerner quels seraient les outils
explicatifs les plus intéressants et/ou utiles pour que notre étude puisse produire le résultat
envisagé. Une investigation relativement superficielle tant théorique qu’empirique nous a aidé à
comprendre qu’un même cas en slave peut non seulement apparaître sur un nom occupant
plusieurs positions dans la phrase, mais aussi avoir plusieurs fonctions dans une même position.
Alors, la compréhension de la fonctionnalité de chaque élément de la relation V – OD et de ce
qui y a trait serait importante pour notre étude. D’autre côté, l’approche minimaliste ou l’une de
ses versions nous promet un rendement formel minimisé des façons dont les représentations
sémantiques sous-jacentes peuvent être réalisées au niveau morphosyntaxique (dans le cadre de
la relation V – OD bien entendu). C’est-à-dire le développement dont cette dernière approche a
joui au cours des derniers 15–20 ans nous inspire de la confiance (Bilous 2008) que nous
disposons des moyens les plus efficaces pour rendre compte du MOD et des mécanismes qui le
déterminent. Il est à noter aussi que les générativistes ne rejettent pas unanimement la possibilité
5
que les considérations fonctionnelles puissent déterminer d’une certaine façon la distribution de
(certains au moins) patrons syntaxiques (cf. Biberauer 2008).
Pour pouvoir atteindre les objectifs spécifiés plus haut, nous suivons les pistes de recherche
suivantes : 1) élaboration d’une méthodologie suffisamment efficace dans le cadre d’une
approche capable de rendre compte des données empiriques ramassées ; 2) établissement d’une
base de données pour l’ukrainien, cataloguant toutes les instances du MOD ; 3) analyse des
données : on établira et mesurera le rapport entre les facteurs sémantico-syntaxiques et
l’assignation à l’OD de cas non-accusatifs et on démontrera la relation entre les traits
sémantiques de généricité et de particularité (ou spécificité) et les marques morphologiques sous
forme de cas ; 3) intégration de tous les cas de non-accusativité non-étudiés auparavant dans la
version du modèle proposé ; 4) mise en valeur des résultats de cette démarche : on spécifiera les
propositions centrales et les généralisations les plus saillantes et on montrera l’importance de la
compréhension du phénomène à l’étude pour la linguistique moderne.
Bien que beaucoup de questions précises seront formulées dans chaque chapitre visant des
problèmes plus petits et plus spécifiques, les questions générales auxquelles cette étude essaiera
de répondre sont celles-ci : Quels phénomènes plus spécifiques peuvent être subsumés sous la
non-accusativité ? Quelle est la relation entre la transitivité verbale et le MOD ? Quelle est la
typologie de cas en ukrainien suivant les visions générativiste et fonctionnaliste ? Exactement
quels facteurs sémantiques, syntaxiques et pragmatiques participent au façonnement de la forme
d’un OD et quel est leur rôle dans le conditionnement du choix casuel alternatif ? Est-ce que
certains facteurs ont priorité par rapport aux autres ? Quelle est la relation entre la notion de
déterminant, le concept de cas et la réalisation de différents traits sémantiques ? Comment est-ce
qu’on peut rendre compte (d’une façon logique et consistante) des mécanismes de validation de
cas sur un OD dans la vision minimaliste (ou peut-être dans une version minimaliste modifiée) ?
Quelles sont les similitudes et les différences entre l’ukrainien et le français dans la réalisation
d’un OD ? Comment les résultats de cette étude nous aideront-ils à comprendre le statut du MOD
par rapport au marquage accusatif ? Quelles sont les généralisations saillantes qui découlent de
notre investigation et comment façonnent-elles notre compréhension de la langue humaine et de
son évolution en général ?
Dans la section suivante nous expliquerons comment notre thèse sera organisée.
6
1.1 L’organisation de la thèse
Ce travail comprend 5 chapitres (cf. Table de matières). Le Chapitre 4 constitue la partie centrale
ou la plus importante de la thèse, car elle contient nos analyses détaillées des données
empiriques. Dans les Chapitres 2 et 3 nous spécifions le cadre théorique de cette étude. On y fait
des préparatifs en introduisant des outils théoriques sous forme de concepts et de notions
pertinents, en argumentant le choix de ces outils de façon logique et en modifiant certaines
visions et approches des études antérieurs afin de les rendre applicables au traitement de nos
données et pour pouvoir atteindre nos objectifs.
Dans les sections subséquentes du premier chapitre (Introduction) on spécifiera les
configurations théoriques dans lesquelles s’inscrit cette investigation. On y parlera en grandes
lignes de notre vision de la langue telle quelle et des similitudes/différences entre les langues
naturelles quelconques. On introduira des concepts de base, dont on se servira tout au long de
cette recherche. L’un de ces concepts est celui de transitivité dans la vision de Hopper &
Thompson (1980). À la fin du Chapitre 1 on spécifiera le modèle minimaliste comme un style
d’investigation plus économique et plus restrictif que celui du modèle génératif ancien.
Dans le Chapitre 2, on abordera la description du phénomène de ‘non-accusativité’. L’adoption
de ce nouveau terme s’inspire en premier lieu des travaux de Bossong (1985), de Fiorentino
(2003), de Jäger (2007) et des autres travaux portant soit sur le marquage de l’OD ‘non-
canonique’, soit sur le phénomène d’inaccusativité (Timberlake 1975 ; Perlmutter 1978 ; Burzio
1986 ; Legendre 1989 ; Brown 1996, 1999 ; Matthews 1997 ; Nedashkivska 1998 ; Valkova
1999 ; Kulikov et al. 2006 ; Borovikoff 2001 ; Harves 2002). L’emploi de ce terme est important
pour nous en raison du fait que les travaux des linguistes cités ci-haut traitent des différentes
instances du MCD, telles que l’inaccusativité, le MOD ou le Génitif de Négation (GÉN-NÉG),
généralement comme si c’étaient des phénomènes séparés, indépendants les uns des autres.
Alors, dans ce chapitre nous proposons une clarification du statut de tous ces phénomènes
linguistiques en démontrant qu’ils sont tous des instances de l’assignation d’un cas non-
accusatif. En fait, ce chapitre constitue une sorte de réaménagement de la conception théorique.
Le travail de Harves (2002) sur l’inaccusativité en russe représente l’une des prémisses
principales pour la proposition de notre vision sur ce que nous appelons la ‘non-accusativité’. Au
centre de la problématique se trouve la stipulation de Harves que l’inaccusativité n’est pas
7
seulement une propriété des verbes intransitifs (Perlmutter 1978), mais aussi une propriété des
verbes typiquement transitifs. Nous fournissons une définition claire du phénomène
d’inaccusativité en le mettant en contraste avec le phénomène plus général de non-accusativité,
dont il fait partie, et avec le GÉN-NÉG en tant que, selon nous, instance du MOD. Nous
démontrons que les deux sous-phénomènes de non-accusativité convergent en ce qu’ils partagent
la propriété d’incapacité d’assigner le cas ACC, mais appartiennent à deux niveaux différents de
la transitivité défective. Ensuite nous discutons de ce qui représente le phénomène de MOD en
argumentant notre vision que ce n’est pas un phénomène uniforme à travers les langues. À la
suite nous présentons le système casuel de l’ukrainien en nous arrêtant sur plusieurs faits
saillants qui le caractérisent comme un système complexe. Enfin, dans la deuxième partie du
Chapitre 2, nous spécifions en quoi consiste la relation entre les phénomènes d’incorporation
nominale et d’objets internes et le MOD en ukrainien, en vue du fait qu’une telle relation n’est
pas repérable en français. Tout au long de notre démarche nous modifions ou nous améliorons
les théories et/ou les approches traitées pour qu’elles soient maximalement applicables à notre
investigation.
Le Chapitre 3 discutera de trois aspects cruciaux pour cette étude : du concept de transitivité et
de relation transitive, de la notion de déterminant (Dét) et de la catégorie de cas. L’analyse de ces
trois aspects nous aidera à identifier les fondements sémantiques de la relation transitive et du
MOD et du rapport qui existe entre ces fondements sémantiques et les moyens syntaxiques de
leurs réalisations. Les travaux de Timberlake (1975), de Hopper & Thompson (1980–1994), de
Bossong (1985), de Desclés (1998), de Lazard (2003), de Longobardi (1994), de Pereltsvaig
(2007b), de Harves (2002) et de Brown (1996–1999) constituent les prémisses pour notre
analyse-synthèse.
Dans la première section (3.1) on présentera plusieurs visions sur le phénomène de transitivité et
on spécifiera la problématique reliée à sa définition traditionnelle, en essayant en même temps de
configurer la vision la plus adaptable à nos objectifs. On discutera également des aspects qui font
partie de ce phénomène et qui se croisent avec le MOD : des processus d’établissement d’une
relation transitive et du mécanisme qui en est responsable, des fondements sémantiques du
comportement verbal et du rapport entre la transitivisation et le MOD. En passant, on règlera
certains problèmes discutables, qui ne sont pas directement pertinents, mais dont le réglage est
important pour qu’on comprenne notre vision générale sur la transitivité et la relation transitive
8
(par exemple, nous expliquerons ce qui la sous-tend et comment la typologie verbale en dépend,
nous proposerons une nouvelle définition de la transitivité et un nouveau classement de verbes)
ainsi que pour éviter des lacunes et des inconsistances théoriques. En outre, on verra que certains
points de croisement mentionnés ci-haut, visibles grammaticalement en ukrainien, ne sont pas
visibles en français. Vers la fin de la première partie on spécifiera les paramètres de transitivité et
les traits d’individuation réalisables en ukrainien et en français, en démontrant qu’une des
similitudes principales entre les deux langues est l’existence d’un article, au moyen duquel le
trait de spécificité réalise la haute transitivité.
La deuxième partie (Section 3.2) du Chapitre 3 commencera par discuter de la question de
présence/absence d’un Dét en ukrainien et des hypothèses proposées par nos prédécesseurs. À
partir des données empiriques nous proposerons l’Hypothèse du Dét Universel (Manifeste ou
Vide), qui prévoit l’existence d’un Dét, indépendamment de son statut, dans la position post-
verbale. Suivant cette hypothèse, nous pourrons rendre compte de la structure SDét (« DP
structure ») des deux langues à l’étude de façon uniforme et consistante au niveau inter langue.
Nous démontrerons le rapport entre l’ACC et les cas non-accusatifs et la structure SDét, ainsi
que le rôle de ces deux types de cas dans la réalisation de différents traits sémantiques.
Dans la Section 3.3 nous présenterons d’abord notre vision sur la notion de cas. Ensuite, nous
expliquerons les aspects (de la conceptualisation casuelle) de base directement pertinents pour
nos analyses dans le Chapitre 4, à savoir : la typologie de cas du point de vue générative, la
typologie de fonctionnalité casuelle dans l’optique fonctionnaliste, la distinction entre les cas
validés à l’intérieure du SDét et ceux qui doivent être validés par la montée verbale, le rapport
entre la typologie casuelle (ou la vérification/assignation d’un cas) et le statut syntaxique d’un
verbe, le traitement des cas que l’ukrainien et le français partagent, soit du GÉN-NÉG et du
PART. Suivant notre version de l’approche quantificationnelle, il sera expliqué comment ces
deux cas doivent être validés.
Le Chapitre 4 (Analyses) traitera les données empiriques de l’ukrainien en les comparant et
contrastant avec les données sémantiquement équivalentes du français. Lors de cette
investigation approfondie et maximalement exhaustive on essaiera de rendre compte de façon
formelle de tous les cas différentiels qui marquent un nom dans la position d’OD : du Nominatif
(NOM), de l’Instrumental (INSTR), du Génitif (GÉN), du Génitif de Négation (GÉN-NÉG), du
9
Partitif (PART), de l’Accusatif (ACC) et du Datif (DAT). On parlera aussi du statut des cas
Locatif (LOC) et Prépositionnel (PRÉP). Suivant notre vision qu’il y a une relation entre la
typologie verbale et le marquage casuel, on commencera (cf. Section 4.1.1) par analyser le verbe
existentiel buty ‘être’. On traitera de deux constructions que ce verbe peut former en ukrainien –
celle contenant un nom post-verbal marqué du cas NOM et celle avec un nom post-verbal
marqué du cas INSTR. La dernière construction constitue une instance de transitivisation du
verbe inaccusatif buty. Suivant l’idée qu’il y a une similitude dans le comportement de la copule
transitivisée buty et les autres verbes qui se caractérisent par l’assignation à leur OD d’un cas
autre que l’ACC, nous proposons à cette étape initiale de notre analyse une approche unitaire au
traitement de toutes les données de l’ukrainien (qui contiennent le MOD) et du français. Cette
approche est une version du modèle minimaliste. En spécifiant les constituants de la structure
phrastique qui comprend un verbe capable de/ou forcé à assigner un cas non-accusatif, nous
proposons que la catégorie fonctionnelle (CF) Tr et la catégorie lexicale (CL) v sont deux
catégories principales. En précisant le statut de ces deux catégories, nous mettons en évidence le
rapport entre l’activation du trait sémantique de transitivité, d’un côté, et son encodage au niveau
syntaxique par la CF Tr et la réalisation syntaxique d’un cas différentiel sur l’argument interne
du verbe représenté par la CL v, de l’autre. On verra que la force de cette approche consiste en ce
que le nombre d’outils formels a été minimisé au maximum, tandis que le rendement explicatif
au niveau inter langue a été beaucoup amélioré par rapport aux études précédentes qui touchent à
(ou portent sur) la même problématique, puisque le but poursuivi tout au long de notre démarche
est celui de non seulement rendre compte des oppositions ‘verbe transitif – verbe non-transitif’ et
‘verbe défectif (assignant un cas différentiel) – verbe normal (assignant l’ACC)’, mais aussi de
démontrer d’une manière uniforme le mappage sémantique-syntaxe tant en ukrainien qu’en
français. On se débarrasse aussi des catégories inutiles pour notre approche en précisant la
différence entre la catégorie de prédication et celle de transitivité. En traitant de
l’assignation/vérification de chaque cas différentiel, on essaye de rendre compte de toutes les
alternances possibles auxquelles un cas donné peut participer. En procédant de cette façon, nous
proposons en même temps une typologie exacte de tous les cas à l’étude dans l’optique
générative, et nous listons tous les facteurs sémantiques et syntaxiques qui déterminent tant la
variation que les alternances de cas différentiels. Une telle analyse avance considérablement
notre compréhension du rôle ainsi que de la fonctionnalité du système casuel non seulement en
ukrainien, mais aussi au niveau plus général – en slave, ou en langues quelconques disposant
10
d’un système casuel riche. Elle résolve aussi un nombre de problèmes liés à la nature de la
réalisation des traits d’individuation au niveau morphosyntaxique, à la disponibilité d’un Dét en
slave dans la position d’OD, à la structure SDét en slave, à la relation entre le contenu
sémantique au niveau de la structure argumentale et la réalisation de la relation de transitivité
sémantique par des moyens syntaxiques, et ainsi de suite. À la fin de chaque section traitant d’un
cas donné nous faisons des conclusions importantes au sujet de son statut, de sa fonctionnalité et
de la façon dont il est validé (assigné ou vérifié). Notons qu’aucune section n’est consacrée
spécifiquement au cas ACC, mais on en parle un peu partout, soit quand il le faut (par exemple,
lorsqu’on contraste ses fonctions à celles du GÉN, du PART, du NOM, etc.). À l’égard de ce cas
on fera pourtant une proposition d’une valeur spéciale : vu que ce cas contribue à la réalisation
de la transitivité non-défective ou canonique et qu’en ukrainien la CF Asp ne peut pas servir pour
la vérification de ce cas, car elle sert déjà pour la vérification de la télicité (qui en ukrainien est
lexicale), c’est sous la CF Tr que l’ACC doit être vérifié. Finalement, à partir des résultats de
l’analyse nous hypothétisons que la différence entre le système casuel riche de l’ukrainien et le
système casuel appauvri du français peut être expliquée simplement en termes de deux types
d’opérations syntaxiques : l’assignation des cas inhérents et la vérification des cas
configurationnels. Si la deuxième est caractéristique de la grammaire des deux langues, du
français et de l’ukrainien, la première est propre plutôt d’une grammaire particulière, dans ce cas
– de l’ukrainien. Cette évidence nous amène à conclure que l’opération de vérification, étant une
opération plus générale (propre de plus de langues), devrait être une espèce de défaut universel,
fourni par la GU.
Le Chapitre 5 consiste de deux parties : Section 5.1 (Discussion) et Section 5.2 (Conclusion).
Dans la première section on discutera de quelques questions saillantes et/ou discutables de notre
étude comme aussi des résultats de nos analyses dans le Chapitre 4. La Section 5.2 finalise la
thèse et constitue un résumé des contributions faites par notre étude sur le phénomène de MOD à
la linguistique moderne. On y rendra compte de tous les faits saillants de notre investigation,
dont les propositions et les hypothèses théoriques faites tout au long de notre démarche
scientifique et les généralisations obtenues à partir de l’analyse comparative et de la
formalisation des données empiriques de l’ukrainien et du français. On y fait aussi quelques
suggestions pour d’autres études qui visent à contribuer à notre compréhension du phénomène de
11
MOD ou bien à tester notre approche à partir des données empiriques des langues du type
quelconque.
1.2 Le domaine de recherche
Dans les sections subséquentes nous parlerons des aspects et concepts pertinents qui nous
aideront à positionner notre étude, soit de notre vision sur la langue humaine (qui représente une
version relativement modifiée ou reformulée de la vision générative et de celle de linguistique
historique, puisque certains aspects que nous avons adoptés ont été modifiés, et certains ont été
tout simplement rejetés), de théorie des similitudes et des différences linguistiques, de la
typologie linguistique et typologie verbale, de la distribution du marquage casuel au niveau inter
langue, des verbes inaccusatifs et des diagnostics de l’inaccusativité en langues romanes, de ce
qui pour nous entre dans le cadre du phénomène de non-accusativité, et finalement, d’une
approche dont certains concepts théoriques et outils nous serviront à développer notre modèle de
recherche sur le phénomène du MOD.
1.2.1 Les langues naturelles : similitudes et différences
Dans l’optique de la Théorie GU, les langues humaines partagent un nombre de similitudes
déterminées par un ensemble de principes, tandis que les différences entre les codes linguistiques
sont dues à l’existence d’une variation paramétrique limitée. Il y a une relation entre la GU et la
grammaire spécifique d’une langue (Chomsky 1976–1995 ; Adger 2003 ; entre autres). Une
langue quelconque semble constituer un système qui, étant un ensemble de certains principes et
paramètres (ce qui la rend unique), grammaticalise les propriétés sémantiques au moyen de la
morphosyntaxe de façon individuelle. Par exemple, le fait que seulement les langues ‘transitives’
(soit ergatives et nominatives et non – les langues actives) partagent le trait grammatical de
transitivité (Bauer 2000) pourrait être un principe, mais les différences individuelles parmi les
langues transitives en expression du phénomène de transitivité peuvent être dues à une variation
paramétrique. Un autre principe pourrait être que dans les langues nominatives le focus
phrastique se met sur le sujet de l’action verbale (Bauer 2000 : 36), mais dans les langues
ergatives – sur le patient de l’action verbale. Par conséquent, le marquage différentiel est
possible dans le cas des éléments non-focalisés – sur l’objet du verbe transitif dans les langues
nominatives, et sur le sujet du verbe transitif ou intransitif dans les langues ergatives. Notons en
passant que dans le monde linguistique ‘réel’ au moins la plupart des langues constituent un
12
mélange de ces propriétés. À titre d’illustration, l’ukrainien, étant une langue nominative-
accusative, se caractérise par la disponibilité du marquage casuel différentiel non seulement sur
un OD, mais aussi sur le sujet (bien que ce dernier phénomène soit plus rare que le MOD).
Selon “l’approche substantive” (Bybee et al. 1994) la “substance” sémantique est
potentiellement universelle, mais les langues diffèrent en ce qui concerne le façonnement de
cette substance dans le cas de chaque grammaire spécifique. Alors, on pourrait dire que la GU est
une espèce de “matière au niveau d’abstraction”, qui fait en sorte que les valeurs de “la substance
sémantique”, faisant partie des représentations mentales (fournies par la GU), soient converties
en formes “physiques” ou morphologiques, c’est-à-dire chaque système linguistique, en
interaction avec la GU, encode ces valeurs sémantiques universelles d’une façon unique à l’aide
du matériel morphosyntaxique qui lui est disponible. En effet, la plupart des langues du monde
semblent comprendre des cas où les arguments les plus essentiels présentent de la variabilité
dans la réalisation morphosyntaxique de leurs propriétés sémantiques ou, autrement dit, se
réalisent de façon ‘non-canonique’. Le marquage casuel en est un bon exemple. La typologie
d’un tel marquage “non-canonique” (Fiorentino 2003 ; entre autres) n’a pas encore été le sujet
d’une étude spéciale (Kulikov et al. 2006). Certains linguistes expriment, de façon directe ou
indirecte, l’opinion qu’il est très pertinent à l’étape actuelle du développement de la pensée
linguistique de combler cette lacune-ci.
1.2.2 Types de langues et typologie verbale
À base du concept d’action et de la relation entre l’action, le sujet et l’objet on distingue en
typologie reliée au contenu les langues nominatives (ou nominative-accusatives), ergatives (ou
ergative-absolutives) et actives. Les deux premiers types de langues manifestent la transitivité
comme un trait grammatical. Par contre, dans les langues actives la transitivité n’est pas marquée
de façon grammaticale. Au lieu de la distinction ‘transitif – intransitif’ on observe dans ces
langues la distinction ‘actif – inactif’ (Comrie 1989 ; Bauer 2000 ; Dixon & Aikhenwald 2000 ;
Kulikov et al. 2006). La distinction typologique entre les langues nominatives et ergatives, qui
est en grande partie devenue plus claire grâce à l’Hypothèse de l’Ergativité (Bauer 2000 : 31), se
base sur les caractéristiques verbales. Il existe aussi des langues qui démontrent un
comportement “mixte” (ibid.). Mais, pour ne pas sortir de notre sujet, on n’en parlera pas ici.
Suivant Bauer (2000), les langues nominatives et ergatives partagent le trait grammatical de
13
transitivité. La transitivité a reçu le statut d’une catégorie universelle et beaucoup de linguistes
semblent être d’accord qu’elle est présente dans toutes les langues (Hopper & Thompson 1980).
On peut dire le même pour les catégories grammaticales de sujet et d’objet : ce sont deux
catégories universelles faisant partie de cette règle – l’ordre de mots à travers les langues se base
sur la disponibilité de trois éléments centraux, qui sont – S(ujet), V(erbe) et O(bjet) (Chomsky
1965, 1986 ; Desclés 1998 ; entre autres). Ce qui varie, c’est l’ordre et le marquage casuel de ces
éléments. Les langues typiquement ergatives se caractérisent par la disponibilité du cas ergatif
utilisé pour marquer le sujet des verbes transitifs, tandis que l’OD des verbes transitifs et le sujet
des verbes intransitifs reçoivent le même marqueur grammatical, qui est nul, ou le même cas,
qu’on appelle “absolutif”. Les langues nominatives, quant à elles, ne marquent pas le sujet des
verbes transitifs et des verbes intransitifs, c’est l’OD qu’elles marquent avec une forme distincte.
Le français et surtout l’ukrainien représentent ce type de langues. Mais en ukrainien (ainsi qu’en
russe), lorsque les verbes intransitifs se transitivisent, comme nous le verrons dans les Chapitres
2 et 4, ils assignent à leur OD un cas autre que le cas ACC – le cas INSTR par défaut. Dans les
deux types de langues la distinction ‘transitif – intransitif’ est une opposition syntaxique et peut
être observée dans le nombre d’arguments d’un verbe : les verbes intransitifs se combinent avec
un argument, les verbes transitifs se combinent avec deux arguments (sujet et objet, jouant
respectivement le rôle d’agent et de patient). La relation entre ces éléments se base sur le
gouvernement (Burzio 1986 ; Chomsky 1995b ; Bauer 2000). La distribution du marquage casuel
dans les langues nominatives et ergatives est pourtant différente. Dans les langues nominatives
l’argument des verbes intransitifs (c’est-à-dire le sujet des verbes intransitifs) est formellement et
syntaxiquement identique à l’agent des verbes transitifs. Le patient du verbe transitif (soit son
objet) est morphologiquement et syntaxiquement différent du sujet-agent. Dans les langues
ergatives le sujet des verbes intransitifs est identique à l’objet des verbes transitifs, tandis que
l’agent des verbes transitifs a une désinence casuelle différente. Bauer (2000 : 34) a résumé ces
différences et similitudes comme suit :
Tableau 1
Fonctions : Sujet intransitif(S)
Agent transitif(A)
Patient transitif(P)
Langue nominative : X X YLangue ergative : X Y X
14
Voyons maintenant ces exemples en géorgien (Schmidt 1977 : 99) :
(1) a. monadire-m mok’la iremichasseur-ERG tua cerf‘Le chasseur tua le cerf.’
b. monadire iq’o kalak-šichasseur était ville-en‘Le chasseur était en ville.’
Dans (1a) on voit que le sujet-agent du verbe transitif reçoit un cas ergatif, tandis que ce n’est
pas le cas dans la phrase avec un verbe intransitif dans (1b).
Pour ce qui est des langues nominatives, la distinction ‘transitif – intransitif’ n’est pas exhaustive
(cf. aussi Brousseau & Roberge 2000 : 81). Généralement, les linguistes sont d’accord (cf. aussi
Bowers 2002 ; Harves 2002 ; entre autres) qu’il y a deux types de verbes intransitifs : verbes
inergatifs et verbes inaccusatifs. On peut visualiser ce classement au moyen du schéma suivant :
Schéma 1
verbes
transitifs intransitifs(bivalents) (monovalents)
inergatifs inaccusatifs
Ce classement a été accepté par la plupart des théories de grammaire après la formulation de
l’Hypothèse de l’Inaccusativité de Perlmutter (1978) et de la Généralisation de Burzio (1986).
Cette dernière a été formulée dans l’optique de la Théorie du Gouvernement et du Liage
(Chomsky 1981).
Les verbes transitifs assignent normalement le cas NOM à leur sujet et le cas ACC à leur OD. À
titre d’illustration (en français et en ukrainien) :
(2) a. JeanNOM a acheté un livreACC.
b. Ivan kupyv knyhu.Jean-NOM acheta livre-ACC‘Jean acheta un livre.’
15
Les cas ‘anormaux’ ou ceux de marquage alternatif (tant le MSD que le MOD) semblent
caractériser généralement les langues à système casuel riche, telles que les langues slaves.
D’autres types de langues peuvent cependant manifester certaines instances du MCD, surtout
celles de MOD. Par exemple, le français partage avec l’ukrainien deux instances de MOD qui
sont les plus répandues en langues indo-européennes – le cas PART et le cas GÉN-NÉG.
Quant aux verbes inergatifs et inaccusatifs, dans le contexte de la Grammaire Relationnelle
Perlmutter (1978 : 160) formule son hypothèse de cette façon : “Certain intransitive clauses have
an initial 2 but no initial 1”. Autrement dit, les verbes inaccusatifs prennent l’OD, les verbes
inergatifs prennent le sujet (Legendre 1989 : 95), ou encore : les prédicats inaccusatifs
sélectionnent un seul argument interne (AI), tandis que les prédicats inergatifs sélectionnent un
seul argument externe (AE) (cf. aussi Harves 2002 : 23). On peut exemplifier cette hypothèse au
moyen de cette évidence empirique (sélection d’un AE qui est le sujet de la phrase recevant le
cas NOM en 3a/b/c ; et sélection d’un AI, censé être initialement l’OD du verbe, soit en
structure-D ou en structure sous-jacente, mais occupant la position de sujet dans la phrase
réelle) :
(3) a. en français (Brousseau & Roberge 2000 : 81) :
Élise a éternué.
b. en italien/anglais (Burzio 1986 : 30) :
Giovanni telefona.John telephones.
c. en ukrainien :
Ivan telefonuje.‘Jean téléphone.’
(4) Marie est restée. (Brousseau & Roberge 2000 : 81)
Dans le cadre de la Théorie du Gouvernement et du Liage Burzio (1986) soutient que le verbe
sans un AE n’est pas capable d’assigner le cas ACC. Autrement dit, un verbe qui n’assigne pas
un rôle thématique (θ) à son sujet ne peut pas assigner le cas accusatif (étant grammaticalement
intransitif) à son objet, mais lui assigne un rôle θ (étant sémantiquement transitif). En structure-D
le verbe inaccusatif est dans la représentation SVO, où ce qui semble être le sujet en structure-S
16
(ou en structure de surface) est dans la position d’OD (Brousseau & Roberge 2000 : 82, nous
modifions un peu cette illustration) :
Schéma 2
Structure-D est restée MarieStructure-S Marie est restée
Puisqu’en structure-D le verbe inaccusatif assigne un rôle θ à son objet, mais il ne peut pas lui
assigner le cas ACC, son objet doit donc se déplacer vers la position sujet pour recevoir un cas
de [+T] (NOM) et ainsi satisfaire le Principe de Projection Étendue (PPÉ) (« Extended Projection
Principle » ou « EPP »), i.e. la condition selon laquelle toute proposition doit avoir un sujet
(Chomsky 1981). Le complément (d’OD) de rester en structure-D devient son sujet en structure-
S. Le verbe rester sélectionne (en italien/français) l’auxiliaire être. Le rôle thématique que le
sujet des verbes inaccusatifs reçoit est THÈME. Le participe passé (précédé de être) s’accorde
avec le complément d’OD qui a été déplacé :
Schéma 3Marie est restée.
__ est restée Marie ACC [+T] θ
NOM
Voyons maintenant quelques autres exemples :
(5) a. Hans ist gekommen. (en allemand)Jean est venu‘Jean est venu.’
b. John is gone. (en anglais)Jean est allé‘Jean est parti.’
c. Ivan pišov. (en ukrainien)Jean alla‘Jean est parti.’
Notons que non seulement en français, mais aussi en certaines autres langues romanes et
germaniques (par ex. en italien, en allemand, etc.) les verbes inergatifs s’utilisent avec
l’auxiliaire avoir et certains inaccusatifs – avec l’auxiliaire être (Burzio 1986). Cette distinction
se base, pourtant, sur un nombre de langues très limité. Pour identifier les verbes inaccusatifs, les
linguistes se servent des diagnostics, dont le nombre varie d’une langue à l’autre. Pour le français
17
et l’italien, par exemple, on reconnaît deux diagnostics principaux de l’inaccusativité (cf. aussi
Burzio 1986 ; Brousseau & Roberge 2000 ; Harves 2002 ; entre autres) :
(6) i. la sélection de l’auxiliaire : avoir/avere – pour les verbes inergatifs (cf. Ex. 3a),être/essere – pour les verbes inaccusatifs (cf. Ex. 4)
ii. l’accord avec le participe passé (cf. Ex. 4, Schéma 3).
Quant aux langues slaves, il y a toute une discussion à ce sujet, et il ne semble pas y avoir un
consensus parmi les linguistes sur le nombre exact de diagnostics de l’inaccusativité pour ce
groupe de langues (Borovikoff 2001 ; Harves 2002). Il n’est pas pourtant le but de ce travail
d’entrer dans cette discussion. Mais on touchera à certains aspects de cette problématique dans le
Chapitre 2 (cf. Section 2.1) en développant notre vision sur ce qui constitue le phénomène de
non-accusativité.
Pour récapituler, à partir de plusieurs travaux de référence on a examiné la relation entre 3
catégories centrales – verbe, sujet et objet. On a vu que les propriétés syntacto-sémantiques d’un
verbe, ou, autrement dit, la capacité d’assigner un rôle/cas aux arguments, qui se combinent avec
lui, servent d’un indice important pour qu’on puisse classer de nombreuses langues nominatives
et ergatives. Bien que les langues ergatives et les langues nominatives partagent le trait
grammatical de transitivité (cf. aussi Section 3.1.2), il y a une différence considérable entre ces
deux types de codes linguistiques. Cette différence consiste dans le marquage casuel : les langues
ergatives se caractérisent par l’assignation d’un cas ergatif différentiel (ayant un marqueur casuel
à différence du cas absolutif) au sujet des verbes transitifs, tandis que les langues nominatives
focalisent sur l’OD des verbes transitifs, en lui assignant le plus souvent le cas ACC (ou un cas
différentiel) qui est différent du cas (NOM) que reçoit le sujet de n’importe quel verbe. Les
verbes inaccusatifs dans les langues nominatives constituent un cas spécial du fait qu’ils sont
sémantiquement transitifs, car ils disposent d’un seul argument dans la structure sous-jacente qui
est un AI, mais syntaxiquement intransitifs, car cet AI apparaît dans la structure de surface dans
la position de sujet, qui appartient à l’AE ou agent chez les verbes inergatifs et transitifs. Quant
au MOD, on a précisé que ce phénomène est caractéristique des langues qui disposent du trait
grammatical de transitivité, et surtout des langues nominatives, et il consiste dans l’assignation
d’un cas non-accusatif à un OD.
Dans les sections subséquentes il nous reste à exposer les grandes lignes de l’approche
fonctionnaliste et de l’approche minimaliste.
18
1.3 Configurations théoriques
Les approches les plus importantes dans le façonnement de la pensée linguistique sont peut-être
le fonctionnalisme, le structuralisme, le générativisme, le cognitivisme, le descriptivisme, celle
de Grammaire Relationnelle (GR) et celle de Grammaire de Construction. Les propositions
théoriques de Grammaire Générative (GG) et de GR diffèrent de façon radicale de celles de
Grammaire Cognitive (GC) et de Grammaire Fonctionnelle (GF) (Lemmens 1998 ; Lindvall
1998). Si les GG et GR s’orientent exclusivement sur des modèles syntagmatiques, les GC et GF
ont au cœur la sémantique. Les générativistes et les relativistes considèrent que la syntaxe est
autonome de la sémantique, ce qui cause beaucoup de critiques de la part des fonctionnalistes-
cognitivistes. Il y a même ceux qui pensent que le générativisme a affecté beaucoup la pensée
linguistique dans les derniers 40 ans, mais a fait peu pour avancer notre compréhension de la
langue humaine (Bauer 2000). Nous partageons cependant l’idée chomskyenne (Chomsky 2000)
que toutes les langues sont en essence identiques et que les différences structurelles sont un
phénomène de surface, car il y a toujours certains principes sous-jacents de base propres à toute
langue naturelle. C’est un argument tout à fait valable et mérite, par conséquent, être pris en
considération.
Puisque lors de notre investigation nous nous servirons de la terminologie développée
principalement dans le cadre du générativisme-minimalisme et du fonctionnalisme, nous
présenterons ci-dessous en grandes lignes les deux approches. Notons que chacune se caractérise
par la disponibilité de plusieurs versions, dont on ne parlera pas ici. Nous spécifierons seulement
les concepts centraux et ceux qui sont directement pertinents pour notre étude. Les deux
approches sont utiles : le minimalisme est un modèle qui formalise les mécanismes de la
réalisation syntaxique des représentations sémantiques et le fonctionnalisme s’occupe de la
détermination des éléments sémantico-pragmatiques qui font partie du contenu ou du bagage
représentationnel abstrait fourni par la GU. Cependant, c’est la distinction générative entre les
cas syntaxiques (abstraits) et les cas morphologiques ainsi que l’idée fonctionnaliste de la
multifonctionnalité des marquages casuels, avec les concepts de transitivité et
d’individuation/quantification, qui constituera la base de notre analyse de données. En nous
guidant par les visions typologiques de ces deux approches sur la catégorie de cas dans notre
classification des données ramassées, nous ferons recours (cf. Chapitre 4) au formalisme
minimaliste.
19
À cette étape de notre investigation il est nécessaire de préciser qu’il y a deux approches à
l’analyse de la structure d’arguments. Selon la première approche, qu’on appelle parfois ‘néo-
constructionniste’, la structure argumentale est déterminée par la syntaxe, plus précisément par
les règles de manipulation syntaxique de mots (Borer 2005a/b ; entre autres). Pour les adeptes de
la deuxième approche, la structure d’arguments est déterminée déjà dans le Lexique, soit dans
l’entrée lexicale d’un verbe (Levin 1999 ; entre autres). Cependant, dans cette thèse on ne
s’intéresse pas à la question de ce qui donne un OD. Notre prérogative – c’est de comprendre
comment le marquage casuel sur un OD est déterminé, quelles sont ses réalisations sémantiques
et quelle est la typologie du MOD en ukrainien en contraste avec le français.
1.3.1 La théorie GU
À l’heure actuelle, la théorie GU, en tant que théorie linguistique, sert de plus en plus de cadre
pour un nombre important et constamment croissant de recherches visant à contribuer à notre
compréhension de la langue humaine (Cook & Newson 1996 ; Bauer 2000 ; Gregg 2003 ;
Hawkins 2004). Cependant, le scepticisme à l’égard de la GU en linguistique moderne est
toujours répandu, malgré ses nombreux avantages (la capacité d’expliquer formellement
différents phénomènes grammaticaux, de créer des ‘règles’, ‘conditions’, ‘principes’,
‘paramètres’, voire des méthodes d’analyse applicables à beaucoup de langues et, dont se servent
certaines autres branches de la linguistique, telles que l’acquisition de L1/L2/Ln, la linguistique
appliquée, la linguistique historique, la linguistique comparative, etc.). Il y a beaucoup de
travaux qui tout simplement ignorent cette théorie, ou bien qui la rejettent d’une façon ou d’une
autre. Par ailleurs, même à l’intérieur de cette théorie il existe maintes versions (Gregg 2003).
Quelle que soit la critique, elle doit cependant être bien fondée et accompagnée d’un
raisonnement logique. Selon Popper (1973 : 29-30, 85), il y a quatre critères qui permettent
d’évaluer la validité d’une théorie scientifique : 1) sa valeur explicative, 2) sa cohérence interne,
3) sa compatibilité avec les hypothèses admises dans les disciplines connexes, et 4) sa simplicité
et élégance. Brousseau & Nikiema (2001 : 29) formulent la même idée comme suit : “En
linguistique, une théorie doit satisfaire trois niveaux d’adéquation : observationnel, descriptif et
explicatif. […] Le niveau d’adéquation explicative est le plus difficile à atteindre : il exige de la
théorie qu’elle puisse expliquer les structures et les phénomènes. Une théorie adéquate à ce
niveau a un pouvoir de prédiction […]”. Compte tenu de ces aspects, la perspective future
semble être pleine de positivisme pour la théorie GU. En s’exprimant au sujet des forces de la
20
GU qui priment sur toutes les autres théories existantes, O’Grady (2003 : 45) explique l’état de
choses comme suit : “Most non-UG work is quite casual in its approach to syntax […]. By
contrast, work in the special nativist tradition has not only put forward a theory of learnability
(built around an inborn UG) but linked it to a far-reaching and explicit theory of grammar
(transformational grammar in its various incarnations)”. White (2003), une chercheure
spécialisée en acquisition de L2, elle aussi, a reconnu que la théorie GU a facilité la recherche en
acquisition de L2 (White 2003). En somme, avec raison on peut dire que le développement de
cette théorie satisfait la demande du temps : elle reflète beaucoup de découvertes faites dans le
domaine de la génétique, la neuroscience computationnelle, la psychologie cognitive, etc.
(Chomsky 1986–2006 ; Gregg 2003 ; White 2003 ; Maher & Groves 1997 ; etc.).
Quoique la contribution de la théorie GU dans la science linguistique moderne soit indéniable,
cette théorie n’est pas, pourtant, une théorie impeccable. D’après Bauer (2000 : 2–3), “One of the
long-lasting effects of generative grammar – and at the same time one of its principles – is the
wide-spread fallacious assumption that all languages in essence are identical […]. Since the
roots, the origins, and the bloom of generative grammar are embedded in English, the principles
of this language over time in fact have received the status of universals. Yet their identification
as universals was not based on thorough comparative analysis including a large number of,
preferably, non-related languages, nor was it even based on purely statistical data from
typological overviews. […] Ironically while generative grammar was highly popular, the earlier
major achievements of the analysis of American Indian – hence non-Indo-European – languages
were thoroughly ignored. Yet it is probably the study of these languages that has made linguistics
aware of fundamental differences between language systems […].” Il faut dire que ce type de
critique n’est pas rare dans la littérature linguistique. À remarquer aussi que, quand on lit le livre
de Bauer (2000), on a l’impression, que cette linguiste n’est pas adepte d’une théorie spécifique.
Cependant, étant donné que les linguistes-générativistes sont en train maintenant de régler le
problème de manque d’études sur les langues non-Indo-Européennes depuis au moins la dernière
décennie, on dirait que cette vision de Bauer est partiellement raisonnable, quoique peut-être un
peu agressive par rapport à la grammaire générative. Il est important d’avoir une attitude
équilibrée, en tant que linguiste, générativiste ou non, puisque les adeptes de n’importe quelle
théorie (reconnue) ont indéniablement fait un certain apport pour avancer notre étude des langues
(bien que ce soit à une certaine époque). À titre d’exemple, bien que le structuralisme semble
21
être en déclin de nos jours, dans la première moitié du siècle XX son importance pour l’évolution
de la pensée linguistique était énorme : c’est grâce aux études de Saussure, Trubetzkoy,
Bloomfield, Benveniste, Jakobson, Martinet, etc. qu’on a vu l’apparition des termes linguistiques
comme ‘la double nature du signe linguistique’, ‘marquage’, ‘valeurs’, ‘traits distinctifs’, ‘paires
minimales’, ‘fonctions communicatives de la langue humaine’, ‘le concept de paradigme/
syntagme’, ‘universaux linguistiques’, ‘typologie linguistique’, etc. (Comrie 1991 ; Malmkjær
1991 ; Dubois et al. 1994 ; Masayoshi & Bynon 1995 ; Campbell 1998). Avec ces pensées en
tête, on se penchera maintenant sur la description de l’approche la plus préconisée dans la théorie
GU – le minimalisme.
1.3.2 L’approche minimaliste
Dans le cadre de l’approche minimaliste (Chomsky 1995a ; Brown 1996–1999 ; Brousseau &
Roberge 2000 ; Hornstein et al. 2005 ; entre autres) le Lexique constitue une liste des items
lexicaux d’une langue avec les traits (=propriétés idiosyncrasiques : traits formels, traits
phonologiques et traits sémantiques faisant partie de l’entrée lexicale de chaque élément) qui leur
sont propres. Suivant le principe de pleine interprétation, les traits phonologiques (ou ceux qui
correspondent à la forme sonore d’un élément) sont interprétables au niveau FP, tandis que les
traits sémantiques (correspondant au sens d’un élément) sont interprétables à FL. Un item lexical
est associé à deux types de traits : intrinsèques (dont la nature est arbitraire) et optionnels (dont la
nature dépend d’une occurrence précise de l’item). Les traits intrinsèques sont listés dans le
Lexique. Les traits comme le rôle thématique (par ex. [Thème]), le cas (par ex. [Acc], [Dat],
etc.), le nombre (par ex. [Pl]) ne font pas partie de l’entrée lexicale. Ce sont des traits optionnels.
On utilise aussi le terme de ‘traits forts’ et de ‘traits faibles’. Les traits forts sont des traits
ininterprétables qui doivent être vérifiés de façon manifeste (« overtly ») et effacés de la
computation qui suit. Par exemple, le trait de cas est un trait ininterprétable (cf. aussi Section
3.3.4). Les traits faibles sont interprétables et doivent être vérifiés furtivement (« covertly »). Les
traits formels sont de deux types : traits phi (ou traits ɸ) et traits catégoriels. Les traits phi (de
nombre, de personne et de genre, sur un N ou sur un Adj) peuvent être ininterprétables ou
interprétables. Les traits catégoriels (V, N, etc.) sont interprétables et intrinsèques. Quant au trait
PPÉ (« EPP feature »), ce trait a à voir avec l’exigence du Principe de Projection Étendue (cf.
Section 1.2.2). C’est le trait d’une proposition à sujet (« finite clause ») qui doit être vérifié dans
la syntaxe manifeste (« overt syntax ») (Kang 1998 ; entre autres).
22
Les traits de l’item lexical compris dans l’entrée lexicale doivent être appris lors du processus
d’acquisition du Lexique. La vérification de traits : un trait doit être vérifié pour que le
déplacement se produise. Les traits qui s’introduisent dans la dérivation, sont soit interprétables,
soit ininterprétables ; les traits ininterprétables doivent être éliminés au cours de la dérivation
avant FL. CC est la Composante Computationnelle, où sont agencés et manipulés les objets
syntaxiques pour produire une dérivation qui sera finalement soumise aux interfaces. La CC doit
les (objets) rendre interprétables par ces interfaces. En fait la CC manipule deux types des traits
d’un élément – ceux qui correspondent à la forme sonore et ceux qui correspondent au sens d’un
élément. Les opérations de Numération (« Numeration »), d’Association (« Merge ») et de
Déplacement (« Move ») se font dans la CC. La syntaxe (module de la compétence langagière)
est un système cognitif, influencé par les deux systèmes de performance (mentionnés ci-haut),
les systèmes qui permettent d’externaliser le langage, elle doit interagir avec ces deux systèmes
(aux niveaux d’interface de FP, forme phonologique, et de FL, forme logique). La syntaxe est
formellement représentée au moyen de la CC. Le système articulatoire-perceptuel permet aux
humains de produire et de percevoir les segments phonologiques. Le système conceptuel-
intentionnel permet d’intégrer et d’interpréter des concepts. Les deux systèmes de performance
ne peuvent pas accepter des ‘objets’ ininterprétables, ils imposent donc des restrictions qui leur
sont propres. À cause de cela il existe deux interfaces distinctes FP et FL (qui ne peuvent
contenir que des éléments interprétables par les systèmes de performance – selon le principe de
pleine interprétation) et la syntaxe doit, par conséquent, générer deux représentations distinctes.
On peut schématiser le modèle minimaliste de cette façon :
Schéma 4
Lexiqueo (SYNTAXE)
CCqp
Interface FP (=son) Interface FL (=sens)(système articulatoire-perceptuel) (système conceptuel-intentionnel)
La dernière question qu’il faut adresser ici est celle de représentation de la structure phrastique.
Les groupes de mots se regroupent en catégories syntaxiques. L’information sur les catégories
syntaxiques est représentée par un arbre de structure phrastique. Cet arbre démontre qu’une
phrase quelconque est en même temps une séquence linéaire de mots et une structure
23
hiérarchique. Les structures hiérarchiques s’organisent en syntagmes qui sont formés par le biais
de l’opération d’association, qui combine des items lexicaux en éléments syntaxiques plus
grands, qui sont les syntagmes. Les structures phrastiques le plus communément adoptées sont
comme suit (Hornstein et al. 2005 : 168 ; Adger 2003 : 111 ; entre autres) :
(7) a. SX b. SX3 3
Spéc X’ SX Adj3 3
X’ Adj Spéc X’3 3
X Compl X Compl
Pour notre étude nous optons pour la première structure (cf. Section 4.1.3.6), construite autour du
syntagme verbal, qui émerge à cause de l’interaction entre les propriétés sélectionnelles d’un
verbe et la façon dont la phrase est construite au moyen des opérations syntaxiques. Dans le
Chapitre 2 (Section 2.4.1) et le Chapitre 4 (Analyses) nous verrons qu’il y a une certaine relation
entre un verbe et un adjoint : ce dernier peut se porter comme une espèce d’OD. Alors, cet
élément entre dans le domaine d’influence verbale.
Tout compte rendu du modèle conceptuel du programme minimaliste, il nous reste à identifier
quelques aspects pertinents développés au sein du fonctionnalisme.
1.3.3 Quelques concepts centraux du fonctionnalisme
Le fonctionnalisme est un modèle de grammaire qui a pour but d’expliquer comment les énoncés
linguistiques sont façonnés, compte tenu des buts et des connaissances de locuteurs. Plus
précisément, les fonctionnalistes essayent de révéler l’instrumentalité de la langue humaine à
l’égard des objectifs que ses usagers veulent atteindre lors du processus de communication ou de
l’interaction sociale. Autrement dit, ils cherchent à étudier le lien entre la performance
grammaticale de la langue et son accomplissement de différentes fonctions discursives ou
extralinguistiques (cf. aussi Beaugrande 2000 ; Saussure 1966).
Dans le cadre des travaux de Timberlake (1975), Hopper & Thompson (1980), Matthews (1997),
Aissen (2003), Jäger (2007), etc. le fonctionnalisme semble s’être avéré une théorie bien
développée, capable de répondre aux exigences spécifiées par Popper (1973) (cf. la sous-section
précédente). Il s’impose immédiatement la question suivante : pourquoi est-ce que dans la
24
littérature linguistique on parle toujours de la définition de la “meilleure théorie ou approche” qui
puisse rendre compte de n’importe quel phénomène linguistique, dont l’existence n’est pas à
douter ? — Hjelmslev (1943), a répondu (en partie au moins) à cette question, en disant qu’une
théorie n’est ni vraie ni fausse parce qu’elle est placée en dehors du réel. Il semble que le choix
de la meilleure approche reste toujours une tâche difficile à accomplir, compte tenu de tous les
désavantages même des approches les plus valides, et il est très probable qu’on devrait recourir à
une analyse mixte qui adopte ou même modifie les idées de deux ou trois approches, pour ainsi
atteindre le rendement explicatif le plus efficace. Et c’est exactement ce que certains chercheurs,
comme Brown (1996–1999), Borovikoff (2001) ou Harves (2002) ont fait, jusqu'à un certain
degré : on s’est servi des découvertes atteintes du côté fonctionnaliste, des données empiriques
descriptives, des statistiques, des généralisations concernant le marquage casuel différentiel et
des facteurs pragmatiques qui le causent. D’autres linguistes comme Matthews (1997), Valkova
(1999), Nedashkivska (1999) ont focalisé sur une seule approche (fonctionnaliste), en étudiant
l’assignation de cas en russe/ukrainien, en conséquence de quoi leurs études ne semblent pas être
très complètes, ils ont manqué de formaliser les résultats de leurs recherches. En même temps,
l’adhésion à l’approche minimaliste seulement n’est pas possible non plus, car elle semble
toujours suivre les investigations et les découvertes des linguistes fonctionnalistes. Si les
fonctionnalistes parlent de la distribution fonctionnelle du GÉN-NÉG (ou des autres cas
“problématiques”) et/ou des facteurs qui causent son alternance avec l’ACC, les minimalistes
essayent de donner un compte rendu structurel, formel et au maximum universel de ce
phénomène.
Timberlake (1975) était parmi les premiers fonctionnalistes à étudier la nature de l’alternance
ACC – GÉN en russe. Pour lui, l’usage du GÉN-NÉG est relativement contraint par un nombre
de paramètres lexicaux, syntaxiques, grammaticaux, morphologiques et stylistiques. Ce linguiste
a établi 4 points en relation avec ces paramètres :
(8) i. chaque paramètre peut être traité comme une hiérarchie qui range des contextesselon leur plus grande ou moins grande capacité d’utiliser le GÉN-NÉG
ii. ces hiérarchies sont pertinentes et synchroniquement et diachroniquement
iii. le GÉN-NÉG est contraint par ces hiérarchies, son usage démontre la tendance àune lente disparition
iv. chaque hiérarchie est motivée en termes de valeurs relatives de marquage.
On peut schématiser le classement proposé par Timberlake de cette façon :
25
Schéma 5
hiérarchies sémantiquesqp
substantives stylistiquesqp qp
avec un participant avec un événement formelles informelles
Les hiérarchies sémantiques substantives sont hiérarchies d’individuation. Timberlake définit
l’individuation comme une propriété de la relation entre l’objet-participant et l’événement. Selon
Jakobson (1971), le GÉN-NÉG focalise sur le degré jusqu'à quel un participant participe à un
événement, et non – sur le participant lui-même. Le participant peut être individué jusqu'à un
certain point. L’individuation est l’inverse de la quantification. Plus un participant est individué,
moins il est quantifié et vice versa. En parlant du russe, Timberlake fait une observation
importante : on ne peut pas juger de façon absolue l’acceptabilité ou la grammaticalité des
phrases avec l’alternance ACC – GÉN. En citant des exemples (contenant cette variation) et en
discutant de la distribution des cas ACC/GÉN en russe, il propose de façon approximative 4
gradations d’acceptabilité (à partir des exemples élicités chez les locuteurs natifs) : 1) normal ou
préféré ; 2) acceptable, mais non-préféré ; 3) marginalement acceptable ; 4) inacceptable.
Timberlake établit une règle : plus un participant est individué, moins il est possible que ce
participant apparaisse au Génitif en cas de négation. Quant aux hiérarchies avec un événement, le
principe de leur organisation n’est pas l’individuation d’un objet-participant, mais la portée ou la
force de négation. On ne parlera pas des hiérarchies stylistiques, car elles ne sont pas tellement
importantes.
Hopper & Thompson (1980) traduisent les hiérarchies sémantiques substantives de Timberlake
(1975) en un paramètre d’individuation et l’incluent dans la liste des paramètres applicables de
façon interlinguistique. Dans le cadre de leur Hypothèse de Transitivité, ils introduisent le
concept de transitivité comme une propriété globale de la phrase entière, qui représente une
relation centrale de la grammaire d’une langue quelconque. Selon Hopper & Thompson (1980),
les paramètres de transitivité sont des composants qui ont à voir avec l’efficacité d’une action,
c’est-à-dire – avec la ponctualité et la télicité verbale, l’activité consciente de l’agent, et la
référentialité et le degré d’affectation de l’objet. Ces composants sont dix paramètres de
transitivité, selon lesquels les phrases d’une langue peuvent être classées. Les paramètres de
télicité, d’affirmation, d’affectation, de mode et surtout celui d’individuation sont pertinents pour
26
le marquage différentiel de cas en ukrainien. Les autres paramètres sont plus applicables aux
autres langues citées dans cet ouvrage. C’est à partir de ces paramètres que Matthews (1997),
Valkova (1999), Borovikoff (2001), Nuckols (2007), entre autres, effectuent leurs investigations
sur la variation casuelle en russe. Le paramètre d’individuation se caractérise par six distinctions
binaires dont nous de façon détaillée dans la Section 3.1.9.
Hopper & Thompson font aussi la distinction entre ‘la transitivité haute’ et ‘la transitivité basse’.
Les OD individués appartiennent à la transitivité haute, tandis que les OD non-individués – à la
transitivité basse. En plus, un OD défini tend à être plus affecté qu’un OD non-défini ; un OD qui
suit un verbe télique tend à être plus référentiel, et un OD qui suit un verbe atélique tend à être
non-référentiel. La corrélation entre la négation/irrealis et la relation transitive V – OD a un
réflexe dans beaucoup de langues (Hopper & Thompson 1980 : 276). C’est surtout le cas des
indéfinis. En anglais, par exemple, l’OD dans une phrase négative est non-référentiel et reçoit
l’adjectif any, tandis que dans une phrase affirmative l’OD reçoit some. En français l’article
partitif de la phrase affirmative disparaît dans la phrase négative et l’OD devient moins
référentiel (Hopper & Thompson 1980 : 277):
(9) J’ai du pain. Je n’ai pas de pain.
Un autre exemple intéressant vient de l’espagnol (Hopper & Thompson 1980 : 277) :
(10) a. Busco a un empleado que habla (IND) inglés.‘Je cherche un employé qui parle anglais.’
b. Busco un empleado que hable (SUBJ) inglés.‘Je cherche un employé qui parle anglais.’
Dans (10a) le mode indicatif se combine avec la a personnelle : on connaît la personne qu’on
cherche ; dans (10b) le mode subjonctif (accompagné de l’omission de la a personnelle)
déclenche la non-référentialité : on cherche n’importe qui, l’important est qu’il y ait une
personne capable de parler anglais.
Hopper & Thompson touchent aussi à la question de l’alternance ACC – GÉN en russe, quoique
brièvement. Ils disent que l’ACC a tendance à être employé pour marquer la haute transitivité
(ou l’individuation), et le cas GÉN – pour marquer la basse transitivité (la non-individuation).
Dans la deuxième partie de leur étude ces linguistes discutent aussi de la distinction “mise à
l’avant-plan – mise à l’arrière-plan” (‘foregrounding and backgrounding’) d’un participant ; ce
27
sont deux composants du discours, selon le Principe Pragmatique Unitaire (« Unitary Pragmatic
Principle ») (Hopper & Thompson 1980 : 280), qui ont des fonctions communicatives et servent
pour marquer l’individuation (par mise à l’avant-plan) ou la non-individuation (par mise à
l’arrière-plan) d’un participant.
À base d’un nombre d’exemples Hopper & Thompson ont fait quelques généralisations : 1) une
action est transférée d’une façon plus efficace à un patient individué par rapport à un patient non-
individué ; 2) un objet défini est normalement plus affecté, qu’un patient non-défini ; 3) si dans
une langue le verbe transitif est télique, son OD sera individué, et si le verbe est atélique, son OD
sera non-référentiel – c’est un indice qu’il y a une relation entre la perfectivité verbale et la
définitude de l’OD ; 4) à travers les langues on peut observer des réflexes morphosyntaxiques de
la transitivité sémantique, dont la variation casuelle sur l’OD. À titre d’illustration, Hopper &
Thompson parlent aussi de la distinction ACC – GÉN en russe : l’objet individué (=animé/
défini/ au singulier/ référentiel) sélectionne le cas ACC (transitivité haute), tandis que l’objet
non-animé reçoit le cas GÉN (transitivité basse).
Hopper & Thompson (1994) continuent leur recherche et à partir de différentes langues non-
apparentées ils font quelques autres généralisations en les appelant ‘universaux’ : 1) les
grammaires des langues encodent des propriétés sémantiques ; 2) la sémantique, la pragmatique
et le discours sont des forces qui forment (ou façonnent) la grammaire : 3) dans certaines langues
il existe cette distinction : un argument marqué de façon morphosyntaxique vs. un argument non-
marqué ou incorporé dans le verbe ; 4) ce n’est pas premièrement la référentialité sémantique,
mais la manipulabilité discursive, qui influence le marquage morphosyntaxique ; 5) dans
beaucoup de langues les sujets généraux et particuliers ont tendance à être marqués avec les
mêmes marques morphosyntaxiques, tandis que les objets généraux et particuliers ont tendance à
être marqués avec les marques morphosyntaxiques différentes ; 6) le marquage différentiel de
l’OD est un phénomène interlinguistique ; 7) les OD s’utilisent pour deux fonctions : a) pour
retracer les participants (les SN particuliers, individués) (par ex. I loved THE CAKE [Hopper &
Thompson 1980 : 361]) et b) (65% des objets) pour faire partie du prédicat avec le verbe (cette
fonction de prédication peut être effectuée seulement par les SN généraux) (par ex. I [love cake]
[Hopper & Thompson 1980 : 361]) ; 8) il y a toute sorte d’alternances morphosyntaxiques qui
visent à exprimer la valeur d’animacité.
28
Matthews (1997) a étudié les variations (ou en nos termes – alternances) casuelles diachroniques
et synchroniques en russe dans l’optique de l’approche fonctionnaliste (cf. Section 2.3.2). Son
étude se base sur un nombre de textes en russe et sur les données élicitées chez les locuteurs
natifs. Matthews a découvert que les facteurs grammaticaux qui influencent la variation casuelle
en russe sont : 1) deux propriétés de l’OD (nombre et déclinaison de noms dans la position
d’OD) et 2) l’aspect verbal. L’agencement de ces facteurs a été investigué dans cette étude
seulement à partir des verbes qui démontrent l’alternance ACC – GÉN. Matthews a essayé aussi
de déterminer les limites de quelques variations casuelles. Cette étude a démontré que la
variation ACC – GÉN est toujours la plus répandue et semble être possible avec certains types de
verbes : verbes partitifs, verbes de consommation, verbes du type ‘apporter’, verbes
d’accumulation, verbes modaux, et certains autres. À noter aussi que ce linguiste a fait la
distinction entre les OD sémantiquement individués et ceux qui sont morphologiquement
individués. À partir des données du russe Matthews a d’ailleurs mis en valeur l’idée
fonctionnaliste que le choix alternatif d’un cas sur l’OD peut dépendre aussi de l’intentionnalité
du locuteur, soit de la fonction sémantico-pragmatique que le locuteur attribue au cas choisi.
Notons que nous distinguons entre le terme ‘variation casuelle’ (pour nous – la disponibilité de
marques différentes du même cas) et le terme ‘alternances casuelles’ (lorsqu’un cas alterne avec
un autre cas) (cf. Sections 2.3.1 et 2.3.2).
1.4 Sommaire
Dans la deuxième partie de ce chapitre nous avons spécifié les concepts théoriques qui nous
serviront de base pour notre étude contrastive du phénomène de MOD en deux langues
nominatives, l’ukrainien et le français. Bien que ces deux langues appartiennent presque au
même type de langues et se caractérisent par la disponibilité des moyens grammaticaux de
marquer la transitivité, il y a quand même un aspect qui les rend très différentes : l’ukrainien
détient un système casuel riche, tandis que le système casuel du français est appauvri. Compte
tenu des objectifs de notre étude, ce choix de langues est très approprié, puisque tout contraste
qu’on observera entre les deux codes linguistiques en étudiant le marquage d’un OD nous
mènera à faire des généralisations importantes au niveau inter langue. En effet, ces
généralisations devraient aller au-delà des critères qu’on utilise pour différencier entre les
langues actives, nominatives et ergatives, ou même entre les langues qui grammaticalisent le trait
de transitivité et celles qui ne le font pas. Dès le début de notre investigation notre intuition nous
29
disait que, étant donné que tant l’ukrainien que le français est un système linguistique à part
entière (il est donc hors de discussion que les deux comblent parfaitement nos besoins
communicatifs), l’existence d’une différence quelconque entre ces deux codes impliquerait que
chacun dispose tout simplement de ses propres moyens morphosyntaxiques de réaliser de
différents traits sémantiques qui font partie des représentations mentales abstraites du cerveau
humain. Cette idée nous a servi du point de départ.
Nous avons discuté de la typologie de langues et de la typologie verbale, du phénomène
d’inaccusativité et de la distribution du marquage casuel au niveau inter langue. Selon nous, le
MOD est une espèce de distribution casuelle qui constitue une variation de cas périphériques
contribuant à la paramétrisation interlinguistique. Il est tout à fait raisonnable d’hypothétiser que
les instances du MOD semblent représenter la variabilité que beaucoup de langues utilisent dans
la réalisation morphosyntaxique de leurs propriétés sémantiques. Les différences entre les cas
pourraient être de différences structurelles, qui constituent un phénomène de surface.
En parlant de l’importance de la théorie GU et du minimalisme ainsi que de la pertinence de
certains concepts développés dans le cadre fonctionnaliste pour le type d’investigation envisagé
ici, nous avons spécifié quelques concepts cruciaux : les concepts de traits, d’opérations et de
catégories syntaxiques, la notion de représentation de la structure phrastique et le concept de
structures hiérarchiques, la notion de paramètres de transitivité, l’opposition ‘transitivité haute
vs. transitivité basse’, la distinction ‘transitivité sémantique et transitivité syntaxique’, le concept
de traits binaires d’individuation et l’opposition ‘individuation vs. quantification’. Or, nous
avons jeté les bases conceptuelles-théoriques pour la démarche analytique d’identification du
cadre théorique entreprise dans les Chapitres 2 et 3 qui suivent.
La base de notre analyse de données (cf. aussi Section 3.3) constituera tant la typologie
générative de cas que la typologie fonctionnaliste de la multifonctionnalité des marquages
casuels. À partir de la classification typologique des données en ukrainien nous proposerons un
traitement formel de la distribution de cas différentiels (cf. Chapitre 4).
L’un des concepts les plus importants que nous avons introduit dans ce chapitre est celui de non-
accusativité. C’est un phénomène qui comprend les sous-phénomènes d’inaccusativité (un verbe
sémantiquement transitif n’est pas capable d’assigner le cas ACC à son AI, et lui assigne le cas
30
NOM dans la structure de surface, et cela affecte son statut – il devient intransitif
syntaxiquement) et de MOD :
Schéma 6
Non-accusativité
Inaccusativité MOD
En cas du français et de l’italien standards l’inaccusativité est repérable par le biais de deux
diagnostics clairs : le choix d’auxiliaire et l’accord avec le participe passé (cf. Section 1.2.2).
Dans le Chapitre 2 nous expliquerons l’importance de notre proposition du terme de non-
accusativité en traitant de la problématique liée aux diagnostics de l’inaccusativité proposés par
certains linguistes pour le russe et en avançant notre solution. L’un de ces diagnostics est le
GÉN-NÉG, qui marque l’OD des verbes transitifs. Cela explique pourquoi Harves (2002) est
d’avis que l’inaccusativité est une propriété des verbes transitifs aussi. Nous suivrons une ligne
de pensée différente. Étant donné que l’inaccusativité est un exemple de l’existence d’une
relation étroite entre la transitivité, la typologie verbale et le marquage casuel, il faudrait, selon
nous, élaborer une explication qui prenne en considération cette relation. En plus, il y a un
problème dans la vision déjà traditionnelle sur le phénomène de transitivité proposée par Hopper
& Thompson (1980) (cf. Section 1.3.3). Pour nous il faut distinguer entre la transitivité
sémantique et la transitivité syntaxique, suivant Desclés (1998), et redéfinir la notion de
transitivité en prenant en compte les données empiriques de façon exhaustive. En vue de ces
points importants, nous proposerons dans le Chapitre 3 notre vision sur ce qui constitue la
relation de transitivité à partir d’une liste d’exemples. Cela affectera la classification typologique
de verbes spécifiée dans la Section 1.2.2 (cf. Schéma 1). Nous faisons aussi la distinction entre la
transitivité prototypique et la ‘transitivité défective’ (introduite dans la Section 1.0). Cette
distinction coïncide avec notre distinction entre les verbes qui assignent le cas ACC et ceux qui
ne l’assignent pas. Pour nous, les verbes-prédicats incapables d’assigner le cas ACC à leur AI et
les verbes qui assignent le GÉN-NÉG à leur OD, sont tous défectifs, en contraste avec les verbes
qui assignent le cas ACC. Ce qui les rend différents c’est le degré de défectivité.
Quant au GÉN-NÉG, il y a toute une discussion au sujet de ce cas. On a vu dans la Section 1.3.3
que dans l’optique fonctionnaliste Timberlake a parlé de l’usage du GÉN-NÉG en proposant
31
qu’il est relativement contraint par un nombre de paramètres lexicaux, syntaxiques,
grammaticaux, morphologiques et stylistiques, qui peuvent être traités comme des hiérarchies
qui rangent des contextes selon la portée ou la force de négation. L’individuation d’un
participant dépend du degré de sa participation dans un événement. Ce qui importe pour nous le
plus dans le travail de Timberlake, c’est l’introduction et l’explication du terme ‘individuation’.
Les hiérarchies sémantiques substantives de Timberlake constituent pour Hopper & Thompson
un paramètre d’individuation. Pour eux, ce paramètre se caractérise par six distinctions binaires.
Dans le Chapitre 3 (Section 3.1.9) nous nous arrêterons sur ce paramètre. Dans notre vision les
distinctions binaires ne sont que des traits sémantiques. Nous ferons une proposition au sujet des
traits les plus importants de ce paramètre pour l’ukrainien et le français, et nous parlerons
(Section 3.2) de la relation entre les traits de l’individuation, la catégorie syntaxique Dét et le
marquage casuel (ou la catégorie de cas).
Dans le chapitre suivant nous parlerons en détails de toutes les instances de la non-accusativité.
32
Chapitre 2Le phénomène de non-accusativité
2.0 Introduction
Dans le chapitre précédent nous avons parlé de façon succincte au sujet de ce qui, d’après nous,
entre dans le domaine de la non-accusativité. Dans ce chapitre on se penchera sur l’identification
et la définition de toutes les instances de ce phénomène pour mieux comprendre sa nature et ses
limites. Le chapitre sera organisé comme suit. Dans la Section 2.1 nous parlerons des diagnostics
de l’inaccusativité en russe et de la problématique reliée à l’identification de ce phénomène dans
cette langue slave. Dans la Section 2.2 nous identifierons ce qui représente le MOD, dans un sens
plus large. La section 2.3 porte sur le système casuel de l’ukrainien, les variations et les
alternances casuelles dont nous avons rendu compte lors de notre étude de données. Dans la
Section 2.4 on discutera du phénomène d’incorporation et du marquage casuel sur les noms
incorporés en ukrainien. Finalement, la Section 2.5 portera sur les objets internes et de leur
pertinence pour notre étude. Dans les deux dernières sections on verra que si l’importance du
phénomène d’incorporation et de celui d’objets directs n’est pas à première vue évidente pour le
MOD en français, il y a une claire relation entre eux et le phénomène de MOD en ukrainien, car
ces phénomènes ont des points de croisement.
2.1 L’inaccusativité
Traditionnellement l’inaccusativité a été considérée comme un type d’intransitivité (avec
l’inergativité) (Harves 2002 ; entre autres). Telle classification semble cependant être
problématique, puisqu’elle ne semble pas être applicable au niveau inter langue : les diagnostics
de l’inaccusativité (Burzio 1986) proposés pour l’italien ou le français standardisés (soit la
sélection de l’auxiliaire et l’accord avec le participe passé) ne peuvent pas servir d’un moyen
valable pour vérifier ce phénomène dans les autres langues romanes, dans les langues slaves et
dans certaines langues germaniques (Harves 2002). Il n’est pas alors surprenant qu’il y a toute
une discussion au sujet des diagnostics de l’inaccusativité pour des langues spécifiques, comme
l’espagnol ou le russe. Cela ne veut point dire qu’il faut jeter l’Hypothèse de Perlmutter (1978) et
la Généralisation de Burzio (GB) (1986) ‘à la poubelle’. Non, puisqu’il y a beaucoup de raisons
pourquoi elles sont toujours importantes. L’une de ces raisons est que ces hypothèses nous aident
33
à voir le degré de défectivité des verbes inaccusatifs si on les caractérise comme sémantiquement
transitifs. Nous ne proposerons pas ici une solution alternative extraordinaire pour résoudre la
question d’inapplicabilité de n’importe quels diagnostics proposés jusqu'à maintenant au niveau
inter langue. Pour notre étude il est important tout simplement de démontrer que
l’inaccusativité est en réalité une espèce de transitivité défective, et non – d’intransitivité. Nous
nous contentons avec l’argument que tous les verbes vraiment inaccusatifs devraient se
comporter de la même façon au niveau inter langue. C’est-à-dire, les verbes qui sont
normalement inaccusatifs en français (les verbes de mouvement, de déplacement, de changement
d’état comme aussi les verbes existentiels) devraient être normalement inaccusatifs en ukrainien,
et on les définit du point de vue génératif comme des verbes transitifs dans la structure sous-
jacente, mais intransitifs dans la structure de surface (d’où – leur défectivité) (cf. Section 1.2.2).
C’est alors, la classe de verbes, partiellement au moins, qui décide (ou sert d’un critère), s’il
s’agit d’un verbe inaccusatif ou pas.
Dans la sous-section suivante on discutera brièvement des diagnostics de l’inaccusativité
proposés par Harves (2002) pour le russe à partir de sa compréhension de ce que ce phénomène
est per se. On y verra que certains diagnostics ne seraient pas valables suivant notre vision sur le
phénomène.
2.1.1 Les diagnostics de l’inaccusativité en russe
Selon Perlmutter (1978) (cf. aussi Section 1.2.2) l’inaccusativité n’est qu’une propriété des
verbes intransitifs. Cependant, Harves (2002 : 1) soutient que l’inaccusativité est aussi une
propriété des verbes ‘typiquement transitifs’. D’après cette linguiste (2002 : 31–32), la capacité
d’assigner le cas ACC ne devrait pas être considérée comme une propriété définissante des
verbes inaccusatifs, mais plutôt, comme une propriété dérivée de la capacité de chaque prédicat
d’assigner le cas ACC. Cette linguiste stipule que c’est la composition de traits des catégories
fonctionnelles, associées avec les verbes, qui détermine (en syntaxe) si le cas ACC est assigné ou
non. Rien dans la structure d’arguments du verbe, selon elle, ne lui interdit d’assigner le cas
ACC à son OD. Nous sommes penchés pourtant à croire que c’est en fait le sens noyau (« core
meaning », cf. Levin 1999) du verbe, qui ne lui permet pas d’avoir un OD dans la structure de
surface. Quant au cas ACC, nous soutenons que la capacité d’assigner ce cas est une propriété
propre des verbes transitifs seulement. En plus, nous soutenons l’idée que tous les verbes ont le
34
potentiel de recevoir un OD, mais, comme nous le verrons dans la Section 3.1, il y a une
condition pour qu’un verbe intransitif quelconque se transitivise. À notre avis, il faut aussi
distinguer entre la structure sous-jacente et celle de surface et classer les verbes à base du résultat
final, après la finalisation de toutes les opérations syntaxiques qui ont lieu entre les deux
structures. Mais, entre-temps, en caressant ces idées, nous attendrons, puisqu’il nous faut d’abord
rendre compte des diagnostics que Harves fait pour le russe. En analysant ses diagnostics, nous
finirons notre pensée.
Harves a fait un compte rendu des diagnostics de l’inaccusativité en russe, une langue qui
dispose d’un système casuel bien développé (Harves 2002 : 33–38), en se basant sur quelques
études précédentes. Voilà les diagnostics qu’elle propose1
: 1) le génitif de négation (Pesetsky
1982 ; Babby 2001) – sur les OD des verbes transitifs ou sur les sujets des verbes intransitifs (Ex.
1) ; 2) les locutions avec la préposition pa (Babby 1980 ; Pesetsky 1982) lorsque l’OD ou le sujet
est au Datif (Ex. 2) ; 3) après les verbes qui acceptent le préfixe na- (ou pierie-/po-) (Borik
1995 ; Schoorlemmer 1995) et l’OD ou le sujet est au GÉN (Ex. 3) ; 4) l’inversion locative
(Babyonyshev 1996) avec le sujet au NOM après un verbe (Ex. 4) ; 5) l’accord avec le premier
conjoint (« First Conjunct Agreement », Babyonyshev 1996) lorsque le sujet est au NOM après
un verbe inaccusatif au singulier ou devant un verbe inergatif au singulier (Ex. 5) :
(1) GÉNITIF DE NÉGATION
a. Anna nie kupila knig.Anna-NOM ne.PART.NÉG acheta livres-GÉN‘Anna n’acheta pas de livres.’
b. Atvieta nie prišlo.Réponse-GÉN ne.PART.NÉG arriver-PASSÉ.3SG.NEUTRE‘La réponse n’est pas arrivée.’
1À remarquer que dans beaucoup de travaux linguistiques, écrits à partir des données empiriques du russe nous
avons trouvé des larges inconsistances de translittération (l’orthographe du russe n’est pas aussi précise que celle del’ukrainien). En fait, ce problème est très répandu. Généralement les linguistes-slavistes prêtent peu d’attention à ceproblème-ci. Pour régler ce problème et aussi, dans le but de trouver une façon consistante de refléter laprononciation réelle en russe moderne, nous appliquons ici une version de translittération légèrement modifiée decelle de la Bibliothèque de Congrès (des États-Unis). Elle reflète le phénomène de akan’je comme un phénomènequi s’est déjà installé dans cette langue. Nous utilisons la lettre ó pour marquer les syllabes accentuées, et la lettre Apour marquer les syllabes inaccentuées. Cela pourrait être d’une grande utilité pour ceux qui s’intéressentspécifiquement à la phonétique du russe, ou pour ceux qui voudraient voir la différence phonétique réelle entre lerusse et l’ukrainien. Les remplacements suivants s’appliqueraient tant au russe qu’à l’ukrainien : ja=я, mais tia=тя et tie=те (en russe)/тє (en ukr.) ; je=е (du russe)/є (de l’ukr.) ; è=э (en russe)/е (en l’ukr.) ; š=ш ; č=ч ; x=x.
35
(2) LOCUTIONS AVEC LA PREPOSITION PA
a. Ja dal mal’čikam pa jablaku. Je donnai garçons-DAT PRÉP pomme-DAT‘Je donnai une pomme à chaque garçon.’
b. Pa jablaku upala s každava dierieva.PRÉP pomme-DAT tomber-PASSÉ.3SG.NEUTRE de chaque arbre-GÉN‘Une pomme est tombée de chaque arbre.’
(3) VERBES AVEC LE PREFIXE NA-a. Dieti nakupili (mnoga) knig.
Enfants-NOM achetèrent (beaucoup) livres-GÉN‘Les enfants achetèrent beaucoup de livres.’
b. Mnoga travy naraslo v parkie.Beaucoup herbe-GÉN croitre-PASSÉ.3SG.NEUTRE en parque-DAT‘Beaucoup d’herbe a crû dans le parque.’
(4) INVERSION LOCATIVE
a. V uglu valialas’ kurtka.Dans coin était veste-NOM‘Dans le coin était une veste.’
b. V sadu rasli tri rozy.Dans jardin croissaient trois roses-NOM‘Dans le jardin croissaient trois roses.’
(5) ACCORD AVEC LE PREMIER CONJOINT
a. K bieriegu biežal Kolia i Vania.Vers bord courrait(-MASC.SG) Kolia et Vania‘Kolia et Vania courraient vers le bord.’
b. *Na viečierie igral Andriey i Kolia À soirée joua(-MASC.SG) Andriey et Kolia.‘Andriey et Kolia jouaient à la soirée.’
c. Andriey i Kolia igrali na viečierie. Andriey et Kolia jouaient à soirée‘Andriey et Kolia jouaient à la soirée.’
Analysons maintenant ces diagnostics. La première observation superficielle que nous pouvons
faire au sujet des 5 diagnostics est : les trois premiers diagnostics partagent la même propriété
syntaxique – l’incapacité d’un verbe d’assigner le cas ACC. Mais cette incapacité est motivée de
façons différentes. Nous l’expliquerons sur les pages suivantes.
36
Notons qu’en (1a), l’OD peut aussi recevoir le cas ACC avec une interprétation définie :
(6) Anna nie kupila knigi.Anna-NOM ne.PART.NÉG acheta livres-ACC‘Anna n’acheta pas les livres.’
Alors, c’est l’instance d’une alternance casuelle (GÉN – ACC) sur un OD. La négation est un
phénomène syntaxique qui déclenche le GÉN-NÉG, mais ce dernier cas est optionnel en russe,
ce qui ne semble pas être possible en polonais, par exemple.
Pour nous, le GÉN-NÉG ne peut pas servir d’un diagnostic de l’inaccusativité. Dans notre vision
il appartient à un phénomène différent, celui de MOD. Pesetsky (1982) était le premier à
indiquer le GÉN-NÉG comme un diagnostic de l’inaccusativité très productif. Il est clair que
cette observation a été faite avant qu’on découvre le phénomène de MOD (Bossong 1986 ;
Fiorentino 2003). Alors, on a essayé de trouver une même explication et pour le GÉN-NÉG et
pour l’inaccusativité. Pour nous, et le GÉN-NÉG et l’inaccusativité sont des instances de la
transitivité défective, mais les deux représentent deux cas de défectivité différents. La
‘défectivité’ des verbes inaccusatifs est reliée à leur sens noyau : leur entrée lexicale prévoit la
structure argumentale à un participant, tandis que les verbes qui assignent le GÉN-NÉG sont des
verbes transitifs ‘normaux’ (dont le sens noyau ou l’entrée lexicale se caractérise par la sous-
catégorisation de deux arguments du prédicat, Patient/Thème et Agent), mais la négation, étant
un facteur syntaxique, cause des ‘interférences’ et déclenche un cas différentiel sur l’OD de ces
verbes en syntaxe. Ainsi, nous sommes d’accord avec Brousseau & Roberge (2000) en ce que les
verbes inaccusatifs sont transitifs sémantiquement, mais intransitifs syntaxiquement. Cela
requiert, bien entendu, une explication de notre vision sur la relation de transitivité, mais nous ne
le ferons que dans la Section 3.1.1.3 du chapitre suivant. En ce moment nous nous contentons
avec l’observation que la relation de transitivité (qu’un verbe peut établir) devrait évidemment
faire partie du (ou être prévue dans le) sens noyau des verbes inaccusatifs, mais elle ne se réalise
pas de façon syntaxique, d’où vient la défectivité de ces verbes.
Dans l’exemple (1b) le GÉN-NÉG joue un rôle différent – il marque le sujet. Alors, c’est une
instance de MSD. Vu qu’il n’y a pas un OD, et que le verbe est un verbe de mouvement, il s’agit
ici de l’inaccusativité. Dans ce cas, comme nous avons déjà indiqué dans la Section 2.1, c’est la
classe verbale qui peut servir d’un critère de repérage d’un verbe inaccusatif. Il s’impose la
question logique de pourquoi un cas différentiel est possible sur le sujet dans (1b). Selon nous,
37
dans cette phrase il semble y avoir deux sujets : un sujet explétif nul (au neutre) au cas NOM
(qui pourrait être aussi le vrai sujet du verbe prišlo ‘arrivé’ avec qui il s’accorde) et atvieta
‘réponse’ apparaît au GÉN à cause de la négation. Le problème consiste essentiellement dans ce
que le vrai sujet ne devrait pas recevoir un cas oblique dans les langues où les objets d’un verbe
disposent des marques morphologiques spécifiques utilisées pour chaque cas assigné et,
d’ailleurs, tout verbe s’accorde avec son sujet, et, qui plus est, il doit naturellement y avoir un
seul sujet dans une phrase simple. L’exemple dans (1b) ne reflète pas cette règle, car atvieta (qui
reçoit le rôle THÈME) occupe la position réservée normalement pour l’Agent, de même qu’en
français. On peut conclure qu’en cas de négation chez les verbes inaccusatifs en russe (el le
même est possible en ukrainien) le marquage différentiel peut affecter le seul argument du verbe,
celui qui joue le rôle de sujet au niveau syntaxique, mais qui sémantiquement est un AI (qui dans
une relation de transitivité normale, soit à deux participants, correspond à un OD). Une
paraphrase avec le seul participant au NOM est possible et normale en russe, de même qu’en
français :
(7) a. Atviet nie prišol.Réponse-NOM ne.PART.NÉG arriva‘La réponse n’est pas arrivée.’
b. Atviet prišol.Réponse-NOM arriva‘La réponse est arrivée.’
La possibilité en (7a) coïncide avec la construction affirmative en (7b).
Notons en passant que le verbe inaccusatif en (1b, 2b et 3b) apparaît dans la forme de neutre à la
3me personne du singulier. C’est pourquoi pour certains linguistes (Harves 2002 ; entre autres)
tous ces cas sont en soi une espèce de structure phrastique passive. Selon nous, il est logique de
supposer l’existence d’un sujet explétif nul, avec lequel le verbe s’accorde. Il faudrait
comprendre quelle est la position de ce sujet dans la structure phrastique. Notre intuition nous dit
que sa position est au-dessus de l’objet direct et correspond à celle du sujet normal. On peut
investiguer cette question au sein d’une étude plus pertinente.
Comme nous le savons, cela peut être d’une grande utilité, si on cherche des parallèles dans une
autre langue. Ainsi, en français, par exemple, dans le même type de constructions le sujet
explétif n’est pas nul, il est manifeste :
38
(8) a. Il est arrivé une réponse.
b. Il n’est pas arrivé de réponse.
Il s’agit alors d’une construction impersonnelle où le sujet syntaxique il s’accorde avec le verbe
arrivé (cf. aussi Brousseau & Roberge 2000 ; Cummins 2001 ; Bowers 2002 – pour la structure
phrastique de base des verbes impersonnels transitifs). Étant donné que le système casuel du
français est ‘appauvri’, le facteur de négation ne cause pas dans cette langue le même effet, qu’en
russe (ou en ukrainien).
En essayant explorer un peu s’il y a d’autres possibilités ou des constructions alternatives de
l’impersonnalité, nous avons trouvé cet exemple en ukrainien :
(9) Pryïšlo dvi divčyny. Arriver-PASSÉ.3SG.NEUTRE deux filles-NOM‘Il est arrivé deux filles.’
On voit qu’et en ukrainien et en français le nom post-verbal ne s’accorde pas avec le verbe en
nombre. Mais l’accord syntaxique en nombre entre le verbe et le sujet explétif est toujours là. On
sait pourtant que sémantiquement l’action est effectuée par le participant sous la forme de nom
post-verbal. Quelle serait l’explication grammaticale de cette ‘étrange’ structure ? — Voici ce
que nous proposons. Étant donné qu’il y a un sujet et il est au NOM tant en ukrainien qu’en
français (bien qu’en ukrainien c’est moins évident), et il y a aussi deux participants, le nom post-
verbal devrait être au cas ACC, puisque la phrase semble avoir une structure argumentale à part
entière, soit celle d’un verbe transitif normal, et le nom post-verbal occupe la position normale
d’un OD. Mais le problème consiste dans la classe à laquelle le verbe appartient : c’est donc un
verbe inaccusatif, et son sens noyau prévoit, comme nous avons proposé avant, un seul
participant. Nous proposons alors que c’est une instance unique où l’AI émerge dans la structure
de surface comme un OD, car le sujet devient disponible (pour satisfaire la condition du PPÉ [cf.
Section 1.2.2] et pour ne pas violer le Critère Thêta, puisqu’on ne peut pas avoir deux SDét dans
la position de sujet et un SDét référentiel doit recevoir un seul rôle thématique [cf. Chomsky
1981 ; entre autres]). Il est réalisé au moyen d’un élément explétif dépourvu d’un contenu
sémantique lexical (manifeste ou nul, il est là, impliqué syntaxiquement), et l’AI ne peut pas, par
conséquent, monter vers la position de sujet. Mais, bien que le seul argument puisse maintenant
se réaliser dans la position d’OD, l’assignation du cas ACC n’est pas possible, puisque ce cas
appartient à la ‘bonne’ relation de transitivité syntaxique, c’est-à-dire il doit marquer un ‘vrai’
39
OD d’un verbe transitif dont le sens noyau prévoit deux participants, et dont l’AI subit l’effet de
l’action verbale contrôlée par l’Agent. La seule solution est alors l’assignation d’un cas par
défaut, d’un cas non-marqué. Ce cas est le NOM morphologique par défaut (cf. aussi Chapitre 4,
Pereltsvaig 2007b). En reformulant ce que nous venons de dire, le NOM morphologique par
défaut doit être assigné en raison du fait que la relation de transitivité n’a pas été établie. Cela
résulte de l’agencement d’un facteur de nature sémantique : le verbe est inaccusatif et l’entrée
lexicale des verbes de cette classe ne prévoit que la sous-catégorisation d’un AI, sa structure
argumentale prévoit un participant seulement. On pourrait dire que bien que la structure soit
défective, elle est toujours grammaticale. La façon ‘normale’ ou plus habituelle de dire la phrase
en (9) serait :
(10) Dvi divčyny pryjšly. Deux filles-NOM arriver-3.PL.PASSÉ‘Deux filles sont arrivées.’
Mais, on voit que les langues acceptent parfois des paraphrases, ce qui enrichit leur expressivité
ou les rend grammaticalement plus flexibles.
Continuons maintenant avec notre analyse des diagnostics. Dans l’exemple (2a) la préposition pa
déclenche le cas DAT, mais selon notre interprétation sémantique toute la construction pa
jablaku semble être l’AI du verbe dal, puisque c’est toute cette construction qui répond à la
question Ja dal što ? ‘J’ai donné quoi ?’, focalisée sur l’objet, et non seulement sur le nom
jablaku. Selon nous, il s’agit ici du phénomène de MOD. Une représentation de la transitivité
sémantique (soit un AI ayant le rôle de THÈME) est encodée (cf. aussi Sections 3.1.1.1–3.1.1.2,
où nous parlerons de façon plus détaillée de ces notions à partir du travail de Desclés [1998]) au
moyen d’un élément syntaxique spécial de la transitivité morphosyntaxique : la préposition pa
dans pa jablaku (‘une pomme à chacun’) est nécessaire pour réaliser une petite nuance dans le
sens – ‘à chacun – une seule pomme, pas plus’. Le SP occupe la position d’un AI. C’est un
exemple d’incorporation syntaxique (cf. Section 2.4.1 plus bas).
L’exemple en (2b) constitue une construction inaccusative normale, car elle contient le verbe
inaccusatif upala ‘tombé’. Dans l’exemple (3a), il est évident que le préfixe-quantificateur na-
(pierie- / po-) ajouté à un verbe transitif normal déclenche l’assignation du cas GÉN-PART à
l’OD du verbe. C’est une des instances du MOD, dont on parlera dans la Section 4.3 (Chapitre
4). Dans l’exemple (3b) le quantificateur mnoga ‘beaucoup’ assigne le cas GÉN au nom travy
40
‘herbe’. Il n’y a rien d’autre à ajouter à l’égard de cet exemple, sauf que c’est un exemple de
l’inaccusativité à cause du verbe inaccusatif naraslo.
Pour ce qui est des diagnostics 4 et 5, les verbes utilisés en (4a/b) et en (5a) sont inaccusatifs. Et
il s’agit, encore une fois, dans ces cas aussi, de l’inaccusativité à cause de la classe des verbes
utilisés. Le verbe en (5b/c) est inergatif.
Pour récapituler, nous avons vu que le critère le plus valable de repérer l’inaccusativité au niveau
inter langue est la classe à laquelle un verbe appartient. Et le GÉN-NÉG et l’inaccusativité sont
des instances de la transitivité défective, de l’incapacité d’un verbe d’assigner le cas ACC. Mais
le GÉN-NÉG est une instance du MOD, étant un phénomène motivé syntaxiquement, tandis que
l’inaccusativité est motivée par la sémantique lexicale. Il y a alors deux types ou deux niveaux de
défectivité. Il en découle que l’inaccusativité est un phénomène propre des verbes inaccusatifs
seulement, transitifs sémantiquement, mais intransitifs syntaxiquement. Le GÉN-NÉG n’en fait
pas partie. Il y a une relation entre l’information contenue dans le sens noyau d’un verbe
inaccusatif et la défectivité dans la réalisation syntaxique de la relation de transitivité chez les
verbes inaccusatifs. L’exemple dans (9) en est une évidence. L’information sur la structure
argumentale, incluse dans l’entrée lexicale d’un verbe, comprend aussi des contraintes sur les
réalisations syntaxiques des arguments.
Le critère de la classe verbale que nous avons proposé pour identifier une instance
d’inaccusativité au niveau inter langue est valable aussi du fait qu’il y a des langues où le verbe
auxiliaire être dans un temps composé ne peut pas servir comme un diagnostic de
l’inaccusativité, car ce verbe se combine avec un verbe transitif. Voici quelques exemples :
(11) En serbe/croate (Harves 2002 : 33) :
Jovan je istukao Petra. (transitif)Jovan-MASC.SG ÊTRE-3.SG.PRÉS battu-MASC.SG Pierre-ACC‘Jovan a battu Pierre.’
(12) En slovène (Milojević Sheppard & Golden 2002 : 252) :
Sem ga že oddal. (transitif)ÊTRE-1.SG. PRÉS le-ACC déjà remis-SG.MASC‘Je l’ai déjà remis.’
41
(13) En ukrainien :
Ja buv čytav knyhu. (transitif) Je ÊTRE-PASSÉ lu-MASC.SG un livre-ACC‘J’avais lu un livre.’
L’auxiliaire être s’utilise aussi avec les verbes inaccusatifs et inergatifs, alors c’est le seul
auxiliaire en slave qui sert pour former un temps composé. Voyons ces exemples en tchèque
(Harves 2002 : 33) :
(14) a. Přišel jsem ráno. (inaccusatif) Arrivé-MASC.SG ÊTRE-1.SG.PRÉS tôt‘Je suis arrivé tôt.’
b. Zpívala jsem včera. (inergatif) Chanté-FÉM.SG ÊTRE-1.SG.PRÉS hier‘J’ai chanté hier.’
Même dans les langues romanes les diagnostics principaux de l’inaccusativité, qui se basent sur
la GB, ne sont pas parfois applicables à l’intérieure du même code linguistique à cause de la
variation dialectale. À titre d’illustration, dans certains dialectes du français (par ex. au Québec
ou dans certaines régions de la France) l’auxiliaire avoir s’utilise pour remplacer l’auxiliaire
être :
(15) a. J’ai venu.
b. J’ai resté.
On peut dire du même au sujet de l’italien. En espagnol l’auxiliaire ser (‘être’) dans le temps
composé ‘pretérito perfecto’ (passé composé) et les autres temps composés est disparu au
siècle XVI (Mendikoetxea 1999). En catalan l’auxiliaire ser (‘être’) est en train de disparaître
aussi (Solà et al. 2002).
Tout compte rendu de la problématique reliée à l’identification de l’inaccusativité en russe et au
niveau interlinguistique, dans la sous-section suivante nous proposons une définition claire de ce
sous-phénomène de non-accusativité, qui devrait être applicable à beaucoup de langues.
2.1.2 Définition de l’inaccusativité
Dans cette section nous tenons à faire un compte de tous les faits saillants que nous avons
mentionnés jusqu’ici par rapport au phénomène en question ou qu’il faut mentionner en raison de
leur pertinence. Cela nous aidera à le définir d’une façon précise.
42
Avant de définir l’inaccusativité, il est tout à fait logique de se demander comment on peut
définir l’accusativité. Selon le Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage (Dubois et
al. 1994 : 6) “on donne le nom d’accusatif au cas, utilisé dans diverses langues, exprimant la
fonction grammaticale de complément dans le syntagme nominal (ex., en latin le cas accusatif est
marqué morphologiquement : Claudius Claudiam amat)”. Il est clair que l’étude linguistique a
avancé beaucoup depuis le moment où on avait formulé cette définition. La compréhension de la
catégorie de cas et de la typologie casuelle a amélioré dans les derniers 15 ans. Quant à notre
étude, c’est l’un de nos objectifs de comprendre la nature et de définir le statut du cas ACC (cf.
Section 1.0 du Chapitre 1). Dans les Chapitres 3 et 4 nous continuerons à essayer de comprendre
le rôle de ce cas par rapport aux autres cas et aux aspects avec qui il entretient une relation,
puisqu’il y a toujours beaucoup de choses à considérer par rapport au cas ACC tout au long de
notre investigation. Mais, pour le moment il faut garder à l’esprit l’idée qu’il existe une
opposition binaire entre le cas ACC et un cas différentiel quelconque sur un OD, dont nous
voulons rendre compte de la façon la plus exhaustive.
Dans la Section 1.2.2 on a vu que dans les langues ergatives l’AI est marqué avec le même cas et
chez les verbes transitifs et chez les verbes intransitifs, tandis que dans les langues nominatives
l’AI des verbes inaccusatifs reçoit un cas différentiel, le NOM, dans la position de sujet. Mais ce
qui importe dans ce fait, c’est ce que le même comportement ou la même réalisation de l’AI dans
les langues ergatives sert d’une autre preuve de l’existence du phénomène que nous appelons
‘inaccusativité.
À la suite de l’Hypothèse de l’Inaccusativité de Perlmutter (1978) deux approches de
l’inaccusativité sont apparues (Harves 2002) : l’approche syntaxique et l’approche sémantique.
Selon les adeptes de l’approche syntaxique (Rosen 1984 ; Burzio 1986), tous les prédicats
inaccusatifs, peu importe à quelle classe sémantique ils appartiennent, partagent certaines
propriétés syntaxiques, i.e. l’incapacité d’assigner le cas ACC, la sélection d’un seul AI, le
manque d’AE. Quant aux défenseurs de l’approche sémantique (Napoli 1988 ; Van Valin 1990 ;
entre autres), d’après eux, l’inaccusativité n’est pas un phénomène syntaxique unifié vu que
certains verbes peuvent être inaccusatifs selon un diagnostic et inergatifs selon un autre. Selon
l’approche “bidimensionnelle” (ou syntacto-sémantique) de Levin & Rappaport Hovav (1995)
l’inaccusativité est syntaxiquement représentée, étant un phénomène syntaxiquement unifié, mais
sémantiquement encodée, et la distinction entre les verbes inaccusatifs et les verbes inergatifs est
43
sémantiquement encodée. Avant l’apparition du travail d’Harves (2002) beaucoup de linguistes
étaient d’accord que l’inaccusativité n’est qu’une propriété des verbes intransitifs. Harves a
proposé que l’inaccusativité soit aussi une propriété des verbes typiquement transitifs en
fournissant les diagnostics qui se basent sur l’incapacité d’un verbe transitif d’assigner le cas
accusatif à son OD (cf. sous-section précédente).
Si pour certains linguistes (Harves 2002 ; entre autres) le phénomène d’inaccusativité n’est pas
un phénomène uniforme à travers les langues, pour nous, ce n’est pas le phénomène qui n’est pas
uniforme, mais ce sont les interprétations et les diagnostics qu’on propose pour identifier ce
phénomène qui ne sont pas uniformes au niveau interlinguistique.
À notre avis, certaines des propriétés syntaxiques dans l’approche syntaxique ne sont pas
exactement syntaxiques, mais sémantiques, ou au moins – motivées sémantiquement. C’est le
cas des propriétés comme la sélection d’un seul AI et le manque d’AE. Ces propriétés sont très
appropriées. Quant à l’observation que certains verbes peuvent être inaccusatifs selon un
diagnostic et inergatifs selon un autre, nous réglons ce problème en proposant le critère de la
classe verbale comme un moyen d’identification de l’inaccusativité, comme nous l’avons
expliqué dans la section précédente.
Dans la sous-section précédente nous avons dit que l’incapacité d’assigner le cas ACC est une
propriété qui décrit les verbes inaccusatifs, mais elle ne peut pas être la seule propriété
définissante de l’inaccusativité, puisqu’elle décrit aussi le phénomène de MOD, qui (de même
que l’inaccusativité) est un sous-type de non-accusativité. Nous avons dit aussi que les deux
sous-phénomènes sont des instances de la transitivité défective. Mais ce qui les rend différents
c’est le degré de défectivité. Si le GÉN-NÉG est un phénomène motivé syntaxiquement,
l’inaccusativité est motivée par la sémantique lexicale, elle est propre des verbes inaccusatifs
seulement, transitifs sémantiquement, mais intransitifs syntaxiquement. Autrement dit, les verbes
inaccusatifs sont transitifs dans la structure sous-jacente, mais intransitifs dans la structure de
surface. La ‘défectivité’ de ces verbes est reliée à leur sens noyau : leur entrée lexicale prévoit la
structure argumentale à un participant. Notons aussi que la relation de transitivité devrait
évidemment faire partie du sens noyau des verbes inaccusatifs, mais elle ne se réalise pas de
façon syntaxique. Elle est ‘détruite’ tôt en syntaxe, lors de la montée de l’AI vers la position de
sujet. D’ailleurs, la nature des verbes inaccusatifs (verbes de mouvement, de déplacement, de
44
changement d’état et verbes existentiels) prévoit la réalisation syntaxique de l’AI dans la position
de sujet, comme si c’était un Agent. Notons aussi que les linguistes ne semblent pas être
d’accord en ce qui concerne la liste exacte de verbes inaccusatifs, surtout au niveau inter langue.
Par exemple, croître et être (locatif) ne sont pas reconnus comme des inaccusatifs par certains,
mais en slave le verbe être est considéré généralement comme un verbe inaccusatif. Alexiadou &
Anagnostopolou (2004) a proposé une liste de verbes qui au niveau interlinguistique tendent à
être inaccusatifs (cf. aussi Sections 3.1.6 et 3.1.7).
À partir des exemples en (8) et (9) nous avons vu aussi que même si on force un verbe
inaccusatif à établir une relation de transitivité normale dans la structure de surface, quand on
fournit un sujet explétif et l’AI se réalise dans la position réservée pour un OD, la relation est
toujours défective, puisque le nom post-verbal ne peut pas recevoir le cas ACC, qui est
nécessaire pour que la relation de transitivité s’établisse. Il s’en suit que la syntaxe est
impuissante, elle ne peut pas changer le design ou surmonter les contraintes que la sémantique
verbale impose. L’inaccusativité est propre d’un groupe de verbes limité, qui désignent un
mouvement ou un état, et la structure argumentale de ces verbes est encodée dans leur sens
noyau, ou dans leur entrée lexicale. Dans le Chapitre 4 nous verrons que certains verbes
inaccusatifs de l’ukrainien peuvent se transitiviser. Le processus de transitivisation est un
processus qui déclenche le changement de valence. Cela implique que le design sémantique d’un
verbe inaccusatif change avec le changement du contenu de l’entrée lexicale. Dans la Section
3.1.5 nous proposerons un mécanisme de transitivisation, au moyen duquel nous démontrerons
que, lorsqu’un verbe se transitivise, la relation de transitivité (qui, comme nous le verrons, n’a
pas besoin d’inclure un Agent) s’établit par le biais de l’activation d’un trait de transitivité. Cela
peut conduire au changement du sens lexical d’un verbe.
Il nous faut maintenant proposer une définition qui soit applicable à l’inaccusativité seulement et
qui soit maximalement précise.
En prenant en compte les faits traités ci-haut, nous proposons cette définition de l’inaccusativité :
une espèce de transitivité défective qui se caractérise par trois propriétés (l’incapacité d’un
verbe-prédicat à assigner le cas ACC [à son AI] combinée avec la capacité d’assigner le cas
NOM, la sélection d’un seul AI et le manque d’AE), qui sont encodées dans le sens noyau d’un
verbe inaccusatif et qui pré-déterminent la réalisation syntaxique de sa structure argumentale.
45
2.2 Le MOD
Ayant présenté le phénomène d’inaccusativité, nous pouvons maintenant faire une distinction
claire entre ce phénomène et le MOD. En divisant la transitivité en deux types, sémantique et
syntaxique, nous proposons que le phénomène de MOD, de même que celui d’inaccusativité,
doit être repéré au niveau de surface, soit après la finalisation de toutes les opérations
syntaxiques, en tenant compte aussi de la classe verbale en cas des verbes inaccusatifs. Dans le
cas des verbes inaccusatifs la relation de transitivité est encodée dans leur sens noyau, mais l’AI
ne se réalise pas (syntaxiquement) comme un OD et dans la structure de surface il n’y a aucun
OD, excepté le cas spécial (cf. Section 2.1.1, Ex. 8/9), où l’AI se réalise comme un OD de façon
forcée, et le nom-objet reçoit quand même un cas non-accusatif, le cas NOM. En cas du MOD il
y a bien sûr un OD, mais il apparaît marqué d’un cas non-accusatif quelconque.
Dans les sous-sections antérieures nous avons souligné que les deux sous-phénomènes de non-
accusativité partagent la même propriété – l’incapacité d’assigner le cas ACC. Ainsi, les deux
sont des instances de la transitivité défective. Nous avons pourtant fait la distinction entre deux
types ou deux niveaux de défectivité. En contraste avec l’inaccusativité, qui est un phénomène
motivé sémantiquement (plus précisément – par la sémantique verbale ou lexicale), les instances
du MOD sont motivées de façon variée. Nous distinguons entre trois instances principales du
MOD. En discutant des diagnostics de Harves (2002) proposés pour le russe (cf. Section 2.1.1),
nous avons identifié le GÉN-NÉG comme un phénomène de MOD syntaxique motivé
syntaxiquement (puisque la négation est un facteur syntaxique ou phrastique). Notons que ce cas
permet une certaine optionalité : tant en russe/ukrainien qu’en français, l’ACC est toujours
possible sur un OD en cas de négation phrastique. Dans le Chapitre 4 (Sections 4.1.1–4.1.3) nous
étudierons en profondeur deux autres instances du MOD : lorsque le cas INSTR est assigné à un
OD (généralement sans qu’une optionalité quelconque soit permise) par un verbe transitivisé
(motivation syntaxique) ou lorsque certains traits sémantiques doivent être réalisés par le biais de
moyens syntaxiques (motivation sémantique, mais dans ce cas – ce sont des traits sémantiques
généralement indépendants du sens lexical d’un nom). Notons aussi qu’en affirmant qu’un tel cas
est motivé syntaxiquement ou sémantiquement, nous n’excluons pas nécessairement la
possibilité que d’autres facteurs, moins importants ou moins repérables, n’en soient pas
responsables.
46
Il est intéressant et important de mentionner qu’à travers les langues on pourrait trouver d’autres
instances du MOD, qui ne sont pas possibles en ukrainien ou en français. La a personnelle (ou
“l’accusatif personnel”/“l’accusatif prépositionnel”) de l’espagnol en est une bonne illustration
(cf. aussi Torrego 1999 ; Leonetti 2004 ; Cuervo 2003 ; de Swart 2007 ; Rodríguez-Mondoñedo
2007 ; entre autres). Il y a toute une discussion là-dessus et les linguistes-hispanistes ne semblent
pas être d’accord au sujet du statut de cette marque intéressante, ni au sujet du cas auquel elle
appartient (au DAT ou à l’ACC).
Notons en passant que nous avons repéré en ukrainien un cas intéressant de ce que nous appelons
un ‘adverbe objectivisé’. Dans cette construction la position objet est occupée par un adverbe
post-verbal qui peut être interprété comme une sorte d’OD :
(16) robyty boliače komus’faire douloureusement-ADV à quelqu’un‘faire du mal à quelqu’un’
On peut appliquer un simple test pour vérifier notre intuition en posant la question qui focalise
sur l’OD : Robyty ščo? ‘Faire quoi ?’ — 1) Robyty boliače / 2) robyty *bil’ ‘Faire du mal’.
L’adverbe objectivisé passe facilement le test : la question et la réponse sont tout à fait
grammaticales. Le deuxième exemple qui contient le nom bil’ ‘mal’ est agrammatical. En
français c’est le nom au cas PART (une instance du MOD aussi) qui correspond à l’adverbe
objectivisé de l’ukrainien. Cet exemple nous fait hypothétiser la possible existence dans
différentes langues du monde des éléments qui ont un comportement grammatical pareil, soit
qui, appartenant à une partie du discours non-nominale, peuvent jouer le rôle d’OD d’un verbe
transitif. Cela pourrait être étudié dans d’autres études à venir. Nous nous pencherons pourtant
sur le MOD au moyen de différents cas seulement afin d’éviter de dépasser les limites
raisonnables de notre recherche.
Nous avons déjà dit dans les sous-sections précédentes que les verbes inaccusatifs sont
généralement inaccusatifs à travers les langues. Le même on peut dire au sujet des verbes
typiquement transitifs (cf. aussi Levin 1999 ; Alexiadou & Anagnostopolou 2004 ; Næss 2007 ;
entre autres). Mais, comme en beaucoup de cas, il y a des exceptions, dont Napoli (1988) et Van
Valin (1990) ont parlé (cf. Section 2.1.2 plus haut), et dont nous parlerons dans la Section 3.1.6.
On peut affirmer aussi qu’un verbe typiquement transitif requiert le même type de cas sur un OD
47
prototypique – le cas ACC. Mais, de ce côté-ci il faut s’attendre à des exceptions aussi. Pour
illustrer, en portugais le verbe beijar ‘embrasser’ requiert une préposition em ‘en/sur’ :
(17) Eu estou beijando nela/ em MariaJe suis embrassant sur-elle/ sur Marie‘Je suis en train de l’embrasser /d’embrasser Marie.’
Nous sommes d’avis que c’est aussi une instance du MOD, puisque le SP nela ou em Maria est,
selon nous, un SP incorporé, qui occupe la position d’OD. C’est de l’ncorporation syntaxique.
On en parlera dans la Section 2.4.1.
Dans la dernière décennie les linguistes qui s’intéressent au MOD ont essayé de comprendre la
raison pour laquelle ce phénomène existe. Un nombre d’études ont démontré que l’assignation de
cas différentiels ou alternatifs à l’OD est directement reliée aux propriétés inhérentes tant du
verbe et du nom dans la position d’OD qu’aux facteurs morphosyntaxiques tels que le degré
d’individuation, ou même aux facteurs phonétiques, discursifs, etc. (van Kemenade & Vincent
1997 ; Matthews 1997 ; Lindvall 1998 ; Bauer 2000 ; Dixon & Aikhenwald 2000 ; Clements &
Yoon 2006 ; entre autres). Les linguistes ont essayé en plus de faire la division entre les facteurs
principaux et les facteurs secondaires. Selon García García (2005), l’aspect important est le
contenu d’information (« informativeness »). Ce linguiste propose que les valeurs de traits qui
sont plus informatives puissent déclencher le MOD plus facilement. Pour Næss (2004) – c’est
l’affectation (« affectedness ») de l’OD qui est le trait le plus important parmi les langues qui
conditionne la distinction ‘MOD vs. marquage normal ou prototypique’. D’après Comrie (1989)
et Aissen (2003), le MOD sert pour marquer la déviation du prototype d’OD. Plus précisément,
un cas morphologiquement plus marqué est un cas atypique, et un cas moins marqué est plus
typique. Suivant l’approche de Hopper & Thompson (1980) (cf. Section 1.3.3) et de Næss (2007)
on dirait que le MOD représente les déviations sémantico-pragmatiques de la transitivité
prototypique ou haute. Il faut noter aussi que pour certains linguistes le rôle primordial ou l’un
des rôles du MOD est celui de distinguer entre le sujet et l’objet (Malchukov 2008 ; entre autres).
Cette idée assez répandue auparavant a pourtant vieilli à cause des résultats des études sur le
MOD les plus récentes. Dans notre étude (cf. Sections 3.1.1.2, 3.1.8, 3.1.9.1, 3.3.7) nous visons à
démontrer que le MOD sert en premier lieu à réaliser certains traits sémantiques reliés à l’AI.
Quant à notre approche, elle tend à aller dans le sens (en gros) tant des prédictions typologiques
interlinguistiques de Hopper & Thompson (1980) et de Næss (2007) que celles de Comrie (1989)
48
et Aissen (2003), mais pas de façon idéale. En ukrainien (et plus idéalement – en français) l’ACC
est le cas le moins marqué (à l’exception du NOM, en ukrainien) qui apparaît prototypiquement
sur l’OD dans la transitivité prototypique par rapport aux autres cas qui marquent généralement
la transitivité non-prototypique. Il y a aussi des exceptions. Par exemple, le cas INSTR peut
apparaître avec un Dét et avoir le même rôle que l’ACC, qui est un Dét lui-même (cf. Sections
3.1.9.2 et 3.2.2).
Nous sommes penchés à croire que le phénomène de MOD n’est pas un phénomène uniforme au
niveau inter langue. En comparant l’ukrainien avec le français nous le verrons de façon claire. Il
y a deux aspects saillants qui nous ont emmené à cette conclusion : 1) chaque code linguistique
dispose de ses propres moyens de réaliser les instances du MOD (par exemple, la disponibilité en
ukrainien d’un éventail de cas inhérents en contraste avec le français ou l’anglais) ; et 2) les traits
sémantiques fournis par la GU, c’est-à-dire ceux qui font partie du bagage universel des
représentations mentales, sont sélectionnés dans chaque langue de façon individuelle. Par
exemple, si en espagnol c’est le trait [±Humain] qui sert d’un trait distinctif entre le MOD et le
marquage prototypique d’un OD, en roumain c’est l’animacité (« animacy »), la définitude et la
topicalité (Klein 2007 ; Mardale 2008 ; von Heusinger et al. 2008), en français – c’est
généralement la définitude/spécificité, et en ukrainien – tout un nombre de facteurs, comme nous
le verrons dans le Chapitre 4. La disponibilité d’un système casuel riche, contribue bien entendu
à la complexité du phénomène (bien qu’il y ait 3 facteurs principaux, indiqués plus haut).
2.3 Le système casuel de l’ukrainien
Dans cette section nous nous familiariserons avec le système casuel flexionnel de l’ukrainien
pour que le lecteur s’y réfère au cas de besoin pendant la lecture de cet ouvrage. Nous fournirons
donc dans le Chapitre 4 (Analyses) un grand nombre d’exemples où on verra pratiquement tous
les cas de ce complexe système casuel (à l’exception des exemples du cas VOC, qui est réservé
aux constructions vocatives seulement). Il faut mentionner que Tymchenko (1913–1928) était le
premier linguiste à faire une étude détaillée et assez complète du système casuel de l’ukrainien.
Traditionnellement on compte en ukrainien 7 cas, de même qu’en serbo-croate (Browne & Alt
2004). En russe, pourtant, il n’y a que 6 cas, puisque le VOC y manque : la forme vocative
coïncide avec la forme du NOM. Il est remarquable qu’au début de l’époque soviétique on ait
supprimé le VOC de toutes les grammaires et de tous les manuels de l’ukrainien afin de le faire
49
paraître plus proche du russe. Dans les deux langues on distingue 4 déclinaisons nominales. En
ukrainien (et en russe) le trait de genre est instancié et il y en a trois : le masculin, le féminin et le
neutre. Dans le tableau ci-dessous (qui résume les déclinaisons de l’ukrainien) on trouve des
noms aux trois genres représentant chaque déclinaison. Les noms appartiennent à trois groupes :
dur, mou et mixte. Nous avons emprunté ce tableau sur un site ouèbe
(http://www.madslinger.com/mova/pravopys-2007/rozdil-2.html#toc101) en translittérant les
noms des cas et les noms déclinés. Notons qu’en ukrainien on distingue entre 2 types de
paradigmes au féminin et au masculin : ‘dur’ (« hard ») et ‘mou’ (« soft ») (Vykhovanets’ &
Horodens’ka 2004 : 103–107 ; entre autres).
Tableau 2
Première déclinaison (nom au féminin) :
singulier
Groupe dur Groupe mou
NOM. fabryk- а robitnyts - ia nadi - ja
GÉN. fabryk - y robitnyts - і nadi - ji
DAT. fabryts - і robitnyts - і nadi - ji
ACC. fabryk - u robitnyts - iu nadi - ju
INSTR. fabryk - оju robitnyts - еju nadi - jeju
LOC. ... fabryts - і ... robitnyts - і ... nadi - ji
VOC. fabryk - о robitnyts - е nadi - je
pluriel
Groupe dur Groupe mou
NOM. fabryk - y robitnyts - і nadi - ji
GÉN. fabryk robitnyts nadi - j
DAT. fabryk - am robitnyts - iam nadi - jam
ACC. fabryk -y robitnyts nadi - ji
INSTR. fabryk - amy robitnyts - iamy nadi - jamy
LOC. ... fabryk - ах ... robitnyts - iax ... nadi - jax
VOC. fabryk - y robitnyts - і nadi - ji
50
Groupe mixte
singulier pluriel
NOM. plošč-а plošč -і
GÉN. plošč -і plošč
DAT. plošč -і plošč -am
ACC. plošč -u plošč -і
INSTR. plošč -eju plošč -amy
LOC. ... plošč -і ... plošč -ах
VOC. plošč -е plošč -і
Deuxième déclinaison (noms au masculin et au neutre) :
Groupe dur
Singulier
NOM. robitnyk stalevar mist -о
GÉN. robitnyk -а stalevar -а mist -а
DAT. robitnyk -оvі (-u) stalevar -оvі (-u) mist -u
ACC. robitnyk -а stalevar -а mist -о
INSTR. robitnyk -оm stalevar -оm mist -оm
LOC. ... robitnyk -оvі, -u ... stalevar -оvі, -і ... mist -і
VOC. robitnyk -u, robitnyč-е stalevar -е mist -о
Pluriel
NOM. robitnyk -y stalevar -y mist -а
GÉN. robitnyk -іv stalevar -іv mist
DAT. robitnyk -аm stalevar -аm mist -am
ACC. robitnyk -іv stalevar -іv mist -а
INSTR. robitnyk -аmy stalevar -аmy mist -amy
LOC. ... robitnyk -ах ... stalevar -ах ... mist -ах
VOC. robitnyk -y stalevar -y mist -а
Groupe mou
Singulier
NOM. učytel’ sekretar kraj mists - е
GÉN. učytel -ia sekretar - ia kra - ju mists - ia
DAT. učytel -еvі (-iu) sekretar - evi (- iu ) kra - jevi (-ju) mists - iu
ACC. učytel -ia sekretar - ia kraj mists - е
INSTR. učytel -еm sekretar - em kra - jem mists - еm
LOC. ... učytel -еvі, -і, -iu ... sekretar - еvі, - і , - iu ...kra - ji , ...kra- ju ... mists - і
VOC. učytel -iu sekretar - iu kra - ju mists - е
51
Pluriel
NOM. učytel - і sekretar - і kra - ji mists - ia
GÉN. učytel - iv sekretar - іv kra - jiv mists’
DAT. učytel - iam sekretar - iam kra - jam mists - jam
ACC. učytel - iv sekretar - iv kra - ji mists - ia
INSTR. učytel - jamy sekretar - iamy kra - jamy mists - iamy
LOC. ... učytel - iaх ... sekretar - iaх ... kra - jaх ... mists - iaх
VOC. učytel - і sekretar - і kra - ji mists - ia
Groupe mixteSingulier
NOM. tovaryš školiar prizvyšč-е
GÉN. tovaryš -а školiar -а prizvyšč -а
DAT. tovaryš -еvі (-u) školiar -еvі (-u) prizvyšč -u
ACC. tovaryš -а školiar -а prizvyšč -е
INSTR. tovaryš -еm školiar -еm prizvyšč -еm
LOC. ... tovaryš -еvі, -і, -u ... školiar -еvі, -і ... prizvyšč -і
VOC. tovaryš -u školiar -е prizvyšč -е
Pluriel
NOM. tovaryš -і školiar -і prizvyšč -а
GÉN. tovaryš -іv školiar -іv prizvyšč
DAT. tovaryš -аm školiar -аm прізвищ-аm
ACC. tovaryš -іv školiar -іv prizvyšč -а
INSTR. tovaryš -аmy školiar -аmy prizvyšč -аmy
LOC. ... tovaryš -ах ... školiar -ах ... prizvyšč -ах
VOC. tovaryš -і školiar -і prizvyšč -а
Troisième déclinaison (noms au féminin) :
Singulier
NOM. tin’ podorož radist’
GÉN. tin -і podorož -і radost-і
DAT. tin -і podorož -і radost -і
ACC. tin’ podorož radist’
INSTR. tinn -iu podorožž -iu radist -iu
LOC. ... tin -і ... podorož -і ... radost -і
VOC. tin -е podorož -е radost -е
52
Pluriel
NOM. tin -і podorož -і radost -і
GÉN. tin -еj podorož -еj radost -еj
DAT. tin -iam podorož -аm radost -iam
ACC. tin -і podorož -і radost -і
INSTR. tin -iamy podorož -аmy radost -iamy
LOC. ... tin -iaх ... podorož -ах ... radost -iaх
VOC. tin -і podorož -і radost -і
Quatrième déclinaison (noms au neutre) :
Singulier
NOM. kurč-а im -ja
GÉN. kurč -аt-y im -еn-і, im-ja
DAT. kurč -аt-і im -еn-і
ACC. kurč -а im -ja
INSTR. kurč -аm im -еn-еm, im-jam
LOC. ... kurč -ат-і ... im -en-і
VOC. kurč -а im -ja
Pluriel
NOM. kurč -аt-а im -еn-а
GÉN. kurč -аt im -еn
DAT. kurč -аt-аm im -еn-аm
ACC. kurč -аt(а) im -еn-а
INSTR. kurč -аt-аmy im -еn-аmy
LOC. ... kurč -аt-ах ... im -еn-ах
VOC. kurč -аt-а im -еn-а
Il est à noter aussi que l’ukrainien semble favoriser la vocalisation des syllabes finales par
rapport au russe, qui tend à ‘couper’ les voyelles à la fin d’un mot (probablement à cause d’une
forte influence du côté des langues turques), et sur les noms et sur certaines formes verbales (à
comparer : paxne vesnoju ‘ça sent le printemps’ en ukrainien et paxniet viesnoj en russe). Selon
certains linguistes l’ukrainien est un descendant direct de la langue trypillienne (ou de Trypillia),
ou de ce qu’on appelle parfois ‘le jeune sanskrit’ ou le ‘proto-indo-européen’ (Mosenkis 2002 ;
entre autres). Il est notoire que cette vieille langue se caractérise par une forte disponibilité de
syllabes ouvertes.
53
Nous trouvons qu’il serait intéressant de dire quelques mots au sujet de l’étude de Janda (1993b,
2002), qui est un fonctionnaliste-expert en typologie casuelle en slave. Elle a étudié le cas en
profondeur et a fait un nombre de généralisations importantes à l’égard de cette catégorie. Selon
cette linguiste les systèmes casuels slaves sont basés en premier lieu sur des relations spatiales
concrètes, élaborées au moyen de l’extension métaphorique vers une multitude d’autres
domaines, tels que l’émotion, des états d’être, et le temps. Elle a proposé qu’au niveau abstrait
les langues slaves partagent la structure suivante des significations casuelles (Janda 2002 : 2) :
(18) NOM: a name (naming, subject); an identity (predicate nominative)
GEN: a source (withdrawal); a goal (approach); a whole (possession/‘of’,quantification); a reference (lack, comparison, near)
DAT: a receiver (indirect object); an experiencer (benefit, harm, and modaluses); a competitor (equality, submission, domination)
ACC: a destination (movement, direct object, points in time, durations,distances, amounts)
LOC: a place
INSTR: a means (means, instrument, path, agent); a label (predicate instrumental);an adjunct (preposition s ‘with’); a landmark (prepositions of proximal location)
Les 6 cas donnés en (18) semblent pour Janda être les plus importants (ou des cas principaux),
présents dans une langue slave quelconque. Elle a analysé les mappages métaphoriques ‘espace ˃
temps’ et elle a démontré que la grammaire des langues slaves se sert du système casuel pour
performer le mappage ‘espace ˃ temps’. Notons qu’on peut dire du même pour le système casuel
de l’allemand, par exemple, dont le système casuel n’a pas été appauvri autant que celui de
l’anglais. Un autre fait saillant dans l’étude comparative de Janda est ce qu’elle a identifié 26
contrastes casuels discrets et 9 de ces contrastes comprennent les expressions de temps. C’est
une évidence claire de la richesse des systèmes casuels slaves en termes de fonctions de cas. Il
est important de garder cela à l’esprit, puisque dans le Chapitre 4 nous analyserons
majoritairement un seul aspect du système casuel de l’ukrainien – la variation et les alternances
casuelles sur les noms objets directs. On verra l’énormité et la complexité de la problématique
reliée à ce ‘petit’ aspect séparé.
Nous avons mentionné plus haut dans cette section que traditionnellement on distingue 7 cas en
ukrainien. Nous sommes d’avis, pourtant, qu’il y existe en réalité 10 cas qui se caractérisent et
par des fonctions individuelles et par l’existence d’un marquage casuel unique, bien que ce
54
dernier aspect ne soit pas nécessairement reflété en ukrainien de façon consistante : nous faisons
référence au phénomène de syncrétisme [Jensen 1990 ; entre autres]. Il est notoire que
l’ukrainien démontre une forte tendance d’évoluer dans la direction de complexification de son
système casuel, tandis que le russe démontre une tendance opposée (cf. aussi Timberlake 1975 ;
Paus 1994 ; Matthews 1997 ; Valkova 1999) à cause de certains facteurs extra- ou
sociolinguistiques. Il faut dire en passant que Jakobson (1936 : 91–95) avait fait la distinction
entre 8 cas en russe : le NOM, l’ACC, le DAT, l’INSTR et deux types de GÉN et de LOC :
GÉN1 (désinence -a) et GÉN2 (désinence -u), LOC1 (par ex. po liesu ‘à travers la forêt’) et
LOC2 (par ex. o liesie ‘au sujet de la forêt’). Le GÉN2 correspondrait au PART, et le LOC2 est
ce que certains appelleraient le cas PRÉP. À notre avis le russe, à l’instar de l’ukrainien, devrait
évoluer dans la direction de complexification de son système casuel, suivant certaines normes
intralinguistiques propres aux langues slaves du sous-groupe de l’est. Cependant, les facteurs
extralinguistiques (par ex. la suppression du GÉN-NÉG vis-à-vis l’ACC, etc.) semblent être plus
forts et imposer certaines restrictions sur les alternances casuelles dans la position d’OD.
Alors, aux cas NOM, GÉN, DAT, ACC, INSTR, LOC et VOC nous ajoutons le PART, le COM
(Comitatif) et le PRÉP (Prépositionnel). Il y a plusieurs raisons qui nous incitent à aller contre la
tradition préscriptiviste. Certaines d’entre elles sont comme suit. Premièrement, tant dans les
grammaires des langues slaves individuelles que dans les études linguistiques descriptivistes on
se réfère parfois à ces trois cas, sans les définir cependant d’une façon claire. Deuxièmement, ce
n’est pas quelque chose de surprenant que le GÉN et le PART en français sont deux cas
différents, ayant de différentes fonctions. Ainsi, du point de vue méthodologique, l’ajout de trois
cas en question serait très utile pour notre étude comparative. Enfin, la raison la plus importante
peut-être découle de notre raisonnement qu’il faut établir un critère de repérage de cas, lorsqu’on
étudie un système casuel donné. Pour nous le critère le plus valable de repérer un cas
indépendant consiste dans la disponibilité de fonctions et du marquage désinentiel individuels.
Suivant cette ligne de pensée, dans la Section 4.3.1 nous parlerons en beaucoup de détails de la
différence évidente entre le GÉN et le PART en ukrainien en expliquant en même temps ce qui
nous motive à les séparer et les traiter comme deux cas suffisamment différents. Quant au cas
COM, son introduction s’avère absolument importante aussi. Dans la Section 4.1.3, en parlant du
statut du cas INSTR et de son assignation syntaxique, nous proposons que l’INSTR en ukrainien
est assigné par une tête lexicale P nulle, tandis que le COM est introduit par la tête P manifeste.
55
Cette différence syntaxique correspond à la distinction sémantique suivante entre les deux cas :
l’INSTR marque un instrument ou un outil avec lequel une action se réalise et le COM marque
un nom-personne avec qui (ensemble) ou en compagnie de qui le nom-agent effectue une action.
On peut illustrer cette distinction comme suit :
(19) a. rizaty nožemcouper couteau-INSTR‘couper avec un couteau’
b. spivaty z dit’mychanter avec enfants-COM‘chanter avec les enfants’
Le troisième cas, le PRÉP, est assigné par une préposition. Plus précisément dit, il s’agit d’une
marque casuelle sur un nom qui suit après une préposition à l’exception du z ‘avec’ (qui assigne
le COM). Cette marque désinentielle peut coïncider soit avec celle du cas ACC, soit avec celle
du cas DAT. Cela peut être aussi une marque unique. Un nom marqué du cas PRÉP accompagné
d’une préposition généralement manifeste forme le cas LOC. En langues romanes, pourtant, cela
fonctionne différemment : le nom post-prépositionnel n’a aucune marque casuelle (cf. Section
3.3). Nous parlerons de la relation entre le PRÉP et le LOC de façon plus détaillée dans la
Section 4.5. En ukrainien de même qu’en russe le phénomène de syncrétisme casuel est très
répandu (cf. aussi Matushansky 2007 ; entre autres) : le LOC coïncide avec (« merges »)
l’INSTR ou le PRÉP, tandis qu’en allemand le LOC prend la forme du DAT (par ex. in dieser
Stadt ‘dans cette ville’).
Le cas PRÉP est un cas introduit par une préposition, et la seule instance où un élément post-
prépositionnel a une forme individuelle unique peut être constatée chez les pronoms, et pas chez
les noms, ce qui est en fait une tendance interlinguistique. En français, par exemple, les pronoms
post-prépositionnels ont une forme spéciale, on les appelle ‘pronoms toniques’ (cf. Grevisse &
Goosse 2007), tandis que les pronoms atones sont ceux qui apparaissent dans la position objet
direct :
(20) a. Jean parle avec lui, avec eux, etc.
b. Jean le/les voit, etc.
En ukrainien, pourtant le pronom complément prépositionnel se caractérise par une forme
spéciale où c’est la première syllabe qui devient accentuée, en contraste avec les pronoms
56
complément d’OD qui reçoivent l’accent sur la dernière ou deuxième syllabe. Voyons cet
exemple (la voyelle accentuée apparaît en gras) :
(21) a. Vin pryjde do tebe.Il viendra chez toi-ACC‘Il viendra chez toi.’
b. Ja tebe baču. Je te-ACC vois‘Je te vois.’
Or, le pronom complément prépositionnel en (21a) et le pronom complément d’OD en (21b) ont
la même forme – celle de l’ACC, mais ce qui les distingue, c’est l’accentuation. On peut dire du
même pour les pronoms OI (au DAT) qui s’utilisent pour marquer les noms adoptant la forme du
DAT après certaines prépositions :
(22) a. Odiah vysyt’ na tobi.Vêtements pendus-SG sur toi-PRÉP‘Les vêtements sont pendus sur toi.’
b. Ja tobi daju knyhu.Je te-DAT donne livre-ACC‘Je te donne le livre.’
En (22a) le pronom au DAT reçoit l’accent sur la première syllabe, tandis qu’en (22b) chez le
pronom d’OI, au DAT prototypique, c’est la deuxième syllabe qui devient accentuée. Notons en
passant que ce type de distinction casuelle n’est pas caractéristique de l’ukrainien seulement. Par
exemple, en serbo-croate (Browne & Alt 2004) l’accent distingue le cas DAT du cas LOC.
Il nous faut maintenant aborder la question de variations et d’alternances casuelles, puisque le
but de notre étude est de viser toutes les instances de la diversité casuelle sur les noms objets.
2.3.1 Variations casuelles
Notre étude à partir des données empiriques d’un corpus2
nous a mené à conclure qu’il y a deux
types de variations casuelles en ukrainien : dialectales et grammaticales. La seule variation
2En utilisant trois sources de textes (cf. Corpus de textes en ligne, p. 343), nous avons révisé, lors d’une année à peu
près, environ cent ouvrages de prose et les ouvrages poétiques complets de 30 poètes modernes écrits dans le siècle
57
dialectale que nous avons pu repérer est celle du cas NOM sur un nom-objet dans les dialectes du
nord-ouest du pays3. Nous avons trouvé des exemples dans les ouvrages des écrivains originaires
de cette partie de l’Ukraine (Vytvyts’kyi et al. 1949 : 108 ; Lepkyi 1930 : 3) :
(23) a. kupyty koni (=konej)acheter chevaux-NOM.PL(=ACC.PL)‘acheter des chevaux’
b. maty dity (=ditej)avoir enfants-NOM.PL(=ACC.PL)‘avoir des enfants’
Quant aux variations grammaticales, il semble y en avoir deux sous-types : 1) une variabilité
désinentielle pour un même cas (cf. Ex. 24a/b ci-dessous, cf. aussi Tableau 2, la Deuxième
déclinaison des noms au masculin et au neutre de singulier), et 2) la possibilité qu’un nom OD
reçoive deux ou trois désinences alternatives appartenant à des cas différents (cf. Ex. 24c). Il
s’avère que pratiquement n’importe quel cas peut apparaître sur les noms dans la position d’OD,
à l’exception du VOC bien entendu. Dans le Chapitre 4 (Analyses) nous étudierons tous les
détails reliés à l’apparition de chacun de ces cas dans la position post-verbale. Quant au premier
sous-type, seulement certains cas de l’ukrainien démontrent ce que nous appelons une variabilité
binaire dans les marques désinentielles. Ce sont l’ACC, le GÉN-PART (nous ferons une
distinction claire entre le GÉN et le PART dans la Section 4.3) et le DAT. Personne ne semble
avoir effectué une étude approfondie qui focalise spécifiquement sur ce problème. Nous
n’entrerons pas dans la discussion du type de variations exemplifié en (24a/b) : cela ne nous
intéresse pas, puisqu’on n’y voit aucun changement de sens. Cependant, il faut noter en passant
que l’exemple 24b est potentiellement un calque casuel de provenance russe et qu’il peut aussi
être considéré comme une variante dialectale (cf. aussi Taranenko 2007 ; entre autres).
XX et au début du siècle XXI par les auteurs provenant de 25 différentes régions de l’Ukraine (représentant ainsi
l’ouest et l’est du pays). Dans notre analyse nous avons essayé de vérifier s’il y a des cas ‘anormaux’ dans le
marquage d’un OD.
3Notons que dans certains dialectes nordiques du russe on observe (Timberlake 1974 ; entre autres) le même type
de variation casuelle dans la position d’OD.
58
(24) a. IvanoviJean-DAT‘à Jean’
b. IvanuJean-DAT‘à Jean’
c. Marko kydaje kamin’/kamen-ia/kamen-em.Marc lance pierre-ACC/GÉN/INSTR‘Marc lance une/la pierre.’
Nous nous pencherons cependant sur la problématique reliée aux cas ACC et GÉN-PART. Si en
cas de la variation dialectale (NOM vs. ACC) et du premier sous-type des variations
grammaticales les désinences sont complètement interchangeables sans que le sens soit affecté,
en cas du deuxième sous-type, soit en cas des alternances casuelles le changement de cas
implique le changement dans le sens. Il y a pourtant deux variations en ukrainien, -Ø/-a (par ex.
niž/noža ‘couteau’) et -a/-u (par ex. atoma/atomu ‘atome’) dont le statut n’est pas clair (on
essaye de comprendre s’il s’agit de l’alternance ACC – GÉN en cas de la première et de
l’alternance GÉN/ACC – PART en cas de la deuxième). Au sujet de la première il y a beaucoup
de discussions et on a proposé trois hypothèses. Nous consacrerons toute une section (cf. Section
4.3.3) à la résolution de ces deux problèmes dans le Chapitre 4, en proposant que la première
variation (-Ø/-a) représente deux instances du cas ACC, tandis que la réponse à la deuxième
question est plus complexe. L’une des questions auxquelles on essaye de répondre on peut
formuler comme suit : Est-ce que la disponibilité de deux désinences alternatives est reliée à la
nécessité d’une différentiation sémantique et est-ce qu’il s’agit vraiment de deux alternatives (et
pas d’une ‘anomalie’) ? Pour ce qui est de l’alternance -a/-u, on n’est pas sûr dans certaines
instances (ou en cas de certains mots), quelle désinence serait plus appropriée, mais ce qui nous
intéresse c’est le fait que les locuteurs utilisent les deux (quoique avec une certaine hésitation
plus forte dans certains cas et moins forte dans les autres).
2.3.2 Alternances casuelles
Lors de notre investigation empirique nous avons pu repérer un nombre d’alternances casuelles
sur les noms dans la position d’OD. Dans le Chapitre 4 (Analyses), en traitant de chaque cas de
façon séparée, nous parlerons aussi des alternances auxquelles chaque cas peut participer. Nous
distinguons entre des alternances doubles et triples. Les alternances triples sont déclenchées par
59
des facteurs sémantiques ou pragmatiques plutôt que syntaxiques. Nous verrons aussi qu’il y des
verbes qui ne permettent aucune alternance. Généralement ce sont des verbes transitivisés ou des
verbes transitifs qui assignent ce qu’on appelle ‘le cas de prédicat’ (cf. Section 3.3.6). Voici est
la liste de (12) alternances que nous proposons (les cas qui alternent sont entre crochets, V=verbe
et O=objet) :
(25) a. V + O[ACC/NOM] (cf. Sections 2.3.1, 4.1.4)
b. V + O[ACC/GÉN] (cf. Section 4.1.3.3)
c. V + O[ACC/GÉN-NÉG] (cf. Sections 4.3.2 et 4.3.4)
d. V + O[PART/GÉN-NÉG] (cf. Sections 4.3.2 et 4.3.4)
e. V + O[ACC/PART] (sur les noms de masse et les noms comptables) (cf. Sections4.3.1/4.3.2)
f. V + O[ACC/GÉN(-PART)/INSTR] (cf. Sections 4.1.3.5 et 4.3.2)
g. V + O[INSTR/ACC] (cf. Sections 4.1.3.4 et 4.1.3.5)
h. V + O[DAT/INSTR] (cf. Sections 4.1.3.5 et 4.4.1)
i. V + O[GÉN/LOC] (cf. Sections 4.3.4 et 4.5)
j. V + O[PART/INSTR] (cf. Section 4.3.2)
k. V + O[INSTR/LOC] (cf. Sections 4.1.3.5 et 4.1.3.6)
l. V + O[DAT/ACC/GÉN(-PART)] (cf. Section 4.4.3, Ex. 123/124)
On voit qu’il y a toute sorte d’alternances en ukrainien. Le cas ACC figure dans ces alternances
le plus. Logiquement c’est le cas le plus important dans la position d’OD. Dans la Section 4.3.2
nous parlerons de ce que certains linguistes appellent ‘alternance ACC – GÉN’ en soutenant
l’idée qu’il s’agit tout simplement de deux instances du même cas – du cas ACC (cf. Section
4.3.3). Quant à l’alternance en (25a), il y a deux possibilités de son interprétation : 1) il ne s’agit
pas d’un NOM, mais d’une désinence alternative du cas ACC, et 2) vu que le NOM apparaît
seulement après certains verbes (cf. aussi Samijlenko 1964 : 175) désignant un état (la
possession, etc.), il semble qu’il s’agit dans cette instance d’un NOM inhérent, imposé par la
sémantique verbale et qui réalise possiblement le trait de caractérisation. Nous laissons cette
deuxième possibilité ouverte pour d’autres recherches à venir. En comparant l’ukrainien avec le
français, il faut dire qu’en français seulement les types (c), (d) et (e) de l’alternance casuelle sont
possibles (cf. Ex. 25). Notons aussi qu’en cas de l’alternance (e) les noms comptables en français
constituent une exception : ils ne peuvent pas recevoir le PART, comme certains noms de ce type
60
de l’ukrainien. En revanche, en français il y a une alternance qui n’est pas possible en ukrainien :
ACC – LOC (ou DAT). Illustrons-la :
(26) a. Paul habite Toronto.
b. Paul habite à Toronto.
Il ne s’agit pas pourtant de deux cas complètement interchangeables ici du fait que chaque cas
apporte une nuance sémantique différente (cf. aussi Cummins et al. 2010).
À remarquer aussi que certaines des alternances listées plus haut semblent passer la limite de
l’OD (par ex. GÉN – LOC ou INSTR – LOC). Mais cela pourrait être discutable, dépendant de
l’approche qu’on adopte.
En russe (cf. aussi Section Matthews 1997) a repéré 6 alternances : ACC – GÉN-NÉG, ACC –
NOM (cf. aussi Timberlake 1974), GÉN – ACC, ACC – INSTR (cf. aussi Nuckols 2007 au sujet
de cette alternance), GÉN – INSTR et DAT – INSTR. Nous y ajoutons aussi l’alternance GÉN-
PART – GÉN-NÉG (cf. aussi Valkova 1999). L’alternance ACC – INSTR, selon Matthews, est
devenue archaïque et l’alternance ACC – DAT est disparue complètement (cf. aussi Grimm
2005). Il faut noter cependant que cette alternance existe toujours avec le verbe učit’
‘apprendre/enseigner’ (cf. aussi Dziwirek 2002). En ukrainien le même verbe včyty permet
l’alternance triple DAT – ACC – GÉN(-PART) (cf. Ex. 25l ci-haut et Section 4.4.3).
L’alternance DAT – INSTR est une innovation qui existe en russe sub-standard et qui n’a pas été
trouvé en russe pré-moderne. Nous soupçonnons aussi que cette alternance a été empruntée à
l’ukrainien, vu que dans cette langue ce type de construction semble normal et acceptable. En
tchèque moderne Matthews a identifié GÉN – ACC, INSTR – ACC, ACC – DAT (cf. aussi
Nuckols 2007). L’alternance GÉN – INSTR est devenue archaïque. Nous y ajoutons aussi les
alternances ACC – GÉN-NÉG et PART – GÉN-NÉG. Nous sommes d’avis que le compte rendu
tant de Matthews (1997) que de Nuckols (2007) pourrait être incomplet. Selon Matthews il y a
deux types d’alternances – celles qui sont stables même diachroniquement et celles qui semblent
représenter des stades de transition dans le système casuel. Nous trouvons cette observation
intéressante, puisque, nous aussi, nous avons remarqué qu’en ukrainien certaines alternances sont
stables et bien acceptables et grammaticales, tandis que d’autres ne le sont pas. Par exemple,
l’alternance triple en (25l) contient une sous-alternance DAT – GÉN qui fait partie de
61
l’ukrainien-standard (et elle est repérable dans la littérature), tandis que le cas ACC apparaît sur
un OD en ukrainien parlé seulement (cf. Section 4.4.3).
On observe aussi une tendance générale de remplacement du GÉN par l’ACC tant en russe qu’en
tchèque (Timberlake 1975 ; Paus 1994 ; Matthews 1997), mais, comme on le verra dans les
Sections 4.3.2 et 4.3.3 – pas en ukrainien, où la situation semble être à cet égard plus stable, bien
que la tendance générale soit plutôt la substitution de l’ACC par le GÉN, et en cas de négation et
en cas d’affirmation. Mais à cause d’une forte russification qui continue, puisque le russe domine
dans l’espace informationnel (cf. Bilaniuk 2005 ; Taranenko 2007 ; entre autres), l’ukrainien
absorbe non seulement beaucoup de calques de structure, mais aussi la façon d’employer des cas,
l’ACC et le GÉN en particulier. Alors, il doit y avoir une tension entre une tendance naturelle ou
intérieure et une tendance artificielle ou extérieure dans l’évolution de l’ukrainien.
Nous avons fini notre compte rendu de tous les faits importants du système casuel de l’ukrainien.
Il est temps de passer à l’explication des phénomènes qui sont reliés au changement de valence et
au MOD.
2.4 Le phénomène d’incorporation
Le phénomène de MOD se croise avec celui d’incorporation nominale : lorsque les verbes
intransitifs se transitivisent en ukrainien, ils semblent absorber leurs OD en leur assignant un cas
non-accusatif – l’INSTR par défaut. Rien ou peu a été dit au sujet de la relation entre
l’incorporation et le MOD, puique cette relation n’est pas ‘visible’ en une langue quelconque.
Qui plus est, l’ukrainien est une langue relativement peu étudiée. Dans le Chapitre 4 nous
analyserons les instances de relation entre la transitivisation verbale, le MOD et l’incorporation
de noms dans la position d’OD, comme aussi les instances d’incorporation des noms qui suivent
les verbes transitifs.
L’incorporation nominale est un phénomène complexe (cf. aussi Massam 2009) et il est sujet au
débat linguistique depuis 20 ans à peu près, après l’introduction du terme par Mithun (1984).
Selon certains linguistes, les SDét incorporés sont des “syntagmes fonctionnellement déficients”
(Knittel 2009 : 268 ; entre autres). Généralement dit, les linguistes semblent être d’accord que ce
sont aussi des éléments “non-spécifiques, non-référentiels […] incorporés sémantiquement à la
tête dont ils dépendent” (Knittel 2009 : 272). Au début de la recherche (cf. aussi Stvan 2007 ;
62
Massam 2009) on traitait l’incorporation comme un aspect syntaxique ou morphologique (Baker
1988 ; Mithun 1984, 1986 ; Rosen 1989 ; Sadock 1985). Plus tard, ou dans la dernière décennie,
on a commencé à développer une vision plutôt sémantique du phénomène (Bittner 1998 ; Dayal
1999, 2003 ; de Hoop 1992; Farkas & de Swart 2003 ; Mathieu 2006 ; McNally 1998, 2004 ;
Van Geenhoven 1998, 2001). Nous appellerons ces deux tendances de considérer l’incorporation
comme ‘approche syntaxique’ et ‘approche sémantique’. Du point de vue de l’approche
syntaxique les noms incorporés sont considérés traditionnellement comme ceux qui dans une
construction V – OD ‘normale’ se trouveraient dans une relation grammaticale avec le verbe en
qualité d’un OD. Cependant, le fait est qu’ils ne se réalisent pas comme un SN indépendant, mais
comme une racine morphologique intégrée dans le verbe fléchi pour former une sorte de mots
composés.
Farkas & de Swart (2003 : 3) spécifient les propriétés suivantes des noms incorporés : 1) une
morphosyntaxe spéciale ; 2) la morphosyntaxe spéciale en corrélation avec une lecture
sémantique spéciale ; 3) les noms incorporés sont souvent invisibles dans le discours, c’est-à-dire
ils sont incapables de servir comme antécédents pour les anaphores discursives. En plus, les
noms incorporés (sémantiquement ou pas) sont souvent des noms qui désignent une activité
institutionnelle (Mithun 1984). Des noms sémantiquement incorporés sont neutres en nombre
(Dayal 1999) et une modification restreinte (Massam 2001). Pour Farkas & de Swart (2003)
l’incorporation nominale est une opération de restriction qui délimite le domaine (« range ») de
l’argument thématique sans saturer le rôle. En contraste, les objets réguliers saturent le rôle et
sont de vrais objets syntaxiques ou arguments sémantiques. Les noms incorporés pour ces
linguistes forment une unité particulièrement étroite avec le prédicat duquel ils sont arguments.
En plus, il doit y avoir une propriété morphosyntaxique spéciale : le manque d’un Dét, l’usage
d’un Dét spécial, le marquage réduit en nombre ou en cas, ou bien une position spéciale dans la
phrase. Certaines de ces propriétés sont applicables à l’ukrainien : les noms-arguments des
verbes transitivisés, par exemple, reçoivent le seul normalement cas possible, l’INSTR, et ils se
caractérisent aussi par la neutralité par rapport au nombre.
Actuellement on distingue entre quelques types d’incorporation (cf. aussi Massam 2009 ; Knittel
2009) dont les principaux sont : l’incorporation sémantique (Van Geenhoven 1998 ; Dayal 2003 ;
Farkas & de Swart 2003 ; Chung & Ladusaw 2004 ; Mathieu 2004, 2006), l’incorporation
syntaxique (Baker 1988, 1997) et la pseudo-incorporation (Massam 2001), etc. Les linguistes ne
63
sont pas d’accord par rapport à la relation que l’incorporation implique. Quant à nous, nous
suivons Farkas & de Swart (2003) en limitant cette relation à deux éléments – le prédicat verbal
et son argument. Cette relation, comme nous le proposerons dans la Section 3.1.1.3, coïncide
avec ce que nous appellerons la ‘relation de transitivité’.
À notre avis tant l’approche syntaxique que l’approche sémantique a des arguments essentiels.
Nous suivons Knittel (2009) (qui a adopté plutôt une approche mixte) en ce que
l’incorporation est une déficience sémantique et morphosyntaxique de l’objet ; les SDét sont
dépourvus de la projection SNbre (« NumP ») de Ritter (1991) (soit les SDét ne sont pas
spécifiés pour le nombre, ils sont non-pluralisés, ce qui semble être une contrainte assez
universelle), suivant l’hypothèse de la déficience fonctionnelle. La reprise (référence avec un
pronom objet) d’un nom incorporé est soit limitée soit impossible : ne peut pas être repris. Les
propriétés saillantes de l’incorporation sont : les objets incorporés ont un degré d’individualité
faible, et ils ne peuvent pas renvoyer à des individus particuliers ; les noms incorporés ont
toujours une portée étroite : ils sont non-spécifiques (Bittner 1998 ; de Hoop 1992 ; Van
Geenhoven 1998 ; Farkas & de Swart 2003).
Il faut dire quelques mots au sujet des traits de référentialité/définitude que les noms non-
incorporés portent. Selon Knittel (2009), la référentialité est encodée dans la projection du
nombre, tandis que pour Longobardi (1994), le Dét est le locus de définitude. Bouchard
(2003) propose que ce soit le nombre marqué sur le déterminant qui encode la référentialité.
D’après Knittel, une telle approche permet d’analyser les [de NP] comme des syntagmes non-
référentiels, au contraire des indéfinis ou des partitifs. Notons pourtant qu’on verra (cf. Sections
3.1.9.2 et 3.2.2) qu’en ukrainien le cas ACC peut être interprété comme un Dét, soit le locus de
définitude, soit comme une marque d’OD. Dans ce dernier cas le nom post-verbal portant cette
marque désinentielle dans un contexte neutralisé n’est pas référentiel. Et cela ne veut pas dire
qu’il doit être incorporé. Il ne l’est pas bien que la lecture soit non-spécifique, il est tout
simplement dépourvu d’un contexte approprié, et alors, d’un contenu référentiel.
Naturellement, le nom incorporé semble résister l’apparition avec un quantificateur qui lui
précède. Son apparition au cas ACC ne semble pas pourtant être une tendance généralement
interlinguistique, puisque ce cas marque principalement des noms objets directs spécifiques. Une
64
exception constituent certaines langues à morphologie riche comme le hongrois où l’objet
incorporé peut apparaître à l’ACC (cf. Farkas & de Swart 2003 ; Knittel 2009).
Suivant Knittel (2009 : 269), “la déficience morphosyntaxique de l’objet (pseudo)-incorporé doit
être calculée langue par langue. Autrement dit, c’est par rapport au fonctionnement de l’objet
non-incorporé d’une langue donnée que sont repérables les caractéristiques de l’objet incorporé ;
il n’existe en effet pas de liste close de déficiences qui caractériseraient universellement les
objets (pseudo-)incorporés de l’ensemble des langues décrites à ce jour.” Cette observation est
très importante et elle va dans le sens de notre intuition : en ukrainien le phénomène
d’incorporation a des caractéristiques propres aux langues slaves seulement. Dans la section
suivante nous ferons une proposition pour l’ukrainien, qui devrait être applicable à toutes les
langues slaves en raison de l’existence des similitudes structurelles importantes que ces langues
partagent.
2.4.1 L’incorporation en ukrainien
À part du débat si l’incorporation nominale est un processus syntaxique, sémantique ou lexical
(cf. Stvan 2007 ; Massam 2009), nous faisons une distinction entre l’incorporation syntaxique ou
sémantico-syntaxique et l’incorporation sémantique. Nous commencerons par l’explication de
notre vision du premier type, ensuite, nous définirons le deuxième. On verra que le dernier type
d’incorporation n’est pas directement pertinent pour notre étude.
On peut dire que l’ukrainien est une langue hautement polysynthétique, où l’objet incorporé
occupe une position spéciale – il est morphologiquement associé au verbe qui le gouverne. Nous
avons remarqué que les noms qui tombent dans cette langue sous la description généralisée des
noms incorporés (dans la section précédente) reçoivent dans la plupart des cas le cas INSTR. Ce
sont des noms qui occupent la position post-verbale et qui sont gouvernés par un verbe
transitivisé. Il y a aussi des instances où un nom incorporé est assigné par un verbe typiquement
transitif. Nous proposons que les deux instances constituent le phénomène d’incorporation
syntaxique. Dans les Sections 4.1 et 4.3 nous parlerons des facteurs qui conditionnent
l’assignation de cas différentiels sur les noms incorporés. Nous tenons pourtant à fournir deux
exemples où les noms post-verbaux sont, selon nous, incorporés :
65
(27) a. Maksym je učytelemMaksym-NOM est instituteur-INSTR‘Maksym est instituteur.’
b. Ivan rozmovliaje ukrajins’koju.Ivan parle ukrainien-INSTR‘Jean parle ukrainien.’
c. Petro kydaje kamenem.Petro jette pierre-INSTR‘Pierre jette une/la pierre.’
Dans (27a) le verbe est transitivisé, et le nom (comme on verra dans la Section 4.1) reçoit un cas
non-accusatif et le Dét est nul, selon notre hypothèse (cf. Section 3.5.5), que tous les noms post-
verbaux en slave ont la structure de SDét. Lorsqu’un Dét n’est pas manifeste, le nom n’est pas
référentiel, ce n’est pas un argument indépendant, et il est, par la suite, incorporé. L’exemple en
(27b) est une espèce d’incorporation syntaxique un peu différente. On verra dans les sections du
Chapitre 4 qui traitent du cas INSTR que l’INSTR est assigné par une préposition nulle ou non-
manifeste. Alors, c’est un SP qui occupe la position d’OD, un SP incorporé. L’exemple en (27c)
contient un verbe typiquement transitif. Le nom qui le suit n’est pas référentiel. Pour qu’il le
devienne, il faut placer devant lui un Dét démonstratif. L’INSTR est employé comme un cas
alternatif pour démontrer la manière dont l’action se fait. Le nom est incorporé comme le nom
dans l’exemple précédent. Mais on voit que les facteurs qui déclenchent l’assignation casuelle
alternative peuvent être différents. Nous hypothétisons que le contenu sémantique du cas INSTR
force et/ou renforce l’incorporation du nom qui le porte, car ce contenu (instrument, outil,
moyen) devrait être souvent compatible avec le sens noyau du verbe (manière, façon, mode de
faire une action est impliquée).
Quant aux SP incorporés, il faut mentionner l’hypothèse de Blinkenberg (1960) sur le
déplacement des éléments qui se trouvent à droite d’un verbe transitif. Suivant cette hypothèse le
complément circonstanciel peut se déplacer vers la position d’OI qui est devenu OD. Ce linguiste
décrit la transitivité comme “une qualité normalement variable des mots qu’elle affecte”
(Blinkenberg 1960 : 45). Il démontre aussi que certains verbes peuvent devenir monovalents,
c’est-à-dire perdre la capacité de choisir un OD dans certains contextes. Cette possibilité est
“déterminée […] par le sens même du verbe : […] la situation permet à l’interlocuteur de
suppléer facilement l’objet direct inexprimé” (Blinkenberg 1960 : 46) :
66
(28) On porte __ en ville.
Blinkenberg appelle ce phénomène “la transitivité implicite” (Blinkenberg 1960 : 46), et l’OD
est, selon elle, présent “virtuellement”. Au moment de l’omission d’un “objet explicite […] le
changement sémantique semble pouvoir s’installer définitivement” (Blinkenberg 1960 : 47). Une
réanalyse sématique a lieu et le verbe devient capable d’accepter un nouvel OD à base d’un OI.
Et, qui plus est, la restructuration ne finit pas là : après la création d’une construction nouvelle,
une autre forme indirecte, soit un nouveau syntagme prépositionnel remplacera la forme
absorbée par le verbe. Quant au nouvel OD, sa préposition peut être effacée ou éliminée
sémantiquement. À notre avis, étant invisible syntaxiquement, la préposition pourrait être
toujours implicite ou présente ‘virtuellement’. Son absence ou présence implicite pourrait être
déterminée par le critère de réalisation de certains traits sémantiques sur le nom-objet, c’est-à-
dire si le nom post-verbal n’est aucunement interprétable, la préposition ne serait plus présente
même implicitement.
Dans la Section 2.1.1 (cf. Ex. 2 : Ja dal mal’čikam pa jablaku. ‘Je donnai une pomme à chaque
garçon.’) l’exemple contenant pa jablaku ‘une pomme (à chacun)’ est une évidence parfaite du
déplacement du SP vers la position d’OD. L’équivalent de ce syntagme prépositionnel en
ukrainien serait po jabluku. Un syntagme équivalent existe en polonais aussi : po jabłku. Ce sont
des instances de l’incorporation syntaxique (cf. aussi Section 2.2, Ex. 17 en portugais : Eu estou
beijando nela/ em Maria. ‘J’embrasse Marie.’). Il faut noter en plus que cette expression est un
SP qui ne correspond pas au cas LOC, mais au cas PRÉP en tant que cas indépendant. Dans la
Section 4.5 nous verrons que le cas PRÉP fait normalement partie du cas LOC.
Roberge (CP) interprète l’hypothèse de Blinkenberg en termes d’incorporation d’un OD dans son
verbe, c’est-à-dire le verbe attire son OD qui ‘s’incorpore’ dans le verbe ou disparaît. La version
schématisée de cette interprétation serait comme suit :
Schéma 7
V ← OD ← OI ← COMPL CIRCONS Incorporer
L’OI, qui est à droite de l’OD, occupe sa place après son incorporation dans le verbe et
commence à jouer le rôle de l’OD. Le complément circonstanciel peut occuper, à son tour, la
67
place de l’OI. En ukrainien, de même qu’en français, un OD, assigné un cas non-accusatif, peut
ressembler à un OI, tandis que cet objet est interprété sémantiquement comme un AI du verbe
transitivisé. Dans la Section 3.1.1.1 nous parlerons aussi de deux niveaux de transitivité
(sémantique et syntaxique) de Desclés (1998). On verra que le même encodage sémantique
correspond au même encodage morphosyntaxique d’un nom OD (peu importe la forme d’un OD
– SN ou SP). Cela nous aidera à mieux comprendre l’importance des hypothèses de Blinkenberg
et de Roberge pour notre étude des cas obliques qui marquent un OD, légitime ou pas (cf. aussi
Section 4.1.3.6).
En adoptant la vision que les types d’incorporation décrits plus haut constituent des processus
syntaxiques, nous ne rejetons pas quand même l’idée qu’ils peuvent être vus comme des
processus syntacto-sémantiques, puisque on a vu qu’il s’agit clairement de l’interaction entre
certains aspects sémantiques et syntaxiques.
Le deuxième type d’incorporation qui semble être assez répandu en langues slaves est
l’incorporation sémantique. Il y a toute une discussion au sujet de ce qui la représente de façon
générale. Nous sommes d’avis que les analyses basées principalement sur les données de
l’anglais ou des langues autochtones (comme celles de Polynésie) ne sont pas nécessairement
applicables à l’ukrainien. Ainsi, comme nous l’avons déjà mentionné dans la sous-section
antérieure, nous sommes adeptes de l’idée que ce phénomène peut varier d’une langue à l’autre.
Mais en même temps il faut dire qu’il se peut qu’il y ait des propriétés caractéristiques d’un
nombre ou d’un groupe de langues. Par exemple, suivant l’analyse lexicale de Rosen (1989), de
Di Sciullo & Williams (1987) et d’Anderson (1992, 2001, 2004) l’incorporation nominale est un
processus lexical qui affecte la structure argumentale du verbe incorporant par le biais du liage
du contenu du nom incorporé au rôle thématique que le verbe assigne. Le nom incorporé peut
passer par le processus de composition en satisfaisant ainsi l’exigence thématique du verbe
gouvernant ou bien agir comme classifieur en imposant une restriction sélectionnelle sur l’objet.
En ukrainien, pourtant l’incorporation est causée dans la plupart de cas clairement par un facteur
syntaxique – le changement de valence ou la transitivisation d’un verbe intransitif, ou par des
facteurs sémantiques, comme le besoin de réaliser ou de ne pas réaliser certains traits
sémantiques comme ceux de l’individuation, de manière, etc. (cf. Section 3.1.1.8 et Section
4.1.3). Les processus lexicaux pourraient être considérés seulement comme dérivés ou
secondaires. Une autre vision intéressante est proposée par Van Geenhoven (1998). Selon elle,
68
les indéfinis de la portée étroite (« narrow scope indefinites ») sont sémantiquement incorporés.
Encore une fois, nous sommes penchés à croire que ce type d’indéfinis représente une autre
instance de l’incorporation sémantico-syntaxique. Notre conviction se base sur l’argumentation
qui suit.
En ukrainien il y a des exemples, où un nom est impliqué, mais il n’apparaît pas de façon
manifeste. Voyons ces exemples :
(29) a. — Bat’ko šče pjut’ ? Père.SG encore boivent(PL)‘Et le père encore boit ?’
b. — Ta pjut’.Donc boivent(PL)‘Il boit donc (du vodka).’
c. — I doky vony jiji pytymut’ ?Et jusqu’à quand ils(forme polie) la boiront (PL)‘Et jusqu’à quand va-il la boire ?’
Nous soutenons qu’en (29a) le nom (vodka) est sémantiquement incorporé. Ce nom peut servir
d’antécédent pour le pronom anaphorique jiji ‘la’ en (29c). C’est un exemple de l’incorporation
sémantique par excellence (cf. aussi Ivanovic 2008). Bien que le nom n’apparaisse pas de façon
manifeste et qu’il soit incorporé dan le sens du verbe, les locuteurs savent duquel il s’agit.
Nous n’étudierons pas le phénomène en question en tous les détails, puisque ce n’est pas notre
objectif. Nous voulons pourtant proposer l’idée qu’il existe de différents degrés d’incorporation
de noms. Cette idée de gradation peut être schématisée comme suit (A désigne un adjoint, OI –
un objet indirect) :
Schéma 8 : degrés d’incorporation d’un OD
69
À notre avis, l’ukrainien est une langue qui manifeste de façon très claire cette gradation grâce à
la disponibilité d’un système casuel complexe au moyen duquel un nombre de traits sémantiques
peuvent se réaliser. Chaque cas a une certaine fonction qui peut rendre un SDét incorporé
(l’INSTR), moins incorporé (PART) ou l’approcher au prototype d’OD (un OD à l’ACC) (cf.
aussi Sections 3.1.9.2, 4.2, 4.3.1, 4.3.2, 4.3.5 et 4.6). Il y a un clair rapport entre les degrés
d’incorporation d’un SDét ou d’un SP et les degrés de transitivité. Le nom qui n’apparaît pas du
tout est sémantiquement (et/ou complètement) incorporé (il est numéroté avec 1 dans le Schéma
8). Les positions d’AI à droite du prédicat verbal reflètent de différents degrés d’incorporation. Il
y a donc une relation directe entre les degrés d’incorporation et les traits sémantiques qui doivent
être réalisés. Le nombre de positions peut apparemment varier au niveau inter langue, dépendant
du nombre de traits disponibles dans une langue. Au niveau sous-jacent ou sémantique il y a une
interaction entre deux différentes représentations – la structure argumentale et certains traits
sémantiques qu’on peut comparer aux satellites ou variables, tandis que l’AI est naturellement
une constante (cf. aussi Section 3.1.1.2). Les traits se joignent à l’AI et forment une nouvelle
entité sémantique. Cette entité cherche à se réaliser au niveau syntaxique.
La deuxième position (cf. Schéma 8) correspond à l’OD des expressions du type avoir raison,
faire attention, kynuty kamenem-INSTR ‘jeter une/la pierre’, etc. En français le nom-objet n’est
pas spécifique, il n’est pas précédé par un article (in)défini ; en ukrainien le nom-objet est
normalement au cas INSTR. C’est une instance de ce que nous appelons l’incorporation
‘partielle’. La position 3 appartient aux SDét partitifs (qui ne sont ni référentiels, ni spécifiques
en ukrainien). La position 4 – aux SDét indéfinis, et 5 – aux SDét définis et spécifiques (le
prototype d’OD) à forme manifeste ou nulle (puisque ce qui importe c’est le contenu sémantique,
et pas la visibilité syntaxique). Enfin, la position 6 est réservée aux SP incorporés, qui prennent
la fonction de l’OD (cf. Ex. 28). Toutes les 6 positions ou instances se caractérisent par la
disponibilité de l’AI. Ce sont les traits qui le rendent plus ou moins indépendant. On peut
supposer que les traits fusionnés avec l’AI dans la structure profonde doivent passer par des
opérations syntaxiques lors de la dérivation en cherchant les formes-hôtes potentiels sur
lesquelles ils peuvent se réaliser. Ces formes ne doivent pas nécessairement être des hôtes
parfaits et complètement compatibles (nous nous référons, par exemple, à la compatibilité entre
les traits et les fonctions de certains cas). Ainsi, la formule V + DO5 (= Vtr + ODACC)
représenterait la transitivité prototypique, V + DO1-3/6 correspond à la transitivité défective. Dans
70
la même veine, V + DO3 = Vtr + ODPART), V + DO2 = Vtr + ODACC/INSTR) (mais il semble que
l’ACC a un statut différent – il semble marquer un nom incorporé), V + DO6 = Vtr + ODPRÉP (cf.
Ex. 2 : pa jablaku en russe = po jabluku en ukrainien). Dans la Section 3.2 du Chapitre 3 et dans
le Chapitre 4 nous formaliserons ces réalisations en fournissant des exemples.
Notons aussi que l’expression française faire attention correspond à l’expression zvertaty uvahu-
ACC de l’ukrainien où le nom est marqué du cas ACC. Mais il s’avère que le statut de ce cas
dans cette instance est unique – il n’est pas ici le locus de définitude (comme il arrive
d’habitude). Nous sommes d’avis que c’est une autre espèce d’incorporation en ukrainien (à
l’exception des cas où le nom est modifié par un adjectif qui peut servir de déterminant, par ex.
ne zvertaty naležnoji uvahy ‘ne pas faire attention comme il faut’), puisque le nom est abstrait,
pas défini, et l’ACC sert à marquer l’OD seulement. En effet, le nom est neutre et au nombre et
au marquage casuel alternatif (un autre cas ne serait pas possible sur ce nom).
Il est clair qu’une telle approche neutralise l’importance de ce qui est prototypique et de ce qui
ne l’est pas (ou de ce qui est ‘défectif’), puisqu’elle fait l’emphase sur la réalisation de différents
traits sémantiques au niveau de surface et ce qui vraiment importe c’est le mappage entre les
représentations sémantiques et les formes morphosyntaxiques.
2.4.2 Récapitulatif
En ukrainien la relation entre l’incorporation et le MOD est syntaxiquement visible et déclenchée
par des facteurs sémantico-syntaxiques. Ce phénomène est unique à l’ukrainien : les noms
incorporés reçoivent souvent le cas INSTR, qui est généralement le seul cas possible dans ce
type de constructions transitives. Ce cas semble être le cas idéal pour marquer les noms
incorporés qui se caractérisent non seulement par le marquage en cas réduit mais aussi par le
manque de marquage en nombre. Ils semblent constituer une espèce de forme gelée, qui n’est ni
au singulier ni au pluriel. Nous distinguons entre deux types d’incorporation en ukrainien –
syntaxique ou sémantico-syntaxique (lorsqu’une sorte de nom déficient apparaît de façon
manifeste) et sémantique (lorsque le nom n’est pas visible étant incorporé complètement dans le
sens du verbe ou étant impliqué dans le domaine verbal). En cas d’incorporation sémantique le
nom impliqué peut servir d’un antécédent pour un pronom anaphorique (qui est en soi un test qui
71
prouve l’existence du nom impliqué). Cette distinction semble être applicable à d’autres langues
slaves.
L’incorporation nominale est une opération de restriction qui délimite le domaine de l’argument
thématique sans saturer le rôle. Les noms incorporés sont des SDét fonctionnellement déficients
en ce qu’ils sont des éléments non-spécifiques ou non-référentiels. Le sens de l’objet incorporé
du verbe gouvernant tend à former un tout sémantique avec le verbe, c’est-à-dire il dispose de
peu d’indépendance. Dans la Section 4.1.3 nous verrons que certains verbes transitifs se
comportent comme les verbes transitivisés assignant le cas INSTR. Cela affecte la lecture de leur
OD : il semble être incorporé aussi. À noter que le trait de manière est un trait qui souvent
caractérise les verbes (transitivisés ou transitifs) assignant l’INSTR à un nom incorporé. Dans la
Section 4.1.1 nous traiterons aussi des noms post-copulatifs qui désignent une activité
institutionnelle recevant le cas INSTR. Ils sont traités comme AI des verbes qui les gouvernent.
La relation d’incorporation est limitée à deux éléments – le prédicat verbal et son AI. Au niveau
syntaxique pourtant cette relation peut être réalisée au moyen d’un verbe qui gouverne un SDét
(et non – un SN, comme on le verra dans la Section 3.5) ou bien un SP occupant la position
d’OD. Dans la Section 4.1.3.6 nous ferons la distinction entre des noms OD légitimes et des
noms OD non-légitimes qui apparaissent dans la structure de surface en forme de SP.
Il reste à nous adresser à un phénomène très pareil à celui d’incorporation nominale.
2.5 Les objets internes
La question d’objets internes (« cognate objects ») est pertinente pour notre étude aussi, puisqu’il
y a aussi une relation entre la ‘création’ des objets internes et le MOD. Lorsque les verbes
inergatifs se transitivisent, ils assignent à leur OD ‘nouveau-né’ un cas par défaut – l’INSTR (cf.
Bilous 2009b, 2010 et Sections 4.1.1–4.1.3), en suivant ainsi la même règle – l’assignation au
nom-objet d’un cas qui rend son hôte immune à la pluralisation et à la référentialité. Bref, en
ukrainien les objets internes sont un sous-type des noms-objets incorporés. Leur caractéristique
saillante consiste en ce qu’ils sont dérivés des verbes qui les gouvernent cf. aussi Massam 1990 ;
Pereltsvaig 1999a). Autrement dit, ils sont porteurs du même sens noyau (ou presque) qu’on
observe dans le verbe gouvernant. À titre d’illustration :
72
(30) Ja žyvu tsikavym žyttiam.Je vie intéressante vie-INSTR‘Je vie une vie intéressante.’
Notons qu’en ukrainien les verbes inergatifs qui sélectionnent un nom pour le convertir en un
objet interne démontrent une certaine flexibilité : ils peuvent choisir un nom qui ne leur est pas
nécessairement apparenté sémantiquement. En voici un exemple :
(31) Marija žyve dit’my.Marie vit les enfants-INSTR‘Marie vit la vie de ses enfants. / Marie consacre sa vie à ses enfants. / Les enfants deMarie sont sa vie.’
Pour certains les objets internes sont des OD, soit AI verbaux, pour d’autres – ce sont des
compléments circonstanciels (cf. aussi Massam 1990 ; Pereltsvaig 1999a). Pour nous – les
adeptes des deux approches ont raison, mais partiellement. Les objets internes se comportent un
peu différemment à travers les langues, de même que les noms incorporés. Pereltsvaig (1999a)
fait la division entre les objets internes gouvernés par des verbes inergatifs transitivisés (du type
B) et les adverbes internes (« cognate adverbials » ou « predicative nominals ») gouvernés par
des verbes transitifs ou inaccusatifs transitivisés (du type A). Selon Macfarland (1995), les objets
internes en français et en anglais sont tous du type B, puisqu’ils se combinent avec des
déterminants forts. Dans la Section 4.1.3.6, en formalisant la distinction entre des noms OD
légitimes et des noms OD non-légitimes, nous démontrerons que les objets internes en ukrainien
et en français sont de vrais OD.
Passons maintenant à la partie finale de ce chapitre où nous rendons compte de tous les faits
saillants du phénomène de non-accusativité.
2.6 Sommaire
Dans ce chapitre nous avons identifié ce que nous sous-entendons sous le phénomène de non-
accusativité et les phénomènes plus petits qui en font partie – l’inaccusativité et le MOD. Nous
avons présenté aussi le système casuel de l’ukrainien dans toute sa complexité, en parlant des
variations et des alternances casuelles possibles sur les noms occupant la position d’OD, et en
proposant aussi que cette langue dispose de 10 (et non – de 7) cas indépendants en termes de leur
fonctionnalité et de leur marquage. Ensuite, nous avons discuté de la relation entre le phénomène
73
d’incorporation nominale et le MOD, comme aussi de la relation entre les objets internes et le
MOD, deux relations qui ne sont pas repérables en français.
Nous avons développé une vision sur l’inaccusativité, selon laquelle ce phénomène est une
espèce de transitivité défective, et non – d’intransitivité. En discutant de diagnostics de Harves
(2002) proposés pour le russe, nous avons conclu que l’inaccusativité ne peut pas être une
propriété des verbes ‘typiquement transitifs’ non plus, suivant l’idée que la capacité d’assigner
(ou plutôt – de sélectionner) le cas ACC est une propriété (syntaxique) propre des verbes
transitifs seulement et qu’il faut aussi distinguer entre la structure sous-jacente et celle de
surface. Autrement dit, à notre avis il est très utile de démarquer les frontières entre la syntaxe et
la sémantique ou de faire une distinction claire entre les catégories syntaxiques et celles qui
appartiennent au domaine de la sémantique. Alors, il s’agit dans ce cas partiellement du réglage
d’une ambiguïté ou confusion terminologique.
Vu que la catégorie de cas est une catégorie syntaxique, nous avons proposé que le marquage par
le GÉN-NÉG soit une propriété des verbes transitifs (défectifs), et nous l’avons séparé des
instances qui représentent le vrai phénomène d’inaccusativité. Pour nous, le GÉN-NÉG est une
instance du MOD, ou du marquage non-accusatif quelconque, puisqu’il marque un OD ‘visible’,
mais il ne reçoit pas la même lecture qu’un OD marqué de l’ACC. Ensuite, nous avons tiré une
distinction claire entre ce cas différentiel et l’inaccusativité. Selon notre vision, bien que le GÉN-
NÉG et l’inaccusativité soient deux sous-types de la transitivité défective (ou de non-
accusativité) ou plus spécifiquement – de l’incapacité d’un verbe de sélectionner le cas ACC, ils
représentent deux niveaux différents de défectivité. Le premier est une instance du MOD, étant
un phénomène motivé syntaxiquement, tandis que le deuxième – est motivé par la sémantique
lexicale. Le premier représente la transitivité syntaxique, le deuxième – l’intransitivité
syntaxique. Les OD marqués du GÉN-NÉG peuvent recevoir de façon alternative le cas ACC.
Alors, on peut dire que la défectivité des verbes qui gouvernent des OD au GÉN-NÉG peut être
‘réglée’. Cependant la défectivité des verbes inaccusatifs est ‘permanente’ (à moins qu’on les
transitivise), puisqu’il y a une relation entre l’information contenue dans le sens noyau d’un
verbe inaccusatif et la défectivité dans la réalisation syntaxique de la relation de transitivité chez
les verbes inaccusatifs. L’information sur la structure argumentale, incluse dans l’entrée lexicale
d’un verbe, comprend aussi des contraintes sur les réalisations syntaxiques des arguments (par
ex. elle prévoit la structure argumentale à un participant). En plus, la relation de transitivité
74
devrait évidemment faire partie du sens noyau des verbes inaccusatifs, mais elle ne se réalise pas
de façon syntaxique (à cause des contraintes sémantiquement conditionnées). Elle ‘se perd’ tôt
en syntaxe, lors de la montée de l’AI vers la position de sujet. Nous avons donc vu des exemples
‘forcés’ mais grammaticaux en ukrainien et en français où cette relation est réalisée au niveau
syntaxique (cf. Ex. 8/9, Section 2.1.1), mais cela a quand même certaines répercussions sur
l’interprétation de l’OD.
Compte tenu de tout ce raisonnement nous voyons la défectivité verbale soit comme un manque
de relation de transitivité syntaxique ou sémantique (les verbes inaccusatifs et inergatifs sont
défectifs, car ils n’établissent pas la relation syntaxique de transitivité), soit comme une instance
de relation de transitivité syntaxique où l’OD reçoit un cas non-accusatif.
À partir des exemples en ukrainien et en français nous sommes arrivés à la conclusion que les
verbes inaccusatifs ont un comportement pareil à travers les langues. Et, étant donné que chaque
langue se caractérise par la disponibilité des diagnostics de l’inaccusativité individuels, nous
avons proposé que le critère le plus valable de repérer l’inaccusativité au niveau inter langue soit
la classe (verbes de mouvement, de déplacement, de changement d’état et verbes existentiels) à
laquelle un verbe appartient. Dans la Section 3.1.1 nous reviendrons à la question du classement
des verbes inaccusatifs en proposant l’existence des verbes inaccusatifs noyau. Nous suivrons
l’idée (cf. Section 2.1.2) que ce n’est pas le phénomène d’inaccusativité qui n’est pas uniforme à
travers les langues, mais ce sont les interprétations et les diagnostics qu’on propose pour
identifier ce phénomène qui ne sont pas uniformes, puisque les verbes inaccusatifs tendent à
partager les mêmes caractéristiques et le même comportement d’une langue à l’autre.
En explorant la question du MOD, nous avons compris que c’est un phénomène qui peut être
motivé de façon variée. Nous distinguons entre trois instances principales du MOD : 1) le GÉN-
NÉG comme une instance du MOD motivée syntaxiquement; 2) le cas INSTR assigné par un
verbe transitivisé et 3) lorsque certains traits sémantiques (par ex. la partitivité, la manière
d’action, etc.) doivent être réalisés par le biais de moyens syntaxiques. En nous basant sur
quelques exemples extraits des autres langues nous avons démontré que le MOD n’est pas un
phénomène uniforme au niveau inter langue : les instances du MOD peuvent varier d’une langue
à l’autre. À noter que pour certains le MOD sert pour marquer la déviation du prototype d’OD –
l’OD au cas ACC (cf. aussi Section 3.1).
75
La disponibilité d’un système casuel riche contribue à la complexité du phénomène de MOD. En
analysant le système casuel de l’ukrainien nous avons fait la distinction entre les variations
casuelles et les alternances casuelles. Nous avons repéré aussi des instances de la variabilité
désinentielle pour certains cas (par ex. comme le DAT). Le remplacement de l’ACC par le NOM
est répandu dans certaines régions de l’ouest de l’Ukraine. Quant aux alternances casuelles (qui
peuvent être doubles ou triples), nous en avons repéré 12 (cf. Section 2.3.2, Ex. 25).
En discutant des relations entre l’incorporation et le MOD et entre les objets internes et le MOD,
nous avons essayé d’éviter d’entrer dans une discussion détaillée concernant les théories et les
approches actuelles. En triant tout simplement ce qu’on sait déjà à l’égard de l’incorporation
nominale et de la nature des objets internes et en tenant compte de nos objectifs et des résultats
de notre analyse des données empiriques de l’ukrainien, nous avons expliqué notre vision sur ces
deux phénomènes (qui est partiellement une espèce de synthèse basée sur les travaux
précédents). On a démontré qu’en ukrainien l’incorporation est généralement propre des verbes
transitivisés, qui, à leur tour, se caractérisent par le MOD. Ils sélectionnent le cas INSTR par
défaut, tandis qu’un autre cas quelconque n’est pas généralement possible, y compris l’ACC.
Quant aux objets internes, au niveau inter langue ce sont les verbes inergatifs qui les choisissent.
En ukrainien, les verbes inergatifs transitivisés suivent la règle générale de transitivisation – le
choix de l’INSTR.
Avec certains linguistes nous partageons l’intuition (qui dans la dernière décennie devient de
plus en plus évidente) que l’incorporation nominale en tant que déficience morphosyntaxique de
l’objet (pseudo)-incorporé doit être calculée langue par langue, vu que ce n’est pas un
phénomène interlinguistique uniforme. En suivant ce fil conducteur nous avons proposé pour
l’ukrainien la distinction entre l’incorporation syntaxique ou sémantico-syntaxique et
l’incorporation (purement) sémantique. Le deuxième type (qui se caractérise par un SN
incorporé dans le sens du verbe gouvernant, non-manifeste syntaxiquement, mais impliqué
sémantiquement) n’est pas pertinent pour notre étude sur le MOD. Le premier type
d’incorporation est conditionné par des facteurs sémantico-syntaxiques. Il se caractérise par
quelques degrés d’incorporation ou d’absorption d’un SP/SN dans le verbe gouvernant. Le SDét
incorporé constitue généralement une espèce de forme gelée, dont le marquage casuel est réduit
un syntagme fonctionnellement déficient (manquant de la projection SNbre), non-référentiel et
non-spécifique. La relation de ce type d’incorporation est limitée à deux éléments – le prédicat
76
verbal et son AI (qui se réalise soit comme un SN soit comme un SP). Bref, le SDét incorporé
dispose de peu d’indépendance et se trouve dans une relation étroite avec le verbe gouvernant
(ou qui tend à former un tout sémantique avec le verbe). Sémantiquement dit, l’incorporation
nominale est une opération de restriction qui délimite le domaine de l’argument thématique sans
saturer le rôle.
Ayant bien clarifié le statut du MOD, ce que nous sous-entendons sous le terme ‘non-
accusativité’ et la relation entre le phénomène à l’étude et quelques autres phénomènes, il est
temps de tourner notre attention au Chapitre 3, qui portera sur la relation de transitivité et les
traits qui en font partie pertinents pour l’ukrainien/français, le classement verbal, la typologie de
cas, les outils formels nécessaires pour nos analyses des données dans le Chapitre 4 et la notion
de SDét. Le traitement de ces aspects complétera en grande partie la présentation de l’approche
que nous suivons tout au long de notre recherche.
77
Chapitre 3Le concept de transitivité et la catégorie de cas
3.0 Introduction
Dans la première partie du deuxième chapitre nous avons démontré que l’inaccusativité est un
des exemples de l’existence d’une relation étroite entre la transitivité, la typologie verbale et le
marquage casuel. Nous avons expliqué aussi la relation entre la non-accusativité et le MOD et
entre le MOD et les phénomènes qui se croisent avec ce type de marquage. L’objectif du présent
chapitre est de préparer une base d’outils théoriques pour notre analyse des données empiriques
dans le Chapitre 4, en reconnaissant l’existence d’une relation entre un verbe transitif ou
transitivisé et le marquage casuel sur son OD. Dans le Chapitre 4 nous étudierons séparément
chaque instance du MOD en essayant en même temps de comprendre quels sont les facteurs qui
conditionnent ce phénomène et quel est le rôle du verbe et des noms dans la position d’OD. Pour
cela faire il nous faut mieux comprendre ce qui sous-tend la transitivité et la transitivisation, la
relation entre la transitivité et la typologie verbale et la relation entre différents aspects de
transitivité et le MOD. Il nous faut aussi clarifier la relation entre la catégorie de cas, la notion de
déterminant et la réalisation des traits sémantiques d’individuation. Afin d’atteindre ces objectifs,
nous avons divisé ce chapitre en trois parties : Section 3.1 (La transitivité), Section 3.2 (La
structure de SDét) et Section 3.3 (La notion de cas).
La première partie du chapitre sera consacrée à tous les aspects de transitivité que nous trouvons
importants pour notre étude, dont la transitivisation et le paramètre d’individuation. L’un des
objectifs principaux de cette démarche est de démontrer que l’établissement de toute relation
transitive se fait par le biais de l’activation du trait de transitivité. Le concept de trait de
transitivité est crucial pour notre étude, puisque dans le Chapitre 4 nous démontrerons que ce
trait sémantique est mis dans le contexte syntaxique au moyen de la catégorie fonctionnelle Tr,
qui est l’une de deux catégories principales dans une structure phrastique transitive quelconque.
Dans la deuxième partie, nous analyserons le rapport entre la réalisation des traits
d’individuation et les catégories de Dét et de cas. Notre postulation de l’existence d’un article en
ukrainien, à l’instar du bulgare, affectera notre interprétation de données et nous conduira à la
formulation de l’Hypothèse du Dét Universel (Manifeste ou Vide). Dans la Section 3.3 nous
préparerons une base théorique pour notre classification et analyse des cas différentiels de
78
l’ukrainien dans le chapitre suivant. On parlera principalement de la typologie de cas du point de
vue générativiste, de la typologie de fonctionnalité casuelle dans l’optique fonctionnaliste, des
questions de formalisation de la vérification/assignation casuelle et de rapport entre le statut d’un
verbe et la validation d’un cas, et finalement – de la validation de deux (seuls) cas différentiels
que l’ukrainien et le français partagent. Lors de cette démarche on verra qu’il y a plusieurs points
de croisement entre certains aspects de transitivité (comme la transitivisation, la réalisation de
certains traits), la structure du SDét et le MOD.
3.1 La transitivité
Dans la littérature la discussion au sujet du phénomène de transitivité tourne généralement autour
de quelques questions centrales, dont la question de (ce qui constitue) la transitivité prototypique
ou canonique, la question de (ce qui constitue) la relation de transitivité et la question de deux
niveaux de transitivité (sémantique et syntaxique).
Vu qu’il y a une relation étroite entre la transitivité verbale et le MOD, il nous faut adresser
quelques aspects de transitivité afin d’élaborer notre vision sur le concept de transitivité, ou plus
précisément – sur ce qui constitue la relation de transitivité et sur le processus de transitivisation
en langues nominatives au moins. Il est pertinent alors de discuter de la définition traditionnelle
de transitivité proposée originellement par Hopper & Thompson (1980). C’est vrai que le
marquage d’un OD avec le cas ACC représente généralement la transitivité prototypique ou
haute, et le MOD – la transitivité non-prototypique ou basse (cf. aussi Hopper & Thompson 1980
; Fiorentino 2003 ; Lazard 2003 ; entre autres). La définition de transitivité de Hopper &
Thompson est pourtant problématique, puisqu’il existe, comme on le verra plus bas (cf. Section
3.1.1.3), des données empiriques contradictoires, qui ne tombent pas sous cette définition. Qui
plus est, dans la littérature on semble éviter généralement la question difficile – Quel est le
mécanisme de transitivisation et qu’est-ce qui déclenche ce processus ? Or, avant d’entamer
notre analyse empirique, il nous faudrait régler ces deux problèmes de théorie en proposant notre
vision sur les phénomènes en question et en établissant ainsi une base théorique claire et forte,
puisqu’on ne peut pas parler de la relation entre la transitivité et le MOD, sans avoir une vision
claire sur la nature du premier phénomène. Alors, dans la première partie du Chapitre 3 on
s’occupera du réglage de cette problématique. Cette démarche contribuera sans doute au
développement d’une approche qui nous aide à rendre compte de tous les aspects du MOD en
79
ukrainien. Dans le Chapitre 4 nous verrons, par exemple, que le cas INSTR est le seul cas qui
peut être assigné aux OD des verbes transitivisés, mais ce même cas est aussi assigné aux verbes
typiquement transitifs, et comme un cas obligatoire et comme un cas optionnel. Le deuxième
objectif que nous poursuivons dans ce chapitre est donc de démontrer que les cas ont beaucoup
de fonctions et certaines de ces fonctions ont à voir avec la réalisation de certains traits
sémantiques. Par exemple, dans la Section 3.1.9.2 nous verrons que l’une des fonctions du cas
ACC est celle de réaliser les traits de définitude et de spécificité (ce cas se comporte dans
certains contextes comme l’article défini du français), qui appartiennent au paramètre
d’individuation. Dans les Sections 1.4 (cf. aussi Sections 1.0, 1.3.3, 2.1.1 et 2.4.1) nous avons
déjà parlé de la nécessité de faire la distinction entre deux niveaux de transitivité – la transitivité
sémantique et la transitivité syntaxique, puisque selon notre vision les traits d’individuation font
partie des représentations mentales fournies par la GU et ils se réalisent d’une langue à l’autre au
niveau morphosyntaxique d’une façon individuelle (par exemple, une désinence casuelle sur un
nom de l’ukrainien peut réaliser le même trait qu’un article en français). À noter aussi, que
Hopper & Thompson (1980) ont fait une liste universelle de tous les paramètres de transitivité et
de tous les traits4
d’individuation (cf. Section 1.3.3) qui se réalisent dans les langues du monde.
Évidemment la réalisation de ces paramètres et de ces traits varie à travers les langues. Il est
normal que certains traits ne soient même pas instanciés dans une langue. Pour illustrer, le
marquage aspectuel, présent sur le verbe ukrainien, est absent en français ; l’aspect perfectif en
ukrainien s’associe avec le cas ACC ou la définitude, tandis que l’aspect imperfectif est en
corrélation avec les cas GÉN/PART ou l’indéfinitude (cf. aussi Hopper & Thompson 1980 ;
Matthews 1997 ; Valkova 1999 ; entre autres, qui disent du pareil au sujet du russe) ; en anglais
le trait de genre n’est pas instancié, tandis qu’en français et en ukrainien il l’est ; si le français
marque les traits d’individuation généralement au moyen des articles définis et indéfinis,
l’ukrainien se sert dans la plupart des cas du MCD. Les langues manifestent des variations en
termes de leur profile de transitivité aussi. Par exemple, l’ukrainien se caractérise par un profile
de transitivité très complexe grâce non seulement à son système casuel riche, mais aussi à la
multifonctionnalité et aux alternances casuelles. Dixon & Aikhenwald (2000 : 26) font à ce sujet
4Nous nous référons à leur terme “distinctions binaires” avec le terme ‘traits’ (cf. aussi Bilous [2009c] et Section
1.4).
80
le commentaire suivant : “One important task is to investigate the varying transitivity profiles of
languages. […], some languages have transitivity as a more prominent category than others; this
may relate, in large part, to the number of ambitransitive verbs in the language. Detailed study is
needed – of individual languages, and also cross-linguistically”.
3.1.1 Problèmes dans la définiton de transitivité classique
Pour comprendre ce que la transitivité est en soi, il faudrait résoudre quelques cas
problématiques, dont la question centrale – celle de relation de transitivité. Qu’est-ce qui
constitue cette relation ? — Pour répondre à cette question il serait utile d’aborder la définition
‘classique’ du phénomène de transitivité.
Traditionnellement déjà on accepte l’idée que la transitivité est un phénomène (cf. Hopper &
Thompson 1980 : 251) qui implique un agent, un prédicat verbal et un patient. D’après Hopper &
Thompson la transitivité est la propriété centrale de l’usage d’une langue, elle comprend un
nombre de composants qui s’occupent de l’efficacité d’une action, par exemple : la ponctualité et
la télicité du verbe, l’activité consciente de l’agent, et la référentialité et le degré de l’affectation
d’un objet. En tant que propriété globale de la phrase entière, la transitivité représente le transfert
d’une activité d’un agent A à un patient P. L’idée de transfert d’une action est importante et nous
l’utiliserons dans notre définition de transitivité préliminaire (cf. Section 3.1.1.3). Nous ne
sommes pas d’accord pourtant qu’une action peut être transférée de l’agent, car il existe des
constructions impersonnelles où le sujet expletif n’est pas un vrai agent (cf. Section 3.1.1.3),
mais une action peut être transférée quand même. En plus, au lieu du terme ‘patient’ nous
utiliserons le terme ‘AI’ (argument interne), puisque notre objectif est de fournir une définition
qui soit applicable à n’importe quelle phrase, indépendamment du rôle thématique de l’AI.
La syntaxe transitive se caractérise par la disponibilité de trois éléments centraux : sujet (S)ujet,
(V)erbe et (O)bjet. La catégorie d’objet fait partie de la relation grammaticale de base, cependant
il y a toujours des problèmes reliés à sa définition (Fiorentino 2003), de même que dans le cas de
la catégorie universelle de transitivité. Depuis longtemps l’objet a été vu comme la manifestation
syntaxique du cas sémantique de patient. On est toujours, pourtant, à la recherche d’une
définition la plus précise et la plus universelle de l’OD. La récente découverte de la richesse et
complexité (quoique relative) du phénomène de MOD (surtout dans les langues slaves) requière
81
une investigation plus approfondie, et qui se base sur un nombre de langues. Lazard (2003), par
exemple, a essayé d’expliquer ce que l’objet prototypique est en soi du point de vue
interlinguistique, et à partir des langues typologiquement non-apparentées en proposant une
méthodologie pour arriver à la bonne définition. Il a critiqué la définition traditionnelle du fait
qu’elle est un “mélange de traits sémantiques et morphologiques” (Lazard 2003 : 12). Ce
linguiste est d’avis qu’il faut absolument tirer une distinction claire entre le contenu sémantique
et la forme morphosyntaxique. Desclés (1998) fait une proposition pareille en faisant la
distinction entre la transitivité sémantique et la transitivité syntaxique (cf. Section 3.1.1.1).
En vue de l’évidente confusion de termes sémantiques et syntaxiques dans la définition de la
transitivité et de l’OD, nous proposons deux solutions : 1) faire la division entre les concepts
sémantiques et les concepts syntaxiques dans la description de la catégorie de transitivité, ou,
autrement dit, tirer une distinction claire entre le contenu sémantique et la forme syntaxique, et
2) nous hypothétisons que la relation de transitivité est limitée à la relation ‘V – OD’ ou ‘PV
(prédicat verbal) – AI (argument interne)’ du fait qu’il y a un nombre d’études démontrant (cf.
Section 2.2) que les caractéristiques du verbe et du nom dans la position d’OD peuvent affecter
ou déterminer le choix casuel sur l’OD, mais il ne semble pas y avoir de preuves convaincantes
que les caractéristiques ou les propriétés inhérentes du nom-agent puissent influencer le choix
casuel sur l’OD. Il y a aussi des données empiriques, dont nous parlerons plus bas (cf. Section
3.1.1.3), où la transitivité ne peut pas être le transfert d’une activité d’un agent A à un patient P,
suivant Hopper & Thompson (1980 : 251). La division entre les concepts sémantiques et les
concepts syntaxiques de transitivité est cruciale, puisqu’elle nous aide à voir qu’au niveau inter
langue il y a des différences morphosyntaxiques dans la réalisation des mêmes types de
propriétés sémantiques, tandis qu’au niveau sous-jacent ou sémantique les différences sont
réduites ou nulles, puisqu’il semble y avoir des mêmes principes sous-jacents à la base de
chacune des langues même peu ou non-apparentées.
Dans la sous-section suivante nous parlerons de la proposition de Desclés (1998) de diviser entre
la transitivité sémantique et la transitivité syntaxique. La sous-section sub-séquente traitera d’une
autre question importante et pertinente – celle de prototypicalité de la relation transitive. Nous y
élaborerons l’idée que la recherche d’un modèle du prototype transitif n’a pas une importance
décisive pour la définition de transitivité. Ensuite, la Section 3.1.1.3 portera sur les données
empiriques qu’il suffit pour une relation transitive de comprendre un seul participant.
82
3.1.1.1 La transitivité sémantique et syntaxique
Desclés (1998) a fait une division claire entre la transitivité sémantique et la transitivité
syntaxique. Il a introduit la notion de ‘contrôle’ comme une relation implicite seulement dans la
transitivité sémantique en démontrant qu’une action opérée sur un patient (ou un objet affecté)
est contrôlée par un agent. Desclés présente son explication au moyen d’une représentation
schématisée, qui est en soi un emboîtement de structures (Desclés 1998 : 166) :
Schéma 9
Schème de transitivité sémantique – STS
FAIRE z
CONTR(ôle) y
Dans le cadre de la transitivité sémantique un agent contrôle l’action qu’il effectue. Cette action
affecte un patient, animé ou inanimé : il subit une modification en changeant de position ou
d’état. Le contrôle est défini comme “la capacité de déclencher et d’interrompre une activité ou
une action” (Desclés 1998 : 164). Le schème cinématique (cf. Schéma 9 ci-dessus) (qui implique
un changement affectant le patient) est emboîté dans le schème d’effectuation, tandis que ce
dernier est lui-même emboîté dans le schème du contrôle. FAIRE et CONTR sont des primitives
sémantico-cognitives. FAIRE est la capacité d’affecter un objet par une action. CONTR établit
une relation entre un contrôleur et une situation évolutive, généralement une situation
cinématique. Desclés (1998 : 169) propose aussi un schème sémantico-cognitif pour décrire une
situation dynamique SIT(x,y) avec deux paramètres – x (l’agent contrôleur) et y (le patient
affecté) :
Schéma 10
[x -> CONTR -> [FAIRE -> [SIT1(y) → CHANG → SIT2(y)]]]
Situation 1 Situation 2CHANG(ement)
83
On peut exemplifier cette formule au moyen de l’évidence présentée par Desclés (1998 : 167,
172) :
(1) a. Elle coupe ses cheveux.CONTR
b. Jean boit du café.CONTR
À ces deux exemples s’applique le schème STS (cf. Schéma 9 ci-dessus). Les OD ses cheveux et
du café dans les deux phrases représentent, sémantiquement dit, un patient affecté par l’action
que les sujets Elle et Jean effectuent. D’autre côté, on remarque une différence structurelle ou
morphosyntaxique entre les deux objets : du café a dans sa construction une préposition, tandis
que ce n’est pas le cas du SDét ses cheveux. Cette instance n’est pas expliquée dans le modèle de
Desclés.
Desclés (1998 : 170) propose aussi un schéma morphosyntaxique, qui, après un encodage
morphosyntaxique, est exprimé comme suit :
Schéma 11
S(sujet) V(verbe transitif) O(objet syntaxique)
Nous ne sommes pas d’accord avec le terme ‘morphosyntaxique’, puisqu’il n’y a rien de
morphologique dans la représentation du Schéma 11. Alors, nous le remplacerons avec le terme
‘syntaxique’ (cf. la section prochaine). Les deux exemples en (1) reflètent cette représentation,
quoique leur composition structurelle ne soit pas la même.
À noter aussi que Desclés propose deux hypothèses (Desclés 1998 : 173) qui visent à expliquer
la relation entre la transitivité sémantique et la transitivité syntaxique. Selon la première
hypothèse, “l’encodage de la transitivité sémantique est inclus dans le domaine de la transitivité
syntaxique”. La deuxième hypothèse dit : “toute transitivité sémantique spécifique à une langue
(conceptualisée à partir du schème STS) est encodée par une construction transitive prototypique
(CTP) dans cette langue, mais certaines constructions transitives syntaxiques ne sont pas toujours
des instanciations du schème de la transitivité sémantique (STS)” (cf. Schéma 9).
Il y a deux choses que nous trouvons importantes dans le modèle de Desclés – c’est la notion de
contrôle et la réflexion dans ses schémas de l’idée que les mêmes représentations sémantiques ou
84
le même encodage sémantique correspondent au même encodage morphosyntaxique où trois
éléments centraux sont repérables : S, V et O, c’est-à-dire les noms post-verbaux en (1a/b) sont
tous les deux OD, bien qu’il y ait aussi une différence – l’un est au cas ACC et l’autre est au cas
PART.
La faiblesse majeure dans la proposition de Desclés consiste en ce qu’elle est capable de rendre
compte seulement des instances de la transitivité prototypique (le patient doit subir un
changement à cause de l’action contrôlée par l’agent), dont nous parlerons dans la section
subséquente. Les instances où l’AI reçoit un autre rôle thématique (THÈME, etc.) ne sont pas
étudiées, et constituent, selon Desclés, des cas problématiques.
3.1.1.2 À la recherche de la transitivité prototypique
La question de transitivité prototypique a déclenché toute une polémique, surtout dans la dernière
décennie. Selon certains linguistes il est important qu’on tente de rendre compte de la distinction
‘prototypique vs. non-prototypique’. Cependant, telles tentatives n’ont pas encore eu de réussite
remarquable, puisqu’il y a des verbes qui dans une langue se comportent comme
prototypiquement transitifs, mais pas dans une autre langue (Kittilä 2008). Les linguistes ne
s’accordent même pas au sujet de la définition de la prototypicalité. À partir des études
précédentes (Hopper & Thompson 1980 ; Comrie 1989 ; Desclés 1998 ; Montserrat 1998 ; Givón
2001 ; Rozas 2007 ; Næss 2007 ; Fiorentino 2003 ; entre autres) la Transitivité Prototypique
pourrait être définie comme un événement qui inclut deux participants, dont l’un, l’agent, est
hautement individué, apparaît au cas NOM, est conscient et contrôle l’événement, tandis que le
deuxième participant, le patient, apparaît à l’ACC, est non-animé et affecté par l’action
perfective du verbe. Bien que cette définition représente une synthèse des autres définitions, elle
n’est pas parfaite, puisqu’on peut trouver des données empiriques qui la contredisent d’une façon
ou d’une autre, même légèrement. Par exemple, dans la Section 2.4 on a déjà dit qu’en hongrois
(cf. aussi Farkas & de Swart 2003 ; Knittel 2009) un nom objet incorporé peut être marqué avec
le cas ACC, mais il est toujours non-référentiel, son individuation est réduite et son
indépendance du verbe est affectée. Un tel OD ne peut pas constituer un OD prototypique. L’OD
incorporé n’est pas normalement très affecté par l’action verbale. Pour Montserrat (1998), le type
le plus central ou prototypique de l’action transitive comprend un agent et un patient. Selon
Fiorentino (2003), la transitivité prototypique est quelque chose qui se caractérise par la
85
disponibilité d’un OD prototypique qui suit directement le verbe qui le sub-catégorise et qui n’est
pas précédé par une préposition. Pour Lindvall (1998), la transitivité comprend un verbe et un
OD et requiert une interaction entre les deux (ou leur relation mutuelle). Næss (2003, 2007)
soutient que la transitivité peut être décrite le mieux comme un type de relation grammaticale
encodant la distinction entre les participants dans une situation décrite par la phrase. Il y en a
aussi ceux qui expliquent la transitivité prototypique en termes de l’opposition S – OD (ou – cas
NOM vs. cas ACC). D’autre côté, puisque la transitivité n’est généralement plus considérée
comme une dichotomie, elle est toujours traitée comme un continuum par certains (cf.
Blinkenberg 1960 ; Hopper & Thompson 1980 ; entre autres). Selon nous, elle n’est plutôt ni
l’un ni l’autre. Encore une fois, il est difficile de fournir une définition complète ou exhaustive à
cause des raisons spécifiées plus haut (l’existence de données empiriques contradictoires et
l’emploi de termes sémantiques et syntaxiques dans la définition).
Il existe un nombre de modèles du prototype de transitivité (cf. aussi Lindvall 1998), dont le but
originel était celui de servir comme un outil analytique pour donner un compte rendu, basé sur
certains principes, d’un nombre plus large de données empiriques (cf. aussi Næss 2007). On ne
trouve pas pourtant de réponses pour certaines questions importantes qui découlent de cette
approche. D’autre côté, deux idées qui ne suivent pas le courant des modèles du prototype
‘classique’ méritent un peu de notre attention – le concept de l’événement transitif prototypique
(« prototype transitive event ») de Rice (1987) et l’idée de Kemmer (1994) du schéma cognitif
sous-jacent (« underlying cognitive schemata »). Rice place le prototype de l’événement transitif
dans un événement schématisé, où deux entités asymétriquement reliées sont engagées dans une
sorte d’activité unilatérale. Dans la vision de Kemmer, une langue quelconque dispose d’un
schéma général qui est à la source de la transitivité et elle caractérise ce schéma en termes
d’assimilation de plusieurs types d’événements. Notons que DeLancey (1987) semble avoir été
le premier linguiste à remarquer que tant les propositions à transitivité haute que celles à
transitivité basse sont des réflexions du schéma cognitif sous-jacent. À notre avis, il faut une
définition qui prenne en compte ces propositions, et qui soit maximalement généralisée et
universelle et articulée en termes sémantiques plutôt que syntaxiques, puisqu’il s’agit d’un
schéma sous-jacent, d’une représentation universelle de base.
Dans la Section 2.4.1 (cf. Schéma 8) nous avons proposé un modèle qui fait un lien entre
l’incorporation d’un nom-objet direct et la réalisation de différents traits sémantiques, en
86
neutralisant ainsi la portée de la quête de la (non-)prototypicalité transitive. En relation avec cette
proposition et en tenant compte des modèles qui ne suivent pas le courant des modèles du
prototype ‘classique’, nous faisons la proposition suivante. À partir de notre compte rendu de
l’étude de Desclés (1998) (cf. Section 3.1.1.1) et compte tenu des faiblesses qu’on y trouve, nous
proposons la distinction entre deux niveaux dans le composant syntaxique. Cette proposition
découle du lien que nous avons fait entre l’existence de différentes formes de l’OD (que le
schème de l’encodage morphosyntaxique de Desclés ne couvre pas) et la nécessité de réalisation
des traits fournis par le composant sémantique (cf. Sections 1.2.1, 1.3, 2.1.2, 2.2). Le premier
niveau s’appellerait ‘le niveau du schème de l’encodage syntaxique’. C’est là où on repère un
OD, un V et un S. Le deuxième – c’est le ‘niveau du schème de l’encodage morphosyntaxique’,
où on repère la différence entre les formes morphologiques ayant le même statut – celui de l’OD,
par ex. l’ACC vs. le NOM vs. le GÉN vs. le PART vs. l’INSTR vs. le DAT vs. le LOC en
ukrainien (cf. Section 3.1.1.1, Ex. 1 ; Sections 4.2, 4.6).
Il nous faut nous tourner maintenant au composant sémantique. Dans son modèle du Lexique
Génératif, Pustejovsky (1995) propose quatre niveaux de représentation sémantique pour les
items lexicaux. Brousseau & Roberge (2000 : 222) en proposent le résumé suivant : “les
représentations sémantiques des mots comportent quatre niveaux : la structure d’arguments, la
structure d’événement, la qualia et […] la structure connectique (« lexical inheritance
structure »). La structure d’arguments […] spécifie le nombre d’arguments d’un prédicat, leur
type logique et leur catégorie syntaxique. La structure d’événement identifie à quel type
d’événement appartient le prédicat […]. La structure de qualia regroupe quatre modes
d’explication […]. Enfin, la structure connectique identifie les relations qu’entretient un mot
avec les autres d’un même réseau conceptuel.”
Pour nous, la structure d’arguments – c’est le niveau principal dans le composant sémantique. Il
correspond au niveau du schème de l’encodage syntaxique. Aux niveaux spécifiés dans
l’ouvrage de Brousseau & Roberge (2000) nous ajouterons un autre niveau (des représentations
sémantiques) – le niveau de traits sémantiques (de l’individuation et des autres paramètres de
transitivité). Nous nous limiterons dans notre étude à deux niveaux seulement : au premier (la
structure d’arguments) et au cinquième (le niveau de traits sémantiques). Nous assumons que
c’est la combinaison de ces deux niveaux qui nous donne ce qu’on trouve au deuxième niveau du
composant syntaxique (celui du schème de l’encodage morphosyntaxique). Par exemple, un AI
87
se combinant avec certains traits sémantiques produirait (à la suite de la dérivation syntaxique)
un OD, dont le statut (individué, moins individué ou non-individué) dépend des traits que l’AI
porte (cf. aussi le Schéma 8, Section 2.4.1).
Notre identification de l’existence de deux niveaux syntaxiques et d’un autre niveau sémantique
renforcent notre conviction qu’il faut chercher un schème de base ou le plus primitif possible, qui
soit à la source des niveaux principaux dans les deux composants – de la structure argumentale et
du schème de l’encodage syntaxique. Il est à supposer que ce schème primitif de base,
contrairement à l’approche du prototype transitif, devrait sous-tendre tant une structure
phrastique qui subit l’incorporation du nom-objet qu’une structure qui représente la transitivité
haute.
Notre explication dans les deux dernières sous-sections de l’importance de faire la division entre
les concepts sémantiques et les concepts syntaxiques promet d’être d’une grande utilité, puisque
les langues varient en termes de leur profile syntaxique, mais elles partagent une partie
importante du bagage sémantique, fourni par la GU.
Il nous faut maintenant continuer notre exercice analytique en revenant à notre hypothèse (cf.
Section 3.1.1) que la relation de transitivité est limitée à la relation ‘V – OD’ ou ‘PV – AI’. Plus
bas nous discuterons des exemples qui appuient notre stipulation.
3.1.1.3 La relation de transitivité
Comme nous avons déjà mentionné dans la Section 3.1.1, il y a des exemples qui contredisent la
définition traditionnelle de transitivité, proposée originellement par Hopper & Thompson (1980),
qui ressemble fortement à une définition de la transitivité prototypique. En plus, comme nous
l’avons déjà observé dans la Section 3.1.1, nous ne sommes pas d’accord avec l’affirmation
qu’une action peut être ‘transférée de l’agent au patient’ (ou, en nos termes – à l’AI), puisqu’il y
a des constructions où le sujet d’un verbe transitivisé a un statut spécial – il n’est pas un vrai
agent (cf. aussi Ex. 8/9 de la Section 2.1.1, où on discute du statut du sujet explétif des verbes
inaccusatifs transitivisés dans une construction impersonnelle), mais la relation de transitivité est
établie quand même. Ce type d’évidence nous utilisons pour soutenir que l’existence ou
l’établissement de la relation de transitivité ne dépend pas de l’existence d’un agent. Considérons
donc une paire d’exemples avec un verbe impersonnel qui se transitivise (Ex. 2a) et quelques
88
exemples avec un verbe inaccusatif ou inergatif qui se transitivise et est employé comme un
verbe impersonnel (Ex. 2b) :
(2) a. en français/ anglais :
Il pleuvait des bombes.
It is raining cats and dogs.
b. en anglais/ français/ ukrainien :
There came three men.
Il est venu trois hommes.(pour les exemples similaires cf. Brousseau & Roberge 2000 ; Cummins 2001)
Il dort un chat au coin de la cheminée.(Hulk & Pollock 1989 : 59)
Il chantait un artiste espagnol inconnu en France.(Hoekstra & Mulder 1990 : 48)
Pryjšlo troje čolovikiv. Venir-PASSÉ.3SG.NEUTRE trois hommes-GÉN‘Il est venu trois hommes.’
Deux observations découlent de ces deux types d’exemples : 1) l’existence des prédicats à place
zéro (« zero-place predicates ») (cf. Adger 2003 ; entre autres) témoigne du fait que le processus
de transitivisation est possible sans un AE, c’est-à-dire le déclencheur de ce processus devrait
être en dehors de l’agent, et c’est ce qui constitue un cas problématique pour l’Hypothèse de
Transitivité (cf. Section 3.1.1) ; 2) puisqu’il est évident que les verbes intransitifs ont le potentiel
de recevoir un OD, il doit y avoir quelque chose qu’ils partagent avec les verbes transitifs ;
autrement dit, tous les verbes ont le potentiel d’être transitifs ou de se transitiviser. Nous
reviendrons à la dernière observation dans la Section 3.1.2.
Les exemples en (2) démontrent que la transitivité n’est pas en fait une propriété globale de la
phrase entière, elle est limitée à la relation V – OD, et une action est transférée du verbe à l’OD,
ou du prédicat verbal à l’AI. D’ailleurs, Hopper &Thompson utilisent le terme ‘patient’, mais
nous sommes d’avis, qu’il faut utiliser le terme ‘AI’ afin de rendre compte de toutes les instances
de transitivité, prototypiques ou pas, sans exception. Il est pertinent de se demander quel serait le
rôle de l’agent. La proposition de la notion de contrôle de Desclés (cf. Section 3.1.1.1) serait très
appropriée pour notre argumentation. Selon nous, le rôle d’agent est celui de contrôler tout
simplement le rapport entre V et son OD, ou le transfert de l’action du V à l’OD.
89
L’existence des prédicats à place zéro, dont les AE se réalisent comme sujets mais restent
sémantiquement vides (‘vacuous’), a validé alors notre hypothèse que la relation de transitivité
est celle de V – OD, puisque l’absence d’un agent n’implique pas l’impossibilité d’une relation
transitive. Par conséquent, la définition de Hopper & Thompson (1980) pourrait être reformulée
de cette façon : la transitivité comprend le transfert d’une action du verbe à son OD. Cette
définition est quand même très déficiente, puisqu’elle n’est pas suffisamment universelle et il y a
des phrases qui ne se caractérisent pas par la transmission d’une action/force (Bilous 2009a) :
(3) a. John broke the glass. (action)
b. Mary possesses a lot of money. (état)
Il est clair que si cette définition est applicable à l’exemple en (3a), elle ne l’est pas à l’exemple
(3b) où il y a un verbe existentiel ou d’état, qui reçoit un OD aussi. Or, il est nécessaire de
fournir une définition plus forte qui soit applicable à un nombre beaucoup plus grand de donnés
empiriques.
Nous continuerons notre quête de la meilleure définition du phénomène à l’étude dans la Section
3.1.5. Revenons maintenant à notre deuxième observation que tous les verbes intransitifs
semblent avoir le potentiel de devenir transitifs. Dans la sous-section qui suit nous parlerons de
ce qui, à notre avis, est à la source de transitivisation ou d’établissement d’une relation transitive.
3.1.2 Le trait de transitivité
L’idée que les verbes intransitifs ont le potentiel de devenir transitifs peut être exemplifiée au
moyen de maints exemples interlinguistiques, bien que ce ne soit pas un phénomène commun ou
très répandu. Il est intéressant d’observer que le degré de transitivisation peut apparemment
varier d’un verbe à l’autre non seulement d’une langue à l’autre (chez les verbes ayant le même
sens), mais aussi à l’intérieur du même code linguistique. Certains verbes intransitifs deviennent
transitifs dans une expression figée, en dehors de laquelle ils ne s’utilisent pas comme transitifs.
D’autres verbes se transitivisent et on les utilisent avec un OD variable dans le quotidien.
Voyons quelques exemples en français et en ukrainien :
(4) a. en français :
J’ai tombé le vase.(Blinkenberg 1960 : 106)
90
J’ai volé le héron.(Blinkenberg 1960 : 53)
J’ai bouilli des œufs.(Blinkenberg 1960 : 104)
J’ai éternué des bactéries.
J’ai brillé mes dents blanches.
b. en ukrainien :
Vin roztanuv dušeju.Il fondre-PASSÉ.3SG.MASC âme-INSTR‘Il fondit.’ (‘His heart melted.’ en anglais)
Dity jšly lisom.Enfants aller-PASSÉ.3PL forêt-INSTR‘Les enfants allaient par/à travers la forêt.’
Les exemples français en (4) représentent le phénomène de conversion. Il est particulièrement
répandu en anglais (cf. Levin 1993 ; entre autres), mais restreint en français et pratiquement
impossible en ukrainien (en raison de sa nature hautement synthétique). Même les verbes
typiquement inaccusatifs comme tomber ou aller peuvent prendre un OD et devenir transitifs à
travers les langues. (cf. Ex. 6, où le verbe existentiel ukrainien buty ‘être’ se transitivise). On voit
en (4) que le verbe tomber en français et le verbe roztanuty ‘fondre’ en ukrainien s’emploient
comme transitifs seulement dans une expression figée avec un OD fixe. Par ailleurs, l’OD du
verbe roztanuty ‘fondre’ ne pourrait pas être marqué d’un cas autre que l’INSTR. C’est un cas
assigné par défaut aux noms des verbes transitivisés (cf. Sections 4.1.1–4.1.4). Le verbe ity
‘aller’ peut, par contre, être employé en ukrainien comme un verbe transitif de façon régulière,
mais son OD doit être toujours au cas INSTR par défaut (Bilous 2010). Son marquage avec
l’ACC est strictement exclu. Dans la Section 4.1.3 on verra aussi que certains verbes de
l’ukrainien peuvent ‘surmonter’ cette première étape de transitivisation en permettant
l’assignation à leur OD du cas ACC comme un cas optionnel (cf. Bilous 2010). Cela augmente
aussi le degré de transitivité verbale. Il s’en suit qu’il doit y avoir une règle ou une formule de
transitivisation dans certaines langues, telles que l’ukrainien. Mais, quel que soit le degré de
transitivisation ou l’usage transitif d’un verbe transitivisé, l’important pour nous maintenant est
ce que tous ces verbes doivent clairement partager quelque chose qui déclenche leur
transitivisation, ou qui fait que ce processus devienne possible, ou qui cause une sorte de
réanalyse dans la structure argumentale d’un verbe intransitif.
91
En passant notons que les langues peuvent employer de différentes dérivations de changement de
valence (« valency-changing derivations ») (Dixon & Aikhenwald 2000). Dans les langues qui
ont une haute proportion de verbes transitifs non-dérivés il y a des dérivations qui diminuent la
valence verbale (« valency-decreasing derivations »), tandis que dans les langues avec un
nombre élevé de verbes non-dérivés intransitifs il y a des dérivations qui augmentent la valence
verbale (« valency-increasing derivations »). Le français et l’ukrainien semblent être plus ou
moins équilibrés à cet égard. Les verbes des deux langues ont la capacité de changer la valence
de façon bidirectionnelle, bien que la transitivisation y semble être un phénomène plus fréquent.
Dans la littérature on peut déjà trouver des tentatives de rendre compte de la capacité générale
des verbes intransitifs de se transitiviser. Par exemple, Roberge (2002) propose l’hypothèse de
l’Exigence de Transitivité (« Transitivity Requirement » hypothesis), suivant laquelle la position
d’OD fait partie du SV (« VP »), indépendamment du choix lexical du V et il assume (en basant
son argumentation sur Blinkenberg [1960]) que n’importe quel verbe peut manifester la
transitivité jusqu’à un certain degré.
Vu que les verbes intransitifs se comportent de façon instable en ce qu’ils peuvent se transitiviser
tant au niveau inter langue qu’aux niveaux diachronique et synchronique, nous assumons qu’ils
doivent partager quelque chose avec les verbes transitifs, une espèce de trait spécial et unique qui
déclenche le changement de valence dans un contexte favorable. Nous hypothétisons aussi
l’existence d’un mécanisme sémantique responsable du processus de (dé)transitivisation qui a
aussi des effets syntaxiques, et qui devrait être disponible dans un code linguistique quelconque,
c’est-à-dire ce devrait être un mécanisme de base fourni par la GU.
Il nous faudrait alors identifier quelle est cette chose responsable de la transitivisation ou de
l’établissement de la relation de transitivité, quel est le mécanisme du changement de valence
augmentatif (« increasing valency change »). Une fois qu’on identifie ce qui déclenche ce type
de changement de valence et le mécanisme de ce changement, il serait nécessaire de définir le
phénomène de transitivité en termes maximalement universels et en tenant compte du mécanisme
d’établissement de la relation transitive.
Alors, pour satisfaire notre besoin de rendre compte du fait qu’il existe quelque chose dans un
verbe quelconque qui hypothétiquement rend l’alternance de valence possible, nous soutenons
l’idée de l’existence d’un trait de transitivité (TT) avec les valeurs [±Trans] qui peut être défini
92
comme suit. Le TT peut apparaître sur n’importe quel verbe, indépendamment de son sens,
puisque nous assumons qu’il est fourni par la GU. Le TT doit être un trait sémantique inhérent
qui détermine l’assignation d’un AI au prédicat verbal. La disponibilité de ce trait explique
pourquoi pratiquement n’importe quel verbe intransitif peut prendre un OD et pourquoi il peut se
comporter comme un verbe transitif, sous les conditions favorables, c’est-à-dire si une langue
développe une stratégie d’augmentation de valence appropriée (« an appropriate valency-
increasing strategy »).
Bien que le terme ‘trait de transitivité’ soit (rarement) employé dans la littérature qui porte sur la
transitivité, le but de son application est toujours peu clair, puisque on ne sait pas beaucoup au
sujet du rôle et de l’importance de ce trait (cf. aussi Kibort 2008). Le fait qu’on essaye d’utiliser
ce terme indique à ce qu’on reconnaît l’existence de quelque chose qu’il nomme et qu’on sent la
nécessité de l’expliquer. Il est logique de conclure qu’il s’agit d’un trait sémantique, qui,
ensemble avec les autres traits sémantiques fait partie des représentations mentales disponibles
dans la GU et se réalise en morphosyntaxe d’une langue particulière.
Dans la littérature il y a au moins trois versions de la définition du TT qui méritent notre
attention en relation à notre étude. Kibort (2008) distingue entre deux types du TT:
morphosémantique et morphosyntaxique. Le trait morphosémantique est comparable au genre
inhérent de noms, tandis que le trait morphosyntaxique est quelque chose comme le genre
contextuel qu’on trouve dans les instances d’accord grammatical. Il existe des langues avec un
marqueur de transitivité spécial, dont la fonction est celle de marquer “[the] efficiency of
transferring the effect of the verbal action to the nominal unit” (Næss 2002 : 70), par exemple un
suffixe en pileni (une langue polynésienne) (la même source) ou une particule en hébreu biblique
(Anstey 1999). Kibort (2008) suggère que ce trait peut être un marqueur non-agentif (« non-
agent marker ») ou un marqueur d’affectation (« affectedness marker »). D’autres études
démontrent qu’il y a de différents éléments à travers les langues qui ont une fonction
transitivisante. Selon la vision de Bowers (2002) sur la structure des phrases transitives une
projection de tête fonctionnelle qui encode un trait interprétable TT (« TF » : ‘transitivity
feature’) se trouve entre Sv (« vP ») et SV (« VP »). Cette tête est appelée comme Tr, On assume
qu’elle est projetée dans STr (« TrP » : ‘Transitivity Phrase’). Tr porte un ensemble de traits phi
de l’accord avec l’OD, et elle (cette tête) a aussi le trait PPÉ (cf. Section 1.3.2). Radford (2004)
suggère que le cas ACC pourrait être traité comme un TT ininterprétable, validé par le trait
93
[+Trans] à l’instar du cas NOM, qui pourrait être traité comme un trait ininterprétable de Temps
(« Tense ») validé par le trait interprétable de Temps sur T. Beard (1995) utilise le terme en
question en se référant au phénomène de transposition (connu généralement comme
‘conversion’) en anglais, lorsque les noms et les adjectifs peuvent se convertir en verbes
(in)transitifs. Ce phénomène se caractérise par la capacité du lexique de changer la classe
lexicale d’un lexème au moyen de fournir une base (« stem ») ou une racine avec les traits de
sous-catégorisation lexicaux d’une nouvelle classe, pendant que les traits de la base se
neutralisent, sans que le sens lexical de base change. Dans certaines instances le déplacement de
sens (« semantic shift ») peut avoir lieu dans un sens plus spécifique. Cela est plus difficile à
prédire. La transposition n’a aucune fonction grammaticale ou sémantique. L’unité transposée
reçoit le TT et une classe de verbes particuliers avec le cadre (« frame ») de sous-catégorisation
approprié.
La proposition de Bowers (2002) de relation entre la catégorie Tr et ‘un’ TT (que ce linguiste ne
définit pas) nous semble être la plus intéressante et nous la prendrons en considération lors de la
proposition de notre modèle des structures phrastiques transitives dans les Section 4.1.1–4.1.3.
Passons maintenant à l’identification de quelque chose qui sous-tend toute relation transitive de
façon universelle.
3.1.3 Le Patron de Transitivité Universel
À partir de notre argumentation au sujet de ce qui constitue la relation de transitivité (cf. Section
3.1.1.3) et compte tenu des suppositions théoriques de DeLancey (1987), de Rice (1987) et de
Kemmer (1994) (cf. Section 3.1.1.2) et de l’Hypothèse de l’Exigence de Transitivité de Roberge
(2002) (cf. Section 3.1.2), nous hypothétisons l’existence du Patron de Transitivité Universel
(PTU) (« Universal Transitivity Template » ou UTT – en anglais, cf. Schéma 13, Section 3.1.5),
qui est en soit une espèce de structure ou de schème primitifs. Le PTU fait partie des
représentations mentales fournies par la GU, mais ses instanciations dans une langue particulière
sont uniques et reflètent les propriétés de transitivité sémantique d’une langue, en combinaison
avec l’interaction entre le sens noyau (cf. Levin 1999) d’un verbe et la variabilité
constructionnelle, entre les propriétés d‘un verbe et certains facteurs et/ou paramètres sémantico-
pragmatiques, qui déterminent au bout du compte les degrés variés de transitivité. Autrement dit,
94
tous les types d’événements devraient s’assimiler au PTU en tant que schéma sous-jacent
universel. Le mécanisme de (dé)transitivisation est un dispositif, qui en fait partie. Cela veut dire
qu’il devrait fonctionner en fonction de l’échantillon fourni par la GU. La structure argumentale
des verbes transitifs ou transitivisés serait une réflexion du PTU, une représentation sous-jacente
primitive. La différentiation ou la paramétrisation dans la réalisation d’un OD dans une langue
particulière devrait se faire par le biais du passage d’un AI à travers quelques niveaux
sémantiques et deux niveaux syntaxiques (cf. Section 3.1.1.2, plus haut). Clarifions que pour
nous (cf. aussi Sections 1.0, 1.3.1, 1.3.2, 1.4, 2.2, 2.4) la définitude, la partitivité, la référentialité,
l’animacité, etc. ne sont que des traits sémantiques, qui s’ajoutent à l’AI au cours de ce
‘déplacement virtuel’ de l’AI vers la surface morphosyntaxique (ou qui fusionnent avec lui en
une seule unité, cf. Sections 2.4.1). L’AI est un élément primitif, ou une constante et les traits
sémantiques sont, figurativement dit, ses satellites ou des variables dont la combinaison varie
d’une langue à l’autre (cf. aussi Section 1.0). ‘Quels sont les traits à réaliser et quels sont les
moyens morphosyntaxiques utilisés pour les réaliser ?’ – est une question générale à laquelle
chaque langue répond d’une façon unique. Et c’est en fait l’un des aspects que nous voulons
démontrer dans notre étude – la différence entre l’ukrainien et le français dans la réalisation de
certains traits sémantiques (dont nous parlerons plus bas dans la Section 3.1.9). Dans les sections
suivantes du présent chapitre nous spécifierons et décrirons les moyens qui s’utilisent pour
réaliser ces traits, le cas et le Dét ; dans le Chapitre 4 nous démontrerons tous les détails de la
syntaxe de cette réalisation. Si le trait de définitude ou de spécificité se réalise en ukrainien au
moyen du cas ACC qui correspond au déterminant le/la/les du français, il y a un nombre d’autres
traits qui se réalisent au moyen du MOD, en ukrainien et même en français dans certaines
instances.
Pour résumer, jusqu’ici nous avons proposé une approche théorique qui pré-suppose l’existence
d’un patron universel de transitivité, qui sous-tend la structure argumentale d’un verbe transitif.
Nous avons expliqué comment nous voyons : 1) ce que la relation de transitivité doit être, 2) ce
qui déclenche ou favorise le processus de transitivisation, et 3) le lien entre le PTU, l’AI et la
réalisation des traits sémantiques au niveau morphosyntaxique. Dans notre proposition nous
avons aussi démontré pourquoi il est important de faire la division entre le composant
sémantique et le composant syntaxique dans notre traitement de transitivité.
95
3.1.4 Les fondements sémantiques du comportement verbal syntaxique
Il est communément reconnu que certaines propriétés syntaxiques découlent de certaines
propriétés sémantiques. C’est pourquoi le comportement des verbes dépend en premier lieu de
leur sens noyau (Levin 1999). Nous assumons pourtant qu’il doit y avoir certains primitifs qui
sous-tendent le sens noyau de tous les verbes et les verbes pourraient être classifiés en termes de
ces primitifs, qui constitueraient les fondements sémantiques de leur comportement syntaxique.
Ces primitifs doivent être aussi dans une sorte d’interaction avec le TT.
Dans la Section 3.1.1.1 nous avons parlé des primitifs sémantico-cognitifs de Desclés ‘CONTR’
et ‘FAIRE’. Suivant notre vision sur la relation transitive (cf. Section 3.1.1.3), l’agent ne fait pas
partie de cette relation. Son rôle est de contrôler tout simplement le rapport entre le V et son OD,
ou le transfert de l’action du V à l’OD. Il est logique alors d’assumer que CONTR est une
fonction primitive de l’agent. On peut schématiser le rapport entre l’agent et la relation transitive
de cette façon :
Schéma 12
CONTR
relation transitive
Agent Prédicat Verbal AI
Cette proposition est cruciale pour notre définition de transitivité, que nous élaborerons dans les
sections suivantes. On pourrait arrêter ici notre explication du rapport entre la fonction primitive
de l’agent et la relation transitive. Cepandant, nous croyons que ce serait une bonne idée de
soutenir notre proposition avec quelques exemples, contenant les verbes inaccusatifs, inergatifs
et transitifs. Cet exercice nous aiderait à mieux comprendre l’agencement du primitif CONTR et
son lien avec l’établissement d’une relation transitive quelconque. On pourra aussi spécifier le
potentiel d’établir une relation transitive dont les verbes de chaque type disposent. Cela
contribuera à l’explication de notre vision sur la typologie verbale (cf. Section 3.1.6) et de la
différence entre les verbes inergatifs et les verbes inaccusatifs en ce qui concerne leur capacité de
devenir transitifs. De cette façon nous pourrons nous renseigner au sujet de leur structure
conceptuelle sous-jacente et voir par la suite ce qui les rend similaires et ce qui les diffère. Dans
96
le Tableau 3 ci-dessous nous présentons les exemples sélectionnés (cf. aussi Bilous 2009a pour
une proposition alternative).
Tableau 3
Verbes inaccusatifs :
Le rôle θ de l’AI Disponibilité de la fonction CONTR
Exemples (Brousseau & Roberge 2000:250–253)
THÈME
nonnonnonnonnon
Le chien est entré dans la maison.Le verre a cassé.Le chien est resté dans la maison.Le métal reste rouge.Le verre est cassé.
Verbes inergatifs :
Le rôle θ de l’AI Disponibilité de la fonction CONTR
Exemples
Ø ou THÈME ??nonnonnon
Mary is speaking.John is eating.Ted is sneezing.
Verbes transitifs :
Le rôle θ de l’AI Disponibilité de la fonction CONTR
Exemples (Brousseau & Roberge 2000:250–253)
PATIENTTHÈME
ouiouiouiouiouiouiouiouiouioui
Linda a entré le chien dans la maison.Luis a cassé le verre.Luc s’est emparé de l’argent.Linda a gardé le chien dans la maison.Linda a laissé le chien dans la maison.Luc a accepté l’argent.Luc a échappé les bagages dans la piscine.Max a hérité de 50 000 dollars.Rita possède un manteau de vison.Lysandre garde les lettres qu’il m’a volées.
À partir de ce tableau on voit que ce sont seulement les verbes transitifs qui ont la relation
transitive établie et contrôlée par l’agent, puisqu’ils sont suivis d’un OD. Autrement dit, leur
agent doit avoir la fonction primitive CONTR, car leur structure argumentale est complète et une
relation entre l’agent et la sub-relation ‘PV – Clé’ s’établit. La composition fonctionnelle des
verbes inergatifs ressemble à celle des verbes transitifs : il ont un agent. La seule différence entre
les deux types de verbes consiste en ce que la fonction CONTR sur l’agent des verbes inergatifs
97
n’est pas activée. Elle pourrait être activée si le verbe reçoit un OD. Alors, on peut dire que
l’agent des verbes inergatifs est un Contrôleur potentiel, tandis que l’agent des verbes transitifs
est un Contrôleur. Quant aux verbes inaccusatifs – ils n’ont même pas un agent : c’est leur AI qui
se réalise dans la position de sujet.
La similitude entre les deux types de verbes intransitifs consiste en ce que : 1) les deux types de
verbes émergent à la surface avec un sujet, et 2) chez ces verbes il n’y a pas de contrôle.
Cependant, ce qui les rend différents, c’est le degré de leur déficience : les verbes inaccusatifs
n’ont même pas ce qui peut être un Contrôleur potentiel et les verbes inergatifs, ayant un
Contrôleur potentiel, n’ont pas un Contrôlé. Quant aux verbes inaccusatifs, il faut préciser aussi
que sémantiquement, dans leur entrée lexicale, ils démontrent le potentiel d’établir une relation
transitive, disposant d’un AI, mais ce potentiel se perd à cause de la montée verbale pour vérifier
un cas dans la position de sujet. Il peut aussi se transformer en une valeur syntaxiquement
observable seulement si la représentation du verbe est enchâssée sous un prédicat de causation –
alternance causative/inchoative, e.g. J’ai brûlé les lettres./Les lettres ont brûlé ; J’ai descendu les
boîtes à la cave./Je suis descendu à la cave (Brousseau : CP). La vérification d’un cas est
imposée par le composant syntaxique, et elle doit être respectée pour que la dérivation soit
complétée.
Il est intéressant de noter en passant que les verbes transitifs noyau (VTN, « core transitive
verbs ») et les verbes transitifs non-noyau (VTNN, « non-core transitive verbs ») (cf. Levin
1999), dont le profile sémantique nous caractérisons tout simplement par la distinction binaire
[±Cause de changement d’état] (cf. Schéma 17 ci-dessous ; aussi Bilous 2009a), correspondent
aux verbes du type [CAUSER/LAISSER], en représentant les degrés de transitivité variés.
Cette analyse des fondements sémantiques de verbes nous a mené à l’élaboration d’une vision
sur la relation de transitivité qui a la capacité d’être universelle et purement sémantique. Il a été
proposé que la fonction primitive agentive CONTR est une fonction caractéristique des verbes
transitifs (ou transitivisés) seulement, car elle établit une relation entre l’agent-contrôleur et la
sub-relation de transitivité ‘Prédicat Verbal – Contrôlé (PV – Clé)’, où Clé est un PATIENT/
THÈME. En analysant la différence entre les verbes inergatifs et les verbes inaccusatifs, nous
avons expliqué pourquoi les verbes du deuxième type ont moins de potentiel d’établir une
98
relation transitive : le fait qu’ils n’ont pas un agent affecte leur capacité d’établir la relation en
question.
Dans la section suivante nous parlerons du rapport entre le Patron de Transitivité Universel, le
Trait de Transitivité et la transitivisation de verbes intransitifs.
3.1.5 Le PTU, le TT et l’établissement d’une relation transitive
En vue de l’analyse précédente nous articulons la définition de transitivité plus généralisée, qui
est la conceptualisation du PTU, de façon suivante :
(5) La transitivité est la relation PV – Clé qui se caractérise par le contrôle d’un agentsur l’AI à rôle de PATIENT/THÈME au moyen d’un PV.
Il y a pourtant quelques questions à répondre, compte tenu des exemples en Tableau 3.
Premièrement, pourquoi est-ce que les verbes inaccusatifs, qui ont moins de potentiel d’établir
une relation transitive par rapport aux verbes inergatifs, sont eux aussi capables de se
transitiviser dans certaines instances ? Deuxièmement, quelle est la différence entre les verbes
impersonnels transitivisés et les verbes transitifs ‘normaux’ ? D’abord nous répondrons à la
première question, en introduisant la notion de ‘recyclage’ des formes inaccusatives : cela
implique un nouvel usage d’une forme après un changement dans son sens noyau et dans son
entrée lexicale, ce qui affecte bien entendu la composition fonctionnelle des verbes inaccusatifs.
Par la suite, on parlera de la problématique reliée à la deuxième question et on proposera une
simple solution.
La nouvelle définition de transitivité en (5) est maintenant applicable à un type de constructions
quelconque, active ou existentielle, hautement transitive ou pas (cf. Bilous 2009a, 2010).
Cependant, il est pertinent à ce stade de se demander (et si on veut avoir une image complète du
phénomène à l’étude) s’il y a une façon de démontrer que notre définition est capable de refléter
le potentiel verbal de changer de valence. Afin de répondre à cette question nous soutenons que
la notion de TT est au cœur de notre solution. Nous proposons que le TT est le trait central du
dispositif transitivisant : il déterminerait l’assignation d’un AI au PV (prédicat verbal) ayant un
Contrôleur, et la fonction agentive CONTR déclencherait l’activation du TT (ou, plus
précisément – de sa valeur [+Trans]) sur le PV. Or, le changement de valence augmentatif
99
(diminuant) ou la (dé)transitivisation peut être décrit autrement comme l’activation (la
désactivation) du TT.
En résumé, la réalisation argumentale dépend de la disponibilité d’un Contrôleur (agent) et de
l’activation du TT comme aussi de la complétude de la composition fonctionnelle sémantique
primitive [CONTR[CAUSER/LAISSER[ALLER/ÊTRE/RESTER]]] (Bilous 2009a) de l’unité
phrastique centrale – le prédicat verbal. Le TT activé licencie l’assignation d’un AI. Cette
proposition peut être schématisée graphiquement de cette façon :
Schéma 13
Patron de Transitivité Universel
Bien qu’on puisse assumer que tous les verbes intransitifs ont le TT, soit le potentiel de devenir
transitifs, les langues varient en ce qui constitue les réflexes morphosyntaxiques de l’activation
du TT. Il doit y avoir un nombre limité de langues qui réalisent le TT contextuellement (en cas
de transitivisation). L’ukrainien est l’une d’entre elles, puisque apparemment c’est une langue
qui a efficacement développé les moyens d’augmenter la valence de ses verbes intransitifs grâce
à la richesse de sa morphologie. Ainsi, si en français et en anglais le TT est un trait
morphosémantique, en ukrainien le TT est aussi un trait morphosyntaxique, réalisé souvent au
moyen d’un morphème-préfixe (cf. Bilous 2009a) :
(6) My vidbuly vechirku.Nous PRÉF.TR-être-PASSÉ.1PL soirée-ACC‘Nous avons passé du temps à la soirée/ Nous avons été jusqu’à la fin de la soirée.’
Notons en passant que le verbe vidbuty a aussi un autre sens – celui de ‘partir’, en s’utilisant
comme un verbe inaccusatif de mouvement. Un préfixe alternatif remplaçant le suffixe vid-
change le sens noyau : pry+buty = prybuty ‘arriver’, le verbe devient inaccusatif de mouvement.
On voit que la racine est buty ‘être’. En ce qui concerne le changement de valence augmentatif,
surtout en cas des verbes inaccusatifs, il semble être relativement contraint à travers les langues.
Relation de transitivité
CONTR
A PV AITF
100
Cela a souvent affaire à l’usage spécialisé de verbes, par ex. tomber un adversaire (Robert 2004 :
2627) : ‘vaincre un adversaire en le faisant tomber et en lui faisant toucher le sol des deux
épaules [ …]’. Cet exemple représente un cas rare de conversion, car le français a développé une
stratégie de transitivisation plus efficace par le biais de l’usage d’un verbe complémentaire –
faire, par ex. faire voler un cerf-volant. La raison pour laquelle il en est comme ça est que les
verbes inaccusatifs sont sémantiquement transitifs et le statut de leur AI ne change pas (l’AI
garde le rôle θ, bien qu’il occupe la position de sujet) (cf. aussi Section 2.1). Alors, ils ne se
comportent pas tout simplement comme verbes transitifs. Ce qui peut arriver c’est que leur
racine peut être utilisée comme du ‘matière première’ pour la création de nouveaux verbes
transitifs. Si en français et en anglais ce sont des racines simples qu’on utilise, en ukrainien il y a
un marqueur spécial de la valeur [+Trans]. Cependant, les deux types de langues créent des
paires parallèles à distinction ‘intransitif – transitif’ (ou vice versa), par ex. en français : noyer –
se noyer, tomber – faire tomber ; en ukrainien : tonuty (ou topytysia) – topyty ‘se noyer (intr.) –
noyer (tr.)’, tanuty – topyty ‘se fondre (intr.) – fondre (tr.)’. À remarquer en passant que dans ces
exemples le clitique se en français (se noyer) et sia ‘se’ (topytysia) en ukrainien jouent le rôle
détransitivisant, ce qui est en soi un paradoxe, puisque le même clitique s’utilise en qualité du
pronom réfléchi pour jouer dans les deux langues le rôle transitivisant (par ex. se laver –
mytysia). Selon Bybee (1985), les processus dérivationnels créent souvent des combinaisons de
sens, qui sont déjà représentées lexicalement et, dans telles instances, la forme dérivée est
normalement rejetée (cf. aussi Clark & Clark 1979 ; Kibort 2008).
Jusqu’ici nous avons spécifié trois types du changement de valence inaccusatif-transitif : 1) une
forme lexicale (d’un verbe inaccusatif) est employée, et le sens noyau, c’est-à-dire sa valeur
dénotative (cf. aussi Siller-Runggaldier 2003), ne change pas (cf. Ex. 7) ; 2) une forme lexicale
est employée, et le sens noyau change (cf. Ex. 8) ; 3) un marqueur transitivisant est employé (cf.
Ex. 6, en ukrainien), et le sens noyau pourrait changer, mais pas nécessairement. En (7b) deux
phrases sont agrammaticales, car beaucoup de verbes inaccusatifs ne peuvent pas passer par la
transitivisation, et cela semble être une tendance interlinguistique.
(7) a. en français :
J’ai tombé le vase.(Blinkenberg 1960 : 106)
J’ai volé le héron.(Blinkenberg 1960 : 53)
101
J’ai bouilli des œufs.(Blinkenberg 1960 : 104)
Il a tombé son adversaire.(Robert 2004 : 2627)
b. en anglais :
They melted the ice.
The vase broke.(Embick 2004 : 139)
She dropped the kerchief.
They drowned him.
*They died him.
They killed him.
The books arrived.(Embick 2004 : 139)
*John arrived the books.(Embick 2004 : 139)
John delivered the books.
Dans l’exemple suivant le verbe intransitif anglais run (8a) devient transitif (en adoptant le sens
d’un verbe d’autorité ou de contrôle) (8b) et reçoit un nouveau sens noyau (cf. aussi Bilous
2009a) :
(8) a. John was running in the park.
b. John was running the company for 3 years.
Pour résumer, le processus de (dé)transitivisation comprend souvent non seulement un
changement dans la nature (in)transitive ou dans l’échantillon de la structure argumentale ou
dans la structure événementielle d’un verbe, mais aussi un changement dans son sens noyau. La
transitivisation des verbes inergatifs ne constitue pas un problème, car ils ne sont pas aussi
défectifs que les verbes inaccusatifs (cf. Sections 2.1, 2.6). La position d’OD, disponible pour
leur AI de la GU, peut être remplie et le TT est activé simplement par le biais de l’assignation
d’un OD. De façon alternative, il pourrait y avoir aussi quelque chose dans le sens noyau de ces
verbes qui favorise leur transitivisation. Cette chose pourrait être la prévision d’un AE dans leur
entrée lexicale, qui est un Contrôleur potentiel. C’est-à-dire les verbes inergatifs sont plus
complets du coté du contenu sémantique de base (par rapport au niveau de la structure
102
argumentale), ils sont moins défectifs que les verbes inaccusatifs et, par conséquent, sont plus
proches des verbes transitifs ‘normaux’. En cas des verbes inaccusatifs, par contre, l’activation
du TT exige plus que la simple assignation d’un OD, car chez eux l’AI (qui originellement
devrait occuper la position d’OD) occupe la position de sujet. Une fois que la position de sujet a
été licenciée par l’AI après sa montée, la position d’OD n’est plus disponible. Elle est ‘annulée’.
Il en découle que les verbes inaccusatifs ne peuvent pas recevoir un OD et devenir transitifs à
l’instar des verbes inergatifs qui ont un agent dès le début de la dérivation. Ainsi, ils (les verbes
inaccusatifs) ou leurs racines doivent être réutilisés ou ‘recyclés’, ce qui implique un changement
potentiel dans leur sens noyau après qu’ils acquièrent la fonction primitive agentive CONTR
(suivant notre proposition dans la Section 3.1.4), pour que de nouveaux verbes transitifs puissent
être créés. Nous sommes d’avis que le terme ‘recyclage’ serait le plus approprié, malgré sa
nouveauté, pour préciser ce qui se passe avec un verbe normalement inaccusatif utilisé, de façon
forcée peut-être, en tant que transitif. Le changement de valence inaccusatif-transitif semble
suivre cette règle (où SN veut dire ‘sens noyau’) :
Schéma 14
[recyclage d’une racine → activation du TT ± changement du SN]
On pourrait dire que le recyclage est une opération lexicale par le biais de laquelle la fonction
CAUSE est ajoutée et la fonction agentive CONTR est déclenchée aussi une fois que la relation
transitive est établie. À partir de cette argumentation il est approprié de supposer l’existence de la
Condition du Patron de Transitivité Universel (CPTU), qui est comme suit :
(9) Afin d’avoir une structure argumentale complète et d’établir une relation‘Agent – [PV – Clé]’, les verbes inergatifs devraient recevoir un AI ;les verbes inaccusatifs devraient recevoir un AE et un AI, ce qui mèneraità un changement possible dans leur sens noyau.
Or, suivant le modèle d’activation du TT, après que les verbes intransitifs reçoivent un
Contrôleur et/ou un Contrôlé, le TT s’active, ayant possiblement un effet sur le sens noyau du
nouveau verbe transitivisé (surtout en cas des verbes inaccusatifs, dépourvus de l’agentivité).
Dans certaines langues à morphologie riche (comme l’ukrainien) un marqueur transitivisant
pourrait être ajouté à la racine ‘recyclée’.
103
Revenons maintenant à notre définition de transitivité précédente en (5). À la suite de notre
raisonnement fait après l’articulation de cette définition nous proposons une définition définitive,
en tenant en compte tous les aspects mentionnés jusqu’ici. Elle est comme suit :
(10) i. Transitivité est la relation ‘PV (portant le trait TT activé) – Clé’ contrôléepar un agent.
Revenons maintenant à la deuxième question (posée au début de la présente section) – celle de la
différence entre les verbes transitifs et les verbes impersonnels transitivisés. La réponse serait
très simple : cette différence gît dans le fait que les verbes impersonnels transitivisés ont toujours
un sujet explétif logique, car à la différence des verbes transitifs, ce type de sujet n’a aucun sens
lexical (cf. Sections 2.1.1 et 3.1.1.3). Généralement dit, un sujet est disponible pour jouer le rôle
qui correspond à l’agent portant la fonction primitive agentive CONTR (cette fonction
n’existerait pas de façon indépendante). Autrement dit, un sujet est nécessaire pour la (cette
fonction) réaliser en syntaxe. Mais en cas des verbes impersonnels la fonction CONTR ne peut
pas être réalisée, puisque dans les constructions transitives contenant ce type de verbes il n’y a
pas d’agent. Ainsi, le sujet doit subir l’explétivisation (cf. aussi Alexiadou & Anagnostopolou
2004) pour satisfaire l’exigence du PPÉ (Chomsky 1981, entre autres ; cf. aussi Section 1.3.2).
Par conséquent, la définition de transitivité en (10i) n’est pas applicable aux constructions
contenant un sujet explétif : bien qu’elles disposent d’une relation transitive établie, elles n’ont
pas un agent qui puisse contrôler cette relation. Il s’en suit que la transitivité doit être réduite à la
relation ‘PV (portant le trait TT activé) – AI’ qui ne doit pas être nécessairement contrôlée par un
agent. Ce raisonnement a des conséquences pour notre conceptualisation du PTU : c’est la
relation primitive ‘PV – AI’ qui est un patron universel de base fourni par la GU. Dans (10ii)
nous présentons la définition finale de la transitivité :
(10) ii. Transitivité est la relation ‘PV (portant le trait TT activé) – AI’.
Dans la section suivante nous démontrerons comment notre compréhension de la transitivité et
du phénomène apparenté, la transitivisation, affecte notre vision sur la classification verbale.
3.1.6 La transitivité et le classement verbal
Il nous faut maintenant caractériser la complexité du phénomène de transitivisation, et ensuite,
chercher une façon de classer les verbes en fonction de leur typologie et suivant notre vision sur
104
la relation de transitivité, puisque notre proposition du réglage d’un aspect de la transitivité
affecte la compréhension de tous les aspects reliés qui en font partie.
Comme nous avons remarqué plus haut (cf. Ex. 7b), bien que certains verbes inaccusatifs
peuvent se transitiviser, généralement dit, au niveau inter langue la transitivisation est assez rare
avec ce type de verbes, mais pas impossible. Dans le Chapitre 2 (Sections 2.1, 2.1.1, 2.1.2, 2.6)
nous avons discuté en détails de ce qui constitue leur défectivité, et dans les sections antérieures,
en discutant de leur transitivisation, nous avons supposé à partir de quelques exemples que si
certains de ces verbes se transitivisent (au moyen du recyclage de leur racine ou de l’ajout d’un
morphème transitivisant), leur sens noyau doit normalement changer, ce qui est relié à leur
défectivité au niveau de l’entrée lexicale. On peut dire que le changement de valence chez les
verbes ianccusatifs s’effectue souvent de façon aléatoire, au hasard. De l’autre côté, il y a des
verbes dont la structure événementielle complexe démontre qu’ils sont hautement transitifs
(Levin 1999). Ce sont (cf. aussi Section 3.1.4) les VTN (verbes transitifs noyau), qui, eux aussi,
peuvent subir un changement de valence – la détransitivisation partielle ou complète. Levin
oppose les VTN aux VTNN (verbes transitifs non-noyau), les verbes à structure événementielle
simple. De même que certains VTN sont inhérentement transitifs, nous supposons que certains
verbes inaccusatifs sont inhérentement inaccusatifs. On peut les appeler ‘verbes inaccusatifs
noyau’ (VIN). Dans la littérature on peut trouver déjà des traces de cette conjecture (cf.
Alexiadou & Anagnostopolou 2004 ; entre autres). En plus, il semble y avoir une tendance qu’un
nombre limité de VTN semblent marquer la transitivité noyau au niveau inter langue. On dirait le
même au sujet des VIN, bien qu’il y ait des exceptions, par ex. le verbe aller généralement
inaccusatif à travers les langues peut se transitiviser en ukrainien (cf. Section 3.1.2, Ex. 4, en
ukrainien). Mais, à part des exceptions (qui, comme nous avons dit plus haut, sont dues au
hasard), il est indéniable que les VIN manifestent une forte tendance à l’inaccusativité
interlinguistique, quoique ce ne soit pas un phénomène uniforme (cf. Bilous 2009a ; cf. aussi
Section 2.1). Cette tendance découle de leur sens noyau : normalement ce sont les verbes
existentiels, de déplacement et de changement d’état (cf. Section 2.1). C’est un fait aussi que
tous les verbes inaccusatifs ont le potentiel (varié) de devenir transitifs, certains d’entre eux –
jusqu'à un degré plus haut que les autres, ce qui explique leur comportement instable. En raison
de ce fait nous supposons l’existence des verbes inaccusatifs non-noyau (VINN). Notons que les
verbes d’une classe quelconque se comportent de façon instable. Cette instabilité dans leur
105
comportement peut être appelée bidirectionnelle, car elle est caractéristique tant des verbes
transitifs que des verbes intransitifs. Voyons ces exemples :
(11) a. en anglais :
I know!I promise!
b. en anglais / français :
He read me the article.Je lui ai mangé le gâteau.
c. en français :
J’écris à mon frère.(Blinkenberg 1960 : 55)
d. en français :
Le temps passe.Je passe le temps.
e. en ukrainien :
Ja buvav tut kilka raziv.Je être-PASSÉ.ITER.1SG ici quelques fois‘J’ai été ici quelques fois.’
Ces données exemplifient les instances où les verbes transitifs s’utilisent comme intransitifs
(11a), certains verbes transitifs s’utilisent comme ditransitifs (11b), les verbes ditransitifs
s’utilisent comme intransitifs (11c), les verbes labiles démontrent un comportement ‘équilibré’
(11d), un verbe inaccusatif existentiel peut devenir inergatif au moyen de l’insertion du suffixe -
va- en ukrainien (11e). En plus, nous avons vu avant qu’un verbe inaccusatif existentiel peut
devenir transitif (cf. Ex. 6), un verbe impersonnel peut se transitiviser (cf. Ex. 2a), un verbe
inaccusatif ou inergatif peut se transitiviser et être employé comme un verbe impersonnel (cf. Ex.
2b), certains verbes intransitifs deviennent transitifs dans une expression figée (cf. Ex. 4).
En résume, les verbes monovalents peuvent devenir bivalents ou trivalents, les verbes bivalents
peuvent devenir monovalents ou trivalents, les verbes trivalents peuvent devenir monovalents ou
bivalents. Il y a aussi d’autres cas qui témoignent de cette instabilité dans le comportement
verbal (cf. Bilous 2009a), dont nous ne parlerons pas ici. Il n’est pas alors surprenant que la
classification de verbes représente un vrai défi. Pour qu’on puisse visualiser la complexité de la
problématique reliée au comportement verbale nous proposons ci-dessous un schéma, qui vise à
refléter de façon approximative la classification de verbes ‘traditionnelle’ :
106
Schéma 15
VERBES
personnels impersonnels
intransitifs transitifsditransitifs transitifs intransitifs
inaccusatifs (+copulatifs)agentifs patientifs inergatifs
transitifs directs (i.e. rompre)pronominaux
transitifs indirects (i.e. parler)
réciproques réfléchis pseudo-réfléchis
Dans ce schéma on voit qu’en gros les verbes sont de deux types – transitifs et intransitifs. À part
d’eux, il existe aussi un autre groupe de verbes plus petit : les verbes ditransitifs. Les intransitifs
se subdivisent en inaccusatifs et inergatifs. Mais tous les verbes de ces trois types peuvent être
personnels et impersonnels. Et ce n’est pas de loin la fin du compte. Où est-ce qu’on positionne
par exemple les verbes moyens et anticausatifs ? Notre identification de la vraie relation de
transitivité ainsi que la nouvelle définition de transitivité est d’une grande utilité, car ces deux
notions ont été conceptualisées en tenant compte de tous les aspects problématiques, qui entrent
dans le même domaine. Il est intéressant de noter aussi que tant les verbes actifs que les verbes
existentiels peuvent être transitifs et intransitifs. Voyons cette schématisation empruntée chez
Bilous (2009a : 1), faite dans l’optique de l’approche de traits (« featural approach ») :
Schéma 16
VERBES
+actifs -actifs
transitifs intransitifs transitifs intransitifsbreak/sweep have
inerg inacc inerg inaccsneeze run/go live be
107
Alors, il n’y a pas de corrélation entre l’(in)transitivité et la disponibilité du trait [±Actif].
Levin (1999) a classifié les verbes en fonction de leur structure événementielle. Elle a fait la
division entre les verbes qui causent un changement d’état et ceux qui ne le font pas. On
schématise sa classification de cette façon (cf. Bilous 2009a : 4) :
Schéma 17
VERBES
VTN VTNN
transitifs[±cause de changement d’état]
Selon la proposition de Levin (1999), les VTN sont sémantiquement des verbes bipartites, c’est-
à-dire ceux dont le profile sémantique comprend une constante, soit un sens noyau (« core
meaning »), et le patron de structure événementielle (« event structure template »), constituant
ainsi un événement causatif complexe qui se divise en deux sub-événements. Ces sub-
événements comprennent deux participants de structure : les SN dans la position d’OD sont
licenciés par la constante et la structure événementielle d’un verbe. Les VTNN (verbes transitifs
non-noyau) ont un participant de structure, et par conséquent, leur patron de structure
événementielle est représenté par un événement non-causatif simple. Les SN sont licenciés
seulement par le sens noyau d’un verbe. Il est intéressant que tant les VTN que les VTNN sont
transitifs. Les verbes avec la structure événementielle causative complexe sont obligatoirement
transitifs, tandis que les verbes à deux arguments avec la structure événementielle simple
peuvent être transitifs, mais pas nécessairement. C’est pourquoi nous assumons que les VTN
sont des verbes qui disposent de la valeur [+cause de changement d’état]. Les verbes de ce type
représentent la transitivité haute (Hopper & Thompson 1980) sont appelés souvent comme
prototypiquement transitifs. Quant aux VTNN, ils peuvent être caractérisés par la valeur [–cause
de changement d’état] respectivement, car ils ne causent aucun changement d’état dans leur OD.
Ils sont alors moins transitifs et démontrent des degrés variés de la transitivité basse. À ce groupe
de verbe appartiennent aussi les verbes comme balayer qui ont le comportement transitif-
inergatif double. Il est notable que les deux types de verbes ont un agent animé. Cela veut dire
que les propriétés de sujet ne contribuent pas à l’établissement d’une distinction entre ces deux
108
classes de verbes. Seulement les propriétés du V et les propriétés d’OD sont cruciales pour la
révélation de cette distinction. Les VTN se caractérisent par une transmission asymétrique de la
force et l’affectation de l’OD. À noter que les verbes à un argument, surtout les verbes
inaccusatifs, restent en dehors de l’étude de Levin.
Il reste toujours deux questions à résoudre : 1) Comment peut-on caractériser et classifier tous les
types de verbes, y compris ceux qui sont défectifs (cf. aussi Alexiadou & Anagnostopolou
2004) et manifestent au niveau inter langue le changement de valence intransitif-transitif ? 2)
Comment peut-on schématiser notre caractérisation de la différence entre les verbes les moins
transitifs (par ex. les VIN) et les VINN, ou entre les VIN et les VTN ? — La réponse découle
déjà de notre raisonnement et de l’explication détaillée de toute la problématique, en nous
menant à proposer une nouvelle classification de verbes, symétrique et applicable au niveau
interlinguistique. Ci-dessous nous schématisons notre vision sur la classification verbale :
Schéma 18
VERBES
transitifs inaccusatifs
? VTN VTNN ↔ VINN VIN
transitifs du degré verbes moyens inergatifsde transitivité varié impersonnels
La question qui nous reste à résoudre c’est celle de la ligne de démarcation entre les VTNN et les
VINN.
En nous basant sur les études précédentes et sur nos observations, nous proposons que les verbes
du groupe suivant se comportent comme VIN à travers les langues : être, arriver, rester, partir,
venir, rentrer, devenir. On voit que ce sont généralement les verbes de déplacement et le verbe
existentiel. Quant aux VINN, ils sont : mourir, fondre (‘melt’), se briser/ se rompre (‘break’),
geler (‘freeze’), tomber, courir, arriver (‘happen’), commencer, s’arrêter (‘stop’), etc. (cf. aussi
Alexiadou & Anagnostopolou 2004 ; entre autres). Il arrive, comme on le voit chez certains
verbes français, que le clitique se joue un rôle détransitivisant (cf. Section 3.1.5). Il a déjà été
indiqué avant que les diagnostics de l’inaccusativité varient d’une langue à l’autre (cf. Section
109
2.1.1). Il est également possible qu’un verbe puisse être inergatif ou même transitif dans une
langue et inaccusatif dans une autre. Qui plus est, même dans la même langue il est difficile
parfois de déterminer si un verbe est inaccusatif ou inergatif (cf. aussi Harves 2002). Bref, la
question de la ligne de démarcation entre les VTNN et les VINN constitue tout un domaine de
recherche. Nous n’essayerons pas de la résoudre à cause des limites d’espace.
3.1.7 La question de l’entrée lexicale
Il est logique de se demander maintenant si les paires de verbes transitifs-intransitifs ayant le
même sens doivent être représentées par une seule entrée lexicale ou par deux entrées séparées
(par ex. une entrée noyau en coexistence parallèle avec une autre entrée). Les faits et
l’argumentation qui suivent soutiennent la deuxième alternative.
Pour les adeptes de l’approche non-dérivationnelle (ou monostratale) (cf. Alexiadou &
Anagnostopolou 2004 ; entre autres), le comportement syntaxique de verbes est une réflexion de
leur sémantique. Chierchia (2004) a démontré que le verbe correre en italien peut être soit
inergatif soit inaccusatif, dépendant des traits sémantiques qui se réalisent, puisque ce verbe peut
être utilisé avec les auxiliaires essere et avere. Pour illustrer, si correre prend avere, son
argument est sous-catégorisé pour les traits [+Agentif]/[+Télique], mais s’il prend essere, son
argument devient sous-catégorisé pour les traits [-Agentif]/[+Télique]. Pour Levin & Rappaport
Hovav (1995), la différence entre les verbes inaccusatifs qui alternent et ceux qui n’alternent pas
dépend de la notion sémantique de causation interne ou externe. La lecture de causation externe
caractérise l’inaccusativité, tandis que la lecture de causation interne est consistante avec
l’inergativité. Le comportement mixte de certains prédicats est dû au fait qu’ils sont compatibles
avec les deux interprétations.
En termes de forme il y a deux types de verbes inaccusatifs : ceux qui s’utilisent avec les
clitiques réfléchis et ceux qui ne s’utilisent pas avec ces éléments (cf. aussi Chierchia [2004],
pour qui ces verbes monadiques sont un type spécial de réflexivisation de formes transitives
causatives). Selon Chierchia (2004), entre autres, on peut caractériser les verbes inaccusatifs
généralement de beaucoup de façons : ces verbes partagent certains traits sémantiques avec les
verbes moyens (« middles ») et les verbes réfléchis, mais structurellement il ressemblent aux
verbes de constructions passives ; ils se trouvent en corrélation avec la télicité (par ex. ils suivent
110
systématiquement le même échantillon que les événements téliques, tandis que les verbes
inergatifs suivent l’échantillon des événements atéliques ; ils sont associés au rôle de Causeur
(qui les assimile aux VTN, car ce rôle est relié à l’agentivité) ; leur sujet syntaxique) ; leur sujet
est [–Agentif] portant le rôle θ d’un OD. On peut assumer alors que l’approche dérivationnelle
est applicable aux VTN seulement, et non aux VTNN, dont le comportement est beaucoup plus
instable en raison de leur prédisposition à l’alternance de valence (« valency switching »), ce qui
les positionne plus près des verbes inergatifs. Pour le comble, les diagnostics de l’inaccusativité
ne sélectionnent pas la même classe sémantique à cause des discordances d’inaccusativité («
unaccusativity mismatches »). Selon certains linguistes il n’y a pas une propriété sémantique en
commun pour tous les verbes inaccusatifs (cf. Alexiadou & Anagnostopolou 2004 ; Harves
2002). Bref, ces observations ne font que soutenir notre division des verbes inaccusatifs entre
VIN et VINN.
Reinhart (2002) soutient que certains verbes inaccusatifs sont dérivés de leurs formes transitives
correspondantes à travers une opération lexicale qui réduit le rôle de Causeur. Suivant notre
approche, cela correspondrait à la désactivation du TT. Si le lexique d’une langue n’a pas un
équivalent inaccusatif d’un verbe transitif donné, il peut y avoir toujours une ‘entrée lexicale
cachée ou gelée’ (qui ne peut pas être insérée dans la syntaxe et, par conséquent, ne fait pas
partie du vocabulaire d’une langue, mais qui fait partie du lexique mental et peut nourrir
l’opération lexicale en question). Nous assumons que la disponibilité de ce type d’entrée est due
à l’existence du PTU (cf. Schéma 13, Section 3.1.5) et à l’existence du TT sur tout prédicat
verbal. Selon Horvath & Siloni (2008), en termes de leur dérivation, les verbes inaccusatifs sont
divisés en trois sous-groupes : 1) les verbes dérivés des verbes transitifs non-gelés ; 2) les verbes
dérivés des verbes transitifs gelés ; 3) les verbes non-dérivés n’ayant aucun équivalent transitif
dans le lexique mental, même pas un équivalent gelé. Selon la vision intéressante de Chierchia
(2004), les verbes inaccusatifs ne sont pas listés dans le lexique, car ils manquent d’AE.
Il peut y avoir beaucoup de raisons pour lesquelles une alternance a lieu. Si un verbe transitif n’a
pas un équivalent intransitif, une langue développe une stratégie de détransitivisation d’un verbe
transitif donné (cf. Chierchia 2004). On pourrait assumer alors qu’un nouvel usage d’un verbe
donné (soit la transitivisation d’un verbe inaccusatif soit la détransitivisation d’un verbe transitif)
conduit à la création d’une nouvelle entrée lexicale. Pour Levin & Rappaport Hovav (1995) et
Chierchia (2004) les verbes inaccusatifs qui peuvent alterner sont formés simplement à partir de
111
la réduction du rôle θ. Ce que les verbes inaccusatifs s’associent généralement au rôle de
Causeur (Chierchia 2004), bien qu’ils maquent d’agentivité, soutient notre proposition de
l’existence d’un TT qui peut être activé sous les conditions appropriées. L’activation du TT
déclenche une réorganisation des propriétés dans les entrées lexicales verbales (cf. Ex. 7a/8). Il
semble plausible de dire qu’il est tout à fait possible pour les verbes inaccusatifs d’être listés
dans le lexique tels quels, soit manquant d’AE. Les VIN devraient être des verbes individuels et
indépendants ayant une entrée, et s’ils arrivent à avoir un équivalent transitif, ils doivent avoir
une entrée différente, car en cas d’alternance de valence augmentative leur entrée précédente doit
être réorganisée ou ‘recyclée’ pour former une entrée autonome (cf. Tableau 3).
En résumé, notre proposition de l’existence du TT a rendu possible la conceptualisation de la
différence entre les verbes transitifs et les verbes intransitifs : elle peut être réduite à
l’activation/non-activation du TT, c’est-à-dire l’établissement de la relation transitive dépend de
l’activation du TT. Suivant cette proposition et compte tenu de la réalité empirique
interlinguistique nous avons proposé un classement de verbes symétrique. Ensuite, en discutant
de la question de la disponibilité d’une entrée lexicale indépendante chez les verbes inaccusatifs,
nous sommes arrivés à la conclusion que ces verbes devraient avoir une entrée individuelle.
Cette conjecture ne découle pas du manque évident d’accord parmi les linguistes sur cette
question. Notre motivation à soutenir cette idée se base plutôt sur 8 aspects importants (dont la
liste peut être étendue) : 1) (l’aspect principal et décisif) l’activation du TT sur les verbes
intransitifs, menant à l’établissement de la relation transitive, se caractérise souvent par un
changement (complet ou partiel) de sens noyau, surtout en cas des verbes inaccusatifs (cf.
Section 3.1.5) ; 2) certains verbes inaccusatifs n’ont pas un équivalent sémantique transitif (cf.
plus haut la typologie des verbes inaccusatifs de Horvath & Siloni [2008]) ; 3) pour nous il est
acceptable qu’un verbe manquant d’AE ait une entrée lexicale ; 4) on observe une tendance
interlinguistique que les verbes du même groupe se comportent comme inaccusatifs (cf. Section
3.1.6) ; 5) le changement de valence est un phénomène bidirectionnel (tous les verbes se
comportent de façon instable, il y a tant des cas de transitivisation et que des cas de
détransitivisation, etc.), alors, il n’y a pas de raison de croire que les verbes transitifs doivent être
privilégiés d’une façon ou d’une autre ; 6) il y a une relation claire entre l’activation du TT et la
réorganisation de l’entrée lexicale du verbe intransitif ; 7) après la finalisation de tous les
processus dérivationnels la structure phrastique avec un verbe inaccusatif et celle contenant un
112
verbe inergatif est la même, et beaucoup de verbes inergatifs n’ont pas un équivalent sémantique
transitif ; 8) le contenu de l’entrée lexicale du même verbe peut varier d’une langue à l’autre, par
ex. dans le Chapitre 4 nous verrons que certains verbes typiquement transitifs ne permettent pas
le marquage de leur OD avec le cas ACC, ils requièrent un cas spécial, le cas de prédicat,
l’INSTR ou le GÉN (cf. Sections 4.1.3, 4.3.2).
3.1.8 Relation entre la transitivité verbale et le marquage d’un OD
La distinction entre la transitivité haute et la transitivité basse (cf. H&TH 1980) est en certaine
corrélation avec la distinction entre les VTN et les VTNN (cf. Section 3.1.6), puisque
normalement les VTN assignent à leur OD le cas ACC, l’OD est affecté par l’action verbale, et
la relation de transitivité représente ce que pour certains est un prototype. Les VTNN, eux aussi,
assignent à leur OD le cas ACC (‘sous les conditions normales’) mais à cause de leur sens noyau
la relation transitive ne constitue pas un prototype, elle peut pourtant s’approcher du prototype.
La distinction entre la transitivité haute et la transitivité basse peut être aussi en corrélation avec
la distinction ‘cas ACC – cas non-accusatif’. Cela constituerait une image idéalisée de la
tendance générale au niveau inter langue. Il y a cependant des instances où on trouve toute sorte
de variabilité, en raison du fonctionnement croisé de deux ou plusieurs facteurs, dont certains
sont plus forts que les autres. La tension et/ou l’interaction entre ces facteurs conditionne le
choix casuel sur l’OD. C’est surtout le cas de l’ukrainien, une langue à système casuel riche. Ces
facteurs proviennent normalement du côté intralinguistique, soit de n’importe quel composant de
la grammaire – la syntaxe, la sémantique, la morphologie, la prosodie ou, plus rarement, du côté
extralinguistique (de la pragmatique et du discours) (cf. Sections 1.0, 1.3.2, 2.2). Parmi les
facteurs les plus répandus qui influencent la sélection d’un cas sur le nom-objet sont : les
propriétés verbales et celles du nom occupant la position d’OD, la nécessité de réaliser certains
traits sémantiques, la négation (un facteur phrastique), l’aspect (lexical ou phrastique) et la
modalité.
Dans le Chapitre 2 nous avons rendu compte de façon très généralisée et descriptive des
instances du MOD et de sa relation avec deux phénomènes – l’incorporation et l’assignation
d’objets internes. L’incorporation représente la transitivité basse, puisqu’un OD incorporé se
caractérise par un bas niveau d’indépendance. Quant aux objets internes, ils représentent
d’habitude la transitivité basse, car ils suivent l’échantillon des verbes transitivisés, en assignant
113
à leur OD le cas INSTR, au moyen duquel se réalise souvent le trait de manière dont l’action
s’effectue (c’est pourquoi les noms-objets recevant ce cas sont normalement incorporés). Les
verbes transitivisés, on peut dire, constituent un sous-type d’incorporation. Il y a des cas pourtant
où les objets internes peuvent représenter la transitivité haute. Cela dépend de la composition de
leur structure SDét. S’ils sont précédés d’un Dét manifeste, un adjectif descriptif ou un
démonstratif, ils sont individués. Normalement pourtant ils ne le sont pas et ils apparaissent au
cas INSTR, qui est le seul cas possible (généralement) sur les verbes transitivisés. Dans la
Section 3.2.3 nous aborderons la question de la relation entre la catégorie de cas, la notion de Dét
et la réalisation morphosyntaxique de certains traits d’individuation.
La relation entre la transitivité verbale, ou plus précisément dit, entre différents aspects de la
transitivité (tels que la transitivisation, la réalisation des paramètres de transitivité et des traits
d’individuation, etc.) et le marquage d’un OD, ou plus précisément, le marquage d’un nom dans
la position d’OD, est très complexe. C’est un vrai défi d’en rendre compte de façon exhaustive.
Pendant notre analyse dans le Chapitre 4 nous verrons que souvent ce qui n’est pas visible en
français, l’est en ukrainien. Par exemple, dans la Section 2.4.1 nous avons vu que l’incorporation
n’est pas un phénomène uniforme à travers les langues et en ukrainien il se croise avec le
phénomène de MOD ; en français, pourtant ces deux phénomènes ne se croisent pas. Aussi, en
français tant les verbes transitifs que les verbes transitivisés assignent à leur OD le cas ACC. En
ukrainien, pourtant, la situation est complexe. Généralement les verbes transitivisés assignent à
leur OD le cas INSTR. L’ACC est exclu. Il y a des verbes de ce statut, pourtant, qui peuvent
permettre l’ACC comme un cas alternatif. Il y a aussi (cf. Section 4.1.3) deux types de noms-
objets dans la position d’OD au cas INSTR sélectionnés par les verbes transitivisés : OD
légitimes (ou vrais) et OD non-légitimes. Quant aux verbes transitifs, eux aussi, se caractérisent
par une certaine variabilité dans leur comportement. Il y en a ceux qui permettent une alternance
casuelle double ou triple, avec la participation du cas ACC ou sans sa participation. Il y a aussi
un groupe limité de verbes, typiquement transitifs dans d’autres langues, qui assignent à leur OD
un cas non-accusatif, le seul cas possible, mais l’OD est quand même individué, référentiel et la
relation transitive ‘V – OD’ représente la haute transitivité, contrairement à la généralisation faite
au début de cette section que l’usage du cas ACC est en corrélation avec la transitivité haute ou
en fait partie, et le MOD tend à représenter la transitivité basse. Alors, encore une fois,
l’encodage de l’OD et sa lecture dépend des facteurs qui ont la primauté dans un contexte
114
grammatical concret. Parfois c’est la fonction prototypique d’un cas qui à la primauté (par ex. du
cas ACC – dans la réalisation du trait de spécificité), et parfois c’est le sens noyau d’un verbe
(par ex. chez les verbes de contrôle ou d’autorité le cas de prédicat est imposé) qui l’emporte.
Or, en ukrainien tant les VTN que les VTNN peuvent prendre un OD marqué avec pratiquement
n’importe quel cas. Nous comprendrons jusqu’à quel degré cela est possible seulement lors de
notre analyse (cf. Chapitre 4). Il est vrai aussi que le cas ACC est plus fréquent chez les VTN,
tandis que le sens noyau des VTNN ‘tolère’ plus les alternances casuelles. C’est le but de notre
étude de faire ce qui est difficile – analyser tous ces aspects dans beaucoup de perspectives.
Dans la section suivante nous spécifierons les paramètres de transitivité pertinents pour
l’ukrainien et le français. Sur ce plan il n’y a pas beaucoup de différences entre les deux langues.
3.1.9 Les paramètres de transitivité pertinents
Dans la Section 1.3.3 nous avons remarqué que Hopper & Thompson (1980) ont traduit les
hiérarchies sémantiques substantives de Timberlake (1975) en un paramètre d’individuation et
qu’ils l’ont inclus dans la liste de paramètres applicables de façon interlinguistique, selon
lesquels les phrases d’une langue peuvent être classées. Ces paramètres sont comme suit (Hopper
& Thompson 1980 : 252) :
Tableau 4
Transitivitéparamètres haute basseA. PARTICIPANTS 2 participants ou
plus, A et O1 participant
B. KINÉSIS action non-actionC. ASPECT télique atéliqueD. PONCTUALITÉ ponctuel non-ponctuelE. VOLITIONALITÉ volitionnel non-volitionnelF. AFFIRMATION affirmatif négatifG. MODE (MODALITÉ) réalis irréalisH. AGENCE A haut en puissance A bas en puissanceI. AFFECTATION d’O O totalement affecté O non-affectéJ. INDIVIDUATION d’O O hautement
individuéO non-individué
Les paramètres d’aspect (ou de télicité), d’affirmation, d’affectation, de mode (ou plutôt de
modalité) et surtout celui d’individuation sont pertinents pour le marquage différentiel de cas en
115
ukrainien (cf. aussi Section 1.3.3). Cette observation est valide pour le français aussi. La
réalisation des autres paramètres dans ces deux langues est grammaticalement peu ou non-
marquée. Dans la Section 4.3 nous verrons que le paramètre d’aspect en ukrainien se réalise
généralement au moyen de l’opposition ‘cas ACC vs. cas PART’ (mais il y a des exception a
cette tendance, cf. Ex. 12a ci-dessous). L’ACC s’associe à une action télique, le PART – à une
action atélique. La réalisation de télicité est moins claire en français, car elle n’est pas
accompagnée par la même opposition. Le paramètre d’affirmation (ou de négation) est réalisé
dans les deux langues de la même façon – en cas de négation on utilise le GÉN-NÉG, en cas
d’affirmation on utilise l’ACC, le PART tant en ukrainien qu’en français, ou d’autres cas – en
ukrainien. Si l’OD a le rôle de PATIENT, il est affecté par l’action d’un verbe, qui est le plus
souvent un VTN, dans les deux langues. Il s’agirait bien entendu de la transitivité haute dans ce
cas. Le paramètre suivant, celui de mode ou plutôt de modalité (qui est en fait un terme plus
correct, car il s’agit ici des termes sémantiques, et ‘mode’ est un terme syntaxique), est un
paramètre dont la réalisation en ukrainien est vague. Il est difficile disons de séparer sa
réalisation de la réalisation du paramètre d’aspect. Bien que cette observation n’est pas
définitive, nous avons remarqué que l’ukrainien et le français partagent la même tendance : il y a
une corrélation entre l’usage du cas PART et l’application d’un sous-type (le conditionnel) du
mode irréalis (cf. Ex. 12b ci-dessous). Voyons quelques exemples :
(12) a. Ja kupyv čaj/čaju.Je acheter-PASSÉ.1SG thé-ACC/PART‘J’ai acheté le thé/du thé.’
b. Ja b vypyv čaju.Je CL-COND boire-PASSÉ.1SG thé-GÉN‘Je voudrais boire du thé.’
c. ?? Ja b vypyv čaj. Je CL-COND boire-PASSÉ.1SG thé-ACC‘Je voudrais boire le thé.’
En (12a) il y a deux possibilités. On peut utiliser en ukrainien et en français soit le cas ACC soit
le cas PART, cela dépend de ce que le locuteur veut dire : il peut parler d’un thé spécifique
(d’une espèce de thé qu’on aime et qu’on achète toujours), mais si on n’a pas besoin de spécifier,
on utilise le PART. En (12b) pourtant il s’agit d’un désir, de la volonté du locuteur, et en cas du
mode conditionnel le PART est normalement préféré. C’est l’exemple qui illustre une tendance
générale. L’exemple en (12c) est grammatical et acceptable, dans les termes de Timberlake
116
(1975). On peut utiliser l’ACC, mais cette réalisation dépend de l’intentionnalité du locuteur : il
devrait vouloir mettre l’accent sur un thé spécifique. Alors, c’est déjà de la pragmatique, puisque
dans cette instance particulière le rôle du contexte a la primauté dans la sélection casuelle.
Quant au paramètre d’individuation, il constitue une question complexe et requiert beaucoup
plus de notre attention. Ce paramètre se caractérise par six distinctions binaires (Hopper &
Thompson 1980 : 252) que nous traduisons en traits sémantiques (cf. Section 3.1) :
(13) individué non-individuépropre communhumain/animé non-animéconcret abstraitsingulier plurielcomptable non-comptable (de masse)référentiel/défini non-référentiel
Seulement certains de ces traits sont applicables à l’ukrainien et au français, c’est-à-dire, de
même qu’en cas des paramètres de transitivité, seulement certaines des distinctions binaires de
Hopper & Thompson sont réalisées de façon grammaticalement distinctive dans ces deux
langues. Notons pourtant que dans notre étude nous nous intéressons seulement aux traits qui ont
directement à voir avec le marquage casuel sur l’OD. Dans les deux sous-sections qui suivent
nous en discuterons en plus de détails.
3.1.9.1 Les traits sémantiques pertinents
Selon Bilous (2009b), les traits de définitude et de référentialité sont les traits d’individuation les
plus importants, marqués en ukrainien et en français de façon morphosyntaxique distinctive. Il a
été proposé aussi que le trait de spécificité soit inclus dans la liste des distinctions binaires
d’individuation de Hopper & Thompson (1980). À ces traits nous ajoutons aussi les traits de
nombre et d’animacité, mais ils sont pertinents pour l’ukrainien seulement. Pour notre étude
cependant il est important de spécifier les traits qui s’associent au marquage casuel : tant du cas
ACC que des cas non-accusatifs. Nous suivrons l’approche de Bilous (2009b) (avec quelques
petites modifications), qui spécifie la relation entre les traits d’individuation, la catégorie de cas
et la notion de Dét. En adoptant l’idée que les déterminants sont des éléments complexes qui
consistent des composants sémantiques optionnels (Roehrs 2009), il nous faut identifier ces
composants (qui fournissent du matériel sémantique important pour la construction d’un AI à
117
part entière), avant d’aborder la question de la structure SDét (« DP ») en ukrainien. On verra (cf.
Section 3.2) qu’il y a une corrélation entre la réalisation du trait en question sur un article en
français et sur un déterminant vide/manifeste préposé ou manifeste postposé au nom dans la
position d’OD en ukrainien. Au sujet de la liste de distinctions binaires de Hopper & Thompson
il faut noter que l’opposition ‘référentiel/défini vs. non-référentiel’ n’est pas applicable ni à
l’ukrainien, ni au français (elle ne suffit pas pour décrire le référent), car dans ces langues tant un
nom défini qu’un nom indéfini peut être référentiel. Voyons ces exemples :
(14) a. Je lis le/un livre que Paul m’a donné. OD [±déf, +réf]
b. Ja čytaju (odnu) knyh-u, kotru meni dav Pavlo. OD [±déf, +réf]Je lis (un) livre-ACC que me donner-PASSÉ Paul‘Je lis le/un livre que Paul m’a donné.’
Et en français et en ukrainien, l’OD défini est référentiel et donc individué. Par contre, l’OD
indéfini est moins individué, mais toujours référentiel5
(il est individué un peu grâce à la relative,
mais l’article indéfini le rend moins individué par rapport à l’article défini). La proposition
relative fait donc référence au nom-objet de la principale. Or, il y a une claire distinction entre le
trait de définitude et celui de référentialité. Cependant le trait de référentialité n’est pas (dans
cette instance au moins) un trait distinctif. D’ailleurs, si le trait de définitude est un trait
sémantique, le deuxième est un trait sémantique et pragmatique. Notons aussi qu’en ukrainien
(cf. Ex. 14b) le cas ACC peut avoir deux interprétations ou lectures, qui correspondent à la
distinction ‘défini vs. indéfini’ du français (cf. la section prochaine). Il semble pourtant que le
nombre odnu ‘un’ pourrait être utilisé de façon alternative en tant qu’article indéfini. C’est une
instance d’hésitation. Quant au nom-objet défini, il pourrait être spécifique ou moins spécifique
pour l’interlocuteur qui entend la phrase, tandis que l’emploi du nom-objet indéfini implique que
ce nom n’est pas spécifique pour l’interlocuteur à qui on adresse cette phrase, ou plus
précisément – il est encore moins spécifique que le nom défini en cas de la deuxième
interprétation (moins spécifique). Alors, il s’agit clairement des degrés de spécificité. Cela nous
amène à notre proposition dans la section suivante.
5Notons que selon Farkas (1994, 2002) l’(in)définitude ne suffit pas pour décrire le référent. Ce que l’(in)définitude
ne peut pas faire, fait la spécificité – elle précise certaines nuances sémantiques.
118
3.1.9.2 La spécificité – un autre trait d’individuation ?
À partir de notre interprétation de l’exemple en (14) nous avons conclu que les traits de
définitude et de référentialité ne sont pas très utiles dans l’interprétation des phrases en (14),
même si on enlève la proposition relative, puisqu’il y a trois interprétations pour deux formes
grammaticales, soit pour un nom-objet défini et un nom-objet indéfini. La définitude est un trait
binaire, la référentialité ne sert pas d’un trait distinctif. Dans notre explication des trois lectures
nous avons employé les termes ‘spécifique’, ‘moins spécifique’ (« less specific ») et ‘encore
moins spécifique’. Alors, il s’agit de quelques degrés de spécificité. En cas de la deuxième
interprétation du nom-objet défini (qui est moins spécifique) c’est le contexte qui nous amène à
faire cette supposition, tandis que la première et la troisième interprétation se base sur
l’information ‘visible’ fournie par la grammaire – l’article défini et indéfini. À supposer que la
spécificité est un autre trait qui nous aiderait à faire la distinction entre les noms individués et les
noms moins individués (« less individuated ») ou non-individués. Le terme ‘non-spécifique’
devrait apparemment s’appliquer aux noms qui ne sont pas précédés par un article indéfini. Ce
sont les noms incorporés (cf. Schéma 8, position 2, Section 2.4.1) qui ont complètement perdu
leur indépendance (par ex. le nom-objet dans l’expression avoir faim). Suivant ce raisonnement
nous proposons que la spécificité soit un trait d’individuation qui se caractérise par deux
aspects : les degrés de spécificité et l’opposition binaire ‘spécifique – non-spécifique’[±SPÉC].
Ayant étudié la relation entre la spécificité et la définitude Enç (1991) et Roehrs (2009)
concluent que le contenu sémantique de la définitude est souvent la spécificité en combinaison
avec l’unicité (DÉF = [SPÉC + UNIQUE]). Pour Lyons (1999), l’inclusivité est un terme plus
précis que l’unicité, puisque il s’applique aussi aux noms de masse, aux noms au singulier et au
pluriel. Cependant, pour notre étude il nous faut définir la spécificité dans un sens étroit de cette
notion, soit par rapport à l’individuation. Pour Longobardi (1994), les déterminants se divisent en
deux groupes : substantifs (uniques, déictiques, spécifiques) et explétifs (génériques).
Contrairement à ces propositions, je soutiens que c’est le nom spécifique qui doit être défini et
unique, ce qui le rend très individué. Et en ukrainien et en français un Dét substantif serait le
démonstratif (prototypiquement), alors que le défini le en français est explétif, mais dans certains
contextes seulement (cf. Ex. 55). Notons qu’en ukrainien, si on enlève la relative dans (53) qui
contribue à la référentialité de l’OD, on verra que le suffixe nominal -u devrait avoir trait à la
généricité aussi à cause de l’hésitation dans la traduction de cet élément en français :
119
(15) Ja čytaju knyh-u. OD [±DÉF, ±RÉF]Je lis livre-ACC‘Je lis le/un livre.’
En fait, il y a deux possibilités de traduire l’OD ici : avec un article défini ou un article indéfini.
À première vue, ce n’est pas clair quelle serait la meilleure option. L’OD en ukrainien ne semble
pas être individué, mais plutôt neutralisé quant à la réalisation de l’individuation. Notre intuition
nous dit qu’il faut plus d’information d’individuation, il faut rendre cet objet référentiel ou
spécifique, comme c’est le cas dans (14). Si on étudie cet exemple de plus près, on verra qu’il se
prête à deux lectures de knyh-u : 1) la référentialité du nom peut provenir d’un contexte
pragmatique : les interlocuteurs savent de quel livre on parle, il s’agirait alors d’un nom plutôt
défini, et spécifique ; et 2) si on enlève la possibilité d’un contexte pragmatique, on reçoit un
contexte neutralisé, c’est-à-dire le nom n’est pas spécifique (car il n’est pas déterminé, mais
généralisé, donc – non-individué). Dans ce deuxième cas le SN n’identifie qu’une classe. On
peut ajouter aussi que le suffixe accusatif est là pour réaliser sa fonction de base – marquer l’AI
du verbe (le patient) et l’opposition avec le cas nominatif du sujet. Alors, cet élément partage
beaucoup de similitudes avec l’article défini du français. Ces observations nous incitent à
supposer que le suffixe accusatif en ukrainien a un statut très spécial : celui d’un article, de
même que l’affixe postposé en bulgare ou en macédonien.
Il y a d’autres indices de l’existence des éléments en ukrainien qui se comportent en article.
Considérons-en une :
(16) a. Ja liubliu kav-u.Je aime café-ACC‘J’aime le café.’
b. Ja ne liubliu kav-u.Je ne aime café-ACC‘Je n’aime pas le café.’
c. ??Ja ne liubliu kav-y.Je ne aime café-GÉN-NÉG‘Je n’aime pas le café.’
Dans ces exemples le verbe fournit le trait de généricité, et la négation dans les deux langues (à
l’exception d’une petite hésitation en ukrainien dans l’Ex. 16c) ne déclenche pas de changement
sur l’OD (16b) : l’article défini en français et le suffixe accusatif en ukrainien restent en place
(en ukrainien – c’est le choix préféré) pour assurer la lecture généralisée du nom. Alors, les deux
120
éléments peuvent réaliser soit la généricité soit la spécificité dépendant du contexte. Gardons en
tête cette idée d’article en ukrainien, nous y reviendrons dans la Section 3.2.2.
Revenons maintenant à la notion d’individuation. D’après Dahl & Fraurud (1993),
l’individuation c’est le degré jusqu’auquel nous voyons quelque chose comme une entité
individuelle clairement délimitée et identifiable. Un nom est très individué s’il joue le rôle de
PATIENT et s’il est à l’ACC (Hopper & Thompson 1980) : c’est de la Transitivité Prototypique.
Il s’en suit que l’OD marqué d’un cas différentiel autre que l’ACC n’est pas individué. Mais ce
n’est pas toujours le cas. Considérons ces exemples en français et en ukrainien :
(17) a. Je bois de l’eauGÉN-PART.
b. Je ne lis pas de livreGÉN.
c. J’habite ParisLOC.
d. Vasyl’ kydaje tsej kamin’/ tsioho kamen-ia/ tsym kamen-em.Vasyl lance cette pierre-ACC/GÉN/INSTR‘Vasyl lance cette pierre.’
e. Ja by vypyv vod-y.Je boirais eau-PART‘Je boirais de l’eau.’
f. Vin mene navčaje anhlijsk-ij.Il me apprend anglais-DAT‘Il m’apprend l’anglais.’
Dans (17a) la ‘règle’ d’individuation de Hopper & Thompson (1980) est applicable : l’OD reçoit
le cas GÉN-PART, car c’est un nom de masse. Dans (17b) l’OD au GÉN est un nom non-
individué aussi, car il s’agit ici de la valeur négative (de la transitivité basse) du paramètre
d’affirmation/négation : un nom moins individué reçoit un cas non-accusatif. Dans (17c) l’OD,
qui est un nom propre et individué, reçoit le cas LOC : cela appuie notre intuition et va contre la
définition ‘classique’ de la Transitivité Prototypique. Dans (17d) ceci devient encore plus
intéressant : l’OD peut recevoir trois cas différents, mais dans les trois cas il est spécifique,
référentiel à cause du démonstratif préposé, d’où – la même traduction en français des trois
possibilités, car certaines nuances sémantiques que chaque cas différentiel porte ne peuvent pas
être transférées en français. Les cas GÉN et INSTR en ukrainien sont là pour effectuer une autre
fonction, qui n’est pas repérable par la règle d’individuation. Dans (17e) le mode Irréalis
121
déclenche l’assignation du cas PART sur l’OD qui est un nom de masse (non-individué). Et,
finalement, dans (17f) l’OD, qui est spécifique (puisque c’est une langue donnée) et donc
individué, reçoit le cas DAT, ce qui constitue un autre exemple contradictoire et pour la
définition de la Transitivité Prototypique et pour la règle d’individuation. Cet OD est l’un des
noms communs qui sont individués de façon inhérente.
À partir des exemples en (14) on a vu que la référentialité diffère de la spécificité. Mais en quoi
exactement est-ce que cette différence consiste ? Rappelons-nous que la référence fait partie du
processus d’identification (Hopper & Thompson 1980 ; Brousseau & Roberge 2000). Selon
Potebnia (1958) chaque mot a deux sens : lexical et grammatical. Alors, la référence devrait être
le sens grammatical. Pour Baker (2003), les noms communs se caractérisent par deux versions :
la version sémantique qui a à voir avec le critère d’identité (la référence est une propriété
inhérente de ce type de noms) et la version syntaxique qui constitue un index référentiel. Dans
(14a) on voit que le nom dans la position d’OD peut se combiner avec deux articles, défini et
indéfini. Mais c’est la relative (une structure syntaxique) en (14) ou un contexte pragmatique en
(15) qui rend les deux types de noms référentiels. Notons que selon Longobardi (1994)
seulement les SDét sont référentiels, vu que le Dét est locus de référence. En réponse à cette
affirmation, Lyons (1999) dit que le Dét est locus de définitude. Roehrs (2009) le confirme en
proposant que la définitude doive être validée sous Dét, la référentialité est déclenchée pendant
l’opération syntaxique de validation. Alors, on pourrait généraliser en disant que la référence est
l’activation de l’index référentiel d’un SDét au niveau de la syntaxe ou de la pragmatique. En
contraste, la spécificité peut provenir de différentes sources. Dans (17c) et (17f) le nom lui-même
est locus de spécificité (dans le premier exemple aucun déterminant ne précède le nom en
position OD et dans le deuxième – le nom est précédé d’un Dét en français, mais non en
ukrainien), tandis que dans (17d) c’est le démonstratif qui fournit la spécificité. Dans (14a) la
spécificité se base sur la définitude [article défini+nom] et la référence [proposition relative]. Et
si l’on enlève la proposition relative dans la même phrase, la spécificité pourrait provenir de la
pragmatique (cf. Ex. 15).
De notre discussion dans la présente section il ressort cette généralisation : le nom avec un article
défini est plus délimité et donc individué qu’un nom précédé d’un article indéfini, mais les deux
peuvent être référentiels. Cependant, seulement le nom avec un article défini est spécifique et le
plus individué. La spécificité non seulement identifie, mais aussi délimite ou détermine un nom
122
et le rend unique. Il devient clair qu’un nom spécifique et individué est normalement un nom
commun (avec un Dét) défini (dénombré, délimité) et unique ou identifié (référentiel). La
spécificité peut être encodée aux différents niveaux de grammaire : soit dans le nom lui-même de
façon intrinsèque, soit être assignée en syntaxe par la structure, soit être fournie par un contexte
pragmatique.
3.1.10 Récapitulatif
Vu qu’il y a une relation étroite entre la transitivité verbale et le MOD, il nous a fallu adresser la
question de la nature de cette relation. Dans la Section 3.1.1 nous avons analysé la définition de
transitivité traditionnelle et trouvé quelques problèmes que nous avons résolus dans quelques
sections suivantes. Premièrement, l’existence de prédicats à place zéro (cf. Section 3.1.1.3)
prouve que l’action n’est pas transférée de l’agent au patient et présuppose que la relation
transitive est limitée à celle de ‘V – OD’ (ou ‘PV – AI’) et qu’elle ne doit pas nécessairement
être contrôlée par un agent. Deuxièmement, le terme ‘patient’ est utile pour décrire la transitivité
prototypique seulement. Troisièmement, compte tenu de la confusion terminologique qui existe
dans la littérature sur la transitivité et sur l’OD, nous avons décidé de faire la distinction entre les
concepts sémantiques et les concepts syntaxiques dans notre définition de transitivité en
argumentant notre décision par le fait qu’au niveau inter langue il y a des différences
morphosyntaxiques dans la réalisation des mêmes types de propriétés sémantiques.
À partir de l’étude de Desclés nous avons proposé aussi (cf. Sections 3.1.1.2 et 3.1.3) qu’il existe
deux niveaux post-sémantiques – le schème de l’encodage syntaxique où les éléments
syntaxiques S, V et OD sont repérables et le schème de l’encodage morphosyntaxique
(possiblement à l’interface syntaxe-morphologie) où les instances, problématiques pour le
modèle de la prototypicalité transitive de Desclés sont identifiables (les instances du MOD,
généralement dit). Quant au composant sémantique, nous avons proposé que le niveau de la
structure d’arguments y soit le niveau principal et qu’il y existe un autre niveau – celui de traits
sémantiques. Ainsi, le niveau principal du composant sémantique correspond au niveau du
schème de l’encodage syntaxique. La combinaison des deux niveaux sémantiques en question
conduirait à la production du schème de l’encodage morphosyntaxique.
123
Suivant notre intuition et en essayant de trouver une solution aux cas problématiques pour le
modèle de Desclés, nous avons cherché un schème de base ou le plus primitif possible, qui soit à
la source et de la structure argumentale au niveau sémantique et du schème de l’encodage
syntaxique, et qui reflète d’une certaine façon la relation transitive ‘V – OD’ (ou ‘PV – AI’).
Dans notre quête nous sommes allés contre le courant traditionnel des modèles du prototype (cf.
Section 3.1.1.2), en poursuivant l’idée que la transitivité doit être caractérisée non en termes du
profile prototypique, mais en termes du mappage entre les propriétés sémantiques et les formes
morphosyntaxiques. Selon notre approche, les instances de la transitivité haute et de la
transitivité basse sont des réflexions d’un schéma sous-jacent, d’une représentation universelle
de base. Notre recherche a abouti à la proposition du PTU, un patron de transitivité universel
sous-jacent qui fait partie des représentations mentales fournies par la GU, mais ses
instanciations dans une langue particulière sont uniques (reflètent les propriétés de transitivité
sémantique d’une langue donnée). La différentiation et la paramétrisation dans la réalisation d’un
OD dans une langue particulière devrait se faire par le biais du passage d’un AI à travers
quelques niveaux sémantiques et deux niveaux syntaxiques (cf. Sections 3.1.1.2 et 3.1.3).
En abordant la question d’établissement de la relation transitive, nous avons eu pour but de
proposer le mécanisme de (dé)transitivisation. Il y a deux raisons pourquoi cette question est
importante pour nous. Premièrement, il y a un rapport en ukrainien entre le changement de
valence augmentatif et certaines instances du MOD. Deuxièmement, Bowers (2002) a proposé
que la structure des phrases transitives contienne une projection de tête fonctionnelle qui encode
un trait interprétable de transitivité. Selon notre intuition il devrait y avoir une relation entre ce
trait et la capacité de verbes de se transitiviser. (Dans le Chapitre 4 [cf. Sections 4.1.1 et 4.1.3]
avant de formaliser des instances du MOD nous proposerons que deux catégories principales
dans la structure des verbes transitivisés soient celles de Tr encodant le TT et de Sv). Nous nous
sommes penchés sur l’investigation de la nature de ce trait. Enfin, nous avons proposé (cf.
Section 3.1.2) que le TT soit responsable du processus de transitivisation et que la relation
transitive est établie après l’activation du TT (que chaque verbe intransitif porte), en consonance
avec l’Hypothèse de l’Exigence de Transitivité de Roberge (2002). Compte tenu de ce
mécanisme de transitivisation, on a postulé que le changement de valence inaccusatif-transitif
suit cette règle : [recyclage d’une racine → activation du TT ± changement du SN] (cf. Section
3.1.5). Selon la CPTU, pour avoir une structure argumentale complète et pour établir la relation
124
‘Agent – [PV – Clé]’, les verbes inergatifs devraient recevoir un AI ; les verbes inaccusatifs
devraient recevoir un AE et un AI, ce qui mènerait à un changement possible dans leur sens
noyau. Le mécanisme de transitivisation avec le TT, la définition de la relation transitive et la
proposition du PTU ont joué un rôle crucial dans notre conceptualisation du phénomène de
transitivité en termes maximalement universels. Nous le définissons de cette simple façon :
transitivité est la relation ‘PV (portant le trait TT activé) – AI’.
Dans la Section 3.1.6 nous avons discuté de la relation entre la transitivité et le classement
verbal. À notre avis, les verbes doivent être caractérisés et classés après la finalisation de toutes
les processus dérivationnels, puisque notre analyse de la composition fonctionnelle de trois types
de verbes (cf. Section 3.1.4) nous a fait conclure qu’il y a une différence entre la caractérisation
des prédicats verbaux avant la dérivation et la caractérisation des verbes au bout de la dérivation
syntaxique. Notre proposition d’un dispositif d’établissement de la relation transitive, notre
définition de transitivité, notre analyse des fondements sémantiques dans le comportement
syntaxique de tous les types de verbes et, enfin, les données empiriques ont rendu possible cette
conjecture : la différence entre les verbes transitifs et les verbes intransitifs peut être réduite à
l’activation/non-activation du TT. Notre nouveau classement symétrique de verbes se base sur
notre observation que les verbes inergatifs transitivisés ne devraient pas changer (au moins
généralement) de sens noyau, tandis que les verbes inaccusatifs transitivisés le font souvent. Cela
nous a conduit à la polarisation de la distinction entre les VTN et les VIN et, par la suite, à la
proposition de la disponibilité d’une entrée lexicale individuelle chez les verbes inaccusatifs.
Finalement, dans la Section 3.1.9 et dans deux sous-sections suivantes nous avons spécifié les
paramètres de transitivité et les traits d’individuation réalisables en ukrainien et en français et
ceux qui ont directement à voir avec le cas ACC et le MOD. Ce sont les traits de définitude, de
référentialité et de spécificité. Ce dernier est un trait spécial, puisqu’il peut provenir de différents
composants de la grammaire. Dans le Chapitre 4 nous parlerons de quelques autres traits plus
pertinents pour le MOD, tels que le trait de manière (cf. Section 4.1.3), le trait de partitivité (cf.
Section 4.3), etc. Selon notre vision, la syntaxe et la sémantique se caractérisent par la
disponibilité de quelques niveaux d’encodage. La structure argumentale est l’un des niveaux du
composant sémantique. L’AI est un élément primitif, ou une constante (cf. Section 3.1.1.2) et les
traits sémantiques sont, figurativement dit, ses satellites ou des variables dont la combinaison
125
varie d’une langue à l’autre. Les moyens qui s’utilisent pour réaliser ces traits varient à travers
les langues aussi (cf. Section 3.1.3).
En résumé, en spécifiant les questions centrales pour l’étude de transitivité et les concepts les
plus pertinents, nous avons démontré que la relation de transitivité, les niveaux de transitivité, les
degrés de transitivité et de transitivisation, le TT, le MOD et la réalisation des traits sémantiques
d’individuation (comme aussi des traits des autres paramètres) sont tous des aspects très
apparentés et ils ne peuvent pas être laissés en dehors lorsqu’on parle du phénomène de
transitivité et/ou du MOD.
3.2 La structure SDét
Ayant expliqué la relation entre le verbe transitif ou transitivisé et son OD et identifié les traits
sémantiques réalisables (en ukrainien et en français) sur les noms-objets, nous devons étudier
maintenant la structure de ces noms.
Actuellement il y a une intense discussion (Alexiadou et al. 2007) à propos de la structure SDét
en langues romanes et germaniques et relativement récemment beaucoup de linguistes ont dirigé
leur attention à la même structure en slave. La difficulté principale consiste en ce qu’il faut
proposer une structure SDét qui soit universellement applicable. À partir des exemples en (17)
on a vu que la structure SDét d’une expression sémantiquement équivalente de l’ukrainien peut
différer de celle du français, puisqu’elle dépend de la composition sémantique du nom et de son
satellite (le déterminant) qui apparaissent dans la position objet, dont les traits doivent être
réalisés en morphosyntaxe.
Dans la Section 3.1.9.2 nous avons observé qu’en ukrainien la désinence du cas ACC tend à
avoir un comportement qui ressemble à celui de l’article défini du français. Il faudrait alors
investiguer la question de présence de ce type de Dét en ukrainien (c’est-à-dire il faudrait voir
s’il est présent sur tous les noms-objets, quel que soit le cas qu’ils reçoivent). Et si nous décidons
qu’il est présent (dans toutes les instances), il serait pertinent d’identifier les similitudes et les
différences dans la structure à l’étude entre l’ukrainien et le français. En plus, l’exemple en (17f)
illustre une instance où l’OD reçoit un cas autre que l’ACC et il est interprété comme spécifique
(de même que l’OD en Ex. 14 et 15 [cf. Sections 3.1.9.1 et 3.1.9.2]). Mais sa spécificité provient
de la sémantique lexicale et près du nom-objet il n’y a pas de Dét manifeste. Par conséquent, on
126
pourrait dire qu’il n’y a rien qui témoigne de l’existence d’un article. Il est nécessaire alors de
déterminer quelle approche il nous faudrait suivre en ce qui concerne la présence de déterminant-
article en slave. Par ailleurs, étant donné que le SN ou le SDét en ukrainien est le point de
croisement de trois catégories, soit celles de Dét, de cas et (généralement) du paramètre
d’individuation, il nous faudrait clarifier la relation entre ces trois notions. Notre intuition nous
dit qu’un traitement unifié du même type de données de l’ukrainien et du français pourrait être
possible et serait d’une grande utilité.
Avant d’aborder la question de la structure SN ou SDét en ukrainien, il faut faire quelques
observations au sujet de ce qui constitue un déterminant.
Ce n’est pas quelque chose de nouveau de dire qu’il y a une relation d’interdépendance entre un
déterminant et un nom. Suivant l’Hypothèse (« DP Hypothesis ») SDét (Brame 1982 ; Abney
1987), un déterminant est en tête d’un SN [Dét + Nom]. À partir des langues romanes et
germaniques on a vu que le choix et la distribution de déterminants mènent à une interprétation
sémantique variable d’un SDét. Un Dét peut être unique, déictique, générique, spécifique ou vide
(« vacuous »). Pour comble de complexité, le même type de Dét peut contenir un ensemble de
traits différent d’une langue à l’autre. Bien entendu tous ces aspects rendent notre analyse
particulièrement difficile.
Dans la Section 3.1.9.1 on a dit que les déterminants sont des éléments complexes qui consistent
des composants sémantiques optionnels qui fournissent du matériel sémantique important pour la
construction d’un AI à part entière. Nous les y avons non seulement identifiés, mais nous avons
aussi démontré qu’ils peuvent avoir une provenance variée. C’est le cas des traits de
référentialité et de spécificité. À partir de notre analyse (cf. Sections 3.1.9.1 et 3.1.9.2) on peut
conclure qu’en ukrainien et en français le Dét article défini est locus de définitude (cette
observation va dans le sens de la proposition de Lyons [1999], cf. Section 3.1.9.2) ainsi que de
généricité (cf. Ex. 18 ci-dessous). Il ne peut pas être pourtant locus de généricité en anglais (cf.
aussi Ex. I love cake, Section 1.3.3). Notons que Nicolas (2002 : 52) distingue entre les noms
individués et universalisés. À notre avis, un nom individué est un nom déterminé et un nom
universalisé n’est pas déterminé :
127
Schéma 19
Défini
Avec le référant déterminé Avec le référant indéterminé(individué) (universalisé)
Considérons maintenant quelques exemples en trois langues :
(18) a. I am reading the book that you gave me.Je lis le livre que tu m’as donné.
b. I love Ø coffee.J’aime le café.
c. Ja liubliu kavu.Je aime café-ACC‘J’aime le café’.
Les exemples en (18b) démontrent que la présence d’un verbe du type ‘aimer’ favorise la lecture
de généricité. Évidemment, il serait plus correct de dire que le trait de généricité est fourni par ce
verbe et il active le trait d’universalité ou d’indétermination sur le Dét article en ukrainien et en
français. En anglais cette activation fonctionnerait autrement : le même trait verbal se combine
avec l’article Ø qui porte le trait d’universalité ou d’indétermination. Il est à conclure, qu’en
anglais le Dét est locus de définitude à une seule valeur – la détermination. La deuxième valeur
est fournie par défaut – par un manque d’article manifeste ou plus précisément – par un article Ø.
Ainsi, en ukrainien et en français le trait de définitude aurait deux valeurs – [±Déterminé] (ou
[±Universalisé]). Le verbe liubyty/aimer déclenche l’activation de/ ou attire la valeur [–
Déterminé] (ou la valeur [–Universalisé]), avec laquelle il est compatible.
À remarquer aussi que suivant Hopper & Thompson (1994) il faut faire une distinction entre des
SN généraux et des SN particuliers dans la position d’OD où ces SN ont les fonctions soit de
repérage (« tracking ») soit de prédication ‘(« predicating »). On pourrait supposer que dans le
premier cas ils reçoivent un cas grammatical, dans le deuxième – le cas n’est pas nécessaire, car
le SN fait partie du verbe ou entre dans les configurations de sa sémantique (par ex. en espagnol
Tengo Ø coche. ‘J’ai une voiture.’).
Bien que généralement les linguistes soient d’accord que les quantificateurs (Q), les articles (A)
et les démonstratifs (D) appartiennent au groupe de déterminants, il y a des langues où un autre
élément (par ex. un adjectif en ukrainien et en français) peut jouer ce rôle d’une certaine façon.
128
Wilmet (2008), par exemple, a fait un classement typologique des articles en français en y
incluant l’article zéro. Selon sa vision innovatrice, il existe quatre types d’articles dans cette
langue : type zéro Ø, type LE, type UN et type DE. Les linguistes ne sont pas pourtant d’accord
si DE est vraiment un article. S’il l’est ou s’il ne l’est pas dépend probablement de l’approche
qu’on adopte (au moins partiellement).
Compte tenu de l’espace limité, nous devons trier les travaux précédents sans aller en beaucoup
de détails.
3.2.1 L’Hypothèse du Dét Universel (Manifeste ou Vide)
Certains linguistes sont d’avis (Vangsnes 2001 ; entre autres) que les syntagmes nominaux
sémantiquement équivalents ont la même structure syntagmatique sous-jacente à travers les
langues. Dans l’optique minimaliste les catégories fonctionnelles sont des têtes syntaxiques
abstraites corrélationnées avec les catégories référentielles spécifiques. L’Hypothèse du SDét
Universel (« Universal DP Hypothesis ») de Pereltsvaig (2007a) reflète ces prédictions. Selon
elle, la structure du SN est universelle, peu importe si un article manifeste est présent ou absent
dans une langue. Selon l’approche du SDét Universel la structure SDét est comme suit (cf.
Pereltsvaig 2007a : 2) :
(19) SDét3
D0 SNbreØ 3
Nbre0 αP piat’ 3
α0 SNvysokix 4
Nšpionav
piat’ vysokix špionav ‘(les) cinq hauts espions’
Pereltsvaig n’applique pas pourtant son Hypothèse du SDét Universel (qui va dans le sens de
l’approche de présence du Dét en slave) à l’OD de n’importe quel verbe ni aux noms post-
copulatifs, ce qui constitue pour nous un problème. En premier lieu, c’est le problème de
cohérence dans son traitement des données en russe. En plus, elle ne semble pas avoir fait
129
attention aux faits contradictoires au niveau inter langue. Par exemple, après un verbe copulatif
de l’anglais suivi d’un nom qui désigne une profession on utilise un article indéfini, bien qu’en
français ce ne soit pas généralement acceptable :
(20) a. He is a teacher.
b. Il est instituteur.
Il y a deux approches à la question de présence/absence de Dét6
en slave. La première (Willim
1998, 2000 ; Trenkic 2004 ; Bošković 2005) est représentée par l’Hypothèse du SDét
Paramétrisé, qui ne prévoit pas l’existence de la catégorie fonctionnelle SDét en slave. Selon les
adeptes de cette approche son absence constitue une variation paramétrique. Cependant,
l’évidence de l’absence n’est pas l’absence de l’évidence. On rejettera cette approche en suivant
les fils de pensée des linguistes qui l’ont critiquée en raison de l’existence des données
empiriques contradictoires provenant de différentes langues slaves (Progovac 1998 ; Bašić 2004 ;
Leko 1999 ; Rappaport 1998, 2001 ; Rutkowski 2002 ; Engelhardt & Trugman 1998 ; Pereltsvaig
2002, 2006, 2007a). Les ouvrages qui parlent des exemples empiriques à l’appui de l’idée que la
catégorie Dét est présente en slave font partie de la deuxième approche. À part des exemples,
cette approche rend l’explication interlinguistique de la structure SN plus facile et plus unifiée.
D’ailleurs, selon certains linguistes à travers les langues il existe des instances où un Dét est non-
manifeste. Longobardi (1994) est l’un d’entre eux. Afin de rendre compte des cas où le Dét n’est
pas manifeste en italien, il a proposé ce que nous appelons l’Hypothèse du Dét Vide. Ce linguiste
a supposé aussi que son hypothèse pourrait être applicable à d’autres langues. Il est intéressant de
noter en passant qu’il y en a ceux qui maintiennent l’existence d’un article zéro en langues où ce
type de déterminants est présent de façon manifeste. À notre avis, les instances de l’existence
d’un Dét non-manifeste pourraient être traitées comme paramétrisation de la réalisation de la
catégorie fonctionnelle SDét. Quant aux approches en question, nous appellerons la première
comme ‘approche du SDét Paramétrisé’ et la deuxième – comme ‘approche du SDét Universel’.
En fusionnant l’Hypothèse du Dét Vide de Longobardi (1994) avec l’Hypothèse du SDét
Universel (modifiée) de Pereltsvaig (2007a), nous proposons une autre approche (troisième) –
6Dans ces approches avec le terme Dét on fait référence généralement à la catégorie d’article. Selon nous, les
quantificateurs, les démonstratifs et les adjectifs ont en slave le statut de déterminants aussi (généralement dit, aumoins). On le verra dans les exemples fournis ci-dessous.
130
celle du SDét Universel (Manifeste ou Vide) (cf. aussi Bilous 2009b). Nous hypothétisons que
tous les noms post-verbaux en slave ayant le statut d’un AI (et recevant un rôle thématique) ou
pas se caractérisent par la structure SDét, indépendamment du statut (manifeste ou vide) de leur
déterminant ; la projection de SDét est toujours présente sur un nom-objet après n’importe quel
verbe transitif ou transitivisé. Cette hypothèse pourrait être applicable à beaucoup de langues
apparentées et pas. Or, nous proposons une ‘DP-sation’ totale des SN (non-) argumentaux post-
verbaux en slave.
Suivant notre hypothèse il nous faut vérifier s’il y a d’autres indices de l’existence d’un article en
ukrainien. La section suivante portera sur cette problématique. Ensuite, dans la Section 3.2.3
subséquente nous essayerons d’expliquer de façon formelle la relation entre le Dét manifeste ou
vide, les traits sémantiques qu’un SDét donné réalise et le cas, en tenant compte des exemples
avec un cas varié sur le nom-objet présentés dans les Sections 3.1.9.1 et 3.1.9.2.
3.2.2 La question de présence d’un article en ukrainien
Dans la Section 3.2 nous avons dit que les linguistes ne sont pas d’accord au sujet du statut de
DE en français, c’est-à-dire si c’est un article ou une préposition. Au niveau plus général, les
linguistes ne sont pas encore complètement d’accord concernant la définition de ce qui constitue
un article. Nous n’avons pas le temps pour régler cette question importante. Nous nous
contentons avec la définition qu’un déterminant est en tête d’un SN (cf. Section 3.2) et qu’il est
locus de définitude en ukrainien et en français (cf. Section 3.2). Mais tout au long de notre
démarche nous devons garder en tête qu’une interprétation fautive des données empiriques
conduit naturellement à une explication confuse. Et si ce que le bulgare et le macédonien sont les
seules langues ayant un article semble être un fait bien établi, on considère traditionnellement,
sans fournir une explication convaincante, que toutes les autres langues du même groupe n’ont
pas d’article. Il est étrange pourtant que l’isomorphisme du système grammatical de ces deux
langues et de celui des autres langues slaves leur apparentées n’ait aucune réflexion de la
catégorie d’article dans les langues qu’on croit être sans article (« articleless languages »).
Dans les Sections 3.1.9.1 et 3.1.9.2 nous avons déjà parlé de notre intuition que le suffixe
accusatif de l’ukrainien semble se comporter parfois comme un article défini et le nombre odyn
‘un’ tend à être inséré dans le discours, comme un élément alternatif peut-être (puisqu’on
131
s’aperçoit que les locuteurs ukrainiens démontrent un certain degré d’hésitation), pour jouer la
fonction de l’article indéfini. Voyons maintenant quelles sont les similitudes entre ces deux
éléments et leurs équivalents en bulgare.
Le bulgare (de même que le macédonien) dispose d’un article défini qui est un enclitique, soit un
élément qui s’ajoute au nom sous forme d’une désinence (Comrie & Corbett 1993). Au cas ACC
cette désinence semble avoir la même fonction grammaticale que son équivalent en ukrainien –
marquer un OD en opposition au sujet d’une phrase. Au cas NOM il y a une désinence différente
dont le but (comme en ukrainien) est de marquer le sujet. Cependant, contrairement à
l’ukrainien, le bulgare se caractérise par une disparition pratiquement totale des désinences des
autres cas obliques et l’ordre de mots dans la phrase de cette langue doit être plus fixe
pareillement à celui de l’anglais. Une tendance similaire s’observe en russe moderne (cf. aussi
Matthews 1997 ; entre autres) – le cas ACC envahit de plus en plus la place des autres cas
obliques (et la structure phrastique devient graduellement plus rigide – un processus normal
d’‘analytisation’ d’une langue synthétique-fusionnelle). Le polonais, par contre, semble avoir
une certaine stabilité à cet égard, et l’ukrainien démontre une tendance à la complexification du
système casuel. Quant à l’article indéfini edin (‘un’) en bulgare, il y en a deux usages – comme
un nombre et comme un article (dans cette dernière fonction il est peu utilisé). En ukrainien, le
nombre odyn ‘un’ semble avoir le même usage – comme un article avant le nom-sujet et le nom-
objet :
(21) a. *Žinka meni rozpovila tsiu istoriju. (‘*Femme m’a raconté cette histoire’).
b. Odna žinka meni rozpovila tsiu istoriju. (‘Une femme m’a raconté cette histoire’).
c. Ja pobačyv ?*žinku. (‘J’ai vu *femme.’)
d. Ja pobačyv odnu žinku. (‘J’ai vu une femme.’)
Il est clair que dans ces cas le mot odna/odnu s’utilise plutôt comme un article et il est très bien
comparable avec les exemples correspondants en français. Notons qu’en (8d) le mot odnu devant
le nom žinku est plutôt obligatoire, sinon – cette phrase devrait être liée à une situation spécifique
déterminée par un contexte pragmatique. Alors, il découle des exemples en (17d) et en (21d)
qu’un Dét est présent en ukrainien aussi. Par conséquent, le manque d’un Dét manifeste ne veut
point dire que la projection de la catégorie fonctionnelle Dét n’est pas présente dans cette langue.
Au contraire, elle est présente, mais le Dét est vide, suivant Longobardi (1994), et les exemples
en (14b, 15, 16, 17e/f, 21d) en sont des indices. Il s’agit d’une optionalité : un Dét peut être soit
132
manifeste syntaxiquement (en forme d’un démonstratif), soit absent syntaxiquement mais
impliqué pragmatiquement ou sémantiquement. Pourtant, le cas du suffixe accusatif fait partie
d’un phénomène spécial, car il a déjà été établi qu’il porte des traits d’un article défini.
En supposant que la désinence du cas ACC est locus du trait [+Déf], on peut maintenant tracer
un parallèle entre l’ukrainien et certaines langues balkaniques ainsi que les langues scandinaves.
En roumain (très influencé par les langues slaves) l’article défini est un enclitique, mais le
démonstratif peut être placé devant un nom (Alexiadou et al. 2007). Il faut souligner qu’en
bulgare le démonstratif et l’article défini ne sont pas mutuellement exclusifs. Il existe des
structures où ces deux types de déterminants apparaissent en même temps (Arnaudova 1998). Il
s’agit du phénomène de ‘double définitude’ (la DD, « double definiteness ») (Giusti 1994 ; entre
autres) ou du ‘dédoublement de Dét’ (le DD, « determiner split ») (Roehrs 2009 ; entre autres).
Voici un exemple du suédois (Roehrs 2009 : 84) :
(22) den pilot-enle pilote-le‘le pilote’
On voit deux articles : un article libre den et un article suffixé -en. Pour Roehrs, ce deuxième
élément est une espèce de renforts discontinus (‘stranded reinforcer’), dont les équivalents on
trouve dans beaucoup de langues. Il est donc tout à fait raisonnable de dire que le suffixe
accusatif en ukrainien a le même statut. Notons aussi que pendant l’évolution des langues
germaniques le démonstratif a été réanalysé et il a reçu le statut d’un article (Roehrs 2009 ; entre
autres). On constate que la même chose est arrivée au démonstratif en bulgare (Sussex &
Cubberley 2006).
D’après Roehrs (2009), les déterminants sont des auxiliaires dans le domaine nominal. En
analysant le phénomène de dédoublement Roehrs fait le lien entre la propriété de Dét de se
dédoubler et les différentes interprétations sémantiques de SDét. Ce linguiste a mis en évidence
que les différentes parties en langues à DD ont une portée sémantique différente. Alexiadou
(2003) a étudié la DD en grec, en hébreu et en suédois et a conclu que ce phénomène a de
différentes propriétés dans chaque langue et Roehrs a démontré que ses réalisations syntaxiques
varient même parmi les dialectes du même code linguistique (chaque élément fait une
contribution sémantique unique).
133
En étendant le parallélisme des correspondances lexicales aux opérations syntaxiques Roehrs
soutient, suivant Julien (2002, 2005), que les déterminants sont générés à la base dans SArt («
ArtP ») au-dessus du domaine thêta et qu’ils doivent monter vers une position plus haute dans la
projection étendue du nom (SDét). Vu que le Dét est une entité complexe au niveau sous-jacent
(qui comprend des atomes sémantiques optionnels ou des ensembles de traits qui se réalisent de
façon différente d’une langue à l’autre), il y a une ‘division du travail’ entre ses deux parties : le
Dét prénominal (ou libre) est plutôt unique, déictique ou générique, tandis que le Dét
postnominal (ou suffixé) est spécifique ou explétif. Son analyse du Dét non-modifié est
particulièrement importante pour cette étude. Pour Roehrs une partie du Dét monte vers SDét, et
l’autre (un renfort) reste dans SArt, soit in situ.
Nous proposons que la DD en langues scandinaves et en certaines langues balkaniques indiquées
ci-haut, d’un côté, et la capacité des déterminants ukrainiens (le démonstratif ou l’article zéro –
en position prénominale et l’article défini suffixé au nom) de l’autre, appartiennent pratiquement
au même phénomène syntaxique. La structure du SDét non-modifié (par un adjectif) en ukrainien
(Ex. 15) serait comme suit :
(23) SDét3
D0 SArt3
-uj SNbre3
Nbre Sn2 3
knyhk -uj SAdj Sn3
n0 SN3
tk compl
Les différences paramétriques entre les grammaires spécifiques s’associent aux propriétés des
items lexicaux – les catégories fonctionnelles (Borer 1984 ; Chomsky 1995a ; entre autres).
Parmi ces catégories on trouve le Dét et le Nbre. La catégorie Nbre se trouve entre D et SN et
comprend les traits de nombre et de genre (Ritter 1993). Si en anglais la catégorie de genre est
absente, en français et en ukrainien elle est présente, instanciée par la GU. L’article suffixé -u
porte les informations des traits phi. Si un adjectif apparaît dans la structure, l’accord doit se faire
134
entre le déterminant et l’adjectif. Le Dét discontinu (soit l’article suffixé) doit subir la ‘fusion-
absorption’ (« merger ») avec le nom de tête après la syntaxe, qui, à son tour, doit monter de
façon partielle vers Nbre, selon la proposition de Roehrs (2009). Les avantages de cette analyse
consistent en ce que la fusion-absorption s’applique aux affixes seulement, les démonstratifs et
les indéfinis ne peuvent pas être suffixés, après la syntaxe la fusion-absorption permet au Dét de
valider les traits sur D en syntaxe avant qu’il subisse la fusion-absorption avec le nom. Dans
l’approche de Roehrs le Dét défini possède le trait [+Déf] et de sa position de base il peut (étant
manifeste dans SArt) valider ce trait sur D en forme d’un accord à longue distance. Cependant, si
en norvégien/suédois une partie du Dét monte vers SDét, et l’autre reste de façon manifeste en
Art (et de cette façon tous les SDét non-modifiés sont dérivés uniformément : le SArt monte vers
Spéc,SDét pour recevoir la référentialité), en ukrainien cela devrait fonctionner différemment,
car la seule co-occurrence des deux Dét dans cette langue est possible seulement en cas
d’apparition d’un démonstratif prénominal :
(24) Ja čytaju tsiu knyh-u.Je lis ce livre-ACC‘Je lis ce livre.’
Nous dirions qu’il s’agit en ukrainien d’une définitude double, mais pas d’un dédoublement du
Dét (de même qu’en danois). Vu que le Dét non-modifié en (15, 23) ne subit pas le
dédoublement, il est obligatoire et les composants sémantiques relevants qu’il porte doivent être
rendus visibles. Ce Dét peut être utilisé dans pratiquement tous les contextes sémantiques où on
trouve les SDét hétérogénéisés modifiés ou doubles (cf. Ex. 24) (i.e. usage anaphorique,
spécifique). Notons que le dédoublement du Dét en norvégien et en suédois est obligatoire, le
danois et l’islandais ne permettent pas que le Dét se dédouble : ces deux dernières langues
diffèrent en ce que le danois monte son article vers SDét de façon manifeste, tandis que
l’islandais le fait furtivement et l’article (ce qui est possiblement le cas en ukrainien) reste
suffixé (Roehrs 2009 : 26) :
(25) gamli maður-innvieux homme-le‘le vieil homme’
En ukrainien il n’y a pas d’un article libre comme en scandinave, la deixis se réalise au moyen
d’un démonstratif. Suivant Longobardi (1994), le déterminant-suffixe ne suffit pas dans certains
cas pour faire du SDét non-modifié un argument. Le suffixe-article ne doit pas nécessairement
135
monter vers D, alors il est toujours en Art. Roehrs, en se basant sur l’étude de Longobardi
assume que D est une tête vide qui a trois propriétés générales : 1) sémantiquement D a le trait de
définitude (qui doit être validé par le Dét) et est aussi sous-spécifié pour la référentialité (activée
par le mouvement d’un élément vers D) ; 2) syntaxiquement, D a les traits du cas abstrait qui
déclenchent le mouvement du SDét vers sa position de surface; 3) morphologiquement, certains
D vides ont besoin d’être soutenus par un autre élément. Alors, en ukrainien le Dét soit monte de
façon furtive soit ne monte pas.
Maintenant il nous faut la structure sémantiquement équivalente en français. Contrairement à
l’ukrainien, l’article en français est toujours préposé au nom :
(26) SDét3
Spéc D’3
Dét SNbrele/un 3
SAdj Nbre’3
Nbre Sn3
SAdj n’3
n SN4
livre
À remarquer que Nbre est une tête demi-lexicale d’après certains linguistes (Roehrs 2009 ; entre
autres). Sn (« nP ») (Chomsky 1995a ; Carstens 2000) pourrait aussi être un domaine d’accord
séparé avec un adjectif. Cela explique pourquoi les noms de tête (« head nouns ») doivent monter
pour valider le nombre, soit par la montée du N partielle en ukrainien, soit par la montée
nominale complète en français7.
7Notons aussi que dans la vision de Lumsden (1992) et Halle & Marantz (1993) les items lexicaux ont des
représentations qui sont distribuées à travers les composants de la grammaire, c’est-à-dire les items lexicauxappartenant aux catégories Dét, Adj et N sont en forme de ‘bases’ (« roots ») ou ‘morceaux’, sélectionnés pour lamanipulation dans le système syntacto-computationnel et qui poussent la construction des dérivations syntaxiques.Ces bases sont assemblées à partir des traits fournis par la GU, y compris le trait de genre. Quand une base de N estsélectionnée du lexique pour entrer dans les dérivations syntaxiques, elle s’associe aux catégories Dét et Nbre, au
136
3.2.3 La relation entre les catégories de Dét et de cas et l’individuation
Il nous reste à aborder la question de rapport entre le Dét, le cas et le trait de spécificité afin de
comprendre comment les cas non-accusatifs sont assignés et pour jeter les bases de notre analyse
dans le Chapitre 4. Dans notre explication nous utiliserons les termes de vérification (du cas
structurel ACC) et d’assignation d’un cas inhérent. Dans la Section 3.3.3 nous spécifierons la
différence entre ces deux types de validation casuelle.
Reconsidérons maintenant les exemples en (17d) où l’OD est marqué du cas INSTR inhérent et
qui n’est pas assez individué, portant le trait [–Déf] plutôt que [+Déf]. On les réécrit ci-dessous :
(27) a. Ja kynuv kamen-em.Je jeter-PASSÉ pierre-INSTR‘J’ai jeté la/une pierre.’
b. Ja kynuv tsym kamen-em.Je jeter-PASSÉ cette pierre-INSTR‘J’ai jeté cette pierre.’
c. Ja kynuv kamen-em ?? kotr-oho meni dav Ivan.Je jeter-PASSÉ pierre-INSTR que-ACC me donner-PASSÉ Jean‘J’ai jeté la pierre que Jean m’a donnée.’
d. *Ja kynuv kamen-em ?? kotr-ym meni dav Ivan.Je jeter-PASSÉ pierre-INSTR que-INSTR me donner-PASSÉ Jean‘J’ai jeté la pierre que Jean m’a donnée.’
e. Ja kynuv kamin’ kotr-oho meni dav Ivan.Je jeter-PASSÉ pierre-INSTR que-INSTR me donner-PASSÉ Jean‘J’ai jeté la pierre que Jean m’a donnée.’
Il semble que dans (27c) l’OD peut être suivi d’une proposition relative malgré l’impossibilité
d’un accord en cas entre l’OD et le complémenteur kotroho (‘que’). Mais s’il y a un accord
moins, pour former une projection nominale étendue. Pour ce qui est de l’accord entre le trait [±Fém] et les itemsappartenant aux Dét et Adj, suivant l’approche syntaxique de Chomsky (1995a) et de Carstens (2000) l’accord engenre est une propriété syntaxique : les Dét et les Adj de base recoivent les traits de genre ininterprétables [ugender],qui font partie des entrées lexicales des Dét et des Adj. Ces traits [ugender] sont éliminés de la dérivation vers la FL)à la fin de la vérification. Le trait [±Fém], qui fait partie de l’entrée lexicale d’un N, élimine (ou vérifie) un traitininterprétable compatible au niveau du Dét ou de l’Adj à l’intérieur d’une configuration appropriée (une structured’adjonction ou une tête-spécificateur). Ceci, à son tour, a un réflexe de surface dans les formes phonologiques quele lexique insère (par ex. blanc avec les noms à valeur [–Fém], blanche avec les noms à valeur [+Fém]).
137
(27d), la phrase est agrammaticale. L’agrammaticalité en (27d) est due seulement au fait que
l’OD doit être au cas (ACC) imposé par le verbe dav de la relative. Les phrases en (27c) et (27e)
sont similaires, mais la seule différence entre elles consiste en ce que l’OD kamenem en (27c)
réalise l’agressivité de l’action ou la façon dont cette action s’effectue (cf. Bilous 2009b, 2010 et
Sections 2.4.1, 4.1.3.2) bien qu’il soit individué (l’OD à l’INSTR ici a le trait [+Spéc] ou le trait
[+Réf] à cause de la relative), tandis que l’OD kamin’ (27e) réalise tout simplement le trait
[+Spéc]. Enfin, si on compare le SDét en (27a) avec celui en (27b) où l’OD est précédé du Dém,
on verra que le Dét en (27a) est vide, tandis que le Dét en (27b) est manifeste (cf. Ex. 28).
(28) a. SDét3
Spéc D’3
Dét SNbreØ/tsym 3
zéro/(‘cette’) Adj Nbre’[-spéc]/[+spéc] 3
Nbre SNkamen-em(‘pierre’)
(28) b. SDét3
Spéc D’3
Dét SNbrecette 3
[+spéc] Adj Nbre’3
Nbre SNpierre
Dans l’exemple qui suit (29/30) le DAT inhérent marque un nom, dont le trait de spécificité fait
partie de son entrée lexicale :
(29) Vin navčaje mene anhlijskij-DAT OD [+spéc]Il apprend me-ACC anglais-DAT‘Il m’apprend l’anglais.’
La structure SDét du nom-objet en question serait comme suit :
138
(30) SDét3
Spéc D’3
Dét SNbreØ 3
Adj Nbre’3
Nbre SNanhlijs’k-ij(‘anglais’)[+spéc]
Vu qu’il n’y a pas de cas ACC (qui est porteur de définitude en tant que Dét), ni de démonstratif,
le Dét dans cette structure est vide.
En (31/32) l’OD, marqué avec l’INSTR inhérent, est spécifique (alors c’est la combinaison de la
sémantique et de la pragmatique ici, le cas inhérent est imposé par le verbe, mais il n’y a aucun
sens ajouté, comme en 27a). Ici un contexte spécial (pragmatique) a été créé à partir des noms
président et pays, puisque normalement quand on emploie ces noms les interlocuteurs savent de
quel ‘pays’ et de quel ‘président’ il s’agit :
(31) Prezydent keruje krajinoju. OD [+spéc]Président dirige pays-INSTR‘Le président dirige le pays.’
(32) SDét3
Spéc D’3
Dét SNbreØ 3
Adj Nbre’3
Nbre SNkrajin-oju(‘pays’)[+spéc]
Il est évident que la structure SDét avec un OD au cas inhérent (ex. 27–32) en ukrainien
converge avec la même structure de l’expression sémantiquement équivalente en français (26),
mais la composition sémantique (ou la distribution de traits) à l’intérieure du SDét est unique
dans chaque langue.
139
En français le Dét vide est possible aussi :
(33) Je parle Ø français.
Le nom sans article est incorporé (cf. Section 2.4). Il correspond à la deuxième position dans le
Schéma 8 de degrés d’incorporation d’un OD (Section 2.4.1). À l’intérieur du SDét les
déplacements se font suivant la proposition de Chomsky (1995a) et de Carstens (2000) (cf.
Section 3.2.2, Ex. 26 et la note de pied 7). Selon l’explication de Brousseau & Roberge (2000 :
118–119), le NOM en français est vérifié sous SAccS (« SAgrP »), lorsque le sujet monte vers
Spéc,SAccS, tandis que l’ACC est vérifié sous SAccO (« OAgrP ») lorsque l’objet monte vers
Spéc,SAccO :
(34) SAccS2
SDét AccS’[NOM] 2
je AccS STparle 2
T’2
T SAccO2
AccO’2
AccO SV2
V’2
V SDét2
Spéc Dét’2
Dét SNbreØ 2
Spéc Nbre’2
Nbre SN4
français[+spéc]
140
Pour que cela soit possible, V monte pour former un amalgame avec AccO, qui assigne l’ACC à
l’argument interne. V monte aussi vers T pour vérifier le Temps. Ensuite, l’amalgame [T-AccS]
est formé – pour assigner le NOM à l’argument externe.
Pour ce qui est de l’ukrainien, il y a deux possibilités : 1) en (23, 24) le cas ACC est un cas
structurel, alors il doit être vérifié en dehors du SDét (35) sous le Spéc du SAsp suivant
l’approche de Brown (1999) ; 2) en (28–32) les cas inhérents sont assignés déjà dans la structure
profonde (à FL) (pour certains linguistes – avant l’insertion, déjà en morphologie ces items sont
prêts), soit à l’intérieur du SDét – sous Dét.
(35) ST2
SDét T’[NOM] 2
T SAsp2
SDét SAsp’[ACC] 2
tASP SNég2
SDét Nég’2
tNÉG SPréd2
tNOM Préd’2
tPRÉD SV2
tV SDét4
tACC
SPréd est une CF (Bowers 1993) qui encode la relation de prédication. Suivant les études
antérieures sur le russe (cf. Brown 1996–1999 ; entre autres), l’ACC devrait être vérifié sous la
CF SAsp. Un nombre de linguistes qui travaillent sur les langues slaves ont adopté cette vision.
Dans le Chapitre 4 (Analyses) nous étudierons en profondeur la question de l’assignation des cas
inhérents. Quant au cas ACC, nous y proposerons (cf. Sections 4.2, 4.3.4, 4.3.5, 4.6) que ce cas
141
soit vérifié sous la CF STr, qui encode le TT (cf. Sections 3.1.2, 3.1.10). Selon notre approche la
structure fonctionnelle de la phrase sera un peu différente de celle présentée dans les exemples
ci-haut. À ce stade de notre étude il importe et suffit de démontrer que la plupart des cas
différentiels sont assignés à l’intérieur du SDét, tandis que le cas ACC doit être vérifié en dehors
du SDét. La seule exception constitue le cas GÉN-NÉG et le PART. Ils posent un vrai problème,
et nous passerons à leur étude directement dans la Section 4.3. L’assignation des autres cas
différentiels constitue un phénomène propre à l’ukrainien, mais pas au français.
3.2.4 Récapitulatif
Avec l’Hypothèse du Dét Universel (Manifeste ou Vide) nous avons réglé la question difficile de
présence ou absence d’un déterminant-article en slave. Selon cette hypothèse, les noms post-
verbaux en slave ayant le statut d’un AI (et recevant un rôle thématique) ou pas se caractérisent
par la structure SDét, indépendamment du statut (manifeste ou vide) de leur déterminant ; la
projection de SDét est toujours présente sur un nom-objet après n’importe quel verbe transitif ou
transitivisé.
En postulant l’existence d’un déterminant-article en ukrainien et en supposant que la structure
d’un nom dans la position d’OD est universelle, on a pu tirer un parallèle entre les langues
germaniques et les langues slaves à l’égard de deux positions (haute et basse) dans un SDét qui
ont à voir avec la réalisation des traits d’un déterminant ou des traits qui sont fournis autrement.
Il est devenu clair que par rapport à ces deux positions les langues à l’étude diffèrent en fonction
de la montée du nom de tête et de la validation de traits. L’analyse de la composition sémantique
du suffixe accusatif en ukrainien nous a mené à conclure que cet élément peut avoir au moins
deux fonctions, y compris la réalisation du trait [+Déf]. En ukrainien et en français un article-
déterminant est en tête d’un SN et il est locus de définitude. Étant donné que le trait [+Déf]
apparaît lié au nom dans la structure de surface, il ne s’agit pas de dédoublement de Dét en
ukrainien. À partir de plusieurs exemples on a compris que le SDét non-modifié peut être utilisé
dans pratiquement tous les contextes sémantiques où on trouve le SDét modifié, soit avec un
démonstratif.
Un autre apport de cette investigation consiste en ce qu’on a clarifié le rôle des cas différentiels
dans la structure SDét. Même s’ils peuvent marquer un OD, ils ne peuvent pas porter les traits
142
d’individuation et ils doivent être assignés dans la structure profonde ou même avant l’insertion
des items lexicaux dans la syntaxe. Étant inhérents, ces cas peuvent marquer un nom individué
(spécifique) ou incorporé (non-spécifique), le Dét reste pourtant dans les deux cas vide, suivant
notre hypothèse du Dét Universel (Manifeste et Vide). Si en français le Dét est toujours préposé
(manifeste ou vide), en ukrainien l’état des choses est plus compliqué : le Dét peut être préposé
(manifeste ou vide) ou postposé (manifeste). Pour ce qui est du cas ACC, il doit être vérifié en
dehors du SDét, tant en français qu’en ukrainien, et on pourrait dire que la réalisation de
l’individuation dépend principalement de ce cas structurel.
Quant au trait de spécificité, on a vu qu’il peut provenir de différentes sources : il peut être
encodé dans l’entrée lexicale d’un mot, ou être fourni par une structure syntaxique, par un
contexte pragmatique, ou même par deux composants grammaticaux en même temps (i.e. la
pragmatique et la sémantique). C’est un trait qui l’emporte le mieux en ce qui concerne la
comparaison des expressions sémantiquement équivalentes de l’ukrainien et du français, puisque
les déterminants portent des atomes sémantiques optionnels qui se réalisent de façon différente
d’une langue à l’autre. En ce qui concerne la référentialité, on a vu qu’un nom référentiel peut
être défini ou indéfini, mais un nom spécifique doit être et défini et référentiel, ce qui le rend
hautement individué. La référence est l’activation de l’index référentiel d’un SDét au niveau de
la syntaxe ou de la pragmatique. La combinaison de différentes valeurs de spécificité, de
définitude et de référentialité détermine le degré d’individuation et son encodage varie à travers
les langues.
3.3 La notion de cas
Avant de formaliser toutes les instances spécifiques du MOD en ukrainien, il nous faut parler du
statut et des propriétés de la catégorie de cas, qui a été étudiée sous beaucoup d’angles. Pendant
longtemps on utilisait le terme ‘cas’ en se référant à la flexion morphologique nominale. Dans la
théorie générative ce terme est appliqué à la notion abstraite de licenciement de noms.
Dans les langues analytiques comme le français, les rapports syntaxiques entre les éléments
centraux S, V et OD (cf. Sections 1.2.2 et 3.1.1) sont exprimés non seulement au moyen de leur
ordre dans la phrase, mais aussi grâce au contenu sémantique que ses éléments portent et à
l’existence du PTU (cf. Section 3.1.3) qui sous-tend la relation centrale PV – Clé (cf. Ex. 49,
Section 3.1.5), puisqu’il y a un mappage entre la combinaison des informations sémantiques
143
(provenant des différents niveaux du composant sémantique) et la combinaison de deux niveaux
d’encodage syntaxique (du niveau du schème de l’encodage syntaxique et du niveau du schème
de l’encodage morphosyntaxique (cf. Sections 3.1.1.2 et 3.1.10). En langues synthétiques comme
l’ukrainien, en contraste, l’ordre de mots est (relativement) flexible et la relation entre les
éléments syntaxiques centraux est exprimée par le biais du marquage de cas morphologiquement
visible. La morphologie riche combinée avec l’ordre de mots flexible et la mobilité ‘excessive’
de clitiques dans cette langue rend l’étude de l’ukrainien particulièrement difficile.
Nous avons dit avant (cf. Sections 1.0 et 2.1.1) que le système casuel du français est ‘appauvri’.
Cependant, il serait probablement plus correct de dire que c’est une langue à relation casuelle de
base. Selon la Théorie des cas (« Case Theory »), chaque SN doit recevoir un cas (Chomsky
1981, 1995a ; Brousseau & Roberge 2000). En français et anglais, un cas peut être assigné par le
Temps, le V (ou v) ou le P, qui sont généralement vues comme têtes fonctionnelles. Le Temps
assigne le cas NOM, le V assigne le cas ACC (ou le cas de l’OD) et le P assigne le cas de P (ou
le cas du complément de la préposition).
Structurellement dit (ou du point de vue minimaliste), le NOM est vérifié sous la CF ST («
TP »), tandis que l’ACC est vérifié sous la catégorie SAsp (« AspP ») (cf. van Gelderen 1993 ;
Chomsky 1995a ; Giorgi & Pianesi 1997), ou bien le NOM (en français) est vérifié sous SAccS
(« SAgrP »), tandis que l’ACC est vérifié – sous SAccO (« OAgrP ») (cf. Chomsky 1995a, 2000,
2001 ; Epstein & Hornstein 1999 ; Brown 1996–1999 ; Brousseau & Roberge 2000 ; Soltan 2007
; cf. aussi Section 2.3).
Quant aux langues slaves, d’après certains le rôle principal du cas ACC est celui de marquer
l’OD en sorte qu’il soit différent du NOM. Le cas de P est une marque distinctive aussi. En
ukrainien, le cas de P ou le cas PRÉP a deux types de désinences : la désinence proprement dit
prépositionnelle et celle qui coïncide avec la désinence de l’ACC ou du DAT (cf. aussi Section
2.3).
En vue de la réalisation morphologique de l’aspect en slave (en russe, en ukrainien, en polonais,
etc.) et du fait qu’il y a une relation entre l’assignation de l’ACC et l’aspect perfectif (cf. Section
3.1), certains linguistes sont d’avis que l’ACC est vérifié sous la CF SAsp (qui est un domaine de
vérification) (cf. Brown 1999 ; cf. aussi Section 3.2.3). Il s’impose la conclusion logique que le
mécanisme de licenciement pourrait varier au niveau inter langue, ou d’un groupe de langues à
144
l’autre. Ou bien, un traitement unifié de données interlinguistiques est possible, mais il faut
élaborer une approche qui soit capable d’être applicable au moins à beaucoup de langues. Selon
Harves (2002), le cas ACC n’est pas vérifié sous SAsp (cf. aussi Section 4.3.4). Dans les
Sections 4.3.4 et 4.3.5 nous proposerons que ce cas soit vérifié sous la catégorie STr (à moins
qu’il soit un cas inhérent).
À continuation nous attend la discussion au sujet de quelques aspect pertinents pour notre étude :
la typologie casuelle du point de vue générativiste et la multifonctionnalité de cas, le statut de la
catégorie de cas que nous adoptons pour notre approche, les façons dont un cas peut être validé,
la distinction entre un cas assigné par défaut et un cas imposé par un verbe gouvernant,
l’interprétation du v acceptable pour notre étude, et finalement – l’étude de Brown (1996–1999)
sur deux instances du MOD en russe le GÉN-NÉG et le PART et ses faiblesses.
3.3.1 La typologie de cas dans l’optique générative
Ayant fait un petit réaménagement (ou une petite synthèse corrective) de ce que les linguistes-
générativistes disent au sujet de la typologie casuelle (Chomsky 1981, 1993a/b, 1995a ; Pesetsky
1982 ; van Kemenade 1987 ; Ura 1996 ; Kang 1998 ; Fischer 2003 ; Svenonius 2002b ;
McFadden 2004 ; Malchukov & Spencer 2006 ; Pereltsvaig 2007b ; Madariaga 2009 ; entre
autres), on arrive au classement de cas suivant : tous les cas se divisent en cas morphologiques
(CM) et syntaxiques abstraits (CSA). Les cas du dernier type sont, à leur tour, soit structurels soit
inhérents. Les cas inhérents sont de deux sous-types : lexicaux et sémantiques.
Le CSA sert d’un mécanisme de licenciement en syntaxe et a des conséquences pour FL, tandis
que le cas morphologique sert d’un mécanisme de licenciement à FP. Le cas structurel est vérifié
par une tête sur son complément et le cas inhérent (lexical) est vérifié sur son spécifieur. Le cas
structurel est assigné au sujet et à l’OD d’une phrase indépendamment de l’assignation du rôle θ
(ou il est dissocié du rôle θ) avant la structure-S, le cas inhérent lexical est assigné dans la
structure-D et il a à voir avec l’assignation du rôle θ (il est associé au rôle θ). Le cas inhérent
sémantique marque un adjoint (généralement un adverbe de temps ou d’espace). Il se spécialise
en fonction non-valente (il n’est pas marqué d’un rôle θ) et est vérifié apparemment tard en
syntaxe (cf. Stepanov 2010 ; entre autres, cf. aussi Section 4.1.3.6), mais la question de sa
vérification est toujours une question ouverte.
145
Dans le Chapitre 4 (Analyses) nous verrons la typologie casuelle en ukrainien en toute sa
complexité (cf. surtout Schéma 20, Section 4.1.2 et Schéma 21, 4.1.3.2).
3.3.2 La typologie de fonctionnalité casuelle
Il semble y avoir une certaine relation entre le sens d’un cas et sa fonctionnalité. D’après Janda
(1993b), chaque cas a une fonction prototypique. Par exemple, NOM – la fonction d’agent, ACC
– celle de patient, DAT – la fonction de but ou d’expérienceur, ERG – celle d’agentivité, de
volition ou de contrôle, etc. Du point de vue fonctionnel-typologique (Amberber & de Hoop
2005) dans les langues du monde il faut distinguer deux fonctions de cas : 1) la fonction
distinctive ou discriminative – pour distinguer les arguments différents en termes de leur(s)
fonction(s), et 2) la fonction d’indexation ou d’identification – pour exprimer une information
sémantique spécifique (par ex. thématique) d’un argument (pour les cas lexicaux ou sémantiques,
et, jusqu’à un certain degré – pour les cas structurels). Cependant, ces explications ne sont pas de
loin satisfaisantes à cause de la richesse de fonctions qu’un cas peut jouer.
Brown (1996 : 4) a résumé les environnements centraux des cas grammaticaux du russe dans le
tableau ci-dessous (Tableau 5), qui reflètent en fait la fonctionnalité casuelle des cas dans toutes
les langues slaves :
Tableau 5
Nominatif Génitif Accusatif1. forme de citation ;2. sujet grammatical ;contrôle l’accord verbal ;3. comme SDét/SAdj deprédicat avec le verbe byt’‘être’ (voir Instrumental).
1. modifieur adnominal ;2. après certains verbes,prépositions ;3. après nombres et motsquantificateurs.
1. objet direct des verbestransitifs ;2. après certaines prépositions ;3. pour exprimer la distance/letemps de durée.
Datif Instrumental Prépositionnel1. objet indirect ;2. après certains verbes,prépositions ;3. sujet logique dans lesconstructions imperson-nelles(pas d’accord verbal).
1. pour exprimer les moyens,la manière ;2. après certains verbes,prépositions ;3. comme agent dans lesconstructions passives ;4. comme SDét/SAdj deprédicat avec le verbe byt’‘être’.
1. seulement après certainesprépositions.
146
Il est intéressant de noter que le PART n’est pas inclus dans ce tableau. Généralement, on ne
reconnaît pas qu’en russe c’est un cas indépendant du GÉN. Nous démontrerons qu’il l’est en
fournissant une argumentation détaillée (cf. Section 4.3).
Les cas de l’ukrainien se caractérisent par un éventail de fonctions (cf. Chapitre 4, surtout
Sections 4.1.3.2, 4.2, 4.3.1, 4.3.2, 4.6). Par exemple, Bilous (2009b) a identifié 3 fonctions
principales du cas INSTR : 1) cas inhérent, 2) cas par défaut, et 3) INSTR de manière (cf. aussi
Bilous 2010). Nous ferons une distinction claire (cf. Chapitre 4) entre la fonction principale et les
fonctions supplémentaires de chaque cas. À noter qu’en langues slaves (par ex. en serbo-croate,
en ukrainien, en russe, etc.) qui disposent de 5-7 cas le GÉN et l’INSTR sont les cas les plus
riches en fonctions (cf. aussi Browne & Alt 2004 ; Bilous 2010 ; entre autres).
3.3.3 Deux types de validation casuelle
Il est temps de régler l’ambiguïté dans l’usage du terme ‘validation’ d’un cas (« case valuation »)
(cf. Harves 2002 ; Hornstein et al. 2005 ; Madariaga 2009 ; entre autres) et de faire une
distinction claire entre la vérification et l’assignation d’un cas. Certains linguistes-minimalistes
font la distinction entre le terme ‘vérification’ et le terme ‘validation’ (cf. par ex. Hornstein et al.
2005). D’autre côté, il y a aussi ceux pour qui la différence entre l’assignation et la vérification
d’un cas n’est pas importante. Certains utilisent même les trois termes presque de façon
interchangeable. Généralement, l’usage d’un terme dépend de l’approche qu’on entreprend et des
objectifs qu’on se pose.
Selon nous, le terme ‘validation’ est un terme plus général que les termes ‘vérification’ ou
‘assignation’. Une telle différentiation assurerait une certaine clarté dans notre explication. Ainsi,
la vérification est liée à la validation d’un cas structurel, tandis que l’assignation a à voir avec les
cas inhérents et se fait par adjonction. C’est suivant cette définition des termes en question que
nous ferons notre analyse (cf. Chapitre 4) des cas sur les noms-objets en ukrainien. Généralement
dit, dans les langues non-configurationnelles comme l’ukrainien, un cas non-structurel (soit le
cas syntaxique inhérent lexical) est assigné, tandis que dans les langues configurationnelles un
cas (syntaxique structurel) doit être vérifié structurellement (cf. Chomsky 1981, 1995a ; van
Kemenade 1987 ; Bailyn 1995a ; Fischer 2003 ; entre autres).
147
3.3.4 Le statut de la catégorie de cas
Dans la littérature la catégorie de cas est vue de deux façons : comme un trait ininterprétable
(Chomsky 1995a, 2000 ; Brown 1996–1999 ; Tyler 1999 ; Brousseau & Roberge 2000 ; entre
autres ; cf. aussi Section 1.3.2) qui doit être vérifié lors de dérivation ou comme une CF SK.
La première façon correspond à une version de l’approche minimaliste la plus répandue. Selon
une vision alternative de cette version, les CSA sont un ensemble de traits formels par
excellence, toujours ininterprétables, qui déclenchent un mouvement (mais pas nécessairement,
selon nous) en servant pour licencier un SN (Chomsky 1995a, 2000 ; entre autres). Cette vision
est très convenable pour notre démarche, car nous avons déjà établi le rapport entre les catégories
de Dét et de cas et la réalisation de certains traits sémantiques, et nous avons fait la distinction
entre l’assignation du cas inhérent dans le SDét et la vérification d’un cas structurel en dehors du
SDét. Cette approche est applicable et à l’ukrainien et au français. D’ailleurs nous poursuivons le
but de réduire le nombre de CF au minimum, pour ne pas encombrer la structure. Cela constitue
un des critères qui nous guide dans notre investigation.
Suivant la deuxième façon de traiter la catégorie de cas, il a été suggéré (Lamontagne & Travis
1987 ; Lobel 1994) que la CF SDét soit divisée en deux – D pour le déterminant et K pour le cas
et que la CF SK soit une couche qui se trouve plus haut de la couche SDét et que K soit la tête de
la CF SK comme dans cet exemple (Lamontagne & Travis 1987 : 4, Lobel 1994 : 43–44) :
(36) SV2
V SK2
K SDét2
D SN2
N …
Selon Lamontagne & Travis, K n’assigne pas de cas. C’est le V qui porte le trait [+Accusatif] et
il peut transmettre ce trait au nœud-sœur SK, et, par ce moyen – à la tête K. Un autre trait que le
verbe peut porter, selon Lamontagne & Travis, c’est le trait [+Partitif]. Selon Belletti (1988), le
cas ACC est un cas structurel, et le PART – un cas inhérent. L’assignation de l’un ou de l’autre
dépend de la lecture du SN. Il faut dire qu’une telle approche est problématique sous beaucoup
148
d’angles (cf. Lobel 1994). Nous n’en parlerons pas ici. Lobel assigne un statut catégoriel à D et à
K. D a un contenu sémantique et fonctionne comme porteur des traits référentiels et K a une
fonction syntaxique primaire – cas. Elle assume les structures suivantes (Lobel 1994 : 51) :
(37) a. cas inhérent b. cas structurel
SV SV2 2
V SK V SK[+Dat] 2 [+Cas] 2
K SDét K SDét2 2
D SN D SN
Ainsi, l’OD peut recevoir des cas structurels différents, qui dépendent des traits référentiels tels
que [±Défini] et [±Spécifique] et des traits nominaux inhérents tels que [±Humain] et [±Animé].
L’assignation des cas alternatifs à l’OD se fait selon la conjecture qu’un SN a non seulement D
comme tête, mais que le SDét est fonctionnellement sélectionné par une catégorie fonctionnelle
complémentaire – K. Cette CF est licenciée par le trait [+Cas], qui fait partie de l’entrée lexicale.
Au moyen de l’assignation d’un statut catégoriel (séparé) à D et à K Lobel fait la distinction
entre le licenciement d’un cas, l’assignation d’un cas, la réalisation d’un cas et le marquage d’un
cas. On peut aussi faire la distinction entre les SN marqués avec un cas (par ex. le mouvement de
Qu) et ceux qui ne sont pas marqués (par ex. le mouvement de SN).
Bien que l’approche de la CF SK soit intéressante, nous ne l’adoptons pas dans notre étude pour
beaucoup de raisons. La raison la plus simple gît dans le fait que l’approche où le cas est traité
comme un trait ininterprétable a été très bien élaborée par beaucoup de linguistes. Elle a passé
par beaucoup de tests. D’autre côté, l’approche proposée par Lobel semble être déjà assez
complexe, sans que maintes questions soient résolues. En contraste, dans notre démarche nous
essayons de nous débarrasser de tout ce qui n’est pas pertinent et qui risque d’encombrer la
structure phrastique sans que ce soit nécessaire. Nous ferons entre les cas structurels et les cas
inhérents une distinction claire sous quelques angles, qui est en corrélation avec la vérification
d’un cas et l’assignation d’un cas (cf. Section 3.3.3 ci-haut). Nous avons déjà discuté d’une
différence entre les cas structurels et les cas inhérents (cf. Section 3.2.3) : les premiers sont
vérifiés en dehors du SDét, les derniers – dans la structure profonde, à l’intérieur du SDét. Ainsi,
nous avons démontré le rapport entre le cas, le Dét et le contenu sémantique à réaliser – les traits
149
sémantiques. Le trait de spécificité provient de quelques sources. La désinence du cas ACC
correspond au Dét (cf. Section 3.1.9.2), ou à ce qui est en français un article. Il en découle qu’un
cas est déjà un Dét et on ne peut pas faire du cas une autre CF, s’il déjà appartient à une CF. Cela
nous fait penser à l’idée que l’ACC doit être vérifié dans la même configuration à travers les
langues, de façon universellement unique. Les autres cas comme DAT, certaines instances du
GÉN, l’INSTR, etc. devraient être des instanciations paramétriques dans les langues comme
l’ukrainien. Dans le Chapitre 4 nous développerons une vision selon laquelle les cas structurels
NOM et ACC constituent un défaut universel. La structure phrastique comprendra les mêmes CF
pour les deux langues, français et ukrainien. La CF STr sera proposée comme domaine de
vérification du cas ACC dans ces deux langues. On verra une relation claire entre le TT et la CF
STr, entre STr et v (V faible ou défectif, faisant partie de la coquille SV), entre v et l’assignation
des cas différentiels (ou en fait d’une multitude de cas et de leurs sous-types, dont les cas
inhérents, les cas de prédicat et ceux qui sont assignés par défaut), entre STr et V (dans la
réalisation des verbes ‘normaux’ qui n’assignent pas un cas différentiel). Cette dernière relation
produira la vérification de l’ACC. Bref, cette approche sera supérieure à celles qui prévoient la
vérification de l’ACC sous SAsp dans une langue et sous SAcc (« AgrP ») – dans l’autre.
3.3.5 Le cas par défaut
Déjà tôt dans le cadre de l’approche minimaliste on utilisait le terme ‘cas par défaut’ (« default
case »). Selon Kang (1998 : 21), qui a travaillé principalement sur les données du coréen et du
japonais, ‘default case is a case used by the morphological component to spell out a DP that
checks neither structural nor inherent case in the syntax. Default case is a last resort option to
satisfy the Case Filter’. Par définition, le trait du cas par défaut ne peut pas être assigné dans le
lexique. Par conséquent, il ne peut avoir aucun effet en termes de vérification de traits en
syntaxe, puisqu’il n’y existe pas (Schütze 1997). Pour Kang, les SDét sans les traits de cas dans
le lexique se comportent différemment des SDét ayant des traits de cas dans quelques opérations
syntaxiques. Selon lui, dans le lexique tous les items lexicaux reçoivent un trait de cas
morphologique de façon optionnelle, et tous les items sans un trait casuel reçoivent ce trait dans
la dérivation par défaut pour satisfaire le Filtre de Cas. Pour McFadden (2004) un cas par défaut
n’est pas le cas assigné lorsque les autres cas ne réussissent pas, mais le manque d’un cas. Selon
Schütze (2001), un cas par défaut apparaît lorsqu’un SDét ne peut pas obtenir un cas par le biais
des mécanismes syntaxiques normaux. Dans l’optique de l’approche OT (Frazier 2007), un cas
150
par défaut est analysé en termes d’émergence d’un cas qui est le moins marqué, c’est-à-dire
lorsqu’un cas ne peut pas être assigné de façon habituelle, le cas le moins marqué est assigné. Il
est devenu évident que les langues peuvent varier en ce qui constitue un cas de défaut.
Un cas assigné par défaut peut être tant morphologique que syntaxique abstrait (soit inhérent)
(Kang 1998 ; Schlesewsky & Frisch 2003 ; McFadden (2004) ; Pereltsvaig 2007b). C’est un cas
qui peut être le seul cas possible assigné par un verbe en absence d’un autre cas. En ukrainien, le
cas par défaut le plus répandu est le cas INSTR (cf. Sections 2.1.1, 2.5, 3.1.2, 4.1, 4.2) qui
normalement n’alterne avec aucun autre cas. Ce cas est assigné de la même façon qu’un cas
inhérent lexical. Le GÉN peut être ce type de cas aussi (cf. Section 4.3). Le NOM est un cas
morphologique par défaut selon Pereltsvaig (2007b) ou bien un manque de cas dans les
constructions de réalisation du trait d’identification au moyen du verbe copulatif. Nous
adopterons cette application avec une modification (cf. Sections 4.1.1–4.1.3).
3.3.6 Le cas de prédicat
Dans la littérature qui porte sur les langues slaves, surtout sur le russe, on se réfère au terme ‘cas
de prédicat’ (« predicate case » ou « predicative case ») en impliquant le cas imposé par la
sémantique verbale (cf. Bailyn 1991, 2001 ; Richardson 2001, 2003, 2007 ; Matushansky 2007 ;
Markman 2008 ; Madariaga 2009 ; entre autres). Le plus souvent on se réfère au cas INSTR dans
les constructions prédicatives ou bien à celui assigné par un verbe de contrôle ou d’autorité (cf.
Pliushch 1975 ; Bailyn 1991 ; Pereltsvaig 2007b ; Madariaga 2009 ; entre autres). Le GÉN et le
DAT, eux aussi, peuvent jouer le rôle de cas de prédicat étant assignés par un petit groupe de
verbes (cf. Sections 4.3.2 et 4.4.2). Ce type de cas n’alterne pas ou alterne difficilement avec un
autre cas non-accusatif.
3.3.7 Relation entre la validation casuelle et la nature d’un verbe
La question du statut du petit v a reçu beaucoup d’attention après la formulation des grandes
lignes du Programme Minimaliste (Chomsky 1995a, 2000, 2001). Pour beaucoup, le trait
[assigner le cas ACC] est un trait formel associé souvent au v, tandis que [assigner le cas NOM]
est un trait formel sur T (Chomsky 1995a ; entre autres). Alors, souvent on associe l’ACC au v.
Si pour Marantz (1997) v est une tête fonctionnelle, pour Pereltsvaig (2007b) c’est une tête
lexicale (en russe, dans les constructions prédicatives et en cas des verbes qui ressemblent aux
151
copules). Selon Marantz (1997), les verbes sont formés en syntaxe au moyen de la combinaison
d’une racine lexicale et d’une tête verbalisante v. Selon Harley (1995) et Cuervo (2003), il y a 3
types de v (vFAIRE, vALLER et vÊTRE), qui correspondent à 3 types d’événements de base, les
racines et le v se combinent syntaxiquement pour construire des prédicats événementiels.
On se pose souvent la question si le v fonctionne de la même façon au niveau inter langue
(Harley 1995 ; Arad 1998 ; Davis & Demirdache 2000 ; Karimi-Doostan 1997, 2005 ;
Pereltsvaig 2002–2007b ; entre autres). Selon Tyler (1999), le v (ensemble avec V et P) fait
partie, dans une coquille SV (« VP shell »), dans la dérivation des verbes zéro (verbes dérivés
des noms sans qu’un affixe dérivationnel soit utilisé), propres généralement à l’anglais. Pour
Saito & Hoshi (1994). Le japonais dispose des constructions contenant le petit v. Par contre,
selon Harada (2002) dans le lexique du japonais il n’y a pas de v syntaxiquement actif. Il y en a
aussi ceux (Harley 1995 ; Arad 1998 ; Davis & Demirdache 2000) qui ont observé que les
langues peuvent varier en fonction de leurs inventaires lexicaux du v. Il s’en suit qu’une vision
sur le statut du v dépend largement de la nature et des objectifs de la recherche qu’on effectue.
En plus, il faut prendre en considération le fait que les linguistes ne sont pas d’accord en ce qui
concerne le suivant : 1) la tête qui assigne un cas, et 2) le statut d’un cas (cf. Section 3.3.4).
Dans notre étude nous focalisons sur le contraste entre l’accusativité et la non-accusativité. Nous
assumons que c’est un V défectif (cf. Sections 1.4, 2.4.1), soit un verbe transitivisé ou transitif
qui assigne un cas autre que l’ACC (structurel), qui est un v, et ce v est faible, à cause de sa
défectivité structurelle. Sa faiblesse a affaire au niveau bas de transitivité. Ainsi, notre approche
serait efficace en ce qu’elle rendrait compte des similitudes et des différences caractéristiques à
une langue quelconque dans son expression de la transitivité en relation avec le MOD. Dans le
Chapitre 4 (Sections 4.1.1, 4.1.3, 4.3 et 4.4.2) nous développons une version minimaliste dans
laquelle nous expliquerons notre vision sur différents types de verbes en relation avec le
marquage casuel sur les noms post-verbaux.
Pereltsvaig (2007b) propose que le cas INSTR après les verbes copulatifs et certains verbes qui
ressemblent à ce type de verbes soit assigné par la tête lexicale v. Dans les Sections 4.1.1–4.1.3
nous discuterons de cette proposition intéressante en proposant par extension que tous les verbes
suivis d’un nom au cas non-accusatif dans la position d’OD représentent v, soit un v faible ou
défectif. À la base de notre proposition sera aussi le classement universel des configurations
152
verbales structurelles de Bowers (2002 : 185). Cependant, dans notre approche nous ne
prévoyons pas la présence obligatoire du Sv dans tous les types de configurations en question (cf.
Sections 4.1.1–4.1.3) en fonction de notre vision sur le statut du v (cf. le paragraphe ci-dessus)
par rapport au type de relation transitive, qu’un verbe (transitif ou transitivisé) maintient avec
son OD, et au marquage casuel. Nous avons déjà parlé des verbes transitivisés (inergatifs et
inaccusatifs et ceux qui sélectionnent un OD incorporé ou un objet interne, cf. Sections 2.4, 2.5,
3.1, 3.2) et des verbes transitifs qui sélectionnent un cas alternatif (cf. Section 2.2). Pour nous,
ces verbes sont structurellement faibles, surtout les verbes inergatifs et inaccusatifs qui assignent
le cas INSTR par défaut (cf. Sections 3.3.5, 4.1.3).
À notre avis, il faut élaborer une approche qui soit simple et applicable à beaucoup de langues,
apparentées ou pas, et qui rende compte de la différence entre la transitivité haute et la
transitivité basse, ou entre les verbes qui assignent l’ACC et ceux qui assignent un cas
différentiel. Elle devrait aussi refléter notre vision sur la transitivité et la transitivisation, c’est-à-
dire le mécanisme d’établissement de la relation transitive PV – Clé (cf. Section 3.1.5) devrait
idéalement être reflété dans cette approche. Selon une telle approche la structure fonctionnelle
serait la même à travers les langues, puisque la relation de transitivité s’établit de la même façon
et en ukrainien et en français. Selon notre classement de verbes symétrique, les verbes tendent à
se comporter de la même façon au niveau inter langue aussi. Apparemment, le MOD existe,
quoique de façon variée, dans pratiquement toutes les langues indo-européennes. Ce qui diffère
d’une langue à l’autre, c’est les instances du MOD. Certaines instances de ce phénomène
(comme par ex. l’assignation du cas INSTR par un verbe transitivisé) ne devraient pas avoir
d’équivalents dans certaines langues. Ces instances représenteraient les différences
paramétriques. Quant aux cas structurels, ils devraient suivre le même mécanisme (universel) de
licenciement. Or, en fonction de cette intuition, nous élaborerons dans le Chapitre 4 une
approche qui rend structurellement visible la différence entre les verbes transitivisés ou transitifs
qui sélectionnent un OD représentant généralement la basse transitivité et ceux qui ne sont pas
défectifs en tant que verbes qui choisissent l’ACC structurel.
3.3.8 Approches quantificationnelles : le GÉN-NÉG et le PART
Avant d’entamer notre analyse du MOD en ukrainien, il nous faut considérer quelques études sur
les instances de ce phénomène que l’ukrainien et le français partagent : le GÉN-NÉG et le
153
PART. Il est à admettre que ces deux cas, surtout le premier, ont reçu en russe beaucoup
d’attention dans le cadre du fonctionnalisme et du minimalisme, en particulier lors des derniers
trente ans. Tomson (1903), Timberlake (1975), Klenin (1978), Babby (1980), Pesetsky (1982) et
Corbett (1986) ont été parmi les premiers à étudier le GÉN-NÉG et son alternance avec l’ACC.
Il sera pertinent de parler de quelques approches appelées ‘quantificationnelles’, des éléments
desquelles nous nous servirons dans notre traitement des deux cas (cf. Section 4.3.4) dans notre
approche mixte.
Timberlake (1975) fut le premier à essayer de rendre compte de la distribution du GÉN-NÉG en
russe en termes des paramètres lexicaux, sémantiques, syntaxiques, morphologiques et
stylistiques. Certains linguistes (ou peut-être la plupart d’entre eux) sont d’avis que le Génitif de
Négation est le diagnostic le plus évident de l’intransitivité. Nous avons déjà discuté de cette
question (cf. Sections 2.1 et 2.2) en soutenant l’idée que ce cas doit être réduit aux SN dans la
position d’OD seulement en tant qu’une des instances du MOD. Étant un marquage optionnel, le
GÉN-NÉG entre dans la dérivation dans la position d’AI d’un verbe dans une phrase négative.
La distribution de ce cas est structurellement restreinte : seulement les SN à l’ACC sont capables
de recevoir le GÉN en cas de négation.
Pesetsky (1982) fut le premier à proposer que le GÉN-NÉG soit utilisé comme diagnostic de
l’inaccusativité. Selon lui, à la négation ce cas reçoit une interprétation indéfinie ou existentielle.
Le SN au GÉN est complément du quantificateur SQ (« QP ») phonologiquement nul. Le SQ
n’est pas sujet au Filtre de Cas, c’est-à-dire il ne peut pas porter un cas. Ce quantificateur nul
peut pourtant assigner le cas GÉN au SN comme le font les quantificateurs phonologiquement
manifestes en russe. La négation ne licencie pas le GÉN, mais elle identifie le Q nul sous la
commande C (« c-command ») en lui fournissant les traits nécessaires pour que ce Q subisse la
montée à FL. D’après Harves (2002), il y a maints problèmes dans l’explication de Pesetsky,
bien qu’elle reconnaisse l’importance de son étude. Par exemple, elle indique qu’en russe il y a
des quantificateurs qui peuvent assigner aussi le cas NOM au SN en position d’OD. Elle adopte
pourtant la notion de Q nul de Pesetsky et elle est d’accord avec lui en ce que le GÉN-NÉG est
une instance d’inaccusativité.
Selon Pereltsvaig (1999b), le quantificateur nul q s’occupe de l’assignation du GÉN-NÉG sur les
noms OD et il est strictement l’Item de Polarité Négative, licencié seulement par la négation
154
phrastique. Vu que la lecture d’un OD à la négation n’est pas généralement référentielle,
Pereltsvaig propose la Contrainte de Référentialité sur le GÉN-NÉG, selon laquelle un objet-
participant non-référentiel ne peut pas être quantifié par Q et par conséquent il ne peut pas
recevoir le cas GÉN.
Brown (1996–1999) développe une approche strictement syntaxique, qui se base sur l’approche
configurationnelle de coquille SV de Bailyn (1997), et analyse la distribution du GÉN-NÉG en
russe du point de vue de vérification de traits. Elle cherche à rendre compte de l’optionalité de ce
cas, de ses limitations structurelles et de ses interprétations sémantiques. Suivant Pollock (1989),
Ouhalla (1991), entre autres, elle assume que la négation phrastique requiert un SNég (« NegP »)
en tant qu’une CF indépendante. Le GÉN-NÉG est pour Brown un cas structurel. Un SN doit
monter vers Spéc,SNég (de façon manifeste ou pas) pour vérifier son trait de cas. Dans la
vérification d’un cas participent des complexes de traits. Le GÉN-NÉG est vérifié dans la
projection fonctionnelle qui sert à la vérification du cas d’objet. Elle propose cette structure
phrastique de base (Brown 1999 : 59) :
(38) ST2
Sujet T’2
T SNég2
Op-Nég Nég’2
Nég0 SAsp2
(OBJ) Asp’2
Asp SV5
La vérification du GÉN-NÉG est réduite à la configuration Spéc-tête. Il y a une relation de
sélection étroite entre Nég0 et SAsp, et si, suivant Yadroff (1994), le cas ACC se vérifie dans
[Spéc, SAsp], le GÉN-NÉG pourrait être vérifié dans le Spéc du complément SAsp de Nég0.
Brown adopte la condition de Baker (1988 : 64), ‘Government Transparency Corollary’ (GTC),
selon laquelle le verbe monte vers chaque position de tête, en ramassant les éléments Asp0, Nég0
et T0 :
155
(39) A lexical category which has an item incorporated into it governs everything which theincorporated item governed in its original structural position.
Un trait simple, ou bien un complexe de traits créé par (le mécanisme) adjonction du verbe à la
tête (« head adjunction ») d’une CF, est responsable de la vérification d’un cas particulier. En
russe la tête verbale V monte pour se joindre aux têtes de chacune des CF appropriées (Temps,
Aspect, Négation) pour vérifier certains traits. Autrement dit, un trait (TV) associé de façon
intrinsèque ou structurelle avec V forme un complexe de traits au moyen de son adjonction à
certains traits (TCF) intrinsèquement associés avec la tête d’une CF ; ce complexe de traits doit
vérifier et effacer le trait du même cas sur un SN approprié. Les traits verbaux sont des traits
structuraux du V déterminés par le type de verbe [±PRÉD], [±Vmax], les traits de CF sont : 1) les
traits de temps [Passé], [Présent], [Future] ; 2) les traits d’accord ou traits-Φ [Personne],
[Nombre], [Genre] sur la tête de T ; 3) les traits d’aspect : [Perfectif], [Imperfectif] et 4) le trait
de négation [Nég]. Le complexe de traits qui vérifie le cas ACC est : [Asp, +Préd, + Vmax]. Le
verbe transitif, sélectionné de la numération, détermine sa structure interne et la position et les
rôles thématiques de ses arguments. La structure sous-jacente du verbe transitif est comme
suit (Brown 1999 : 63) :
(40) SPréd2
Sujet Pred’2
Préd SV=Vmax
V
V OBJ[ACC/GÉN]
Prenons un exemple avec un OD à l’ACC :
(41) Saša čitajet gazietu.Sasha lit journal-ACC‘Sasha lit le journal.’
Le V marqué avec les traits [+Préd, +Vmax] va monter vers SAsp pour vérifier les traits de Asp et
ainsi se forme le complexe des traits nécessaires pour créer le domaine de vérification du cas
ACC. Cette combinaison de traits attire les traits de l’objet gazietu, qui monte pour créer la
position [Spéc, Asp] et pour entrer dans la relation de vérification pour vérifier ses traits contre
les traits du complexe. C’est une opération d’association (cf. aussi Section 1.3.2). Avec cette
156
explication en tête, il est maintenant facile de voir comment on peut incorporer le marquage du
cas GÉN-NÉG dans cette version de l’approche minimaliste. Avant de passer à cette explication,
il faut tenir en compte ces faits (Brown 1999 : 75) : 1) le GÉN-NÉG n’apparaît que sur les AI ;
2) le GÉN-NÉG est optionnel ; 3) le GÉN-NÉG s’alterne avec l’ACC ; 4) les SN marqués avec
le GÉN-NÉG, tendent à recevoir une interprétation existentielle, tandis que les SN marqués avec
l’ACC reçoivent une lecture présuppositionnelle ou générique (ce qui n’est pas très clair, mais
c’est le sujet d’une autre étude). À titre d’illustration :
(42) Saša nie čitajet gaziety.Sasha ne lit journal-GÉN‘Saša ne lit pas de/le journal.’
Cette fois l’objet gaziety est au GÉN, et on a pris de la numération la particule négative ne (‘ne
pas’). Le SV monte et il y a une opération d’association avec [Nég] (Ex. 38) pour vérifier le trait
[Nég], qui exprime une force négative. Puis vient l’adjonction de têtes – de ne et de čitajet.
Ainsi, le domaine de vérification pour le GÉN-NÉG est créé. Vu que le seul élément visible, qui
permet convergence, est l’OD marqué du GÉN-NÉG, le complexe de traits attire cet OD et il
monte pour former [Spéc, Nég] et ainsi vérifier le GÉN-NÉG. Puis, le verbe monte vers Asp
contenant le trait [Imperfectif]. Le complexe de traits contient ce trait et aussi les traits du verbe
[+Préd, +Vmax]. Le domaine de vérification pour le cas ACC est prêt, mais il n’y a pas de SN
marqué de ACC : la vérification n’est pas possible et ce domaine ne s’utilise pas. Le verbe monte
vers T pour vérifier le trait du cas NOM. La question qui s’impose à cette étape est : comment
expliquer aussi l’alternance ACC – GÉN sur un OD ? — Brown (1999 : 89) spécifie trois
domaines de vérification potentielle :
(43) SC (‘CP’)2
ST=DOM de vérification potentiel pour le NOM2
T SAsp= DOM de vérification potentiel pour l’ACCV
Asp SNég= DOM de vérification potentiel pour le GÉN2
Nég SV
Brown adopte aussi l’Hypothèse de Mappage (« Mapping Hypothesis ») de Diesing (1992) pour
expliquer l’interprétation des OD à l’ACC et au GÉN-NÉG. Selon cette hypothèse, les phrases
contenant des quantificateurs généralisés se mappent dans une structure quantificative à
157
l’interface FL (=Q [Proposition Restrictive] [Portée Nucléaire]) (« Nuclear scope »). Brown
propose aussi que sous négation le domaine de clôture existentielle s’étende pour inclure SNég.
Elle se réfère à ce domaine étendu avec le terme ‘clôture négative d’événements’ (« négative
closure of events ») et elle introduit aussi la notion de ‘chaîne de GÉN-NÉG’ (« GN chain »). On
propose l’hypothèse de Fission de l’Arbre (« Tree splitting »), selon laquelle les arguments
marqués de GÉN-NÉG reçoivent une interprétation existentielle tandis que les arguments
marqués de ACC reçoivent soit une interprétation existentielle soit une interprétation de
présupposition ou référentielle (Brown 1999 : 88, 89) :
(44) ST2
SDét T’[NOM] 2
T SAsp2
SDét Asp’[ACC] 2 Domaine de clôture négative d’événements
tASP SNég2
SDét Nég’[GÉN] 2
tNÉG SPréd2
tNOM Préd’2
tPRÉD SV2
tV tGÉN/tACC
La “piste” de la montée de l’objet au GÉN-NÉG constitue une chaîne. La tête de cette chaîne ne
va pas au-delà du domaine de clôture, ce n’est pas pourtant le cas de la chaîne ACC. Par
conséquent, l’argument marqué de GÉN-NÉG sera toujours interprété dans le domaine de clôture
négative d’événements en recevant une interprétation existentielle, il ne peut pas sortir de ce
domaine. Par contre, l’argument marqué de ACC sera interprété soit dans le domaine de clôture
négative d’événements (et recevra une interprétation existentielle à cause de la queue de la
chaîne ACC), soit en dehors de ce domaine (de façon générique ou présuppositionnelle).
158
Quant au cas PART, suivant Brown & Franks (1995), Brown suggère que le Q nul qui assigne le
PART pourrait apparaître seulement dans la portée d’un autre élément qui licencie le Q vide et
l’identifie pour une interprétation appropriée. Selon Franks & Dziwirek (1993) cet élément est
représenté par certains verbes qui sont capables d’assigner ce cas et portent le trait [+Qu]. Ayant
analysé des exemples avec le PART, Brown conclut que le trait [+Qu] d’un verbe devrait être
activé dans la portée de l’aspect perfectif.
L’étude de Brown fut la première étude qui s’est concentrée presque exclusivement sur le GÉN-
NÉG dans tous les environnements possibles (ce qui est en soi un défi complémentaire) et elle a
servi de base pour maintes recherches subséquentes. Elle a généré beaucoup de questions aussi.
Dans son approche hautement syntaxique cette linguiste a essayé de formaliser la différence
entre la validation de l’ACC et du GÉN-NÉG. Son explication de la vérification du PART est
moins syntaxique. À part de la critique que l’ouvrage de Brown a reçue après sa parution, il y a
beaucoup d’aspects intéressants et importants qu’elle mentionne ou explique.
Harves (2002 : 51–52) critique la vision de Brown sur la vérification du cas ACC, en démontrant
une évidence empirique convaincante que tant l’aspect perfectif que l’aspect imperfectif peut
marquer le verbe qui assigne ce cas. Par la suite, elle soutient que la vérification du cas ACC en
russe se fait grâce à la participation du v et la vérification du cas GÉN-NÉG – au moyen de Nég,
c’est-à-dire les SN recevant l’ACC doivent le vérifier sous Spéc,Sv, et les SN recevant le GÉN-
NÉG – sous Spéc,SNég (pourvu que SNég domine Sv). Mais, en contraste avec la vision de
Brown, le dernier cas est vérifié in situ, soit par l’association de traits (« feature-matching »)
entre Nég et l’AI du SV en raison du manque d’une évidence de mouvement syntaxique, suivant
Bobaljik & Thrainsson (1998). L’OD ne monte pas du Sv. Pour Harves8, v doit être défectif, ou
incomplet en termes des traits phi (suivant Chomsky 2000, 2001).
8Harves (2002 : 66) critique la proposition de Abels (2000) et de Miyoshi (2002) que le v a deux variantes : vACC et
vGÉN-NÉG. Pour Abels, la capacité d’assigner le GÉN-NÉG provient du lexique par une seule règle. Selon Harves, lesrègles d’assignation de cas structurelles sont redondantes et ne devraient pas être représentées dans le lexique. Selonnous, pourtant, certaines informations sur le statut du V/v pourraient provenir de la GU, c’est-à-dire faire partie desreprésentations mentales primitives ou de base. Dans notre approche nous faisons une distinction entre v et V, entrela validation paramétrisée d’un cas et la vérification d’un cas, en supposant que les cas NOM et ACC font partied’un défaut configurationnel universel (cf. aussi Sections 4.3.4 et 4.6).
159
Dans chaque approche décrite ci-haut nous trouvons des éléments importants que nous
utiliserons pour élaborer notre vision sur le GÉN-NÉG et sur le PART en ukrainien, qui doit
répondre à la réalité empirique de l’ukrainien et à l’un des objectifs que nous avons spécifiés dès
le début de notre démarche – faire une étude contrastive de l’ukrainien et du français. Bien qu’il
y ait un nombre de problèmes dans l’étude de Brown, dont Harves a parlé en détails, nous
adopterons sa CF SNég et nous suivrons partiellement son intuition qu’elle malheureusement n’a
pu réaliser de façon complète (Brown 1999 : 74) : “we would like variation in case assignment
properties to remain in the lexicon”. Dans la partie la plus importante de notre étude, le Chapitre
4, nous démontrerons qu’il y a trois types de cas – cas structurels, cas inhérents (dont la
spécification provient en grande partie du Lexique) et les cas qui partagent les propriétés des
deux premiers types, soit ceux qui sont vérifiés dans une configuration limitée, in situ, le GÉN-
NÉG et le PART (cf. Section 4.3.4). L’Hypothèse de Q nul de Pesetsky (1982) nous sera d’une
grande utilité aussi, surtout dans la version de Brown & Franks (1995) et de Brown (1999),
qu’on utilise pour décrire la vérification du PART. Avec une modification, un quantificateur sera
pour nous une préposition, une tête lexicale (P) et non – une tête fonctionnelle Q. La Contrainte
de Référentialité sur le GÉN-NÉG de Pereltsvaig (1999b) on gardera pour expliquer
l’interprétation des OD à la négation. Quant à l’approche inaccusative de Harves (2002), nous
avons déjà discuté de façon très détaillée (cf. Section 2.1) au sujet du statut du GÉN-NÉG (on a
fini par conclure qu’il doit être réduit aux SN OD seulement). Nous sommes pourtant d’accord
avec elle que le cas ACC ne peut pas être vérifié sous SAsp (comme Brown le propose). Mais, sa
proposition que l’ACC est vérifié sous Spéc,Sv et que le GÉN-NÉG – sous Spéc,SNég nous
semble être problématique. Selon notre vision (cf. aussi Section 3.3.4), le v est un V faible ou
défectif, puisqu’il ne peut pas assigner l’ACC, et la seule CF, qui (selon notre vision développée
dans la Section 4.3.4 et la Section 3.1.5) permet la vérification de ce cas structurel est STr. C’est
une configuration de base qui devrait être applicable au niveau inter langue. Le v combiné avec
cette catégorie ne permettrait que le MOD. Une partie de la vision de Harves sur le GÉN-NÉG
nous semble être très importante : le Nég doit vérifier le GÉN-NÉG in situ par l’association de
traits. Nous étendrons cette application au PART aussi, en démontrant que la particule négative
ne ‘ne’ de l’ukrainien licencie le cas GÉN-NÉG, tandis que l’aspect perfectif licencie le cas
PART. Mais nous suivrons Brown en ce que les verbes capables d’assigner le PART doivent
avoir le trait [+Qu] et, à notre avis, ils vérifieront ce cas sur la tête P nulle activée (cf. Section
160
4.3.4). Bref, dans la Section 4.3.4 nous préciserons toutes les nuances valables de notre approche
à deux cas en question.
3.3.9 Récapitulatif
Selon notre modèle, le PTU sous-tend la relation phrastique centrale PV – Clé. Le Clé
correspond à l’AI, une constante sémantique (cf. Section 3.1.1.2) à laquelle se joignent de
différents traits sémantiques en produisant au moyen de la dérivation l’un des trois éléments
centraux au niveau syntaxique – l’OD. Le rapport entre ces éléments centraux est exprimé en
ukrainien par le biais de l’encodage morphosyntaxique distinctif, tandis qu’en français ce type
d’encodage est beaucoup plus réduit, impliquant la dépendance de cette langue plus élevée de
l’ordre de mots fixe. C’est une langue à relation casuelle de base. Bien qu’en ukrainien le sujet et
l’OD soient marqués de façon distinctive, il se peut que la validation de cas de base dans les
deux langues se fasse de façon identique (et dans le même domaine de validation), à condition
qu’on accepte que la désinence du cas ACC soit un Dét.
Du point de vue de générativisme les cas se divisent en CM et CSA. Les CSA sont soit
structurels soit inhérents. Les cas inhérents peuvent être lexicaux et sémantiques. Les CM
servent d’un mécanisme de licenciement à FP, tandis que les CSA servent d’un mécanisme de
licenciement en syntaxe et ont des conséquences pour FL. Le NOM et l’ACC sont des cas
structurels de base vérifiés indépendamment de l’assignation du rôle θ en ukrainien et en français
lors de la dérivation. Les cas inhérents lexicaux sont assignés dans la structure-D et ils sont
associés à l’assignation du rôle θ. Pendant notre analyse contrastive des données de l’ukrainien et
du français (cf. Chapitre 4) on aura pour but de déterminer le statut de chaque cas dans la
position d’OD.
En ukrainien, une langue à système casuel riche, il est particulièrement évident que chaque cas a
une fonction prototypique et des fonctions complémentaires. Il semble y avoir une certaine
relation entre ces fonctions et le contenu sémantique que chaque cas porte. Nous suivons la
vision que le statut formel de tout cas correspond à celui de traits ininterprétables. Parmi les CM
et les CSA (plus précisément – les cas inhérents lexicaux) on trouve des cas qui émergent par
défaut en absence d’un autre cas. L’assignation d’un cas par défaut peut varier au niveau inter
langue, surtout parmi les langues non-apparentées. Un autre type de cas qui se comporte de façon
161
similaire est le cas de prédicat, sauf qu’il n’est pas imposé par la structure à cause du manque
d’un cas approprié pour un contexte donné. Ce cas est imposé par un verbe qui appartient
normalement à un groupe de verbes (qui partagent certaines propriétés sémantiques) limité.
Pareillement au cas par défaut, le cas de prédicat semble démontrer peu de tolérance par rapport
aux autres cas.
Quant à la catégorie de v, on adopte une approche selon laquelle il y a une corrélation entre
l’assignation d’un cas différentiel (inhérent apparemment, au moins dans la plupart des cas) et la
‘défectivité’ d’un verbe, ou la vérification des cas structurels de base et la non-défectivité
verbale. Autrement dit, on assume qu’un V défectif (transitivisé ou transitif) est un v faible, qui
établit la relation transitive du type bas. Ainsi, on est capable de mettre en évidence le rapport
entre la transitivité et le MOD de façon structurelle et, qui est plus important, au niveau
interlinguistique.
Notre analyse de quelques approches quantificationnelles nous a conduit à faire une synthèse
théorique qui servira de base pour notre investigation des instances du MOD que l’ukrainien et le
français partagent et qui sont très répandues ou les plus répandues à travers les langues – le
GÉN-NÉG et le PART. Selon notre approche mixte, le Nég doit vérifier le GÉN-NÉG in situ,
tandis que l’Asp licencie le cas PART. Les verbes capables d’assigner le PART portent le trait
[+Qu] et ils vérifieront ce cas sur la tête P nulle activée. Leur statut formel serait – vQ.
3.4 Sommaire
Dans la Section 3.1 nous avons expliqué la nature de la relation de transitivité. Lors de notre
démarche théorique il a fallu toucher aux questions qui provoquent beaucoup de discussions. Dès
la Section 3.1 jusqu’à la Section 3.1.5, en traitant des questions de niveaux de transitivité, de la
portée de la quête d’un prototype transitif, de la relation de transitivité, du patron qui sous-tend
cette relation, du mécanisme responsable de l’établissement de la relation transitive (dont le trait
de transitivité fait partie) et des fondements sémantiques du comportement verbal syntaxique
nous avons poursuivi l’objectif de proposer une définition de transitivité maximalement
universelle. En vue de la complexité du phénomène en question, nous avons suivi l’idée qu’il
faut faire une division claire entre la transitivité sémantique et la transitivité syntaxique.
Cependant, notre conviction principale consiste en ce que ce phénomène doit être défini en
termes sémantiques seulement, car l’encodage sémantique fait partie du bagage des
162
représentations mentales que la GU rend disponible pour un code linguistique quelconque, tandis
que la réalisation morphosyntaxique de cet encodage varie d’une langue à l’autre. Cette variation
interlinguistique peut être appelée la paramétrisation ou la différentiation de l’encodage
sémantique par des moyens morphosyntaxiques disponibles dans une langue spécifique. Une
telle différentiation est responsable du fait que beaucoup de phénomènes dont l’incorporation (cf.
Section 2.4.1), l’inaccusativité (cf. Section 2.1) et particulièrement le MOD ne sont pas des
phénomènes interlinguistiquement uniformes et que dans certaines langues deux phénomènes
donnés se croisent (il existe un rapport entre eux), tandis que dans d’autres langues ils ne se
croisent pas (par ex. l’incorporation et le MOD ou le MOD et la transitivisation se croisent en
ukrainien, mais pas en français ; cependant, la négation phrastique et le MOD se croisent et en
ukrainien et en français – au moyen du GÉN-NÉG). En ce qui concerne le phénomène de
transitivisation (ou de changement de valence augmentatif), nous avons proposé l’existence d’un
trait de transitivité avec les valeurs [±Trans], dont l’activation licencie l’apparition d’un OD.
Dans le Chapitre 4 nous démontrerons comment ce trait sémantique est instancié en syntaxe au
moyen de la catégorie syntaxique Tr en cas d’établissement (ou d’existence) d’une relation
transitive.
Nous avons fait la division entre la sémantique pré-dérivationnelle (les niveaux sémantiques qui
correspondent aux représentations mentales de la GU, mappés en morphosyntaxe, cf. Sections
3.1.1.2 et 3.1.3) et la sémantique post-dérivationnelle (la composition fonctionnelle des éléments
phrastiques après la finalisation de toutes les dérivations, cf. Sections 3.1.4 et 3.1.10) et entre
deux niveaux de l’encodage morphosyntaxique (cf. Sections 3.1.1.2, 3.1.10). Ces explications
nous ont aidé aussi à clarifier les rapports syntaxiques entre les éléments syntaxiques centraux –
S, V et OD (cf. Section 3.3) et à proposer un classement de verbes universel et symétrique, dont
le comportement dépend en grandie partie de la (non-)disponibilité du TT.
Notre proposition de l’existence d’un niveau des représentations sémantiques, où les traits
sémantiques de l’individuation (et des autres paramètres de transitivité) sont ‘stockés’, a rendu
possible l’explication de ce qui motive le MOD, ou des fondements sémantiques de la distinction
entre le marquage d’OD canonique et non-canonique avec certains traits sémantiques produirait
un OD, dont le statut (individué, moins individué ou non-individué) dépend des traits que l’AI
porte. Selon cette vision, la combinaison d’une constante sémantique (ou de l’AI) avec un trait
du niveau de traits sémantiques de transitivité conduirait à la production d’un OD lors de la
163
dérivation syntaxique. Le statut (individué, moins individué ou non-individué) de l’OD
dépendrait des traits que l’AI porte. Une telle vision nous a aidé à non seulement clarifier ou
supposer les fondements sémantiques du MOD, mais aussi à définir la relation entre certains
niveaux sémantiques et les deux niveaux de l’encodage syntaxique.
Notre conceptualisation de la relation transitive et notre vision sur les aspects ou les processus
qui l’affectent nous ont aidé à identifier le statut de l’OD sous quelques angles. On a clarifié son
rapport avec le V et le S, on a identifié ce qui le sous-tend au niveau sous-jacent et ce qu’il
représente après la finalisation de la dérivation syntaxique. Au moyen de l’identification des
paramètres de transitivité et des traits d’individuation les plus souvent réalisables en ukrainien et
en français nous avons spécifié le contenu sémantico-fonctionnel qui doit être mappé en syntaxe
sur un OD. Ensuite, en postulant l’existence d’un article en ukrainien, nous avons expliqué le
rapport entre les catégories de Dét et de cas et la réalisation de quelques traits sémantiques.
Après avoir rendu compte de tous les aspects sémantiques pertinents pour l’explication de la
relation de transitivité et de l’OD (en faisant la distinction entre les aspects qui sous-tendent la
distinction entre le cas ACC et le MOD), on s’est penché sur l’étude de la structure syntaxique
du SDét sur les noms dans la position d’OD. Afin de rendre compte de toutes les données
empiriques à notre disposition et pour régler les problèmes observés dans certaines études
précédentes, nous avons proposé l’Hypothèse du Dét Universel (Manifeste ou Vide), selon
laquelle les noms post-verbaux en slave doivent avoir un Dét manifeste ou vide, c’est-à-dire la
projection de SDét est toujours présente sur les noms OD d’un verbe transitif ou transitivisé
quelconque. Grâce à cette proposition que la structure d’un nom OD est universelle on a pu tirer
un parallèle entre l’ukrainien et le français concernant la réalisation du trait de spécificité. On a
pu aussi voir certaines différences dans la structure SDét des deux langues. Par exemple, en
précisant la structure fonctionnelle à l’intérieur du SDét, nous avons distingué entre les cas qui
doivent monter en dehors du SDét pour être vérifiés structurellement et ceux qui ne peuvent pas
être validés par la montée du fait qu’ils ne sont pas associés aux traits d’individuation (à la
différence de l’ACC). Ces derniers devraient être validés dans la structure profonde ou même
avant l’insertion des items lexicaux dans la syntaxe. Ces cas ont le statut de cas inhérents.
Dans la troisième partie du présent chapitre (Section 3.3) nous avons parlé des autres aspects
syntaxiques qui sont cruciaux pour l’étude du MOD (ou plus précisément – pour que notre étude
164
soit bien positionnée) : de la typologie casuelle à l’heure actuelle et des types de fonctions d’un
cas, du statut de cas formel que nous préférons pour notre étude contrastive, des approches qui
prévoient la présence d’un quantificateur phonologiquement nul Q dans la vérification du GÉN-
NÉG et du PART (des instances du MOD présentes tant en ukrainien qu’en français). Or, en
spécifiant le cadre théorique syntaxique, nous avons préparé une base d’outils dont nous nous
servirons tout au long de notre analyse dans le chapitre qui suit. Nous avons fait la distinction
entre les cas qui doivent être vérifiés et ceux qui sont assignés en expliquant en même temps ce
que cela implique. Ainsi, nous avons essayé de jeter les bases d’un modèle qui reflète de façon
discrète le rapport entre la transitivité basse et haute, la typologie verbale du point de vue
structurel et le marquage casuel sur un OD. En le faisant, on a visé un nombre de questions
discutables, dont la solution aurait un effet positif sur la réalisation de nos objectifs. L’une de ces
questions est celle du statut du v (centrale dans la polémique minimaliste depuis son émergence),
puisqu’il y a peu de consensus sur ce que cette catégorie doit représenter. Son interprétation varie
souvent en fonction des objectifs qu’on se pose dans une recherche donnée. En vue de la nature
de notre étude (comparative), on est d’avis qu’il faudrait chercher à fournir une structure
phrastique qui soit non seulement minimalement encombrée, mais qui reflète aussi les
similitudes entre les deux codes à l’étude de façon logique et évidente. En plus, il faut aussi
qu’on soit capable de formaliser efficacement la différence entre la validation des cas de base et
celle des autres cas, ou des cas structurels et des cas inhérents, ou des instances du MOD en
ukrainien et celles en français.
Tous les préparatifs étant effectués, on est prêt maintenant à passer à l’étape centrale de notre
voyage analytique – l’analyse des instances du MOD.
165
Chapitre 4Analyses
The cases of any given Slavic language serve asan enormously powerful yet austere system,
enabling users to express all possiblerelationships they might experience.
Laura A. Janda (2002)
4.0 Introduction
Dans ce chapitre on s’occupera de l’analyse de toutes les instances du MOD en ukrainien. L’un
des objectifs poursuivis ici est de démontrer qu’il y a une relation entre les (multiples) fonctions
d’un cas et sa réalisation morphosyntaxique. En offrant une classification sémantique (ou
sémantico-fonctionnelle) et syntaxique (générativiste) des usages de tous les cas différentiels sur
les noms OD, on essayera de fournir un traitement formel consistant de toutes les instances du
marquage différentiel de l’ukrainien en les comparant avec les constructions équivalentes du
français. En même temps, on rendra compte de tous les facteurs qui conditionnent ou qui
déterminent ce type de marquage.
Nos exemples, où les cas différentiels marquent un nom post-verbal, ont été classés
principalement à partir de 20 ouvrages de prose (écrits par 20 auteurs différents lors du XXme
siècle) et de nombreux ouvrages poétiques (écrits par 25 auteurs lors des derniers 20 ans) en
ukrainien, dont les textes sont repérables en ligne (sur le site ouèbe
http://www.ukrcenter.com/Література).
Le chapitre sera organisé comme suit. La Section 4.1 portera sur l’usage du cas INSTR après les
verbes copulatifs et non-copulatifs, de ses fonctions multiples et de ses réalisations syntaxiques
du point de vue formel. C’est dans cette section-ci qu’on jettera les bases de notre traitement
formel des cas à l’étude. On y expliquera notre vision sur 1) la structure fonctionnelle des
propositions transitives où l’OD est marqué d’une façon alternative, et 2) sur la façon dont un cas
différentiel doit être assigné. Dans la Section 4.2 nous discuterons des différences entre l’INSTR,
le NOM et l’ACC en termes de leurs fonctions et de leur validation syntaxique. Dans la Section
4.3 nous rendrons compte des usages du GÉN et du PART, en les traitant comme deux cas
différents, bien qu’apparentés. Nous y discuterons aussi de différents aspects problématiques au
166
sujet desquels il y a beaucoup de discussion dans la littérature. En outre, nous mettrons en
contraste la fonctionnalité de ces deux cas et leur réalisation avec celles du cas ACC. Dans la
deuxième partie de la Section 4.3 nous formaliserons la réalisation de ces cas (ou, plus
précisément, des différents sous-types de ces cas) suivant notre approche élaborée dans les
Section 4.1.1–4.1.3. Ensuite, dans la Section 4.4 on rendra compte de quelques types du DAT.
Finalement, dans la Section 4.5 nous spécifierons la différence entre le cas LOC et le cas PRÉP
en ukrainien et la différence entre le LOC de l’ukrainien et celui du français. Dans la dernière
section de ce chapitre (4.6) nous parlerons des résultats de notre analyse des cas différentiels sur
les noms OD et de leurs implications.
4.1 L’Instrumental
Cette section comprend deux parties. Dans la première partie (Section 4.1.1) nous élaborerons la
base théorique de notre approche à la formalisation de l’INSTR et des autres cas non-accusatifs.
En discutant des travaux précédents sur l’usage des cas NOM et INSTR après le verbe copulatif,
nous essayerons de les trier en nous débarrassant des éléments ou des aspects théoriques qui ne
sont pas directement pertinents et qui risquent de rendre notre traitement interlinguistique de
données trop complexe. En outre, nous essayerons d’élaborer une approche explicative qui
reflète nos observations et nos propositions faites dans les chapitres précédents dans l’optique
des approches fonctionnaliste et minimaliste au sujet : 1) des fondements sémantiques de la
relation transitive et du MOD, et 2) du rapport que nous avons identifié entre la réalisation des
traits sémantiques d’individuation, le Dét et le cas.
En parlant de la copule (Section 4.1.1), on verra qu’il y en a deux types et que le choix d’un cas
sur les noms post-copulatifs dépend de son statut. On spécifiera aussi la composition
fonctionnelle de la phrase contenant les deux types de ce verbe, dont deux catégories centrales
(Tr et v) du point de vue de notre approche font partie. Avec elles on visera à : 1) rendre compte
de l’opposition ‘transitif vs. non-transitif’, 2) démontrer le mappage sémantique-syntaxe
uniforme. Bref, on verra que le type d’INSTR étudié dans cette section est imposé par le type de
copule qui est une espèce de verbe transitivisé.
Dans la Section 4.1.3 on parlera de la fonctionnalité et de la validation du cas INSTR après les
verbes non-copulatifs. On commencera par spécifier la problématique reliée à son usage.
Ensuite, on classifiera les verbes qui assignent l’INSTR de façon inhérente en les regroupant en
167
plusieurs classes sémantiques. À partir de notre étude empirique et de ce classement verbal nous
fournirons une liste d’exemples qui représente un compte rendu complet de toutes les instances
de l’usage de ce deuxième type d’INSTR. Finalement, on proposera un traitement formel de ces
données et on identifiera deux types d’OD recevant l’INSTR – ceux qui sont un vrai OD et ceux
qui ne le sont pas.
4.1.1 L’Instrumental sur les noms post-copulatifs
Dans cette section nous traiterons d’un type de verbes spécifique – la copule. Au fond on se met
à expliquer : 1) pourquoi c’est un SDét à l’INSTR qui apparaît après une copule, comme un cas
alternatif, et non, par exemple, le GÉN ou le DAT, et 2) la différence entre les copules assignant
le cas NOM à leur objet et ceux qui requièrent le cas INSTR. On jettera aussi les bases de notre
analyse des autres cas différentiels.
Ce qui semble présentement inquiéter beaucoup les linguistes-minimalistes qui travaillent sur les
langues slaves, c’est la question de la structure fonctionnelle de la phrase contenant une copule et
la différence entre la structure phrastique avec une copule et celle avec un n’importe quel autre
verbe, transitif ou transitivisé. Étant donné que le nombre de CF proposées est déjà un peu trop
élevé, ce qui risque rendre la structure en question trop complexe, sans que ce soit nécessaire,
dans cette partie de notre investigation nous avons pour but de développer une approche qui soit
capable de rendre compte de tous les cas différentiels, et qui soit maximalement simple, ce qui
est à l’origine l’objectif principal du minimalisme. Pour qu’on puisse accomplir les objectifs
envisagés au début de notre démarche il faut aussi que cette approche reflète la relation entre la
transitivité verbale et le MOD, ou, plus précisément – qu’elle rende compte d’une façon
consistante et des instances où la relation de transitivité est établie (avec tous ses effets sur le
marquage d’un OD) et des instances où cette relation n’est pas nécessaire ; en plus il faut
s’assurer que notre proposition offre une rentabilité explicative assez universelle ou
interlinguistique, vu qu’on comparera les données équivalentes de l’ukrainien et du français.
Avant de proposer notre vision, commençons par la description de l’état des choses actuel du
point de vue théorique. D’abord, nous parlerons de la notion de cas, de la différence entre le rôle
du NOM et le rôle de l’INSTR sur un nom post-copulatif, ensuite – des constituants fonctionnels
168
pertinents (dont deux – les plus importants – Sv et STr) et similitudes entre la copule suivie d’un
nom à l’INSTR et les verbes transitivisés ou transitifs requérant l’INSTR.
En ukrainien (de même qu’en russe), le nom post-copulatif peut recevoir soit le cas NOM, soit le
cas INSTR. On a déjà essayé de comprendre cette optionalité principalement à partir du russe.
On est d’accord, qu’en termes généraux le NOM est un cas morphologique, et l’INSTR – un cas
syntaxique abstrait (cf. Section 3.3.1). D’après Bailyn & Rubin (1991), le choix du cas
morphologique est une propriété idiosyncrasique d’un item donné, dans notre cas – du verbe
copulatif. Pour eux, le SN post-copulatif est le complément de la CF Préd. Par contre, Pereltsvaig
assume que seulement les têtes lexicales peuvent assigner ou vérifier les rôles ou cas et que les
SN post-copulatifs sont compléments de la tête lexicale v (qui introduit dans cette vision
l’argument externe), qui est un verbe défectif, portant cependant la grille de thêta et son rôle
thêta externe a une variable et pas d’index thématique. Cette proposition semble être plus
intéressante et nous la retenons pour appuyer notre hypothèse du PTU (cf. Section 3.1.3), qui
prévoit que la réalisation du TT peut être défective (ou neutralisée) dans certaines instances, et
surtout chez les verbes copulatifs.
Pereltsvaig (2007b) stipule qu’au cas où un SN pré- ou post-verbal est un argument, il doit être
marqué d’un cas, et elle tire un parallèle entre le marquage du cas INSTR sur les SN post-
copulatifs et le même marquage sur les SN-compléments des autres verbes, étant donné qu’on
observe certaines régularités dans la vérification des cas de différents verbes. Pour elle le cas
INSTR en russe est un cas syntaxique abstrait par défaut (ou plus précisément – un cas inhérent
par défaut) pour les compléments des verbes v (mais pas des verbes V), en contraste avec le cas
NOM, qui est un cas morphologique par défaut (vu qu’il ne marque pas l’argument d’une tête
portant une grille de thêta, car dans les phrases à échantillon NOM–NOM il n’y a pas de verbes
lexicaux, d’où leur statut exceptionnel, il y a une copule d’identité, dans les phrases à échantillon
NOM–INSTR il y a une copule prédicative.
Selon Pereltsvaig (2007b), on définit généralement (en générativisme et en minimalisme) le
terme ‘cas’ comme une notion abstraite d’un mécanisme de licenciement d’un SN (cf. aussi
Section 3.3). Certains SN ne peuvent pas apparaître dans certaines positions syntaxiques du fait
qu’ils ne peuvent pas vérifier le cas syntaxique. Présentement, les linguistes qui travaillent sur la
question de cas et de SDét, essayent de comprendre la relation entre le cas morphologique et le
169
cas syntaxique, surtout dans les langues disposant d’un système morphologique riche. Le cas
morphologique se réfère au marquage flexionnel de noms. Dans le minimalisme le CSA est un
ensemble de traits formels ‘par excellence’, vu qu’ils sont toujours ininterprétables et
déclenchent un mouvement, car ils licencient les SN. Le Filtre de Cas est dérivé du Critère Thêta
(Chomsky 1981 : 336) et s’applique aux SN marqués indépendamment de leur contenu
phonétique, ce qu’on appelle la Condition de Visibilité (CV), un principe de FL, suivant laquelle
le marquage de cas sert à rendre un SN visible pur le marquage thêta.
Beaucoup de linguistes semblent être d’accord (Pereltsvaig 2007b ; entre autres) que tant le CM
que le CSA est un mécanisme de licenciement pour les SN : le CSA sert comme mécanisme de
licenciement en syntaxe, tandis que le CM – en FP. Le CSA sert à identifier les arguments (les
compléments et les Spécifieurs des expressions prédicatives), le CSA est une exigence
universelle, applicable à n’importe quelle langue, quelle que soit son système morphologique.
Le CSA a été trouvé même dans les langues à morphologie casuelle plus ou moins appauvrie ou
même non-existante (par ex. en français, en anglais, en chinois, etc.). Il est de deux types :
structurel et inhérent. Le cas structurel doit être vérifié par une tête fonctionnelle ou lexicale sur
un Spécifieur et le cas inhérent est assigné (cf. Section 3.3.3) par une tête lexicale sur son
Complément lors de l’opération d’association (« Merge ») (Pereltsvaig 2007b), et aucun
mouvement ne s’applique pas pour assigner ce cas. D’après Pereltsvaig, vu que le SN post-
copulatif d’un verbe prédicatif est complément du v plutôt que Spécifieur, il (ce cas) ne peut pas
apparaître comme un cas structurel. Pour certains linguistes (y compris Pereltsvaig) il n’y a que
deux cas inhérents en slave : l’INSTR et le GÉN.
Pereltsvaig (2007b) propose la notion de défaut morphologique qui surface en absence du cas
syntaxique (à cause d’une exigence de grammaticalité morphologique indépendante). Pour elle le
NOM est le CM par défaut, car il satisfait l’exigence morphologique pour la désinence
morphologique sur les SN même si ces SN ne portent pas le CSA, dont ils n’ont pas besoin, car
ils ne sont pas arguments d’une tête portant un rôle thêta. En contraste avec le CSA, le CM est
une exigence spécifique applicable à certaines langues seulement (dont le russe), et non à toutes
les langues. Pour notre analyse nous soutenons que l’ukrainien est l’une de ces langues. Les
racines nominales en ukrainien sont liées toujours à une désinence qui encode le CM, peu
importe leur contexte syntaxique. Nous parlerons de ce cas en relation avec le verbe buty ‘être’,
170
qui est spécial d’une certaine façon. Cela pourrait être dû partiellement au fait que c’est une tête
qui permet la transmission du cas du Spécifieur à son Complément (Bailyn & Rubin 1991 ;
Franks 1995 ; Comrie 1997). Je propose qu’en ukrainien la transmission du cas du Spécifieur à
son Complément soit possible en cas de défectivité de la structure – la réalisation non-manifeste
du verbe buty déclenche l’identification. Suivant Pollock (1989), le nœud Fl (« Infl ») se divise
en deux nœuds – ACC (« AGR ») et T (« TNS »), qui sont deux sites d’atterrissage (« landing
sites ») pour une phrase à double NOM : les deux ont le potentiel de vérifier le cas NOM.
Selon certains linguistes le cas INSTR est un cas de prédicat (cf. par ex. Bailyn 2001 ; Szucsich
2001 ; Matushansky 2007 ; Pereltsvaig 2007b ; Markman 2008 ; etc.), un cas par défaut en cas
d’absence d’un autre cas. Richardson (2007) soulève cependant un contre-argument en disant
que le cas INSTR en russe n’est pas toujours un cas de prédicat, car d’après elle il y a des cas
contradictoires en ukrainien où l’INSTR ne peut pas être assigné à un nom qui suit la copule buty
‘être’. Elle fait référence aux constructions de prédication, constructions copulatives
pronominales (1b) (« pronominal copular constructions ») (cf. Richardson 2007 : 166, nous
introduisons certaines modifications correctives dans ces exemples) :
(1) a. Maksym je (?) učytel’ / učytelemMaksym-NOM est instituteur-NOM/-INSTR‘Maksym est instituteur.’
b. Maksym ce/to (je, buv, bude) naš druh / *našym druhomMaksym celui-ci/celui-là (est, fut, sera) notre ami-NOM/-INSTR‘Maksym – c’est notre ami.’
Richardson avoue que pour certains locuteurs natifs le verbe copulatif au présent ne devrait pas
être prononcé. Voici son exemple, où la copule n’apparaît pas :
(2) Maksym – učytel’ / *učytelemMaksym-NOM instituteur-NOM/-INSTR‘Maksym est instituteur.’
À partir de ces exemples on se demanderait pourquoi il est posible qu’en (1b) le cas INSTR ne
peut pas être assigné, en (1a) les deux cas sont possibles et en (2) la copule n’est pas présente,
mais le NOM est obligatoire, tandis que l’INSTR n’est pas acceptable. À notre avis, il semble y
avoir au moins deux explications pour cette problématique. D’abord, il faut signaler qu’en
Ukraine c’est un fait bien connu que la plupart des ukrainiens ne parlent pas ce qu’on appelle un
ukrainien ‘pur’ ou standardisé. Un grand nombre de locuteurs mélangent l’ukrainien avec le
171
russe à tous les niveaux de la grammaire. Ce phénomène s’appelle suržyk (Bilaniuk 2005 ;
Taranenko 2007 ; Bilous 2008–2009). Et il est bien probable que l’intuition langagière de ceux
qui parlent un ‘mélange’ soit influencée par les contraintes grammaticales qui s’appliquent au
russe. Suivant notre intuition cependant, ‘le pur ukrainien’ se caractériserait par un haut niveau
de flexibilité et il semble mieux tolérer l’alternance NOM–INSTR après la copule que le russe ou
le serbe (Browne 1993 ; Browne & Alt 2004). En plus, dans notre analyse nous soutiendrons
l’idée qu’en ukrainien la copule est toujours présente, mais il s’agit de deux types de sa
réalisation : manifeste et non-manifeste. Or, en contraste avec le russe, on peut, au besoin,
assigner soit le NOM soit l’INSTR à un nom post-copulatif9, tant en cas de la copule manifeste
qu’en cas de la copule non-manifeste, à l’exception des constructions copulatives pronominales,
qui constituent une instance d’identification unique (à cause du pronom démonstratif ce/to ‘celui-
ci/celui-là’ qui semble tout simplement renforcer la transmission de l’identification de sujet
réalisée normalement au moyen de la copule de transfert d’identité buty) : ce type de
construction se spécialise en réalisation de l’identification, ce qui explique le seul cas possible –
le NOM, alors que l’INSTR reste bloqué.
Il s’en suit que le verbe buty (‘être’) a un statut spécial et que le choix des cas NOM vs. INSTR
est relié à deux réalisations différentes de la même copule. Le verbe buty est alors de deux types :
1) un verbe transitivisé, réalisé (normalement) de façon manifeste dans n’importe quel temps et
suivi d’un SDét à l’INSTR (inhérent), dont la structure phrastique contient la projection
fonctionnelle de transitivité STr (cf. Bowers 2002), et 2) un verbe défectif (non-transitivisé) nul
(souvent mais pas toujours) qui n’apparaît qu’au présent, réalisant le trait sémantique
[+identification] (qui bloque le processus de transitivisation), et assigne le NOM à son objet, sa
9Par rapport aux constructions avec une copule suivie d’un nom, Szucsich (2001) présente des exemples en
tchèque, en serbo-croate et en polonais qui reflètent le comportement de la copule manifeste de l’ukrainien. Sesexemples en cakavien (un dialecte Burgenland-Croate parlé en Autriche, Hongrie et Slovaquie), en haut sorabe et enslovène représentent, à première vue, un cas problématique : dans ces langues l’INSTR ne peut pas être assigné aunom post-copulatif. Par contre, nous sommes d’avis, qu’il exemplifie des constructions un peu différentes (certainesd’entre elles sont présentes en ukrainien aussi). Mais, même si Szucsich ne se trompe pas, cela ne va pas contrenotre analyse. Il s’agit tout simplement d’une interprétation alternative des cas où la copule (manifeste) requiert unnom au cas NOM : elle sert à réaliser le trait sémantique [+identification] en identifiant le sujet, elle ne se comportepas dans ce cas comme un verbe transitivisé. C’est alors la question de variation parmi les langues slaves – commentla copule est réalisée – de façon manifeste ou non. Ce type de variation n’affecte nullement la capacité copulatived’exprimer ce que la sémantique envoie à la syntaxe. Il faut dire aussi que l’INSTR n’est pas le même item à traversles langues slaves : en Burgenland-Croate il apparaît avec ou sans une préposition, mais il ne peut pas être utilisécomme un cas de prédicat après une copule (Browne : CP).
172
structure phrastique est appauvrie, puisqu’elle manque de la projection STr. Le premier type de
la copule appartient à la classe de verbes intransitifs qui (cf. Sections 2.2 et 2.4.1) suivent une
stricte règle : après leur transitivisation ils assignent à leur OD un seul cas – l’INSTR par défaut.
Or, dans l’optique de notre approche, si le verbe copulatif requiert un SDét au cas INSTR, le
petit v est une espèce de verbe transitivisé, quoique défectif (cf. Section 3.3.7), et les verbes
transitivisés assignent à leurs SN en position d’OD le cas INSTR. Les verbes sont les seuls
éléments (intrinsèquement) capables d’assigner le rôle thêta, non comme les SN et les SAdj qui
manquent du Spécifieur auquel le rôle thêta pourrait être assigné (Baker 2003).
Les verbes transitivisés suivis d’un nom à l’INSTR sont aussi des instances du phénomène
d’incorporation. On a déjà mentionné qu’en ukrainien les noms incorporés (cf. Section 2.4.1), les
objets internes (cf. Section 2.5) et les objets des verbes transitivisés (cf. les mêmes sections et
Section 2.6) se comportent syntaxiquement de la même façon – ils tous reçoivent l’INSTR par
défaut, et la catégorie Dét n’apparaît pas de façon manifeste (cf. Sections 3.2.1–3.2.4).
L’existence de deux types de copules en ukrainien est sûrement la réflexion d’un phénomène
interlinguistique. En français, par exemple, la catégorie Dét du SDét post-copulatif est nulle, ce
qui sert d’un indice de l’incorporation du nom, en anglais – à l’inverse, la catégorie Dét a une
réalisation phonologique et donc correspond au nom en ukrainien qui reçoit le cas NOM en cas
de transfert d’identité :
(3) a. Il est _ avocat.
b. He is a lawyer.
Si en ukrainien le cas INSTR est un cas par défaut qui doit apparaître seulement après un verbe
transitivisé, le nom qui reçoit ce cas doit être argument d’un verbe à fonction transitive. Si c’est
un argument, il doit avoir la capacité de réaliser des caractéristiques référentielles, il est, par
conséquent, un SDét à part entière. Alors, et en français et en anglais la copule est suivie d’un
SDét, mais en français seulement l’AI est syntaxiquement incorporé (un Dét n’apparaît pas à la
surface). On pourrait dire qu’en français la copule est transitivisée tandis qu’en anglais (où le
SDét post-verbal est complètement réalisé) – elle ne l’est pas, car c’est une copule d’identité.
Quant à l’exemple en français, il devrait possiblement y avoir un lien entre la réalisation non-
manifeste de la catégorie Dét, l’incorporation du nom et la transitivisation de la copule. On
pourrait aussi se demander s’il s’agit ici vraiment d’une espèce d’incorporation d’un nom à
173
cause de son Dét non-manifeste ou simplement nul, mais c’est déjà le sujet d’une autre étude.
Bien entendu, la différence entre les deux types de constructions copulatives de l’anglais et du
français est moins évidente que celle entre les constructions NOM–NOM et NOM–INSTR en
ukrainien, dont le système casuel permet de nuancer mieux le sens à l’intérieur d’un SV, puisque
les morphèmes liés qui désignent un cas portent tout simplement plus d’information sémantique.
Pour récapituler, notre explication (que l’agrammaticalité du cas INSTR appartient à un autre
phénomène de la réalisation syntaxique du verbe buty, et que l’ukrainien ne présente pas en fait
aucun exemple contradictoire) renforce l’argument de Bailyn & Rubin (1991) et de Bailyn
(1995b, 2001) qu’il existe un cas de prédicat, et ce cas est le cas INSTR. De plus, cette analyse
renforce la vision que les petites propositions (« Small Clauses ») ne sont pas tellement petites,
elles sont des structures syntaxiques à part entière, même si elles sont appauvries jusqu'à un
certain degré à cause de la défectivité de leur copule, dépourvue de certains traits sémantiques. À
partir des exemples en ukrainien, en français et en anglais nous voyons que l’appauvrissement de
la copule varie aussi d’une langue à l’autre. Notons que pour certains (cf. aussi Starke 1995) la
copule nulle dans les petites propositions est un verbe par défaut (universel) qui réalise les
valeurs de défaut de tous les traits. Cependant, notre analyse démontre que la copule en ukrainien
a deux variantes. L’une de ces variantes se comporte plutôt comme un verbe ‘normal’, soit
transitif. Alors, il n’est pas exactement dépourvu de tous les traits.
Pour ce qui est de la fréquence de l’apparition du cas INSTR sur un nom post-copulatif, on peut
conclure à base d’un nombre d’études précédentes (Wierzbicka 1980 ; Geist 1998, 1999 ;
Matushansky 2000 ; Krasovitsky et al. 2008) qu’en langues slaves le cas INSTR après une
copule est généralement beaucoup plus préféré.
Notons en passant que l’étude de Krasovitsky et al. (2008) sur le russe a démontré qu’au début
du XIXme siècle l’INSTR de prédicat dominait dans toutes les formes de la copule, excepté la
forme du passé, où la variation NOM–INSTR était conditionnée sémantiquement : les états
spécifiés en terme de leurs propriétés modales ou les restrictions temporelles déclenchaient
l’INSTR, tandis que les états indéfinis, non-spécifiés déclenchaient le NOM. Au milieu du
XXme siècle cette situation a commencé à changer. Dans la deuxième moitié du XXme siècle
l’usage de l’INSTR avec les noms de prédicat a augmenté de façon significative en cas des noms
dénotant les états indéfinis, non-spécifiés, soit les propriétés non restreintes temporellement ou
174
modalement. À la fin du XXme siècle l’INSTR s’utilise déjà avec la plupart des noms de
prédicat, peu importe leur sémantique ou la sémantique de la proposition. Alors, en cas de la
copule, le russe évolue de façon avancée d’un modèle conditionné sémantiquement à un modèle
déterminé syntaxiquement. Ces données statistiques s’ajoutent au fait que plusieurs linguistes ont
déjà remarqué que le système casuel russe est en train de se simplifier, par exemple, le cas ACC
– au profit du cas GÉN de négation (Timberlake 1975 ; Matthews 1997), le GÉN – au profit du
PART (Paus 1994), et ainsi de suite. Quant à l’ukrainien, notre investigation nous laisse arriver à
la conclusion que, en contraste avec le russe, cette langue est en train de complexifier
intensivement son système casuel ainsi que la fonctionnalité de ses cas (cf. Sections 2.3, 3.3.2).
En fait, nous proposons qu’il y ait déjà des indices de l’existence de dix cas nominaux (cf.
Section 2.3).
Pour continuer avec notre analyse il faut éliminer en premier lieu l’ambiguïté dans l’exemple
(1a). Nous sommes d’avis qu’en ukrainien parlé ainsi qu’en ukrainien standard la copule peut
être réalisée syntaxiquement de façon non manifeste (au présent). Cela ne veut point dire que la
phrase avec un verbe nul ne peut pas être structurellement complète (cf. aussi Starke 1995 pour
cette discussion en plus de détails), vu que l’appauvrissement gît dans le contenu de nœuds et
non dans leur absence. Dans ce cas il est fortement préférable que le nom qui la (soit la copule)
suit apparaisse au cas NOM. Si la copule est réalisée de façon manifeste, le nom qui suit reçoit le
cas INSTR :
(4) a. Maksym – učytel’ Maksym-NOM instituteur-NOM‘Maksym est instituteur.’
b. Maksym je učytelemMaksym-NOM est instituteur-INSTR‘Maksym est instituteur.’
Cette division rend notre analyse beaucoup plus facile, car l’ukrainien ne constitue plus un cas
problématique. La grammaticalité de la phrase en (4a) démontre que l’ukrainien est l’une des
langues slaves qui ont la copule nulle. La formulation de notre hypothèse du PTU (cf. Section
3.1.3) n’annule pas la possibilité que la réalisation du TT puisse être défective en cas de certains
verbes, dont les copulatifs. Dans ce cas spécifique, si la copule ne se réalise pas de façon
manifeste à cause de son sens noyau, elle sert à identifier l’agent-sujet, ce qu’aucun autre verbe
ne peut faire. L’absence d’une copule manifeste résulte en assignation du CM par défaut, suivant
175
Pereltsvaig (2007b), mais si le verbe est réalisé, un autre défaut casuel est assigné – un cas
syntaxique. Quelles seraient les raisons sémantiques précises de ce fait ? Notons que Richardson
tire un parallèle entre le verbe ukrainien je (‘est’) (cf. aussi Ex. 1a et Ex. 4b) et le verbe russe
javliatsa ‘être’ qui s’associe de façon obligatoire avec le cas INSTR, vu que les deux semblent
avoir le même comportement sémantique et syntaxique. Cette observation ne sert qu’à renforcer
notre proposition. Le verbe je a des équivalents au passé et au futur (buv ‘était, fut’ et bude
‘sera’) suivis du cas INSTR. Il s’utilise dans le sens ‘pratsiuje’ (‘travaille’) et le cas INSTR sert à
adverbialiser le nom en sorte qu’on reçoit l’interprétation ‘Maksym travaille comme/en qualité
d’instituteur’. En plus, ce verbe est un verbe transitivisé et il est obligatoire, c’est-à-dire on ne
peut pas généralement le laisser tomber. Le cas INSTR a aussi le rôle d’un cas par défaut
marquant les noms gouvernés par un verbe inaccusatif existentiel qui devient transitivisé.
Richardson (2007 : 165) fournit un exemple qui représente des constructions descriptives («
depictives ») ou les adjectifs prédicatifs (« predicative adjectives »), comme certains les
appellent. Dans cet exemple on voit qu’en absence de la copule l’adjectif descriptif (dont
l’équivalent en anglais est un participe passé adjectivisé) reçoit le cas NOM :
(5) Maksym pjanyj’ / *pjanymMaksym-NOM drunk-NOM/ -INSTR‘Maksym is drunk.’
De l’exemple que nous fournissons ci-dessous il devient clair que l’apparition de la copule
déclenche l’assignation du cas INSTR au nom qui suit (cf. aussi Szucsich 2001 : 15) :
(6) Maksym je pjanym / (?)*pjanyj’Maksym-NOM is drunk-INSTR /-NOM‘Maksym is drunk.’
Alors, les constructions descriptives ont le même comportement que les constructions avec une
copule suivie d’un nom. Cependant, d’après certains linguistes il n’y a pas de consistance à
travers les langues slaves quant au choix du cas dans les deux types de constructions, bien que
l’INSTR prédicatif semble être disponible dans toutes les langues de ce groupe. Szucsich (2001 :
15), par exemple, soutient qu’en polonais l’INSTR dans les constructions descriptives n’est pas
acceptable :
(7) Paweł jest szczęśliwy / *szczęśliwym. Paweł is-COP happy-NOM / *-INSTR ‘Paweł is happy.’
176
Il nous semble pourtant que le cas INSTR y pourrait être possible aussi, marginalement peut-être,
et notre enquête chez plusieurs locuteurs natifs du polonais rend la même conclusion (bien qu’il
s’y ajoute une certaine interprétation ambiguë, c’est-à-dire les répondeurs généralement
reconnaissent que l’INSTR est marginalement possible dans la construction en question, mais ils
ont des difficultés a expliquer quelle serait la différence d’interprétation).
Tout compte rendu de la différence d’interprétation entre le NOM et l’INSTR sur un nom post-
copulatif, il nous faut maintenant diriger notre attention à la structure fonctionnelle à la base de
deux types de phrases – celle avec une copule défective non-transitivisée et celle avec une copule
transitivisée. Après avoir analysé ce qu’on trouve dans la littérature à ce sujet, nous proposerons
notre vision sur le rôle des constituants pertinents et surtout sur la projection fonctionnelle de
transitivité STr.
Bailyn (2002 : 22) propose la structure arborescente suivante pour le type de construction en (7) :
(8) Jan jest głodny Jan is hungry-NOM‘John is hungry.’
ST3
SN T’Jani 3
T0 SPr3
Spéc Pr’ti 3
Pr0 SNjest
glodny
Pereltsvaig (2007b) assume que quand les SDét préverbaux et postverbaux sont arguments, ils
doivent être marqués d’un cas, et que les SDét de la construction symétrique NOM–NOM (où il
n’y a pas un verbe lexical) ont un statut exceptionnel – ils ne sont pas arguments, alors ils ne
peuvent pas être SDét (Pereltsvaig 2007a/b). En plus, pour Pereltsvaig les noms post-copulatifs
sont dépourvus de Dét. Par contre, les données empiriques démontrent que même dans ces
phrases défectives le Dét peut être manifeste et sur le nom dans la position sujet et sur le nom
dans la position post-verbale :
177
(9) a. Tsej Ivan (je) učytel’ Ce Jean (est) instituteur‘Jean (est) est notre instituteur.’
b. Ivan (je) naš učytel’ Jean (est) notre instituteur‘Jean (est) est notre instituteur.’
Alors, dans notre approche on assume que si la copule est entourée de deux SDét (qui ont la
capacité référentielle), ces SDét sont ses arguments, mais à cause de la ‘défectivité’ ou d’une
fonction spéciale et unique de la copule (identification du sujet), ils ne peuvent pas jouer le rôle
d’arguments. Notre proposition renforce les approches théoriques de Bowers (1991) et de
Longobardi (1994) (selon lesquelles les noms argumentaux sont des SDét), ainsi que les données
empiriques et les généralisations de Julien (2005) faites à partir des langues scandinaves. Il est
aussi important de noter qu’en langues à morphologie riche la présence de la catégorie Dét est
beaucoup plus repérable qu’on ne le pensait avant, de même que la relation entre la structure
SDét, le cas et la référentialité est beaucoup plus évidente (cf. Section 3.4.5). Les SDét qui
entourent la copule peuvent jouer le rôle d’arguments quand la fonction du verbe-copule change
(et il se transitivise), en cas où le SDét reçoit l’INSTR, et peu importe si le Dét demeure nul.
Pereltsvaig rejette l’approche de l’accord en cas (« agreement in case approach », en proposant
son approche d’identification. Ici nous adoptons cette position ‘faible’ concernant le statut du
NOM, suivant laquelle c’est un cas morphologiquement non-marqué (et non – tout simplement
un autre cas), soit un manque de cas, en fonction de la corrélation interlinguistique (Blake 1994 ;
Pereltsvaig 2007b ; entre autres) entre le NOM et un manque d’un morphème manifeste. Si cette
position est valide, il faudrait expliquer l’apparition du NOM dans la position objet en un
dialecte ukrainien de l’ouest :
(10) a. Petro maje koni.Pierre a chevaux-NOM‘Pierre a des chevaux.’
b. Petro maje konej.Pierre a chevaux-ACC‘Pierre a des chevaux.’
Nous sommes plutôt penchés à croire, pourtant, que les deux approches ont des éléments de la
‘vérité’ : les noms au NOM ne sont pas des noms sans cas (« caseless nominals »), le NOM est
un autre cas ‘normal’, même s’il est utilisé dans certains contextes comme un CM par défaut.
178
Dans cette approche intégrée, l’identification du sujet et l’accord en cas ont lieu en même temps.
Notons aussi, que même si la copule se transitivise formant le deuxième type de construction
NOM-INSTR, il peut toujours s’agir d’une sorte d’identification (à comparer avec Dima byl/jest
Miša ‘Dima était/est Miša’ de Markman [2008 : 16]) :
(11) Petro je Ivanom.Pierre est Jean-INSTR‘Pierre est Jean.’
Dans cet exemple il s’agit d’une identification, mais pas d’un accord en cas : la copule est
transitivisée, et son OD reçoit le cas INSTR, on obtient une interprétation mélangée : ‘Pierre agit
comme Jean’. Cette interprétation n’est pas possible (*‘Maksym agit comme instituteur.’) ni
dans l’exemple de l’identification et de l’accord en cas (par ex. Maksym – učytel’-NOM.
‘Maksym est instituteur.’ ; aussi cf. Ex. 2/4a), ni dans l’exemple d’une seule identification (par
ex. Maksym je učytelem-INSTR. ‘Maksym est instituteur.’ ; aussi cf. Ex. 4b). Il en découle que le
nom post-copulatif reçoit le cas NOM tout simplement pour réaliser une identification par
excellence, soit l’accent dans la construction NOM–NOM se fait sur l’identification et non –
autre chose, tandis que dans la construction transitivisée NOM–INSTR l’accent se fait sur autre
chose – la façon dont ce qui représente une action se déroule. Notons que si la copule est nulle,
seulement le NOM est possible dans les expressions descriptives (cf. Ex. 5). Par contre, un nom-
profession peut recevoir le cas INSTR après une copule nulle impliquant une action (pour
comparer, cf. aussi la structure pour ce que certains appellent une ‘construction non-verbale’ en
Ex. 15 ci-dessous : Maksym – učytel’ ‘Maksym est instituteur.’) :
(12) Maksym – učytelem.Maksym-NOM (est) instituteur-INSTR‘Maksym est un (=travaille comme) instituteur.’
En raison de la même interprétation la phrase en (4b) et la phrase ayant un verbe inergatif
transitivisé en (33c) de la Section 4.1.3 (Vin vyv vovkom. ‘Il hurlait comme un loup.’) devraient
avoir la même structure. Suivant l’approche de Bailyn & Rubin (1991) la structure de ces phrases
(faite à partir de la structure proposée par Markman [2008 : 14]) serait comme suit :
179
(13) SFl3
SN Fl’Maksym/Vini 3
Fl0 SPréd3
Spéc SPrédti 3
Préd0 SPrédje/vyv 3
PROi Préd3
Préd SN učytelem/vovkom
Le sujet a la propriété d’être ce que le nom post-copulatif désigne.
Bailyn (2002) adopte la CF SPr (« PrP » ou « PredP ») de Bowers (1993), dans laquelle est
instanciée la notion traditionnelle de prédication. SPr pour Bowers est entre Sv et SV. Le
spécifieur de cette CF accueille l’argument externe et son complément est le prédicat de son
sujet. Pour Bowers toutes les phrases ont la structure suivante :
(14) [ST [SPréd [SV]]]
Markman (2008 : 17) est d’avis que la CF SAsp est importante aussi : la copule au présent en
russe a une interprétation télique. Selon elle, la phrase en (4a) aurait cette structure :
(15) Maksym – učytel’
ST3
SDét T’Maksym i 3
T0 SAsp3
Asp SF[imp] 3
F0 SPrédØ 3
ti Préd’3
Préd SN učytel’
180
Pour ce qui est de la construction NOM–INSTR, Markman introduit la catégorie événementielle
PrédÉv qui doit vérifier le cas INSTR sur le prédicat. Le problème avec cette innovation consiste
en ce que le SN prédicatif reçoit l’INSTR seulement quand il est enchâssé sous PrédÉv, qui fait
partie de la prédication non-verbale (Markman 2008 : 6) :
(16) PrédÉv3
SDét PrédÉv’Dima 3
PrédÉv SN[INSTR] doctor-INSTR
Suivant l’approche de Baker (2003), Markman propose que dans une prédication non-verbale
PrédÉv doit transmettre le rôle thêta du SDét prédicatif au sujet, servant comme médiateur. Cette
médiation n’est pas nécessaire dans les constructions verbales, puisque c’est leur propriété
intrinsèque d’assigner le rôle thêta. Les objets de verbes ne peuvent pas avoir le cas INSTR, à
moins qu’un verbe donné soit lexicalement spécifié pour le trait
[+Instrumental] (Markman 2008 : 9) :
(17) ST3
SDét T(i) 3
SAsp3
Asp SF3
F SPrédÉv3
T (i) PrédÉv’3
PrédÉv’ SN[INSTR] –INSTR
Notons que la catégorie F équivaut au petit v dans l’approche de Pereltsvaig (2007b), qui est une
catégorie lexicale assignant le cas INSTR à son argument. Nous adoptons cette vision avec
certaines modifications et en expliquant pourquoi il doit être comme ça. Pour nous, le verbe
copulatif requiert un SDét (et non un SN) au cas INSTR (cf. Bilous 2009b et Section 3.2.1) : le
181
petit v est une espèce de verbe transitivisé, quoique défectif (cf. aussi Bowers 2002), et les verbes
transitivisés assignent à leurs SDét en position objet direct le cas INSTR. Les verbes sont les
seuls éléments (intrinsèquement) capables d’assigner le rôle thêta, non comme les SN et les SAdj
qui manquent du Spécifieur auquel le rôle thêta pourrait être assigné (Baker 2003). Nous
remplaçons la catégorie F avec Tr et la catégorie Pr(éd) avec v. En vue de cette vision la
projection SV perd son importance impliquée dans certains des ouvrages mentionnés ci-haut et,
par conséquent, devient redondante. On verra que, assumant que le v représente un verbe défectif
qui assigne un cas autre que l’ACC, cette projection (SV) pourrait être présente seulement en cas
des verbes à part entière, soit des verbes transitifs ‘normaux’ ou non-défectifs.
Bowers (2002) ne rejette pas l’importance de la projection maximale SV. Suivant Collins (1997)
et Bowers (2002), il y a une CF entre T et V qui a deux propriétés corrélationnées : son
spécifieur contient l’argument externe des phrases transitives et inergatives, sa tête contient une
sonde (« Probe ») avec les traits de l’accord de l’objet. Sonde et But (« Goal ») doivent être
actifs, soit avoir des traits ininterprétables. Les traits ininterprétables de la Sonde sont les traits
phi, tandis que le trait ininterprétable de But est le cas structurel. Les CF principales sont : C, T
et Pr. Pour Bowers (1993, 2000, 2002, 2003) la prédication est une généralisation de la catégorie
v. Tr est une catégorie optionnellement sélectionnée par Pr. Il assume qu’il y a des Sondes avec
les traits phi et dans T et dans Pr. De plus, T, Pr et Tr tous ont le trait PPÉ (cf. Section 1.3.2) à
satisfaire. T assigne le NOM, Tr assigne le cas ACC. Bowers suggère la fission (« split ») du v en
deux catégories séparées : Pr (ayant le trait obligatoire PPÉ) et Tr (assignant le cas ACC). Nous
ne suivons pas cette approche telle quelle, puisque nous adoptons une approche, où certains cas,
soit les cas autres que l’ACC et le NOM, ne sont pas vérifiés mais assignés par une tête lexicale.
Comme nous avons déjà indiqué plus haut, cette tête lexicale est le v. Dans la Section 4.1.3 nous
verrons qu’il y a aussi une autre tête lexicale capable d’assigner le cas INSTR, la tête P.
La faiblesse dans l’étude de Bowers consiste en ce qu’il dit que dans les phrases imperfectives il
n’y a pas de Tr pour assigner le cas ACC. Suivant l’approche de Brown (1996–1999) la
vérification du cas ACC ne serait pas possible à cause du manque de Asp (et non de Tr) : le cas
ACC devrait être vérifié dans la position [Spéc, Asp]. Pour nous, cependant, Tr est présente dans
la structure de toute phrase contenant n’importe quel verbe transitif ou transitivisé. Autrement
dit, s’il y a un OD, la CF Tr est présente dans la structure phrastique. Matushansky (2000) est
aussi d’avis que c’est la CF Asp qui licencie le cas INSTR sur le prédicat dans la construction
182
NOM–INSTR. Pourtant, nous sommes d’accord avec Markman (2008) que chaque verbe
transitif en russe est soit perfectif soit imperfectif, mais seulement certains prennent un objet
instrumental. Cette observation sert d’un exemple de soutien complémentaire pour notre
proposition.
Pour notre analyse il serait crucial de proposer l’existence d’une CF entre T et V qui soit capable
de 1) rendre compte de l’opposition verbe transitif vs. verbe non-transitif (défectif) et 2)
démontrer le mappage sémantique-syntaxe uniforme et plus complet que dans les approches
précédentes. La révision des CF et de leurs fonctions dans les études mentionnées plus haut nous
amène à la proposition de la CF STr. Nous adoptons cette CF avec certaines modifications : nous
combinons certaines des fonctions de la CF SPrédÉv de Markman (2008 : 21) et de la CF SPréd
de Bowers (1993, 2002), de Bailyn (2002) et de Pereltsvaig (2007b). Pour Bowers la tête Tr
encode le trait interprétable de transitivité. Dans notre vision, quand le TT est activé (et un verbe
devient transitif), son activation licencie l’apparition de la projection STr. Dans cette étude on
vise à démontrer que la CF STr permet la mise en contexte syntaxique de la notion de transitivité
sémantique élaborée dans le Chapitre 3 (cf. Sections 3.1.1.3, 3.1.2, 3.1.3, 3.1.5).
Or, notre vision modifiée sur ce que la CF Tr représente a des avantages importantes : on
formalise de façon claire et simple la différence entre les verbes non-transitifs ou défectifs et les
verbes transitifs. Au fur et à mesure qu’on analyse les données de l’ukrainien avec les verbes
non-copulatifs dans la Section 4.1.3 on verra quelques autres avantages de cette proposition.
Maintenant il nous faut expliquer pourquoi nous nous débarrassons de la CF Pr. La raison
consiste dans la différence entre la notion de transitivité et ce qui est la prédication.
Selon certains linguistes seulement le marquage avec le cas INSTR correspond à la prédication
sémantique (Rothstein 1986 ; Bailyn & Rubin 1991 ; Bailyn & Citko 1999 ; Pereltsvaig 2001 ;
entre autres). À cause de quelques exemples de non-assignation de l’INSTR en russe
Matushansky (2007) ne partage pas l’avis de certains chercheurs (cf. Bailyn & Rubin 1991 ;
Bowers 1993, 2002 ; Bailyn & Citko 1999 ; Pereltsvaig 2001 ; Bailyn 2001, 2002 ; etc.) que
c’est Préd0 qui assigne le cas prédicatif INSTR. Pour elle, l’instance où la copule de prédication
n’apparaît pas au présent est problématique, car elle n’assigne pas l’INSTR. La question qu’elle
se pose est : pourquoi la prédication devrait-elle être exclue d’une phrase au présent ? Il y a donc
des exemples même en russe ou les phrases au présent démontrent une lecture prédicative. Elle
183
stipule que la tête fonctionnelle qui assigne un cas au prédicat de petites propositions n’a rien à
voir avec la prédication.
Bowers (2002) traite la transitivité d’une catégorie substantive qui porte un contenu sémantique
irréductible qui ne peut pas être expliqué en termes des autres mécanismes du système
computationnel. D’après lui, la transitivité est similaire à cet égard à la prédication, mais la
prédication est possiblement la catégorie syntaxique centrale de la langue naturelle. Les deux
catégories sont essentiellement relationnelles. Nous soutenons l’avis que la prédication est une
relation entre deux objets syntaxiques, tandis que la transitivité diffère de la prédication en ce
qu’elle n’est pas obligatoire : pas toutes les phrases disposent de la transitivité, mais toutes les
phrases doivent disposer de la prédication. Si pour Bowers la relation entre le prédicat et son
objet (soit argument interne) est une relation de transitivité subsidiaire, dans notre vision
élaborée en section (3.1.1.4) c’est la relation centrale, une relation qui définit cette catégorie.
Comme il a déjà été expliqué, selon notre hypothèse, la transitivité est une relation primitive
[Prédicat Verbal + Argument Interne] mappé en syntaxe au moyen de la relation [V – OD].
Dans notre approche nous tentons de nous débarrasser de tout ce qui est redondant et ainsi de
contribuer au réglage de ce qu’on pourrait appeler une ‘explosion de catégories fonctionnelles’.
Si pour Bowers une phrase contenant un verbe transitif devrait avoir en même temps et la CF
SPréd et la CF STr, pour nous – la CF SPréd n’est pas nécessaire, car la prédication est une
relation qui caractérise toute phrase à part entière, elle est impliquée dans le sens d’une phrase
quelconque. En plus, les linguistes semblent être d’accord que la prédication caractérise et une
construction verbale (à l’exception de la copule d’identité, dans la structure NOM–NOM) et une
construction non-verbale, tandis que la transitivité – seulement une construction verbale, mais
aussi avec une autre limitation – il faut que cette construction contienne un OD.
Certains linguistes essayent d’unifier le traitement de toutes les instances du cas INSTR (Bailyn
& Rubin 1991 ; Pereltsvaig 2007b ; entre autres), d’autres sont contre cette approche en disant
qu’un manque d’unification est en fait désirable (Markman 2008). Dans notre démarche nous
suivons la deuxième ligne de pensée. Dans la Section 4.1.3 nous démontrerons que le cas INSTR
marquant les noms objets directs des verbes non-copulatifs a deux fonctions : valente et non-
valente.
184
En faisant quelques petits ajustements et en éliminant certaines redondances (du point de vue de
cette approche), on départ des structures décrites ci-haut de Markman (2008), de Pereltsvaig
(2007b) et de Bailyn (2002) proposées pour la construction NOM–NOM. Dans notre approche
nous distinguons entre deux types de verbes : 1) les verbes existentiels non-transitivisés (la
copule de la construction NOM–NOM), et 2) les verbes transitivisés (la copule de la construction
NOM–INSTR avec certains verbes assignant l’INSTR en qualité du CSA par défaut) ou même
certains verbes transitifs (eux aussi assignant l’INSTR, mais comme un cas obligatoire, qui est le
seul cas de prédicat possible sur un OD, ou optionnel, un cas alternatif qui peut alterner avec un
ou deux autres cas, cf. Sections 4.1.3.2, 4.3 et 4.4).
Suivant notre approche, la phrase avec une copule suivie d’un nom au NOM serait représentée
comme suit :
(18) Maksym – učytel’. Maksym je učytel’.
ST3
SDét T’Maksym i 3
T0 SAsp3
Asp Sv[imp] 3
v0 SVØ/ jej 3
ti V’3
V SDéttj učytel’
[NOM]
On voit que la projection SV dans ce type de structure est redondante. Le petit v même ne
représente pas une expression prédicative (Pereltsvaig 2007b, car il ne porte pas de grille de thêta
à cause de sa défectivité, alors Tr n’est pas nécessaire, et les noms dans cette structure ne doivent
pas être licenciés à travers le CSA (structurel ou inhérent), ou, pour préciser – le nom post-verbal
ne doit pas recevoir un cas inhérent, ce qui explique l’apparition des deux noms (provenant du
Lexique) au cas morphologique par défaut – au NOM. La copule d’identité non-manifeste doit
vérifier l’aspect imperfectif et ensuite – le temps. Le spécifieur reste vide, puisqu’il n’y a pas de
185
cas de prédicat à assigner. La construction NOM–NOM avec une copule manifeste aurait la
même structure.
Dans la construction prédicative NOM–INSTR on intègre la projection maximale STr, le verbe
transitivisé assigne le cas INSTR, qui est dans ce contexte un cas syntaxique par défaut. On a vu
plus haut que la copule pourrait être seulement impliquée, sans que le sens soit affecté :
(19) Maksym je/Ø učytelem
ST3
SDét T’Maksym i 3
T0 SAsp3
Asp0 STr[imp] 3
Tr0 Svje/Øj 3
ti v’3
v0 SDét [+INSTR] učytelem
tj
Dans cette instance le petit v est un verbe transitivisé, spécifié lexicalement pour le trait
[+Instrumental] (Markman 2008). Tr ne peut pas licencier le cas INSTR. Alors, il ne s’agit pas
d’un cas structurel. Le prédicat instrumental est permis, s’il est dans le complément du STr.
D’après Bailyn & Rubin (1991) l’INSTR sur un SDét post-copulatif est une propriété
idiosyncrasique de la tête qui vérifie ce cas inhérent. Mais il n’est pas clair si le v0 assigne le cas
en question ou bien le vérifie en tant qu’un trait ininterprétable. L’introduction de la notion
‘vérification lors de l’association’ (« check-on-merge ») par Bailyn & Citko (1999) dans la
même configuration où le rôle θ est assigné à l’objet interne serait une alternative utile pour notre
analyse. Cependant nous préférons que le cas INSTR soit assigné au SDét post-verbal lors de
l’opération d’association, et non vérifié comme un trait ininterprétable. Le SDét dans la position
objet, étant complément de v, doit recevoir le cas INSTR inhérent lexical du v0 par opération
d’association. Nous sommes aussi arrivés à la conclusion, indépendamment de Pereltsvaig
186
(2007b), que l’INSTR est un cas par défaut et nous acceptons son affirmation que c’est un cas
inhérent par défaut pour les compléments verbaux. Par ailleurs, dans notre vision nous essayons
de fournir aussi une explication de pourquoi il en est comme cela, en disant que la tête lexicale v0
assigne l’INSTR par défaut déclenché par sa transitivisation. Le petit v0, quant à lui, doit monter
vers Spéc, STr pour vérifier le TT, et ensuite – vers Spéc, SAsp pour vérifier la télicité et il finit
sous T. En contraste avec la proposition de Pereltsvaig, nous soutenons que le petit v est présent
même dans la construction NOM–NOM, comme on a vu dans les exemples ci-dessus.
L’incapacité de certaines langues slaves modernes de vérifier le cas INSTR dans certaines
instances résulte de leur évolution linguistique et est le restant d’un phénomène qui en proto-
slave était normal et répandu. D’après Bailyn (1998, 2002), Préd (ou notre Tr) a passé de [–Instr]
à [+Instr].
Pereltsvaig (2007b) tire un parallèle entre l’assignation du cas INSTR par la copule et les verbes
similaires à la copule (« copular-like verbs »). En plus, elle étend son analyse à certains autres
verbes qui assignent ce cas à leurs compléments objet direct. Cependant, elle n’entreprend pas
l’affaire d’expliquer d’où provient cette tendance et quelle relation il y a entre la typologie
verbale, le contenu sémantique et l’assignation de cas, et c’est exactement ce nous nous
cherchons à accomplir dans notre démarche.
Il serait bon de fournir une explication de ce qui est derrière cette tendance d’assigner le cas
INSTR par certains verbes. Dans l’optique de notre interprétation de la notion de transitivité et
de la typologie verbale, nous soutenons que généralement ce sont les verbes intransitifs qui
assignent le cas INSTR par défaut, et nous l’appelons ‘le cas par défaut obligatoire’. Mais il y a
aussi d’autres verbes – transitifs qui assignent le même cas à leur OD. Ils sont de deux types :
anciens verbes intransitifs et les verbes transitifs ordinaires. Cette distinction est importante, car
elle sert à démontrer la relation entre la typologie de ces verbes et leur capacité d’assigner un cas.
Notre étude empirique des données nous a mené à la conclusion que les verbes intransitifs
démontrent généralement la tendance d’assigner un seul cas – l’INSTR inhérent par défaut. Le
groupe de verbes transitifs se caractérise par une haute flexibilité : une alternance double ou
triple est leur propriété saillante.
Contrairement au NOM (un cas morphologique par défaut) qui vient tel quel du Lexique,
l’INSTR ne devrait pas faire partie de l’entrée lexicale d’un verbe, en raison de la restriction
187
qu’il y a une relation entre l’intransitivité verbale et l’assignation du cas INSTR inhérent par
défaut. Alors, une possibilité serait que l’INSTR en tant qu’un trait ininterpretable est présent sur
tous les noms, et sa vérification est déclenchée dans un contexte favorable : lors de la
transitivisation d’un verbe intransitif. Il a déjà été indiqué avant (cf. Chapitre 3) que dans notre
vision un verbe quelconque a la capacité de prendre un OD (de façon interlinguistique, cette
capacité est rendue possible par la GU). Lorsqu’un nom apparaît dans la position de complément
objet direct, normalement à droite d’un verbe intransitif, le TT est activé, et la CF (STr)
responsable de l’encoder apparaît, le verbe devenant automatiquement transitivisé assigne le cas
INSTR par défaut au (ou bien le vérifie sur le) nom en position objet direct en absence d’un autre
cas. En contraste, s’il s’agit d’un verbe purement transitif assignant le cas INSTR à son OD (ce
qui devrait être une occurrence rare), le rôle de ce cas ne serait pas le même, il devrait
logiquement servir pour une autre fonction, il ne servirait pas effectivement d’un cas par défaut.
Il y a aussi une certaine relation entre l’incorporation et la sélection d’un objet interne et
l’assignation de l’INSTR, qui semble être le meilleur candidat pour toute sorte d’anomalies.
Dans ces cas le SDét post-verbal et en ukrainien et en français pourrait être défectif : son statut
d’argument et sa référentialité seraient affectés d’une façon variée, surtout en cas d’incorporation
nominale, où le Dét (nul ou – pour certains vide) ne serait pas présent dans la structure de surface
(en absence de Dét un nom est défectif pour certains linguistes). Nous dirions qu’à la surface le
Dét (le locus d’une certaine information) est nul, car dans la structure sous-jacente la
représentation de ce Dét existe mais elle est vide, dépourvue de l’information comme la
définitude, la référentialité. Parallèlement, il y a aussi une relation entre la vérification de l’ACC
et la référentialité ou la définitude, le GÉN et l’indéfinitude ou la négation (cf. Sections 3.1.9–
3.1.10, 4.3.1, 4.3.2). Alors, les cas ont du travail à faire au moins pour la sémantique et la
syntaxe.
Il est pertinent de dire que ce qui est restreint, limité dans une langue, peut être un phénomène
bien développé, répandu et évident dans une autre. Et c’est exactement le cas de la copule
transitivisée en ukrainien et en français, bien qu’à première vue, on ne peut trouver rien de
semblable en français ou en langues romanes. Mais intuitivement on sait que, vu que ces deux
langues se caractérisent par un niveau relativement haut de parenté, une construction qu’on
trouve dans une langue devrait normalement être reflétée dans l’autre. Aussi étonnant que cela
188
sonne, le phénomène de transitivisation de la copule est représenté en langues romanes aussi.
Voyons ces exemples :
(20) a. — Êtes-vous prêt ? en français— Oui, toujours. Il faut l’être.
b. — Lei è presto ? en italien— Si, sempre. Bisogna esserlo.
c. — Ella es inteligente. en espagnol— Si, cierto, (ella) lo es/ debe serlo.
d. — Vy hotovi ? en ukrainienVous prêt
— Tak, zavždy. Treba nym/takym buty.Oui toujours faut le/tel-INSTR être
Nous soutenons que la copule à l’infinitif dans la deuxième phrase est un verbe transitivisé, à
cause de l’interprétation et de la configuration dans laquelle l’OD apparaît. Ce n’est pas
simplement le trait d’identification qui se réalise en (20a/b/c), puisque l’OD est plutôt un
argument du verbe copulatif, il s’agit d’un fonctionnement, d’une espèce de responsabilité : on
est capable, prêt à faire quelque chose, son travail, ce qu’on doit faire. C’est en raison de cette
interprétation-ci que le verbe copulatif, suivant le patron des autres verbes qui clairement
signifient une action, licencie l’apparition d’un OD en forme pronominale dans la position
préverbale. Il ne reste aucun doute qu’une autre solution possible serait de dire : ‘Il faut être
comme ça’ (une interprétation de manière, et par conséquent – de l’instrumentalité). Cette
reformulation pourrait être absolument suffisante pour véhiculer, transmettre le même sens, pour
répondre à la question ‘On est comment ?’. Si en ukrainien c’est principalement le cas INSTR
qui joue le rôle d’un élément transitivisant, en langues romanes – c’est la position de l’OD par
rapport à la copule. En (20d) la traduction en ukrainien pourrait être un peu étrange, car on a
fourni une traduction presque littérale. Mais ce qui importe c’est le fait que le pronom-objet
reçoit en ukrainien le cas INSTR, ce qui constitue en soi un petit test. Il s’en suit qu’en français,
et en autres langues romanes, il y a deux types de copules, de même qu’en langues slaves : une
copule d’identification (qui assigne le NOM morphologique au nom à sa droite), et une copule
transitivisante (assignant sûrement un cas autre que le NOM morphologique, mais pas le cas
ACC, probablement – à cause de l’interprétation de manière ; si on se sert de l’opposition
casuelle ‘cas sujet – cas régime (CR)’ appliquée à l’ancien français, ce serait le CR, mais quel
189
que soit son nom, il est un cas par défaut). Juste pour enrichir notre argumentation, en anglais le
verbe look peut se comporter exactement comme le verbe être en français :
(21) He really looks it. (=He really looks like someone.)
Il est clair que ce verbe, qui normalement n’apparaît pas comme un verbe transitif, dans cette
instance spécifique est transitivisé.
Pour conclure, nous avons analysé de façon comparative (à partir de l’ukrainien et du français) le
rôle de la copule et de deux cas (NOM et INSTR) par défaut de l’ukrainien dans la réalisation
des fonctions verbales d’identification et de transitivisation. Ainsi, nous avons esquissé les
grandes lignes de notre approche au traitement des données reliées au MOD et de son rapport
avec la relation de transitivité. Nous pouvons maintenant entreprendre l’analyse des verbes non-
copulatifs transitivisés ou de ceux qui se comportent en tels dans la Section 4.1.3. Mais avant de
procéder avec cette démarche, nous mettrons en relief les points centraux de cette section.
4.1.2 Récapitulatif
Dans la section précédente nous avons suivi l’idée que le NOM est un CM par défaut et l’INSTR
– un CSA inhérent lexical par défaut. On peut dire que l’INSTR est aussi un cas de prédicat s’il
est imposé par le verbe qui l’assigne (soit le seul cas possible). Ce dernier cas est assigné par la
tête lexicale v au complément du Sv.
Quant à la copule en ukrainien, elle est toujours présente, mais il s’agit de deux types de sa
réalisation : manifeste et non-manifeste. En contraste avec le russe, on peut, au besoin, assigner
soit le NOM soit l’INSTR à un nom post-copulatif, tant en cas de la copule manifeste qu’en cas
de la copule non-manifeste, à l’exception des constructions copulatives pronominales, qui
constituent une instance d’identification unique. Les noms qui suivent la copule manifeste
reçoivent préférablement le cas INSTR, tandis que les noms après une copule non-manifeste
reçoivent le NOM, mais une certaine déviation de cette règle est permise.
Le choix entre le NOM et l’INSTR est relié à deux réalisations différentes de la même copule :
1) un verbe transitivisé, réalisé (normalement) de façon manifeste dans n’importe quel temps et
suivi d’un SDét à l’INSTR, et 2) un verbe défectif (non-transitivisé) nul (souvent mais pas
toujours) qui n’apparaît qu’au présent, réalisant le trait sémantique [+Identification] (qui bloque
190
le processus de transitivisation), et assigne le NOM à son objet, sa structure phrastique est
appauvrie, puisqu’elle manque de la projection STr.
Dans notre approche intégrée, l’identification du sujet et l’accord en cas ont lieu en même temps
dans la construction NOM–NOM. Si la copule se transitivise formant le deuxième type de
construction (NOM–INSTR), il peut toujours s’agir d’une sorte d’identification, mais pas d’un
accord en cas : la copule est transitivisée, et son OD reçoit le cas INSTR. Le nom post-copulatif
reçoit le cas NOM tout simplement pour réaliser une identification par excellence, soit l’accent
dans la construction NOM–NOM se fait sur l’identification et non – sur autre chose, tandis que
dans la construction transitivisée NOM–INSTR l’accent se fait sur autre chose – la façon dont ce
qui représente une action se déroule.
Nous adoptons une approche selon laquelle les verbes non-copulatifs se comportent comme la
copule dans la construction NOM-INSTR. Dans cette vision les cas autres que l’ACC et le NOM
(et dans certaines instances le GÉN : cf. Section 4.3.4), qui sont vérifiés de façon
configurationnelle, devraient être assignés par une tête lexicale.
L’assignation de l’INSTR inhérent lexical à un SDét post-verbal (complément du v) se fait par
défaut puisqu’un autre cas ne peut pas être assigné et non – lors de l’association après la
vérification, comme certains linguistes proposent, dans la même configuration où le rôle θ est
assigné à l’argument interne.
Pour ce qui est des CF et des CL (catégories lexicales), on a proposé que les catégories les plus
importantes sont Tr et v, car elles sont capables de : 1) rendre compte de l’opposition verbe
transitif vs. verbe non-transitif (défectif), et 2) démontrer le mappage sémantique-syntaxe
uniforme et plus complet que dans les approches précédentes. Tr est présente dans la structure de
toute phrase contenant n’importe quel verbe transitif ou transitivisé. La tête Tr encode le TT.
Lorsque le TT est activé (et un verbe devient transitif), son activation licencie l’apparition de la
projection STr. Ainsi, la CF STr permet la mise en contexte syntaxique de la notion de
transitivité sémantique. Nous assumons que le v représente un verbe défectif qui assigne un cas
autre que l’ACC. Logiquement, la disponibilité de la projection fonctionnelle SV se limite aux
verbes à part entière, soit aux verbes transitifs ‘normaux’ ou non-défectifs. La tête lexicale v0
assigne l’INSTR par défaut déclenché par sa transitivisation. Le petit vo doit monter vers
Spéc,STr pour vérifier le TT, et ensuite – vers Spéc, SAsp pour vérifier la télicité et il finit sous
191
T. Nous soutenons que le petit v est présent même dans la construction NOM–NOM. Cela
implique que dans la construction NOM–NOM (où se réalise l’identification du sujet et l’accord
en cas) le v est présent (puisque la copule est toujours un verbe), mais la CF STr ne l’est pas (un
AI n’est pas là) ; dans les phrases avec un verbe transitivisé ou bien avec un verbe transitif qui
assigne un cas non-accusatif tant le v que la CF STr sont présents ; dans les phrases avec un
verbe transitif sélectionnant le cas ACC on trouve une relation de transitivité à part entière,
contenant la CF STr et un SV. On peut résumer cette proposition dans ce tableau :
Tableau 6
Cas assigné au nom post-verbal
Catégorie principaledisponible
Verbe copulatif non-transitivisé
NOM v
Verbe transitivisé INSTR v, TrVerbe transitif non-accusatif quelconque
(MOD)v, Tr
Verbe transitif ACC V, Tr
Nous nous débarrassons de la CF SPr en raison de la différence entre la notion de transitivité et
celle de prédication. La prédication caractérise et une construction verbale (à l’exception de la
copule d’identité, dans la structure NOM–NOM) et une construction non-verbale, tandis que la
transitivité – seulement une construction verbale, mais aussi avec une autre limitation : il faut
qu’il y ait un OD. Bref, la transitivité diffère de la prédication en ce qu’elle n’est pas obligatoire :
la prédication caractérise pratiquement n’importe quelle phrase, tandis que la transitivité est
limitée à la relation V – OD.
Au fond, dans notre analyse nous poursuivons le but d’expliquer la relation entre la typologie
verbale, le contenu sémantique (qui fait partie des représentations mentales) et l’assignation de
cas. Ainsi, nous distinguons entre deux types principaux de verbes : 1) les verbes existentiels
non-transitivisés (la copule de la construction NOM–NOM), et 2) les verbes transitivisés (la
copule de la construction NOM–INSTR et certains verbes assignant l’INSTR en qualité du CSA
inhérent lexical par défaut) ou transitifs (assignant l’INSTR inhérent lexical).
Ce que nous avons compris jusqu’ici au sujet de la typologie casuelle générative universelle et
spécifique à l’ukrainien nous pouvons résumer au moyen de ce schéma :
192
Schéma 20
CAS
morphologique syntaxique abstrait
par défaut? structurel (ou inhérent
configurationnel)
lexical sémantique
par défaut obligatoire/optionnel
Généralement, ce sont les verbes intransitifs qui assignent le cas INSTR par défaut après leur
transitivisation, et ce cas semble être normalement un cas obligatoire, car il est le seul cas
possible. C’est seulement diachroniquement que cela pourrait changer (lorsqu’un verbe
normalement intransitif devient un verbe normalement transitif en développant la capacité
d’assigner deux ou même trois cas). Mais, il y a aussi d’autres verbes – transitifs qui assignent ce
qui ressemble à l’INSTR par défaut. Si les verbes intransitifs démontrent généralement la
tendance d’assigner un seul cas – l’INSTR inhérent par défaut, le groupe de verbes transitifs se
caractérise par une haute flexibilité : l’alternance double ou triple est leur propriété saillante.
Dans les sections subséquentes nous verrons qu’il y a un petit groupe de verbes transitifs qui
constituent pourtant une exception à cette généralisation : ils assignent soit un soit deux cas (de
prédicat) non-accusatifs et l’ACC avec ces verbes serait impossible.
En résumé, le phénomène de transitivisation constitue en gros le processus suivant : lorsqu’un
nom apparaît dans la position de complément d’OD, normalement à droite d’un verbe intransitif,
le TT est activé, et la CF (STr) responsable de l’encoder apparaît, le verbe devenant
automatiquement transitivisé assigne le cas INSTR par défaut au nom en position objet direct en
absence d’un autre cas.
Dans la section qui suit on verra qu’un verbe transitivisé n’est pas la seule tête lexicale capable
d’assigner le cas INSTR. La tête P représente une option alternative, qui découle de notre
interprétation des données de l’ukrainien et du français.
193
4.1.3 L’Instrumental sur les noms OD des verbes non-copulatifs
4.1.3.1 La mise en contexte
Pour cette étude on a ramassé les données et créé un corpus pour rendre compte de tous les cas
possibles de façon exhaustive, ensuite – on a cherché à les décrire dans l’optique d’une approche
qui promet le plus de rentabilité explicative. On a essayé de détecter les différences et les
similitudes entre différents exemples. En cas d’assignation casuelle il s’agit parfois d’un degré
d’acceptabilité d’un cas ou bien d’une alternance. Timberlake (1975) a spécifié quatre degrés
d’acceptabilité de l’usage d’un cas. Cependant, ce type de travail ne fait pas partie de notre
objectif. Il suffit pour nous, si une forme ou une alternance est possible, et on en trouve des
exemples dans la littérature (tant dans la prose que dans la poésie) où ce qui varie (dépendant du
genre bien entendu) c’est le pourcentage dans la fréquence de l’usage seulement, ce qui a affaire
aux statistiques et est en soi la question d’une autre étude. Autrement dit, ce qui nous intéresse
c’est non seulement de rendre compte du MOD en ukrainien et de fournir une analyse, mais aussi
de voir quelles sont les limites du possible de ce phénomène.
Jusqu’à maintenant, beaucoup de linguistes ont essayé de comprendre (Bailyn & Rubin 1991 ;
Bailyn & Citko 1999 ; Matushansky 2000 ; Bailyn 2002 ; Pereltsvaig 2007b ; Markman 2008)
pourquoi on observe une similitude dans le comportement syntaxique et du verbe buty ‘être’ et
des verbes intransitifs et transitifs. Dans la Section 4.1.1 nous avons développé une approche qui
nous servirait de base dans notre démarche à suivre en proposant une explication sémantico-
syntaxique unifiée (qui se base sur notre vision sur la relation de transitivité) de la différence
entre la copule, les verbes transitivisés et les verbes transitifs ‘normaux’ en contrastant le verbe
existentiel buty assignant le cas NOM avec les autres verbes qui assignent le cas INSTR. Ainsi,
nous avons fourni des raisons sémantiques et syntaxiques de la similitude entre la copule
assignant l’INSTR et n’importe quel autre verbe capable d’assigner le même cas.
Notre analyse de l’assignation du cas INSTR sur les noms qui suivent de différents types des
verbes non-copulatifs (les inergatifs et les inaccusatifs transitivisés appartenant à des différents
groupes sémantiques) constitue peut-être la partie la plus importante de notre travail. Il faut
admettre que la complexité de la problématique est assez intense. Il n’est pas alors surprenant
que nos interprétations des données s’avèrent être bien compliquées. Au fur et à mesure qu’on
avance avec l’analyse des données il devient clair que le choix du cas INSTR ou GÉN dépend
194
soit de la typologie verbale, soit du sens noyau d’un verbe, soit des propriétés du nom
sélectionné, soit de la nécessité de réaliser certains traits sémantiques, par ex. ceux de
l’individuation ou de la manière dont une action se déroule. Il se peut aussi qu’il s’agisse dans
certains cas d’une convergence de l’agencement de l’ensemble de ces facteurs.
La question du cas INSTR est peut-être l’une des questions les plus controversées en linguistique
moderne (cf. aussi Richardson 2007 ; Pereltsvaig 2007b). Nous sommes d’avis que si l’on
résolve cette question, on aura une base explicative-formelle solide pour rendre compte des
autres instances du MOD.
En ukrainien l’usage du cas INSTR, qui s’utilise dans toute sorte de contextes, représente un vrai
casse-tête pour n’importe quelle approche linguistique. Dans cette section on a pour but d’offrir
une classification sémantique et syntaxique de ses usages, en mettant bien entendu à profit les
résultats des études précédentes. Nous tenons à faire ressortir le point que ce n’est pas notre
objectif de lister tous les verbes de l’ukrainien qui puissent assigner un cas non-accusatif. Ce
serait une tâche pratiquement impossible. On désire plutôt démontrer un mécanisme, faire un
compte rendu complet de toutes les instances du MOD et de la relation entre la typologie
verbale, le MOD et la réalisation de certains traits sémantiques.
Avant de passer à l’analyse, il est pertinent de présenter une liste de verbes qui assignent
l’INSTR à un nom qui constitue un vrai OD, regroupés d’une façon plus ou moins consistante.
Cependant, tout d’abord il nous faut spécifier quelques aspects qui motivent la nécessité
d’atteindre cet objectif.
4.1.3.2 Problématique de la fonctionnalité du cas INSTR
Pliushch (1975) a essayé de classer les verbes assignant l’INSTR en fonction de leur
comportement sémantique et syntaxique similaire. Cette linguiste utilise le terme orudnyj objekta
‘(cas) instrumental d’objet’. Bien qu’elle ait fait un bon travail à regrouper tous les verbes
gouvernant les noms à l’INSTR (étant apparemment d’avis que tous les noms dans la position
post-verbale sont objets du verbe), son classement est assez inconsistant. Il se caractérise par un
manque de distinction entre ce qui est un vrai OD et ce qui ne l’est pas. Cela affecte ses
interprétations des fonctions de l’INSTR, résultant en un manque de clarté explicative.
195
Les mêmes faiblesses caractérisent la proposition de Pereltsvaig (2007b). Le classement de
verbes qu’elle fournit (elle appelle ces verbes ‘copular-like verbs’ – les verbes de type copulatif)
se rapproche de celui de Pliushch. Mais elle n’offre pas de traitement formel détaillé de ces
verbes et se limite à la stipulation que les verbes non-copulatifs assignant l’INSTR ressemblent
au comportement des verbes copulatifs dans la construction NOM–INSTR : c’est la tête lexicale
v qui assigne l’INSTR qui est un cas inhérent. Cette linguiste ne donne aucune explication de ce
qui est à la source des similitudes entre la copule assignant l’INSTR et les verbes qui y
ressemblent. Les faiblesses et les lacunes dans l’étude de Pereltsvaig peuvent être dues au fait
que ce n’était pas le but de son travail d’adresser certains points, qu’on va aborder ici. En
essayant d’aller au-delà de certaines de ses stipulations, on s’appuie sur l’approche développée
dans le Chapitre 3 et dans la Section 4.1.1, où la façon dont nous interprétons les données
empiriques et la relation de transitivité va dans le sens de l’idée que n’importe quel verbe a le
potentiel d’être transitif, et c’est dans ce chapitre-ci qu’on essayera d’expliquer la relation entre
la catégorie de transitivité et l’assignation d’un cas au nom occupant la position d’OD. En
commençant avec le cas INSTR, nous démontrons qu’un cas peut avoir beaucoup de fonctions
(cf. aussi Bilous 2009b, 2010). L’une de ses fonctions est prototypique, soit sa fonction
principale. Les autres sont complémentaires (cf. aussi Section 3.3.2). Les généralisations qu’on
fait à la fin de cette partie d’investigation seront cruciales pour notre analyse des autres cas du
MOD.
À partir des données empiriques on constate qu’en ukrainien l’INSTR peut apparaître tant après
les verbes actifs qu’existentiels. Pour les verbes actifs on propose que l’INSTR se réalise dans
deux types d’usage : au moyen d’un SDét faisant partie du Sv et d’un SDét en dehors du Sv
(constituant un INSTR adverbialisé). Autrement dit, il s’agit d’une distinction dérivative entre les
SDét sélectionnés, soit à fonction valente, et les SDét adjoints, à fonction non-valente. La
fonction non-valente – c’est la fonction spatio-temporelle (cf. aussi Janda 2002 ; Nuckols 2007)
réalisée par les adverbes instrumentaux temporels et spatiaux :
(22) a. časomtemps-INSTR‘parfois’
b. mistsiamyendroits-INSTR‘dans certains endroits’
196
Parmi les questions auxquelles il faudra répondre on trouve celles-ci : Comment est-ce que
l’assignation du cas INSTR (qui peut être inhérent lexical ou inhérent sémantique) fonctionne en
cas des verbes transitivisés ou bien transitifs ? Est-ce que le cas est licencié par accord ou bien
par le biais de l’insertion de matériel lexical (une Prép) qui licencie le cas du SDét ? (cf. aussi
Bailyn & Rubin 1991 ; Szucsich 2001 ; Svenonius 2001). Pour pouvoir répondre à cette question
(qui a trait en fait au statut ou au rôle syntaxique du cas INSTR, il faudrait préciser le statut de la
relation entre le cas, la catégorie Dét et les traits sémantiques qui doivent se réaliser (cf. Section
3.2) de même que spécifier les CF/CL les plus importantes qui ont à voir avec l’assignation du
cas qu’on appelle parfois le cas de prédicat par excellence. Aussi, il serait utile de vérifier encore
une fois si la stipulation de l’existence d’un SN dans la position d’OD peut être soutenue. Il sera
également intéressant de voir ce que notre compréhension du statut du cas INSTR nous apporte
pour définir la fonction ou le rôle du cas ACC qui est, pour beaucoup, le cas de l’OD par
excellence. Il y a un nombre d’autres questions qu’on va soulever tout au long de cette étude.
Mais, avant de commencer à creuser le plus profondément possible, il serait très pratique
d’explorer au début la question de multifonctionnalité du cas INSTR en slave.
Notons que généralement dans la littérature on traite tous les cas de l’assignation de l’INSTR au
nom en position objet de la même façon (cf. Pliushch 1975 ; Pereltsvaig 2007b ; entre autres).
Szucsich (2001 : 11) observe que les adverbes à l’INSTR ne sont pas normalement restreints à
une position spécifique d’adjoint et qu’ils divergent aussi, jusqu'à un grand degré, en ce qui
concerne le rôle sémantique qu’ils portent. Ce linguiste fait la distinction entre les adverbes
instrumentaux temporels et les adverbes instrumentaux non-temporels. Mais il ne va pas au-delà
de cette stipulation. D’autres linguistes suggèrent que le deuxième type d’adverbes pourrait se
diviser en quelques sous-types. Cependant, un clair classement n’existe pas encore, ni un
traitement formel cohérent de tous ces sous-types, y compris de leur réalisation syntaxique. Les
exemples en russe qu’on trouve dans l’article de Szucsich (2001 : 11) sont comme suit :
(23) a. On vyl volkam.Il hurlait loup-INSTR‘Il hurlait comme un loup.’
b. On riezal xlieb nažom.Il coupait pain couteau-INSTR‘Il coupait le pain avec un couteau.’
197
c. On kivnul galavoj.Il secoua tête-INSTR‘Il a fait oui de la tête.’
d. On plakal gor’kimi sliezami.Il pleurait amères larmes-INSTR‘Il pleurait avec des larmes amères.’
À partir de ces exemples on peut distinguer deux instances différentes de la fonctionnalité de
l’INSTR : 1) l’INSTR qui marque un nom à rôle thématique INSTRUMENT en (23a) (bien que
ce ne soit pas un cas clair) et (23b), et 2) l’INSTR qui marque un nom à rôle thématique THÈME
en (23c) et (23d). En plus, si les noms post-verbaux en (23a) et (23b) servent à désigner une
manière dont l’action verbale se déroule, les noms en (23c) et (23d), quant à eux, suivent des
verbes transitivisés, et les verbes ayant ce statut assignent normalement le CSA par défaut, vu
qu’un autre cas (normalement ACC) manque, soit ne peut pas être assigné. C’est une espèce
d’incorporation syntaxique de l’OD (car sémantiquement l’OD est spécifique). En (23c) le nom
en position objet désigne une possession inaliénable. En résumé, toutes les raisons de
l’assignation du cas INSTR (et non – du cas ACC) à l’OD après les verbes transitivisés devraient
avoir affaire à trois facteurs : 1) le bagage sémantique des noms sélectionnés par le verbe, et 2) la
capacité verbale de prendre un OD, qui est liée directement au sens noyau du verbe (son usage
normal est comme un verbe intransitif, et son usage dans cet instant est une réalisation forcée) ;
3) la compatibilité des morphèmes-porteurs d’un certain sens : d’un côté, le cas ACC non
seulement délimite, spécifie un nom, mais aussi sert à marquer un vrai OD, un AI par excellence
(cf. Sections 3.1.9.2, 3.2.2) ; de l’autre, il se combine avec un verbe qui dispose de tous les
prérequis, que le cas ACC exige : il doit être un verbe principalement transitif, il vaut mieux si
c’est un verbe transitif noyau, capable d’assigner idéalement le rôle thématique de PATIENT à
son AI.
Notons aussi que les exemples en (23a) et (23b), eux aussi, peuvent être divisés en deux sous-
types. L’exemple en (23a) démontre que le sujet ‘a hurlé comme un loup’, c’est-à-dire il est
comparé à un autre argument (à un ‘loup’), tandis qu’en (23b) le sujet se sert d’un autre
argument pour faire quelque chose. Alors, l’exemple de comparaison en (23a) est identique au
verbe copulatif qui assigne le cas INSTR en (4b) (cf. Section 4.1.1, Ex. 4b/12/19 : Maksym je
učytelem.). Dans la Section 4.1.1 on a dit que la copule assignant le NOM est une copule
d’identité, un verbe défectif, qui ne passe pas par le processus de transitivisation. Ce que ce
198
verbe fait (cf. aussi Pereltsvaig 2007b), c’est transférer l’identité. La copule qui assigne le cas
INSTR est transitivisée. Mais il semble y avoir un lien entre les deux copules, quelque chose
qu’elles partagent. Il est raisonnable de dire que la comparaison est une sorte d’identification,
nous proposons que sémantiquement la copule assignant le cas INSTR est (partiellement peut-
être) défective aussi et constitue un verbe d’identification, mais le fait qu’elle assigne le cas
INSTR, un CSA par défaut (ou pour certains – un cas de prédicat), indique que c’est en même
temps un verbe (syntaxiquement) transitif. La transitivisation de ce verbe a des réflexes
sémantiques (ou des effets sur son interprétation sémantique, autrement dit). Cette stipulation est
consistante avec la proposition de Pereltsvaig (2007b), que le nom marqué du NOM après une
copule n’est pas un argument, tandis que le nom à l’INSTR l’est. Il en découle que si le nom
portant l’INSTR est un argument, il doit porter un rôle thématique. Le meilleur candidat est le
rôle THÈME.
Il est clair que les quatre exemples en (23) s’inscrivent sous la fonction valente10
du cas INSTR,
par rapport à la fonction non-valente des adverbes spatio-temporels. Les verbes en (23a/b/d)
ressemblent à la copule transitivisée buty ‘être’ (cf. Section 4.1.1.) : ils manifestent tous les
indices de verbes transitivisés. Leurs OD les suivent immédiatement et portent le cas INSTR
assigné par défaut comme chez les verbes qu’on transitivise de façon plus régulière. Il est
logique d’assumer que ces verbes portent la grille thématique et que dans cette instance donnée
ils sont bivalents.
Alors, nous proposons que les SDét à fonction valente sont de deux sous-types : 1) ceux qui ont
le rôle thématique INSTRUMENT (une fonction prototypique de l’INSTR impliquée dans le
sens noyau verbal, ce qui explique pourquoi en ukrainien la préposition z ‘avec’ dans le sens
10Notons que bien qu’il soit clair que les noms objets au cas INSTR constituent une espèce
d’AI, la question qui souvent s’impose quand on traite des données en slave est la suivante : quel serait le rôlethématique le plus acceptable en cas où un nom post-verbal est un quasi-OD ? Pour ce qui est du rôle thématiqueMANIÈRE on pourrait être à moitié d’accord que c’est vraiment un rôle θ. Sémantiquement, on peut qualifier l'information que ‘comme un loup’ (cf. Ex. 23a) contribue comme une manière, qui qualifie le ‘hurlement’. Mais,est-ce vraiment un rôle thématique ? La manière est typiquement réalisée par des non-arguments (adverbes, PP,gérondifs) ou incorporée à un niveau profond (à la Hale & Keyser [1993, 2002], par exemple) dans le sens du verbe.Bref, il s’agit des constructions où il n'y a pas de rôle thématique proprement dit. C'est pourquoi on ne trouve pas lamanière parmi la liste courante des rôles thématiques. Par ailleurs, les rôles thématiques ne sont pas (ou ne sont plus)des primitifs de la théorie, seulement des étiquettes commodes (Brousseau : CP). Quelle est donc l'utilité deproposer un rôle thématique MANIÈRE ? Bien sûr, cela nous mène à une question plus large : qu'est-ce qu’on sous-entend par le terme ‘rôle thématique’ ? Cette problématique pourrait être sujete à la discussion au sein d’autresétudes.
199
‘avec un instrument, à l’aide de’ n’est pas manifeste, en contraste avec le français et l’anglais)
(Ex. 24a), et 2) ceux qui ont le rôle thématique THÈME (Ex. 24b/c/d) :
(24) a. rizaty nožemcouper couteau-INSTR‘couper avec un couteau’
b. keruvaty krajinojugouverner pays-INSTR‘gouverner, régir le pays’
c. rozmovliaty ukrajinskojuparler ukrainien-INSTR‘parler (en) ukrainien’
d. kynuty kamenemjeter pierre-INSTR‘jeter une/la pierre’
Le cas INSTR assigné aux SDét à rôle thématique de THÈME est de quatre sous-types (cf. aussi
Bilous 2009b, 2010) : 1) l’INSTR inhérent lexical obligatoire (après les verbes d’autorité – le
seul cas possible, ce qu’on appelle le cas de prédicat) (Ex. 24b), 2) l’INSTR inhérent lexical par
défaut (après les anciens verbes inergatifs ou inaccusatifs ou ceux qui sont transitivisés) (Ex.
24c), 3) l’INSTR inhérent lexical optionnel (en 24d) qui alterne avec d’autres cas (avec l’ACC et
le PART – après le verbe kynuty ‘jeter’), et 4) l’INSTR de manière (Ex. 24c/d), qui comprend la
plupart (au moins) des instances du cas par défaut et du cas obligatoire/optionnel. Il s’en suit de
notre classement qu’il y a une différence entre un cas inhérent lexical par défaut et un cas
simplement inhérent lexical (le premier est assigné par défaut lors de transitivisation d’un verbe
intransitif, tandis que le deuxième – à un verbe transitif ‘normal’), obligatoire ou optionnel.
Cependant, il semble que, dépendant de l’étape de transitivisation d’un verbe intransitif, le cas
INSTR peut être soit inhérent obligatoire par défaut (à l’étape initiale), soit inhérent optionnel
par défaut (aux étapes postérieures). Le premier – en cas des verbes intransitifs qui ne s’utilisent
pas normalement comme transitifs, et, quand on les transitivise de façon forcée disons, ils
n’acceptent pas un autre cas alternatif. Le deuxième – quand un verbe transitivisé s’utilise de
plus en plus comme transitif et permet une alternance casuelle, mais pas avec l’ACC (ce qui
explique partiellement pourquoi il faudrait toujours l’appeler un cas par défaut). Par exemple,
l’OD à l’INSTR en (24c) peut alterner avec un SP qui constitue une construction adverbialisée
(et réalise le trait de manière) :
200
(25) rozmovliaty po-ukrajins’kyparler en ukrainien‘parler (en) ukrainien/à l’ukrainienne’
Nous résumons ce que nous venons de dire au sujet de la fonctionnalité de l’INSTR et des cas
assignés dans ce schéma :
Schéma 21
SDét en position post-verbale
SDét à fonction valente SDét à fonction non-valente
SDét à rôle θ THÈME SDét à rôle θ INSTRUMENT
INSTR inhérent INSTR inhérent INSTR inhérentlexical obligatoire lexical par défaut lexical optionnel ??(cas de prédicat)
INSTR de manière
INSTR inhérent INSTR inhérentlexical obligatoire lexical optionnelpar défaut par défaut
Notons aussi qu’entre l’exemple en (23a) et celui en (24d) il y a une possible similitude : la
manière de l’action, bien que les noms reçoivent deux rôles θ différents.
On a vu que ces exemples se caractérisent par une complexité élevée du côté interprétatif.
Maintenant on présentera le classement des verbes en ukrainien à partir de leur sens dénotatif.
4.1.3.3 Classement des verbes assignant l’INSTR
Le classement des verbes assignant le cas INSTR en ukrainien couvre les cas où l’INSTR
marque généralement un nom à rôle thématique THÈME, c’est-à-dire les cas où le verbe prend
un vrai OD ou un SDét qui y ressemble. Plus bas nous verrons, qu’il faudra faire le tri encore une
201
fois (pour nous débarrasser du clitique sia ‘se’). Notons aussi que les verbes inclus dans le
classement se caractérisent par le fait qu’ils se prêtent difficilement à un classement sémantique
(comme c’est le cas des verbes assignant le GÉN ou le DAT) suffisamment satisfaisant (cf. aussi
Pliushch 1975 ; Pereltsvaig 2007b) en raison évidemment de deux aspects principaux : la
typologie verbale et le sens noyau, d’un côté, et la multifonctionnalité du cas INSTR, de l’autre,
qui, combinées de différentes façons, produisent une gamme de choix (ou réalisations) possibles.
Le classement que nous proposons est comme suit :
(26) a. verbes d’autorité, de contrôle (synonymes de gérer, gouverner, régir, etc.), depossession (y compris les verbes d’acquisition de possession et de transfert depossession) : verxovodyty vatahoju ‘brasser des affaires, jouer le premier rôledans une bande’ ; volodity movoju ‘maitriser une langue’ ; volodity budynkom‘posséder une maison’ ; volodity deržavoju ‘gouverner un pays’ ; volodityzbrojeju ‘se servir des armes’ ; zavolodity krajinoju ‘s’emparer d’un pays ;zaviduvaty viddilom ‘administrer un département’ ; dyryhuvaty orkestrom ‘dirigerl’orchestre’ ; keruvaty/vidaty spravamy ‘gérer des affaires’, keruvaty/upravljatyustanovoju ‘gérer (administrer) une institution’ ; keruvatysia zakonom ‘se laisserguider par la loi, se guider sur la loi’ ; komanduvaty dyvizijeju ‘commander unedivision’ ; manevruvaty vijskamy ‘manœuvrer les troupes’ ; pravyty krajinoju‘gouverner (régir) un pays’ ; rozporiadžatysia chasom/sylamy ‘disposer(employer) du temps/des forces’ ; rozmovliaty ukrajinskoju ‘parler (en)ukrainien’, žyty žyttiam ‘vivre la vie’, etc.
b. verbes de réaction psychique/physique/physiologique (dont les soi-disants verbesde souffrance), d’attitude (négative ou positive), de l’accord d’importance,d’affection, d’attention à quelque chose/quelqu’un : vybuxnuty rehotom‘éclater de rire’ ; zajtysia plačem, zalytysia sliozamy ‘éclater en larmes’, ‘fondreen larmes’ ; zajtysia kašlem ‘se mettre à tousser’ ; rozsypatysia lajkoju ‘se mettresoudainement à jurer’ ; popyrxnutysia vodoju ‘s’étrangler avec de l’eau’ ; xvorityhrypom ‘être malade de grippe’ ; baluvatysia laskoju ‘se gâter (se choyer) avec dela bonté ; brydytysia napojamy ‘avoir du dégoût, de la répugnance pour lesboissons’ ; hyduvaty prypravoju ‘avoir du dégoût pour l’assaisonnement ;dorožyty čestiu ‘tenir à/ apprécier son honneur’ ; žonhliuvaty slovamy ‘jongler desmots’ ; zabavliatysia lial’koju ‘s’amuser avec la poupée’ ; zlovžyvaty likamy‘abuser les médicaments’ ; lehkovažyty dovirjam ‘negliger la confiance’ ;nextuvaty druziamy ‘négliger les amis’ ; radity žyttiam ‘se réjouir de la vie’ ;dyvuvatys’ vrodoju ‘s’émerveiller par la beauté’ ; tišytysia dumkoju ‘nourrir lapensée, se flatter de la pensée’ ; korystuvatysia avtorytetom ‘jouir de l’autorité’ ;korystuvatysia nahodoju ‘profiter de l’occasion’, etc.
c. verbes de démonstration, d’ostentation, de vantardise : slavytysia uminniam ‘êtrecélèbre par l’aptitude’ ; proslavliatysia herojstvom ‘se rendre célèbre (devenirillustre) par son héroïsme’ ; xyzuvatysia vrodoju ‘parader/étaler sa beauté’ ;čvanytysia bahatstvom ‘s’enorgueillir de, se prévaloir de, se rengorger de sarichesse’.
202
d. verbes d’un intérêt spécifique : vražatysia krasoju ‘être impressionné par la beauté’ ;žartuvaty vohnem ‘plaisanter/badiner avec du feu’ ; zaxopliuvatysia teatrom ‘sepassionner pour le théâtre’ ; myluvatysia barvamy admirer les couleurs ;spekuliuvaty dovirjam ‘spéculer la confiance’ ; promyšliaty, torhuvaty xutrom‘faire le commerce de la fourrure’ ; obijtysia odnym pidručnykom ‘se passer d’unseul manuel’ ; obmežytysia vystupom ‘se limiter à un discours’ ; žertvuvatyžyttiam ‘sacrifier sa vie’ ; zajmatysia muzykoju ‘faire de la musique’ ; zajmatysiasportom ‘faire du sport’ ; turbuvatysia domivkoju/xvorym ‘s’occuper de lamaison/du malade’.
e. verbes d’échange, partage : platyty žyttiam ‘payer avec sa vie’ ; dilytysia majnom‘diviser/partager les biens’ ; obminiatysia mistsiamy ‘échanger les places’,postupytysia mistsem ‘faire place/céder sa place’.
f. verbes d’ingestion, de fourniture, de remplissage : najistys’ borščem ‘manger duboršč à sa faim’ ; povečeriaty mjasom ‘souper avec de la viande’ ; poobidatyjuškoju ‘déjeuner avec de la soupe’ ; dyxaty svižym povitriam ‘respirer (avec) del’air frais’ ; zapastysia xarčamy ‘faire provision de/se pourvoirde/s’approvisionner de la nourriture’ ; obklastysia knyžkamy ‘s’entourer delivres’ ; napovnytysia vodoju ‘se remplir de l’eau’.
g. verbes d’expression de l’état psychique ou physiologique de l’êtrehumain (généralement) : blysnuty usmiškoju ‘briller/scintiller un sourire’ ; horityhnivom ‘brûler la rage’ ; siajaty ščastiam ‘rayonner/resplendir le bonheur’ ;svitytysia dobrotoju ‘luire la bonté’ ; vidtanuty dušeju ‘fondre’ (par ex. ‘Ellefondit’, comp. ‘Her heart melted’).
h. verbes d’émission (d’une odeur, de la chaleur, de la fraîcheur, de la lumière,etc.) : vijaty proxolodoju ‘souffler la fraîcheur’ ; nesty bolotom ‘sentir lemarécage’ ; paxnuty polunytsiamy ‘sentir les fraises’ ; smakuvaty pyvom ‘goûterla bière’.
i. verbes de l’accord d’un mouvement à l’OD (avec les noms désignant la possessioninaliénable ou les noms désignant des objets concrets) : ruxaty paltsem ‘bougerle doigt’ ; triasty holovoju ‘hocher la tête’, maxnuty rukoju ‘faire signe de lamain’, byty krylamy ‘battre les ailes’ ; morhaty/morhnuty okom ‘cligner del’œil/faire un clin d’œil’ ; vertity xvostom ‘remuer/frétiller la queue’ ; vertityložkoju ‘agiter la cuillère’ ; maxaty nožem ‘agiter le couteau’.
j. verbes de déplacement : ity lisom ‘aller par/à travers la forêt’, ity šliaxom ‘aller le longde la route’, etc.
Bien que l’INSTR soit assigné le plus souvent aux noms sélectionnés par les verbes inergatifs
(rarement par les verbes inaccusatifs), certains verbes transitifs eux aussi peuvent assigner ce cas
à leur OD. Dans ces instances l’alternance casuelle est beaucoup plus possible (avec l’ACC, le
DAT ou le GÉN), puisque l’INSTR avec ce type de verbes ne sert pas de cas par défaut, il est
employé pour réaliser d’autres fonctions reliées à la sémantique verbale. Beaucoup de ces
locutions libres, formées à partir de n’importe quel type de verbes, sont devenues expressions
phraséologiques, à cause de la jonction du verbe avec son OD à l’INSTR. Généralement, les
203
items lexicaux qui participent à la formation de ces expressions sont : 1) les noms désignant des
objets concrets, et 2) les peu nombreux verbes à sens de manger ou d’ingérer quelque chose.
Notons que les verbes du groupe (26g) sont les verbes inergatifs, et la capacité des verbes
individuels de prendre un OD varie d’une langue à l’autre : il n’y a pas de correspondance entre
les verbes inergatifs transitivisés ukrainiens et leurs équivalents français ou anglais en ce qui
concerne leur grille thématique (c’est-à-dire si un verbe peut avoir un OD dans une langue, son
équivalent sémantique dans une autre langue ne doit pas nécessairement avoir un OD aussi, la
structure argumentale des verbes ayant le même sens n’est pas toujours la même à travers les
langues) :
(27) a. (anglais) It is raining cats and dogs.
b. (français) Il pleut des bombes.
c. (ukrainien) *Doščyt kotamy ta sobakamy. (‘Il pleut des chats et des chiens.’) *Doščyt bombamy. (‘Il pleut des bombes.’)
S’il est marginalement possible de forcer certains verbes dans certains cas rares, il s’agirait sans
doute d’un usage métaphorique, qui est peut-être la première étape vers l’acceptabilité de l’usage
transitif d’un verbe inergatif.
L’INSTR de l’OD peut aussi déterminer certains verbes appartenant aux autres groupes
sémantiques, qui parallèlement préservent la propriété d’être déterminés par une autre forme
casuelle :
(28) a. turbuvatysia domivkojusoigner-se.PRON foyer-INSTR‘soigner le foyer’
b. turbuvatysia pro domivkusoigner-se.PRON de foyer-PRÉP‘soigner le foyer/prendre soin du foyer’
c. rozmovliaty ukrajins’kojuparler ukrainien-INSTR‘parler ukrainien’
d. rozmovliaty po-ukrajins’kyparler en ukrainien‘parler en ukrainien/à l’ukrainienne’
204
e. rozmovliaty na ukrajins’kijparler sur ukrainien-LOC‘parler en ukrainien’
Les adjoints spatio-temporels peuvent être marqués de l’ACC, du GÉN (ou PART) ou de
l’INSTR, puisque chaque cas est porteur d’un certain contenu sémantique qui doit être approprié
pour un certain nom adverbialisé. L’opposition ACC – INSTR semble être la plus répandue non
seulement en ukrainien, mais en d’autres langues slaves. L’ACC apporte du sens ponctuel
(limitation à un certain point de l’espace ou du temps), tandis que l’INSTR – du sens duratif
(reflétant une action considérée dans son développement ou sa durée) sans délimiter la structure
temporelle d’un événement :
(29) a. Ja spav tsilu nič. Je dormais toute-ACC nuit-ACC‘Je dormais toute la nuit.’
b. Ja čytav tyžniamy.Je lisais semaines-INSTR‘Je lisais pendant des semaines.’
Selon certains linguistes (cf. par ex. Szucsich 2001), les adverbes accusatifs sont liés étroitement
à l’information temporelle encodée sous Asp, c’est-à-dire SAsp lie l’adjoint à l’ACC, ce qui
témoigne de la nature structurelle de l’adverbe accusatif. Quant aux adverbes de manière de
déroulement de temps ou de lieu, il n’est pas encore clair quelle serait leur position exacte. En
analysant les types de l’INSTR à fonction valente/non-valente, on arrive à la conclusion qu’il
faut faire la distinction entre un nom adverbialisé (qui spécifie un événement en tant qu’un
adverbe réel de manière, de temps ou de lieu) et un argument référentiel qui fait partie du Sv.
Cette tâche nous pose un vrai problème, qui est depuis relativement longtemps sujet de
discussions parmi les adeptes d’un nombre d’approches, du fait qu’il est difficile de tracer une
ligne de démarcation entre ce qui constitue un vrai OD et ce qui ne l’est pas, partiellement peut-
être en raison du contenu sémantique que le cas INSTR porte en slave, ou bien à cause d’un
nombre de fonctions que ce cas peut accomplir, tous les deux faisant en fait partie d’un même
phénomène. Cela étant remarqué, notre intuition nous dit qu’en réalité l’ambiguïté provient du
composant sémantique, alors que le composant syntaxique devrait nous aider à résoudre la
question. Dans la littérature il y a deux solutions possibles qu’on pourrait appliquer à un nom à
l’INSTR à fonction valente : un SDét en position objet direct doit être licencié soit par accord
soit par vérification de trait. Quant aux noms à l’INSTR à fonction non-valente et ceux (à
205
fonction valente, mais qui constituent un cas un peu différent) ayant le rôle prototypique
(INSTRUMENT), il semble qu’une solution viable dans ces cas serait d’insérer du matériel
lexical (une préposition manifeste ou nulle) qui pourrait licencier le cas d’un SDét (cf. aussi
Bailyn & Rubin 1991). Dans la Section 4.1.3.6 on verra pourtant, qu’une solution plus complexe
devrait être proposée.
Il est aussi pertinent de noter que le verbe qui assigne le cas INSTR désigne une action
complétée, le nom à l’INSTR est prévu (ou sélectionné) par la sémantique verbale, constitue une
forme gouvernée fortement par le verbe et complète son contenu, les nuances circonstancielles
ne sont pas évidentes (cf. aussi Pliushch 1975). Potebnia (1958) distingue deux possibilités
marquantes dans l’usage du cas INSTR : 1) le focus est sur l’action verbale, et 2) l’attention est
focalisée sur le but du mouvement.
Il devient clair qu’il n’y a pas une (au moins saillante ou évidente) relation entre la classification
de verbes, basée strictement sur leur sémantique lexicale, et la capacité d’assigner l’INSTR,
puisqu’il n’existe pas une classe lexico-sémantique de verbes qui ne soit pas capable d’assigner
le cas INSTR, ce qui semble être tout à fait logique, en vue de sa multifonctionnalité, d’un côté,
et des facteurs sémantico-syntaxiques qui déterminent le choix de ce cas, de l’autre : il peut être
employé dans son rôle prototypique, ou apparaître comme un cas inhérent lexical par défaut ou
comme un cas inhérent lexical optionnel, comme une marque morphologique qui sert tout
simplement à apporter certaines nuances sémantiques ou bien – sur un adjoint pour signifier la
durativité de l’action verbale, en contraste avec le NOM (l’ukrainien parlé), l’ACC ou le GÉN.
Mais le plus souvent ce cas est assigné aux objets internes (ou ceux qui se comportent en
internes), objets incorporés et objets quelconques des verbes inergatifs. Et cela n’est pas
étonnant, car ces verbes ne sont pas des verbes à part entière, soit transitifs, mais ils sont
défectifs, d’une certaine façon. Quant aux adjoints spatio-temporels, surtout ceux qui se
déplacent plus près du verbe, occupant la position d’OD, ils tendent à recevoir ce cas à cause de
la compatibilité de son contenu sémantique avec le sens dénotatif verbal. Par exemple, un verbe
télique de façon interne semble prendre l’ACC plutôt que un autre cas pour réaliser une action
complétée sur un OD spécifique.
Un autre fait important à noter est que le statut du morphème sia (‘se’) ou de son allomorphe s’
(un phénomène assez unique qui existe aussi en russe, mais pas en polonais, par exemple) n’est
206
pas complètement clair dans les verbes classés ci-haut. Pour notre étude nous ne suivons pas la
tradition en slavistique et nous faisons la distinction entre les verbes qui prennent ce morphème
et ceux qui ne le prennent pas (parmi les verbes assignant le cas INSTR). Le problème se
complexifie par ce qu’il est parfois difficile de repérer une ligne de démarcation entre les cas où
ce morphème a le statut d’un sia réfléchi et d’un sia pseudo-réféchi (cf. aussi Ruzickova 1971 ;
entre autres), ou bien entre un sia qui convertit un verbe transitif en un verbe inaccusatif. Mais ce
type de problème existe aussi en langues romanes. Si on regarde de plus près notre classification
des verbes assignant l’INSTR, on verra (on a marqué en gras ce morphème qui apparaît sous
forme d’une désinence) que les verbes (ou la plupart d’entre eux) avec sia appartiennent aux
classes (26b) à (26g). Les verbes en (26c) tous sans exception contiennent ce morphème lié. On
remarque aussi que ces verbes pseudo-réfléchis de l’ukrainien on traduit en français au moyen
des expressions ou locutions complexes (certaines d’entre elles peuvent être verbes pseudo-
réfléchis français, mais cette équivalence n’est pas fréquente). Reprenons l’exemple (28a) avec le
verbe de la classe (26d) :
(30) turbuvatysia domivkojusoigner-se.PRON foyer-INSTR‘soigner le foyer/ prendre soin du foyer/s’occuper de/avec le foyer’
Intuitivement on sait que, bien qu’il s’agisse d’un verbe pseudo-réfléchi, le morphème en
question se caractérise quand même par une certaine indépendance syntaxique et sémantique, ce
qui en fait un OD du verbe qui le gouverne. La fonction que le cas INSTR effectue dans ce type
de construction ressemble à sa fonction prototypique, comme dans la construction du type rizaty
(xlib) nožem ‘couper (le pain) avec le couteau (cf. Ex. 24b). Bien que sémantiquement le sia ne
se comporte pas exactement comme l’OD xlib ‘le pain’, nous sommes penchés à croire que
syntaxiquement il s’agit du même (ou presque) type de structure, puisque le clitique se reçoit le
cas ACC (ou joue le rôle de l’AI) en créant ainsi une place pour l’assignation d’un autre rôle
thématique. Nous revenons à ce type de structures après avoir listé tous les cas de fonctions
différentes de l’INSTR.
Dans la littérature générativiste on trouve de différentes approches au traitement du clitique se :
lexicales, sémantiques, quasi-argumentales ou d’autres qui partagent parfois certains éléments de
quelques approches. Par exemple, pour l’approche lexicale, se est un morphème qui réduit la
valence verbale en supprimant un argument dans le Lexique (Marantz 1984 ; Chierchia 1989 ;
207
Reinhart & Reuland 1993 ; Reinhart 1996 ; Reinhart & Siloni 1999 ; Lubowicz 1999 ; Labelle
2008 ; entre autres). Pour l’approche quasi-argumentale ce clitique est tout simplement l’un des
arguments verbaux (Rizzi 1986 ; Pesetsky 1995 ; Sportiche 1998 ; McGinnis 1999 ; Steinbach
1999, 2002 ; Alboiu et al. 2002 ; Alboiu et al. 2004 ; entre autres). Goledzinowska (2004)
distingue deux classes principales du se en polonais’ dérivé et inhérent. Les généralisations
qu’elle fait à partir de cette langue peuvent être partiellement applicables à l’ukrainien, l’une des
langues les plus apparentées. Cependant, nous sommes d’avis que cette classification devrait être
plus étendue et elle est directement reliée au classement de verbes que nous proposons ci-haut.
Une bonne idée serait de faire une décomposition sémantique (en sèmes) de toutes les
applications de ce morphème et ainsi vérifier quels sont les traits les plus partagés. Je laisse cette
idée ouverte pour une autre étude. Compte tenu de la multifonctionnalité du clitique en question,
nous sommes convaincus que chaque approche contient des éléments explicatifs de tous ses
usages. Pour notre étude nous nous contentons avec le fait que se peut être caractérisé comme un
morphème transitivisant, et nous adoptons la proposition de Goledzinowska (2004) que c’est un
morphème fonctionnel qui bloque l’assignation du cas ACC à l’AI. Bien que nous ne soyons pas
d’accord avec elle qu’en polonais tous les types de se impliquent la transitivité syntaxique
(surtout en cas des constructions intransitives qu’il forme, et en certains usages pseudo-
réfléchis), le se en ukrainien qui apparaît avec les verbes dans notre classement l’est. Cela sert à
disqualifier tous les verbes avec ce morphème en réduisant le nombre de verbes qui devraient
prendre un seul OD à l’INSTR. Dans les sections suivantes on triera les verbes sélectionnant le
GÉN et le DAT en appliquant la même méthode. Prenons, par exemple, le verbe bojatysia
(‘craindre’) de l’ukrainien. Ce verbe sélectionne le cas GÉN normalement, mais en ukrainien
parlé, le cas ACC en (31b) est possible :
(31) a. Ja boju-sia tsijeji liudyny.Je crains-CL ce-GÉN homme-GÉN‘Je crains cet homme.’
b. Ja boju-s’ tsiu liudynu.Je crains-CL ce-ACC homme-ACC‘Je crains cet homme.’
Cette alternance peut être expliquée seulement de cette façon : en (31b) le clitique se ne peut plus
recevoir un rôle thématique, alors il n’est plus un OD ou un argument (il a complètement perdu
son indépendance), et c’est le nom liudynu (‘homme’) qui reçoit un rôle θ. En contraste, il y a
208
des exemples (il semble – dans la plupart des cas du MOD) où une telle alternance est
impossible. Par ailleurs, le verbe bojaty sans sia n’existe pas. C’est donc un exemple de verbe
pseudo-réfléchi par excellence. Voyons un exemple avec le verbe transitivisé svitytysia de la
classe en (26g) :
(32) a. Vin svityt’-sia radistiu.Il brille-CL joie-INSTR‘Il brille la joie (=Il est heureux de joie).’
b. Vin svityt’-sia *radist’.Il brille-CL joie-ACC‘Il brille la joie (=Il est heureux de joie).’
Le clitique sia dans (32b) reçoit un rôle θ, le verbe (inergatif) svityty (‘briller’) existe aussi.
Alors, le même rôle ne peut pas être assigné au nom qui suit : ce nom doit recevoir un rôle
thématique déférent (INSTRUMENT dans ce cas) et être marqué du cas INSTR.
Ayant réfléchi sur les défis principaux auxquels on doit faire face en essayant de classer les
verbes en slave qui assignent l’INSTR, il importe maintenant de rendre compte de tous les
usages possibles de ce cas (motivés par sa multifonctionnalité), en relation avec la typologie
verbale.
4.1.3.4 Compte rendu exemplifié des usages multiples de l’INSTR
Il est temps de réécrire les exemples à l’étude en créant ainsi un palmarès complet de toutes les
instances principales de l’usage de l’INSTR pour analyser chacune successivement. Nous avons
au tour de rôles abordé de différentes questions qui doivent et méritent être expliquées pour que
notre recherche avance. Les données exemplifiées jusqu’ici nous ont servi pour discuter au sujet
de différents aspects non-reliés. Nous avons déjà souligné dans la Section 4.1.3.3 que le
classement de verbes assignant l’INSTR que nous offrons est la meilleure tentative que nous
pouvons faire, vu que tous ces verbes se prêtent difficilement à un classement sémantique idéal,
consistant et logique. Il a aussi certains avantages par rapport aux tentatives précédentes : nous
avons rejeté les verbes avec le clitique pseudo-réfléchi et nous n’avons même pas inclus les
verbes qui assignent l’INSTR sur les noms adverbialisés. On pourrait penser à quelques traits
que certains de ces verbes partagent. Par exemple, les traits [Contrôle] et [Consommation/
Ingestion/ Absorption] semblent s’appliquer à un nombre des verbes classés en (26) de la section
précédente, pourtant ces traits présentent beaucoup de problèmes, dont nous ne parlerons pas ici.
209
Mais très brièvement on peut constater qu’il n’y a pas un trait ou une simple explication de la
capacité de ces verbes de sélectionner le cas INSTR. Cependant, notre travail dans sa totalité et
surtout les parties qui portent sur la relation de transitivité et sur les données analysées
contribuent à la compréhension de cette problématique (par ex. on verra plus haut, que
l’assignation de l’INSTR inhérent lexical obligatoire par certains verbes transitifs de contrôle est
due au phénomène de réanalyse, tandis que le phénomène de transitivisation d’un verbe
intransitif se caractérise par l’assignation a un OD de l’INSTR par défaut, et ainsi de suite).
Les exemples unifiés ci-dessous ont été sélectionnés plutôt à partir des raisons méthodologiques :
nous avons à l’avance déterminé une façon logique de traiter chaque type de structure possible.
On verra que la première partie des exemples en (33) – c’est des constructions avec une tête
lexicale P qui assigne l’INSTR et en ukrainien et en français, tandis qu’à la deuxième partie
appartiennent les constructions avec la tête lexicale v ou V. À la fin de notre analyse de ces
données nous proposons un tableau où toutes les instances expliquées de l’assignation de ce cas
sont résumées. Ils sont donc comme suit :
(33) a. Ja čytav tyžniamy.Je lisais semaines-INSTR‘Je lisais pendant des semaines.’
b. Olena riže (xlib) nožem.Olena coupe (pain) couteau-INSTR‘Hélene coupe (le pain) avec un/le couteau.’
c. Vin vyv vovkom.Il hurlait loup-INSTR‘Il hurlait comme un loup.’
d. Ivan rozmovliaje ukrajins’koju.Ivan parle ukrainien-INSTR‘Jean parle ukrainien.’
e. Marusia ide lisom.Marusia va forêt-INSTR‘Marie va dans/à travers la forêt.’
f. Tse maslo paxne polunytsiamy.Ce beurre sent fraises-INSTR‘Ce beurre sent les fraises.’
210
g. Prezydent keruje krajinoju.Président dirige pays-INSTR‘Le président dirige le pays.’
h. Dmytro kyvaje holovoju.Dmytro hoche tête-INSTR‘Dmytro hoche la tête.’
i. Stepan pčyxaje bakterijamy.Stepan éternue bactéries-INSTR‘Stepan éternue des bactéries.’
j. Petro kydaje kamenem.Petro jette pierre-INSTR‘Pierre jette une/la pierre.’
k. Ja žyvu tsikavym žyttiam.Je vis intéressante-INSTR vie-INSTR‘Je vis une vie intéressante.’
L’exemple en (33a) représente un adjoint ou complément circonstanciel (qui ne fait pas partie du
SV), en (33b) l’INSTR à fonction prototypique marque un nom introduit par une préposition
nulle suivant notre vision (ou ce que certains linguistes appellent un ‘prédicateur non-manifeste’,
« non-overt predicate ») dont on parlera plus bas, en (33c) – ce que nous appelons ‘une
construction de comparaison’ ou ‘une identification comparative’, en (33d) un verbe transitivisé
assigne l’INSTR à son OD (qui est un nom spécifique), en (33e) un verbe inaccusatif de
déplacement transitivisé est l’un des cas très communs de transitivisation en ukrainien, en (33f) –
un verbe moyen dans une construction de comparaison de type un peu différent, en (33g) un
verbe transitif représente un groupe peu nombreux de verbes pour qui le cas INSTR est le seul
cas qu’ils peuvent assigner à leur OD (cas obligatoire), en (33h) le verbe inergatif transitivisé
assigne le cas INSTR obligatoire à son OD qui est une possession inaliénable, en (33i) un verbe
inergatif est transitivisé (une instance relativement rare de prendre un OD), en (33j) un verbe
transitif assigne à son OD l’INSTR optionnel (avant on a aussi dit que l’ACC et le GÉN sont
d’autres cas possibles), et finalement en (33k) un verbe transitivisé sélectionne un objet interne.
Il est difficile de trouver une place dans notre classement pour les verbes qui choisissent un objet
interne. La question de ce qui est un vrai objet (ou un argument) et ce qui ne l’est pas (un
adjoint) a été assez beaucoup discuté dans les derniers vingt ans (cf. Jones 1988 ; Massam 1990 ;
Pereltsvaig 1999a ; Rodríguez Ramalle 2003 ; Pino Serrano 2004 ; Real-Puigdollers 2008 ;
Kolehmainen 2008 ; entre autres). Nous sommes d’avis qu’on pourrait placer le verbe žyty
211
‘vivre’ (cf. Ex. 33k) dans la classe en (26a), du fait qu’il s’agit d’un certain contrôle en cas de ce
verbe : ‘on vit sa vie’ peut impliquer d’une certaine façon ‘on contrôle, dirige, mène, etc. sa vie’.
Notons que dans (33d/h) les objets sont implicites (ou sémantiquement incorporés), mais
spécifiés par l’OD à l’INSTR. Quant aux objets dans (33i/k), ils ne sont pas implicites, car en
ukrainien on peut les remplacer par quelques autres noms, par ex. žyty dit’my ‘vivre les enfants’
Cf. aussi Section 2.5, Ex. 31 et Section 4.1.1, Ex. 114b).
Nous nous sommes aperçus qu’un fait important dans la caractérisation des verbes intransitifs de
l’ukrainien est ce que devenant transitifs ils peuvent assigner un seul cas – le cas par défaut. Ce
seul cas est l’INSTR. Nous hypothétisons qu’après une certaine période de l’usage la forme
transitivisée peut commencer à alterner de cas, en assignant l’ACC, le GÉN ou le DAT. Nous
n’essayerons pas de proposer un mécanisme syntaxique (ou sémantique ou les deux) qui
déclenche cette alternance, mais nous analyserons ce phénomène de façon un peu plus détaillée.
4.1.3.5 Types du cas INSTR et l’alternance casuelle
Notre regroupement de verbes en classes à partir de certains traits descriptifs sémantiques qu’ils
partagent nous a permis de détecter quelques différences dans l’assignation de l’INSTR, ce qui
nous amène à conclure qu’il y en a quelques sous-types. Considérons les exemples suivants :
(34) a. Ja kydaju kamenemJe jette pierre-INSTR‘Je jette une/la pierre.’
b. Ja pčyxaju bakterijamyJe étornue bactéries-INSTR‘J’étornue des bactéries.’
c. Ja radiju tsijeju novynojuJe réjouis cette-INSTR nouvelle-INSTR‘Je me réjouis avec/à cause de cette nouvelle.’
d. Vin keruje krajinojuIl gouverne pays-INSTR‘Il gouverne le pays.’
e. Ja jdu lisomJe vais forêt-INSTR‘Je vais à travers la forêt.’
212
Comment rendre compte de la différence entre ces exemples ? Dans (34a) l’INSTR assigné par
le verbe transitivisé est un cas inhérent mais optionnel11
de l’alternance triple (ACC –
GÉN(PART) – INSTR, cf. la Section 4.3.2. Il ne constitue point un cas par défaut, puisque sa
fonction ici est de réaliser quelque chose d’autre – démontrer la manière, la force, l’agressivité
de l’action verbale. Dans (34b) il s’agit d’un cas par défaut inhérent obligatoire (ou presque)
assigné par un verbe (inergatif) transitivisé, l’alternance dans ce type d’exemples n’est pas
normalement possible, mais notre intuition nous dit que si un autre cas était possible, ce serait le
cas ACC, qui semble être le premier cas à être assigné pour déclencher une alternance avec les
verbes transitivisés. L’exemple en (34c) représente un cas INSTR inhérent lexical optionnel, bien
qu’il s’agisse clairement d’un cas de prédicat (un cas imposé par le verbe, normalement le
seul cas possible, et alors – un cas obligatoire). Mais il appartient au groupe de verbes (26d) qui
se caractérisent par l’alternance INSTR – DAT. Le cas ACC est absolument exclu. Cette
alternance est très unique du fait que l’optionalité de ces deux cas consiste seulement en ce qu’ils
peuvent être assignés par un même verbe. L’emploi de chacun d’entre eux est motivé par le
besoin d’exprimer un certain contenu sémantique, qui résulte en une interprétation spécifique, ce
qui explique pourquoi ils ne sont pas interchangeables. Dans la Section 4.4.1 on en parlera
davantage. L’exemple dans (34d) représente l’INSTR inhérent lexical obligatoire et sert d’un
échantillon contrastant parfait pour qu’on cerne ce qui est un cas obligatoire par excellence.
Aucune alternance n’est possible bien entendu avec ce type de verbes. Sous cette caractéristique
s’inscrivent les verbes des classes (26a), (26b) et certains verbes de la classe (26d) exemplifiés
en (26). L’exemple avec un verbe inaccusatif transitivisé en (34e) est un autre cas d’alternance
spécial et rare : l’INSTR peut alterner avec le LOC (si on introduit une paraphrase avec un
syntagme prépositionnel) :
(35) Ja jdu po lisi.Je vais par/à travers forêt-LOC‘Je vais à travers la forêt.’
Quelques autres verbes démontrent le même type de flexibilité : le verbe de la classe en (26a)
rozmovliaty ukrajinskoju ‘parler (en) ukrainien’ et beaucoup de verbes qui sont pareils à la
copule transitivisée buty ‘être’ en ce qu’ils réalisent ce que nous appelons le trait d’identification
11Nous avons remarqué que cette alternance triple est repérable spécifiquement dans les ouvrages du poète
Pavlychko, qui couvrent un bon demi siècle.
213
comparative : vyty vovkom ‘hurler comme un loup’, pratsiuvaty učytelem ‘travailler comme
instituteur’ (cf. aussi Ex. 4b de la Section 4.1.1) :
(36) a. Vin vyv vovkom.Il hurlait loup-INSTR‘Il hurlait comme un loup.’
b. Vin vyv jak vovk.Il hurlait comme loup-NOM‘Il hurlait comme un loup.’
c. Vin pratsiuje učytelem.Il travaille instituteur-INSTR‘Il travaille comme instituteur.’
d. Vin pratsiuje za učytelia.Il travaille pour instituteur-ACC‘Il travaille comme instituteur.’
Alors, on pourrait dire qu’il s’agit dans ce type de cas d’une alternance avec le cas PRÉP. Nous
maintenons que c’est le dixième cas de l’ukrainien (cf. Sections 2.3 et 4.5), puisque le nom qui le
suit a souvent une forme spéciale, qui ne coïncide avec aucune autre forme des cas nominaux.
Les désinences des noms dans les expressions paraphrasées démontrent aussi que chaque
préposition assigne un certain cas de façon individuelle. L’interprétation des deux possibilités de
chacun de ces exemples est la même, mais dans (36a) et (36c) on trouve les options préférables.
Si on compare ces derniers exemples avec leurs équivalents français, on verra qu’en français il
n’y a pas d’option dans la traduction, puisque les cas inhérents ne sont pas instanciés dans cette
langue.
Les classes de verbes (26f), (26g), (26h) et (26i), comme aussi quelques verbes de la classe
(26d), appartiennent au type de verbes sélectionnant le cas ACC comme un cas alternatif. Notons
pourtant que l’INSTR des verbes de la classe (26f) alternent avec le GÉN, tandis que avec les
classes (26g) et (26h) l’alternance est possible (mais pas avec tous les verbes) avec le cas ACC,
et avec la classe (26i), une triple alternance est possible (avec l’ACC et le GÉN), par ex. ruxaty
pal’tsia-GÉN (‘bouger du doigt’) et ruxaty palets’-ACC (‘bouger le doigt’). Certains verbes de la
classe (26d) pourraient accepter l’ACC comme une alternative marginale. Certains verbes de la
classe (26b) permettent l’alternance INSTR – DAT, dont nous parlerons dans la Section 4.4.1.
Voyons quelques exemples à base d’un verbe de la classe (26f) :
214
(37) a. dyxaty svižym povitriamrespirer.IMPERF frais-INSTR air-INSTR‘respirer (avec) de l’air frais’
b. dyxaty (??)sviže povitriarespirer frais-ACC air-ACC‘respirer l’air frais’
c. vdyxaty sviže povitriaPRÉF-respirer frais-ACC air-ACC‘respirer l’air frais’
d. dyxnuty svižoho povitriarespirer.SUF frais-PART air-PART‘respirer de l’air frais’
e. podyxaty svižoho povitriaPRÉF.ITÉR-respirer frais-PART air-PART‘respirer de l’air frais’
f. podyxaty svižym povitriamPRÉF.ITÉR-respirer frais-INSTR air-INSTR‘respirer (avec) de l’air frais’
Notons tout d’abord qu’on sent une certaine hésitation quand on essaie de traduire le nom à
l’INSTR, puisque étant donné que c’est un CSA par défaut, il ne porte pas d’information de
définitude / référentialité (cf. Sections 3.1.9.1–3.1.9.2 sur la spécificité ou l’individuation, et
Ex.33j). L’exemple (37b) n’est pas très acceptable, on entend les gens parler de cette façon, mais
il est clair que ce n’est pas de l’ukrainien standard, alors c’est une alternance marginale (l’ACC
semble jouer le rôle d’un cas par défaut morphologique dans cette instance, à cause de la
surgénéralisation). La préfixation/suffixation est responsable généralement du déclenchement
d’un cas alternatif, ACC ou PART, car il s’agit d’une variabilité causée par la télicité (perfective,
imperfective ou itérative). En (37c-d) on voit que l’alternance est possible en cas de changement
de télicité verbale au moyen d’un affixe. Dans certains cas un même cas est possible après
l’usage de deux affixes différents (37d-e), et parfois le cas INSTR est possible aussi après
certains affixes (37f). Alors, cela nous donne un court aperçu de la complexité de l’interaction
entre le système casuel et les marques de télicité en ukrainien. Mais, ce n’est pas le but de ce
travail de rendre compte de toutes les possibilités.
215
Voyons aussi d’autres exemples pour les verbes des classes en (26g, 26h et 26d) :
(38) a. Marija blysnula usmišku.Marie briller.PASSÉ.PERF sourire-ACC‘Marie a brillé un/le sourire’
b. Viter vijav proxolodu.vent souffler-PASSÉ.IMPERF fraîcheur-ACC‘Le vent soufflait la fraîcheur.’
c. Vasyl torhyje xutro.Vasyl commercialise fourrure-ACC‘Vasyl faire le commerce de la fourrure.’
Quant à la classe (26h), quelques verbes (d’émission d’une odeur ou de goût) constituent une
stricte exception : ils n’acceptent aucune alternance requérant ainsi l’INSTR inhérent de type
obligatoire. Certains verbes (de la classe (26g) et (26j), en premier lieu) constituent quand même
une exception – ils ne se prêtent pas facilement à une alternance quelconque (par ex. hority
hnivom ‘brûler la rage’) du fait qu’ils sont sémantiquement plus proches des verbes sélectionnant
le rôle thématique prototypique (INSTRUMENT). Là où l’alternance INSTR – ACC est
possible, il s’agirait possiblement d’une instance de généralisation : le changement de cas ne
semble pas impliquer un changement de sens, mais on ne peut pas le dire avec certitude au sujet
de tous les verbes. Les généralisations dans le système casuel de l’ukrainien semblent être un
phénomène assez fréquent en ukrainien parlé. Certains linguistes (Pereltsvaig 2007b ; entre
autres) sont d’avis que le cas ACC est le deuxième cas le moins marqué après le cas NOM.
(39) a. obidaty borščemdîner borscht-INSTR‘diner avec borscht’
b. obidaty borščdîner borscht-ACC (??NOM)‘diner avec (du) borscht’
En ukrainien (cf. Section 2.3, Tableau 2) certains noms non-animés ont la même forme tant à
l’ACC qu’au NOM, ce qui rend l’interprétation difficile dans les cas comme (39b).
4.1.3.6 Traitement des données formalisé
Passons maintenant à l’analyse détaillée des exemples de l’assignation du cas INSTR. Le
premier exemple en (33a.) Ja čytav tyžniamy contient un adjoint.
216
Notons que Markman (2008) n’est pas d’accord avec les approches où on fait l’unification de
toutes les instances de l’assignation de l’INSTR. Elle propose qu’on sépare quelques différentes
applications de ce cas. Nous suivons cette suggestion, en traitant de la problématique en plus de
détails et en visant à rendre compte de la multifonctionnalité de l’INSTR de façon exhaustive.
L’exemple en (33a) représente l’usage de l’INSTR dans sa fonction non-valente. Avec ce cas on
marque le plus souvent les noms de temps et d’espace, qui peuvent apparaître après un objet
verbal. Ces deux faits nous servent à démontrer la différence entre un objet verbal et un adjoint
ressemblant à un objet verbal, à cause de son marquage casuel :
(40) a. *Vin kydaje kamenem tyžniamy.Il jette pierre-INSTR semaines-INSTR‘Il jette la pierre pendants des semaines.’
b. Vin čytaje knyhu tyžniamy.Il lit livre-ACC semaines-INSTR‘Il lit un/le livre pendant des semaines.’
L’exemple en (40a) n’est pas grammatical non seulement parce qu’il ne fait pas de sens, mais
aussi, parce qu’et l’OD et l’adjoint apparaissent ensemble marqués du même cas, bien qu’il y ait
deux fonctions différentes. L’OD au pluriel dans (40a) ne changerait rien. À remarquer qu’il est
probablement impossible de trouver un exemple alternatif pour celui en (40a) qui ait du sens, car
l’INSTR sur un adjoint apporte le sens de durée prolongée, tandis qu’un OD marqué avec le
même cas apporte le sens de manière d’une action. Et si on combine ces deux types de l’INSTR,
la phrase n’aura aucun sens, et c’est le cas de la phrase en (40a). Cette opposition forcée cause
une espèce de conflit de rôles. Le cas INSTR sur le nom objet direct apporte le sens d’une
certaine agressivité, l’OD complète le sens verbal et l’action devient plus ponctuelle, plus
achevée, la forme perfective du verbe dans ce cas serait préférable, tandis que l’INSTR sur un
adjoint temporel indique une action durable. Alors, les deux modifient le contexte dans lequel le
verbe apparaît.
Il est clair que les adjoints spatio-temporels ne sont pas objets légitimes, car ils ne sont pas
arguments référentiels. Si syntaxiquement ils ressemblent aux arguments référentiels, leur
contenu sémantique nous aide à faire facilement la distinction.
Vu que cette étude représente une tentative de démontrer qu’un compte rendu unifié de
l’assignation du cas INSTR en slave n’est pas possible, et qu’il faut faire une séparation de tous
217
les sous-types de ce cas en fonction de leurs rôles et de leurs applications multiples au niveau
syntaxique, qui en soi ne sont qu’une réflexion ou un mappage de la complexité des
représentations sémantiques à réaliser, j’analyserai l’INSTR à fonction non-valente comme un
cas marquant un SDét au statut de complément circonstanciel ou d’adjoint qui se trouve en
dehors du domaine de contrôle verbale (SV), mais qui est quand même jusqu'à un certain degré
influencé, contrôlé par le verbe grâce à la disponibilité de deux traits syntaxiques (cf. Section
1.3.2 et Brousseau & Roberge 2000 ; Adger 2003 ; entre autres, au sujet de ce qui peut être
qualifié de traits) qui sont : la proximité à la position d’OD et la compatibilité de fonctions
sémantiques (on a déjà compris que les cas ACC, GÉN et INSTR, et non – le DAT, portent
certains traits sémantiques compatibles avec certains traits verbaux comme la télicité, et ce n’est
pas, par conséquent, par hasard, que ces cas s’emploient pour marquer un adjoint). Selon cette
approche, qui ne sera pas traitée en détails dans cette étude à cause de l’espace limité, un adjoint
peut être ‘absorbé’ par le verbe (cf. aussi Section 2.4.1), et pour certains ce phénomène pourrait
faire partie du bien connu phénomène d’incorporation (cf. Section 2.4). Les langues slaves (à
l’exception du bulgare et du macédonien peut-être, mais pas nécessairement), grâce à leur riche
système casuel, le mettent en évidence de façon très claire, et, c’est juste la question de temps
qu’on le démontre.
Ici nous suivons l’approche (au sujet de laquelle une polémique continue) pour laquelle la
structure phrastique est composée de trois parties principales (cf. aussi Section 1.3.2) : un
Spécifieur, Complément et un Adjoint (Chomsky 1995a ; Adger 2003 ; Hornstein et al. 2005 ;
entre autres), quoique la position du dernier constituent est toujours au centre d’une polémique
intense. Il y a un parallélisme entre les trois éléments : les spécifieurs sont sœurs des nœuds
projections intermédiaires, les compléments sont sœurs des items lexicaux, et les adjoints sont
sœurs des projections intermédiaires :
(41) SX3
Spéc X’3
X’ Adj3
X Compl
218
Selon certaines approches l’adjoint peut être aussi sœur d’une projection maximale. Un adjoint
n’est pas marqué d’un rôle θ, et il inclut les adverbes de temps, d’espace, de manière et certaines
propositions adverbiales, il est toujours optionnel dans la phrase, contrairement à un complément
(Borsley 1999). Dans cette approche un adjoint se joint à la projection maximale SX (syntagme
X), et passe par l’opération d’association (cf. aussi Section 3.3.8) après tous les spécifieurs (ce
qu’on appelle une adjonction tardive, « late adjunction », propre aux adjoints seulement, après la
cyclicité, « postcyclically ») (Stepanov 2010 ; entre autres). Notons aussi que, dans certaines
versions du minimalisme l’adjonction à une projection intermédiaire (X’) était parfois possible
aussi (cf. aussi Hornstein et al. 2005 ; Bošković & Lasnik 2007). Généralement on assume que
les adjoints se caractérisent par le fait qu’ils forment potentiellement une limite pour l’analyse
minimaliste : si un prédicat exercice son pouvoir lexical sur ses arguments, il n’a aucun (ou peu
de) contrôle sur les modifieurs non-argumentaux. Autrement dit, ces adverbes phrastiques ne
sont que des îlots (« islands ») pour le mouvement A (Huang 1982 ; Bošković 1997, 2002 ;
Chametzky 2003 ; Stepanov 2010) et ils ne sont pas en tête de projections reliées au SV (Landau
1999 ; Stepanov 2010 ; entre autres). Nous supposons que le cas INSTR sur les SDét adjoints est
un cas inhérent sémantique (cf. Zaenen & Maling 1984 ; Svenonius 2002b ; McFadden 2004 ;
Malchukov & Spencer 2006 ; entre autres). Nous suggérons qu’en ukrainien les cas NOM (en
ukrainien parlé), ACC (ou GÉN qui ont la même désinence), LOC, mais pas le DAT peuvent être
des cas sémantiques sur un adjoint aussi.
Pour récapituler ce que nous avons dit au sujet de l’INSTR comme cas inhérent lexical et cas
inhérent sémantique nous proposons le tableau suivant :
Tableau 7
fonctionvalente
Rôle θ THÈME INSTRUMENT non-valente
Type de cas assigné CSA inhérentlexical
CSA inhérentlexical
CSA inhérent sémantique
Notons en passant qu’il existe des langues où on trouve certaines flexions casuelles (ou les
flexions des cas les plus communs ou importants) dont les adjoints spatio-temporels ne peuvent
pas être marqués de la même façon flexionnelle. L’une de ces langues est l’arabe, disposant du
NOM, de l’ACC et du GÉN seulement (Malchukov & Spencer 2006).
219
Passons à l’analyse de l’exemple en (33b. Olena riže (xlib) nožem). Le cas de rizaty nozem est
intéressant et n’équivaut pas à ce qu’on voit en français (ou en langues romanes et germaniques,
plus généralement dit) : ‘couper le pain avec un couteau’ *rizaty z nožem. En ukrainien, si l’on
insère la préposition z ‘avec’, la structure devient agrammaticale. Le prédicateur z (en utilisant le
terme de Bailyn [2002]) n’est pas manifeste, il est nul, ou bien il n’existe pas, puisqu’il est
redondant, car le rôle INSTRUMENT est déjà impliqué, et, la fonction prototypique du cas
INSTR est celle de réaliser ce rôle thématique.
Nous suivons Madariaga (2005) en adoptant certains éléments du traitement de cette instance de
la réalisation de l’INSTR. D’après ce linguiste, la préposition nulle en russe est le résultat du
phénomène de réanalyse de l’INSTR qui avait eu lieu entre le XIIme et le XIVme siècles. Dans
notre démarche nous n’assumons pas l’existence d’un prédicateur non-verbal (Préd) qui, (Bailyn
2002 ; Madariaga 2005 ; entre autres), valide (‘values’) le cas INSTR. Cependant nous adoptons
l’idée qu’il y a une préposition nulle responsable de ou participant à l’assignation de ce cas.
Suivant Madariaga, ce cas de prédicat avant la réanalyse (en vieux-slave) était utilisé comme un
cas lexical pour encoder les prédicats nominaux non-verbaux avec certains verbes spécifiques,
pour des raisons stylistiques ou de l’expressivité. Plus tard les changements externes qui
constituent des conflits d’analyse grammaticale (« parsing ») s’ensuivent (en cas des individus
qui apprennent cette langue), en causant des conflits de rôle θ : les nouveaux SN instrumentaux
validaient apparemment le cas contre la tête P, mais recevaient le rôle θ du Préd. La réanalyse
consistait en remplacement d’un SP sélectionné par une tête Préd inactive avec une tête (capable
de valider le cas) Préd active, qui sélectionnait un SN vide. Autrement dit, le SP sélectionné par
la tête Préd inactive était réanalysé (« reparsed ») comme une nouvelle structure différente – une
Préd active, capable de valider l’INSTR sur un SN vide. Le changement de traits des propriétés
sélectionnelles de Préd a réparé le conflit de rôle θ en changeant le cas INSTR du lexical au
configurationnel. En ancien russe le cas INSTR était réanalysé comme le cas structurel de la
prédication nominale. Les SP avec une tête P manifeste ont commencé à remplacer les vides
compléments circonstanciels (prépositions Indo-européennes nulles, répandues en proto-slave)
ou connus aussi comme compléments non-argumentaux. Alors, les SP vides (« bare ») ont été
réanalysés comme SP manifestes (« overt »). Au XVIme siècle une extension de réanalyse de
l’INSTR continue, en affectant d’autres structures de prédication, y compris les prédicats SAdj.
Cette extension a affecté les verbes qui traditionnellement ne sélectionnaient pas les SP : le cas
220
INSTR encodant les compléments circonstanciels s’est étendu vers certains verbes qui
sélectionnaient des compléments qui devaient être encodés au moyen de l’accord d’antécédent
(l’ACC et le NOM structurels). L’encodage traditionnel associé avec ces verbes a affaibli la
perception de leurs nouveaux compléments instrumentaux comme SP. Dans les nouvelles
constructions les SP encodés avec l’INSTR étaient acquis comme SP spéciaux avec une P
comme tête sélectionnés par une Préd, qui à son tour était sélectionné par les verbes spécifiques
– les verbes de désignation. Ces nouvelles constructions ont causé un conflit de rôle θ : il semble
qu’un SN validait son cas INSTR lexical inhérent contre la tête nulle P, mais ce SN semble avoir
reçu en réalité son rôle θ du Préd et non – du P.
D’après Madariaga, le SN instrumental dans une expression de comparaison en ancien russe
devrait être analysé de cette façon (2005 : 111) :
(42) SP (Instrumental inhérent)3
P SN
Bien que nous adoptions ce détail important dans notre analyse, nous redistribuons les fonctions
de la catégorie de prédication non-verbale (dans les exemples de Madariaga) Préd entre autres
catégories (Tr, v et P) pour des raisons de simplicité et à cause d’un manque général de
consensus parmi les linguistes concernant son emplacement dans la structure fonctionnelle, ses
fonctions et aussi suivant notre vision sur la distinction entre la prédication et la transitivité.
À remarquer que certains linguistes distinguent entre la prédication verbale, en dehors du SP et la
prédication non-verbale, à l’intérieur du SP. Dans la littérature on distingue aussi deux types
d’assignation configurationnelle de cas : en dehors du SP et à l’intérieurs du SP. Pour l’exemple
en considération le cas INSTR est assigné et non vérifié comme un trait ininterprétable.
Dans la Section 4.1.1 on a déjà mentionné que Markman (2008) propose la catégorie PrédÉv qui
introduit un argument événementiel qui, à son tour, vérifie le cas INSTR sur un prédicat de
même que Préd chez Bailyn & Rubin (1991), Bowers (1993), Adger & Ramchand (2003), entre
autres. D’abord on applique cette vision aux copules, plus tard – aux petites propositions et aux
constructions contenant des prédicateurs manifestes (‘overt predicators’) (cf. Bailyn 2002). Un
prédicateur manifeste, suivant l’analyse de prédicateurs manifestes a comme tête une préposition
nulle qui licencie l’INSTR (dans les expressions couper avec, jouer avec, travailler comme) :
221
(43) SPréd3
Préd3
Préd NPØ INSTR
Notons que pour certains linguistes (Hale & Keyser 1993, 2002 ; Cummins et al. 2010 ; entre
autres) la construction ‘donner quelque chose à quelqu’un’ pourrait être représentée de cette
façon :
(44) SV3
V SP3
OBJET DIRECT P’3
P OBJET INDIRECT
Nous assumons que cette structure pourrait être applicable par analogie à la construction ‘couper
le pain avec le couteau’ (c’est-à-dire – par une plus grande extension logique la structure en [44]
pourrait être applicable aux constructions contenant un SP ; en plus, la position d’OI peut être
occupée par un SP à cause du phénomène d’incorporation syntaxique). Il nous faut maintenant
déterminer notre compréhension de la structure où l’INSTR est assigné à un vrai OD. Pour le
faire, nous avons déjà tous les outils nécessaires.
En assumant que l’ukrainien moderne se comporte comme l’ancien russe, en tenant compte de la
structure proposée pour les verbes ditransitifs, on traitera le cas INSTR dans l’exemple à l’étude
comme un cas inhérent lexical (cf. aussi Svenonius 2002b) assigné par la tête nulle P. La
préposition z ‘avec’ se caractérise par la propriété idiosyncrasique d’assigner le cas INSTR. Il
n’est pas encore clair pourtant si Madariaga a raison en disant que le conflit de rôle θ a été réglé
en russe. Il est possible que ce conflit toujours existe et que le rôle θ est toujours assigné par une
autre tête – v ou V. Bien qu’il s’agisse ici d’un verbe transitif, la question de l’assignation de rôle
thématique reliée à la sémantique verbale nous laisse penser que le verbe rižaty ‘couper’
appartient au groupe de verbes défectifs d’une façon ou d’une autre. Ci-dessous est la structure
que nous proposons :
222
(45) ST3
SDét T’Olena i 3
T0 SAsprižej 3
xlibk Asp’3
Asp0 STr[imp] 3
tj Tr0 Svtj 3
ti v’3
v0 SVtj 3
SDét SPtk 3
P0 SDétØ nožem
[INSTR]
Si le verbe est défectif, puisqu’il apparaît sans un OD, il semblerait que la structure devrait être
comme celle d’un verbe transitivisé dont l’OD reçoit le cas INSTR (47a), mais en réalité ce n’est
pas vrai, car dans une construction contenant un SP recevant le rôle thématique
INSTRUMENT12
il doit y avoir un OD qui reçoit le rôle PATIENT, et s’il n’apparaît pas de
12Notons qu’en ukrainien il y a deux constructions pareilles à celle du cas INSTR à rôle thématique
INSTRUMENT, où la préposition assignant ce qu’on appelle traditionnellement le cas INSTR est manifeste :
(46) a. hratysia z dit’myjouer-se.PRON avec enfants-INSTR(COM)‘jouer avec les enfants’
b. spivaty z dit’mychanter avec enfants-INSTR(COM)
‘chanter avec les enfants’
c. igrat’ s diet’mi (en russe)jouer avec enfants-INSTR(COM)‘jouer avec les enfants’
223
façon manifeste, il est toujours impliqué, donc nul (47b). La validation du cas INSTR se fait
contre la tête P0 nulle. Il s’agit dans ce cas d’une espèce d’incorporation syntaxique. Nous
supposons que toutes les prépositions nulles ont des propriétés en commun. Le cas ACC du SDét
dans la position objet doit être vérifié dans [Spéc, AspP] (cf. aussi Brown 1996, 1999).
(47a) ST3
SDét T’Olena i 3
T0 SAsprižej 3
Asp0 STr[imp] 3
tj Tr0 Svtj 3
ti v’3
v0 SPtj 3
P0 SDétØ nožem
[INSTR]
Ce type de cas où la préposition manifeste z (‘avec’) précède un nom est en fait le cas COM (cf. Section 2.3). En(46a) le verbe est pseudo-réfléchi, car il apparaît avec le morphème sia qui ne joue pas le rôle d’OD, alors lastructure de cette expression coïncide avec la structure de la phrase ci-dessus. À remarquer que pour certains ceserait un exemple de l’intransitivisation d’un verbe transitif au moyen du clitique sia. Plus bas (cf. 4.1.3.3) nousavons parlé du se comme un morphème transitivisant. Cela ne veut point dire que nous nous contredisons. Il s’agittout simplement d’un paradoxe grammatical. Ce clitique a réellement deux fonctions opposées : une fonctiontransitivisante, par ex. mytysia ‘se laver’, et une fonction intransitivisante, par ex. hratysia ‘jouer’. L’exemple en(46b) représente un verbe intransitif, ayant un équivalent exact en français (de même que l’exemple 46c en russe).Dans cette instance il est clair que la catégorie Tr ne serait pas présente dans la structure de cette expression, le casINSTR serait licencié (comme en Ex. 46a) avec la préposition manifeste. En passant notons qu’en russe et entchèque ce type d’INSTR (on l’appelle parfois aussi ‘l’INSTR de moyen’ [« instrumental of means »]) se perd encédant sa place au SP, soit à l’INSTR assigné par la tête P manifeste (cf. Janda 1993).
Les exemples en (46) ne sont pas directement pertinents à notre étude, mais ils nous aident à mettre les choses enperspective, à contraster ce qui est un vrai objet et ce qui ne l’est pas, bien que les deux partagent certainessimilarités (en premier lieu – l’assignation d’un cas, aussi – les réalisations de traits sémantiques et les similitudesstructurelles et les interprétations possibles), et, à la fin du compte – de mieux cerner la complexité de laproblématique abordée.
224
(47b) ST3
SDét T’Olena i 3
T0 SAsprižej 3
Øk Asp’3
Asp0 STrtj 3
Tr0 Svtj 3
ti v’3
v0 SVtj 3
SDét SPtk 3
P0 SDétØ nožem
[INSTR]
Pour ce qui est de la structure sémantiquement équivalente en français (‘Hélène coupe le pain
avec le couteau.’), elle serait un peu plus simple : sans la catégorie Asp, et aucune assignation du
cas INSTR inhérent n’aurait pas lieu.
Passons maintenant à l’analyse de la phrase en (33c : Vin vyv vovkom ‘Il hurlait comme un
loup’).
Certaines constructions spécifiques propres à une langue peuvent obscuriser jusqu'à un certain
degré les propriétés structurelles de certaines catégories. Svenonius (2002b) a suggéré, par
exemple, que les traits de l’Aktionsart peuvent déterminer la distribution du cas d’objet (« object
case »). Notons aussi que l’approche minimaliste propose que tous les paramètres
morphologiques soient réduits aux traits sur les têtes fonctionnelles. La variation et le
changement syntaxique pourraient être traités de la même façon (cf. aussi Madariaga 2005).
À première vue on constate qu’il y a une forte similitude entre la phrase en (4b, Maksym je
učytelem, cf. Section 4.1.1 et 49a, ci-dessous) et la phrase à l’étude (33c). Les deux se
caractérisent par la réalisation du trait sémantique [Identification] par le biais du verbe
225
transitivisé. Une étude plus profonde pourtant démontre qu’en cas de la deuxième il y a deux
autres traits, [Comparaison] et [Manière], à réaliser : le sujet en (33c : Vin vyv vovkom.) est
comparé à l’argument post-verbal, et il y a une certaine spécification de la façon dont l’action se
fait. Madariaga cite un exemple en proto-ukrainien où l’INSTR a la fonction de manière de
déroulement d’une action, dans une construction de comparaison (2005 : 109) :
(48) Igor sokolom polete.Igor falcon-INSTR flew‘Igor flew away as a falcon.’
Schéma 22
θ [+INSTR] ˂ θm ‘MANNER’ ˃ → sokolom.INSTR [m]
Il reste inclair pour nous s’il s’agit ici d’un vrai rôle θ. Nous pouvons aussi appliquer le test de
paraphrase pour voir de façon plus claire la différence entre les deux exemples (et pour vérifier
aussi si les verbes gouvernent de vrais objets) :
(49) a. Maksym je učytelem.Maksym-NOM est instructeur-INSTR‘Maksym est instructeur.’
b. *Maksym (je) (??)jak učytel’.Maksym-NOM est comme instructeur-NOM‘Maksym est instructeur.’
c. Maksym – (je) za učytelia.Maksym-NOM (est) pour instructeur-GÉN‘Maksym est instructeur.’
d. Maksym pratsiuje učytelem.Maksym-NOM travaille instructeur-INSTR‘Maksym travaille comme instructeur.’
e. Maksym pratsiuje za učytelia.Maksym-NOM travaille pour instructeur-GÉN‘Maksym travaille comme instructeur.’
La version en (49b) pourrait être peut-être acceptable, mais marginalement. Ce n’est pas de
l’ukrainien standard. La version en (49c) est bien acceptable et courante, c’est la structure
appropriée pour démontrer l’interprétation adéquate, puisque ‘être instituteur’ veut
dire ‘travailler comme ou en qualité d’instituteur’. Les phrases dans (49d-e) avec un verbe
226
inergatif nous donnent une interprétation pareille à celle des phrases en (49a) et en (49c). Voyons
maintenant comment on paraphrase le deuxième exemple :
(50) a. Vin vyv vovkom.Il hurlait loup-INSTR‘Il hurlait comme un loup.’
b. Vin vyv jak vovk.Il hurlait comme loup-NOM‘Il hurlait comme un loup.’
c. Vin vyv za vovka.Il hurlait pour(=au lieu de) loup-ACC‘Il hurlait pour un loup.’
Il est évident que dans le deuxième exemple la paraphrase (50b) avec une préposition n‘est pas
moins préférable ou acceptable, et elle sert à démontrer la vraie interprétation de sa version avec
un nom à l’INSTR en (50a). La version en (50c) est grammaticalement correcte, mais elle ne
peut pas servir d’une interprétation de (50a) : il ne s’y agit plus d’une comparaison. Alors, les
paraphrases avec un SP nous aident à voir que si le premier exemple est un clair cas
d’identification, le deuxième exemple est un clair cas de comparaison. Ce qui obscurise un peu la
distinction c’est l’usage du même cas sur un SDét après deux verbes à un statut différent. Il s’y
ajoute d’autres traits. Cette manipulation avec les données est utile, puisque cela nous aide à
mieux distinguer les traits (de la sémantique lexicale et phrastique) qui sont en jeu.
Il nous faut décider maintenant quelle serait la structure en Vin vyv vovkom (33c), Est-elle la
même qu’en (cf. Section 4.1.1, Ex. 4b/13 Maksym je učytelem) ? – La réalisation de traits est ce
qui nous aide à répondre à cette question : dans la structure de la réalisation d’identification c’est
le v qui assigne le cas inhérent par défaut (dont la transitivisation est forcée). Si on suppose
l’existence de la catégorie P, dont la tête est une préposition nulle (« null ») ou même vide – ce
serait apparemment une redondance structurelle, mais seulement à première vue, car comment
expliquer ce qu’on aurait deux assignateurs d’un rôle thématique au même argument ? Cela
contredit donc le Critère Thêta (Chomsky 1981 ; Vergnaud 1982). Quant à la structure de (33c),
il s’agit de la réalisation du trait de comparaison (et de manière) ensemble avec le trait
d’identification.
Nous assumons, que dans cet exemple la catégorie P est présente (et sa tête est une préposition
nulle ou vide), bien qu’elle ne soit pas manifeste, comme résultat de la réanalyse grammaticale.
227
Nous sommes d’accord qu’elle est inactive, comme Madariaga l’explique pour l’ancien russe.
Nous ne sommes pas sûrs s’il existe le rôle thématique de manière (à la Madariaga), mais nous
proposons notre explication de pourquoi cette préposition est inactive. Notons que le trait de
manière est réalisable même sur le verbe existentiel buty (‘être), car il doit démontrer comment
une action se fait. Il est intéressant à noter que pour Bailyn (2002) parmi les prédicateurs
manifestes on trouve non seulement des prépositions/conjonctions (par ex. kak, za, v en russe),
mais aussi le verbe byt’ ‘être’ et le topique eto ‘ça’. Nous proposons qu’il y a une différence
entre une préposition et un verbe quelconque, même s’il s’agit d’un verbe existentiel.
Alors, dans notre vision, c’est seulement un verbe-prédicat qui peut assigner un rôle thématique.
Ce qu’une préposition peut faire, c’est d’assigner un cas. Dans la construction à l’étude le verbe
devient transitif, car un argument interne apparaît dans la position d’OD. Le rôle qu’un verbe
transitif a normalement pour assigner, c’est le rôle THÈME ou PATIENT. Ce n’est pas pourtant
le cas d’un verbe transitivisé en ukrainien, qui, devenant capable d’assigner le cas INSTR
syntaxique abstrait (inhérent lexical) par défaut (qui est le seul cas disponible), semble avoir à sa
disposition le rôle INSTRUMENT. Quant à la préposition, elle aussi est capable d’assigner le cas
INSTR (mais pas par défaut), ce qui provoque un conflit avec l’INSTR provenant du verbe. Pour
que ce conflit soit réglé, la préposition ne se réalise pas de façon manifeste, elle devient
neutralisée ou inactive. Le SDét niché dans SP reçoit alors le cas INSTR du verbe et émerge à la
surface dans la position d’OD. Du fait que ce SDét reçoit le cas INSTR, il reçoit
automatiquement le rôle INSTRUMENT. La conséquence de ce phénomène consiste en ce que
cette construction reçoit la lecture de manière. Et, puisque le sujet est une ‘personne’, il n’est pas
un ‘loup’, il s’agit d’une comparaison et aussi d’une identification, car le verbe vyty ‘hurler’
s’assimile au verbe buty ‘être’ en servant d’un moyen de transférer les propriétés du nom post-
verbal au nom pré-verbal. Voilà pourquoi on parle dans ce type d’exemples de la réalisation
simultanée de quelques traits sémantiques : [Comparaison], [Identification] et [Manière]. Si dans
ce cas nous parlons de la ‘manière de faire’, dans le cas du verbe buty suivi d’un nom à l’INSTR,
il s’agit de la ‘manière d’être’. Mais, bien entendu ce ne sont pas tous les verbes qui se
comportent de cette façon. La combinaison de traits à réaliser peut varier. Plus bas nous
considérerons les verbes qui ne réalisent pas l’identification du sujet.
Avec ces explications cruciales pour le déroulement de notre analyse en tête, schématisons la
structure pertinente :
228
(51) ST3
SDét T’Vin i 3
T0 SAspvyvj 3
Asp0 STrtj 3
Tr0 Svtj 3
ti v’3
v0 SPtj 3
θ P0 SDétØ vovkom
[INSTR]
Comparons maintenant cette structure avec ce qu’on a en français :
(52) ST3
SDét T’Il i 3
T Svhurlaitj 3
ti v’3
v0 SPtj 3
P0 SDétcommek un loup
Quant aux exemples en (33d) et (33e), on peut les tester aussi :
(53) a. Ivan rozmovliaje ukrajins’koju.Ivan parle ukrainien-INSTR‘Jean parle ukrainien.’
b. Ivan rozmovliaje po-ukrajins’ky.Ivan parle en ukrainien‘Jean parle en ukrainien.’
229
c. Marusia ide lisom.Marusia va forêt-INSTR‘Marie va dans/à travers de la forêt.’
d. Marusia ide po lisi.Marusia va à travers forêt-LOC‘Marie va dans/à travers la forêt.’
Le fait que ces exemples se donnent à la reformulation indique que la catégorie P est présente
dans leur structure aussi, sélectionnée par le Sv, dont la tête est une préposition nulle comme
dans les exemples (53a) et (53c), qui assigne le cas INSTR inhérent lexical au SDét, sélectionné
comme son complément. Mais, il faut admettre, que la paraphrase n’est pas généralement très
fiable pour la syntaxe. Il semble qu’il y a une légère différence entre Vin vyv vovkom et Ivan
rozmovliaje ukrajins’koju. Cette différence devrait être liée à la disponibilité des traits à réaliser.
Dans le 2me cas ce n’est pas de l’identification, c’est de la manière seulement. On pourrait
assumer, que dans le premier cas, en raison d’identification (le verbe s’assimilant au verbe buty
‘être’), le rôle de la préposition est réduit à rien (elle est alors vide), tandis que dans le 2me cas
on sent intuitivement que la préposition est toujours présente (cf. Ex. 54 ci-dessous), quoique de
façon non-manifeste, alors la préposition est nulle. Cela affecte un peu notre interprétation. Si le
verbe assigne le rôle thématique, c’est la préposition qui assigne le cas, elle n’est pas disons,
complètement inactive, ou elle est active, mais invisible. Mais, à la surface on obtient le même
(54) ST3
SDét T’Ivan i 3
T0 SAsprozmovliajej 3
Asp0 STrtj 3
Tr0 Svtj 3
ti v’3
v0 SPtj 3
P0 SDétØ ukrajinskoju
[INSTR]
230
résultat : le SP sélectionné par le verbe rozmovliaty ‘parler’ occupe la position d’OD. La
structure en ukrainien contient les catégories Asp et Tr.
Nous tenons pourtant à creuser un peu plus la question de la P nulle dans la phrase Ivan
rozmovliaje ukrajinskoju ‘Jean parle ukrainien’. À ce qu’on a déjà dit avant (cf. Ex. 24c et Ex. 25
de la Section 4.1.3.2, Ex. 28c/d/e de la Section 4.1.3.3, Ex. 53a/b de la présente section) il
s’ajoute la considération suivante. En français à la question Comment parle-t-il ? on répond avec
Il parle en ukrainien, et à la question Que parle-t-il ? on répond Il parle ukrainien. Mais en
ukrainien, à la première question on peut répondre soit en utilisant un SP, soit avec un SN,
puisque c’est la fonction du cas INSTR d’apporter le sens de manière d’une action. À noter que,
suivant notre enquête chez une dizaine de locuteurs natifs, la façon ‘correcte’ de répondre à la
deuxième question en ukrainien serait en utilisant un SN, et non – un SP. Pour nous, pourtant,
cela ne constitue point un problème en raison du fait qu’en ukrainien cette question commence
avec le pronom interrogatif ‘que’ au cas INSTR. Alors, on préfère commencer la question avec
le même type de syntagme qu’on trouve dans la position post-verbale et à la fin de la phrase-
réponse. L’explication est simple : les locuteurs inconsciemment cherchent toujours de faire un
accord en cas, pour assurer la grammaticalité structurelle de la réponse à partir de la question. En
fin de compte, on peut facilement tester notre interprétation. Pour la phrase Vin rozmovliaje na
ukrajinskij ‘Il parle en ukrainien’ la question correspondante serait Na kotrij movi vin
rozmovliaje ? ‘En quelle langue parle-t-il ?’ (cf. Ex. 28e).
L’exemple en français Jean parle ukrainien se prête à l’analyse de préposition nulle aussi. Pour
la question Que parle-t-il ? il faut pourtant dire qu’il y a un petit problème : l’OD dans la
réponse n’apparaît pas avec un article. Il constitue alors un argument non-référentiel et, par
conséquent, incorporé. Alors, on pourrait dire que la question Que parle-t-il ? ne serait pas une
question parfaitement grammaticale, ou plutôt grammaticale mais floue (à comparer : Que parle-
t-il, comme langues ? et Que parle-t-il, à la maison ?). En plus, en tirant un parallèle entre
l’incorporation en ukrainien et celle en français, nous soutenons qu’il s’agit dans cet exemple
d’une certaine manière d’action. Nous avons déjà observé avant (cf. Sections 2.2 et 2.4.1) que les
noms incorporés en ukrainien reçoivent le cas INSTR (le nom qui suit le verbe rozmovliaty
‘parler’ peut être considéré comme incorporé) de même que les noms-objets des verbes
transitivisés, et la lecture de manière ne semble pas nécessairement provenir du cas INSTR. À
notre avis, cette lecture peut apparaître quand un nom perd son indépendance et son sens
231
complète le sens verbal, formant ainsi un tout. De plus, dans le nom qui indique une langue (une
de beaucoup de langues) il y a un sème (‘façon de parler’) qui contribue à la lecture de manière.
Quant au verbe français parler, nous le traitons comme un verbe intransitif (inergatif), défectif,
mais d’un statut spécial. À première vue, la structure phrastique avec ce verbe est dépourvue de
la catégorie Tr. La position d’OD serait sous cette vision vide. Quant à la préposition impliquée,
elle serait bien entendu nulle. Nous schématisons cette possibilité de la façon suivante :
(55) a. ST3
SDét T’Jean i 3
T0 Svparle 3
ti v’3
v0 SPtj 3
P0 SDétØ ukrainien
Cependant, le problème avec cette structure consiste dans le fait que le nom ukrainien semble
recevoir le rôle THÈME. Alors, la CF STr devrait être instanciée selon cette possibilité. En vue
de notre interprétation de nom incorporé suivant le verbe parler et du fait que ce verbe assigne
quand même un rôle thématique, le verbe est défectif : son statut n’est pas clair. Et en raison de
la disponibilité d’un OD après ce verbe normalement inergatif, nous soutenons qu’il est
transitivisé. Suivant cette dernière explication la structure de la phrase Jean parle ukrainien est :
(55) b. ST3
SDét T’Jean i 3
T0 STrparlej 3
Tr0 Svtj 3
ti v’3
v0 SDéttj ukrainien
232
Nous ne rejetons pas cependant la possibilité de l’existence de la tête P nulle inactive. En cas de
cette interprétation la structure serait différente de façon anodine, mais intéressante :
(55) c. ST3
SDét T’Jean i 3
T0 STrparlej 3
Tr0 Svtj 3
ti v’3
v0 SPtj 3
P0 SDétØ ukrainien
La tête P nulle est inactive (mais peut-être son existence non-manifeste crée des interférences,
d’où la possibilité de la lecture de manière), et le verbe transitivisé assigne le rôle thématique à
son OD, qui est en fait spécifique (cf. Section 3.1.9.2), bien qu’un article manque (étant le locus
de référentialité ou de définitude). La spécificité provient du sens du nom ukrainien (une langue
spécifique). Or, il s’agit ici d’un quasi-argument. Sa spécificité vient de la sémantique lexicale,
mais il devrait être non-référentiel à cause du manque d’un déterminant quelconque. Grâce au
trait de spécificité le nom en question fonctionne comme un argument, mais il est
syntaxiquement incorporé. Normalement la syntaxe dans ce type de cas dicte que le nom perde
sa qualité d’un argument interne, et son sens d’une entité sémantique indépendante.
Notons que l’expression en (53a) rozmovliaty ukrajinskoju (sans une préposition manifeste),
pour être précis, a deux possibles traductions en français : ‘parler ukrainien’ et ‘converser en
ukrainien’, mais l’expression française ‘parler ukrainien’ peut être traduite en ukrainien avec
hovoryty ukrajinskoju ou hovoryty po-ukrajinsky (attention : il y a une préposition dans la
deuxième version). Alors, on voit que tant en ukrainien qu’en français il y a un exemple avec une
préposition manifeste et un exemple avec une préposition non-manifeste. Là où la préposition
n’est pas manifeste il s’agit dans les deux langues de l’incorporation syntaxique : le SP est
absorbé par le verbe qui le gouverne en occupant la position de son OD. Quant à la structure
233
phrastique des exemples en ukrainien et en français avec une préposition manifeste po ‘en’, elle
serait dépourvue de la CF STr comme en (52) et en (56) qui suit.
Pour ce qui est de l’exemple Marusia ide lisom il faut dire que la seule différence entre
l’exemple précédent et celui-ci gît dans l’origine typologique des deux verbes. Le premier est un
verbe inergatif, le deuxième (ity ‘aller’) est un verbe inaccusatif, qui diffère du verbe existentiel
buty ‘être’ en ce qu’il désigne une action, et non un état. Quant un nom apparaît lui post-posé, ce
verbe se transitivise, assigne le cas par défaut et la construction reçoit la lecture de manière.
C’est une ‘manière de faire’, et non – d’être. Cependant, à cause de son statut avant la
transitivisation, l’INSTR est assigné au nom qui suit par le verbe lui-même, comme dans le cas
du verbe buty ‘être’. (Nous ne rejetons pourtant pas la possibilité de l’assignation par une P
nulle.) Quant à l’aspect, au présent il est le même que dans le cas du verbe buty – imperfectif. La
structure serait :
(56) ST3
SDét T’Marusia i 3
T0 SAspidej 3
Asp0 STr[imp] 3
tj Tr0 Svtj 3
ti v’3
v0 SDét[INSTR] lisom
tj
La structure en français se caractérise par la disponibilité d’une préposition manifeste :
234
(57) ST3
SDét T’Marie i 3
T0 Svvaj 3
ti v’3
v0 SPtj 3
P0 SDétpar la forêt
L’exemple en (33f) semble, à première vue, être un cas difficile. Intuitivement nous sentons
pourtant qu’il s’agit peut-être de la préposition non-manifeste z ‘avec’ dans cette instance. Il
serait pratique de tester notre intuition en cherchant une construction au sens équivalent dans une
autre langue où la préposition est manifeste. Servons-nous donc de l’anglais :
(58) This butter smells of/like strawberries.‘Ce beurre sent les fraises.’
On voit que l’anglais a une préposition manifeste. Ce qui semble être un OD en ukrainien, ne
l’est pas. Nous étendons la même conclusion au français, où le supposé objet de sentir semble
faire partie d’une espèce d’expression idiomatisée (ou figée) à cause de l’article défini
obligatoire, qui possiblement s’emploie dans ce cas pour réaliser le trait de définitude ou de
généricité. La structure phrastique de l’ukrainien est la même que celle dans (51/54) : il y a une
préposition non-manifeste. Quant au français (cf. Ex. 59), à notre avis la structure contient cette
(59) ST3
SDét T’Ce beurre i 3
T0 STrsentj 3
Tr0 Svtj 3
ti v’3
v0 SPtj 3
P0 SDétØ les fraises
235
fois-ci une préposition nulle. La P nulle est inactive, de même qu’en cas du verbe parler (cf. Ex.
55a-c). Mais cet exemple diffère de l’exemple en (55) : le verbe français sentir requiert SDét
complètement réalisé de façon manifeste, le Dét (le locus de définitude) est là. Il est clair que le
SDét reçoit la lecture de spécificité (‘les baies sont concrétisées – les fraises’)13
. Si on assume
que la tête responsable de l’assignation d’un cas est v, le cas à assigner serait l’ACC, mais si la
tête qui assigne un cas est P nulle, le cas à assigner devrait être probablement le DAT (i.e. on
aurait cette expression : *sentir à fraises). La tête qui assigne le rôle thématique est le petit v
pour les deux possibilités, comme chez le verbe vyty ‘hurler’ et rozmovliaty ‘parler’.
Il est à noter que les verbes en (33c-f) sont des verbes intransitifs (inergatifs ou inaccusatifs). En
étudiant le comportement de beaucoup de verbes intransitifs recevant un SDét dans la position
objet on a conclu que quand ces verbes se transitivisent, ils deviennent capables d’assigner un
CSA par défaut, ce qui est le cas INSTR. Dans notre analyse nous avons démontré que les SDét
post-verbaux dans les exemples (33c-f) ne sont pas de vrais objets (à l’exception du verbe
français parler, qui est un cas très spécial, cf. Ex. 33d) et que le cas inhérent lexical qu’ils
reçoivent provient plutôt de la préposition nulle, en fonction des traits qui se réalisent dans ces
constructions. Une autre possibilité serait qu’il y a un blocage de l’assignation du cas lexical, et
c’est le verbe transitivisé qui s’occupe de l’assignation du cas, mais cette fois – d’un cas par
défaut. La généralisation qu’on peut faire au sujet de ces verbes est qu’ils sont des objets verbaux
de surface, mais à la structure sous-jacente leur structure diffère de celle des vrais objets.
Les exemples qui suivent constituent de ‘vrais’ cas d’objet directs. Le verbe en (33g) est un
verbe transitif de la classe d’autorité/contrôle (26a) qui assigne un OD, marqué d’un cas autre
que l’ACC, un cas différentiel inhérent lexical obligatoire. Nous avons déjà examiné cet exemple
dans les Sections 3.1.9.1–3.1.9.2, en traitant de la spécificité. Il est logique d’affirmer sans
aucune réserve que l’OD dans ce cas reçoit un cas inhérent, mais le Dét n’est pas réalisable de
façon manifeste. Un fait à ne pas négliger, quand on parle de ce type de verbes, est que bien
qu’ils soient parfaitement transitifs, ils ne peuvent pas assigner le cas ACC, même
marginalement, ce qui est possible avec beaucoup de verbes transitivisés. Tout indique que ces
13S’agit-t-il ici d’une incorporation sémantique et syntaxique à la fois (en raison d’un parallèle avec l’ukrainien) ?
En ukrainien – c’est un clair cas d’incorporation.
236
verbes ne devraient pas assigner un cas non-accusatif à leur OD. La raison pour laquelle ils le
font pourrait être le phénomène de réanalyse grammaticale entre le XIIme et le XIVme siècles (à
laquelle se réfère Madariaga [2005], sans préciser quels verbes exactement ont été affectés), à
l’époque du vieil ukrainien (Sheveliov 2002). Il est intéressant à noter que parmi les verbes
transitifs ‘normaux’ seulement les verbes de contrôle/autorité ont été touchés (par extension) par
cette réanalyse en leur totalité, ce qui explique l’imposiibilité d’assigner l’ACC. Les autres
verbes affectés ‘par extension’ sont les verbes que nous avons classés plus haut. On peut dire du
pareil au sujet du polonais et du russe évidemment. La structure de la phrase en (33g) est :
(60) ST3
SDét T’Prezydent i 3
T0 SAspkerujej 3
Asp0 STr[imp] 3
tj Tr0 Svtj 3
ti v’3
v0 SDét[INSTR] krajinoju
tj
Le verbe dans cette structure est défectif aussi, en raison de son incapacité d’assigner l’ACC, et
sa déficience est syntaxique seulement. En plus, il se comporte comme un verbe transitivisé
assignant un cas par défaut (le seul cas pour lequel il est sous-spécifié dans son entrée lexicale) à
son OD. Il est à supposer que la projection fonctionnelle SV pourrait être toujours présente dans
la structure des verbes de ce type – des verbes transitifs qui se comportent en verbes transitivisés
(comme un indice de leur déficience et de leur statut unique). Selon notre approche cependant,
cette projection est une redondance qui ne ferait qu’encombrer la structure en ukrainien. Nous la
préservons, comme dans certains des exemples traités plus haut. Le fait que les verbes
d’autorité/contrôle (avec le autres verbes assignant le même cas) assignent le cas INSTR ne
pourrait pas être une pure coïncidence : il s’agit de l’interprétation de ‘manière de faire’ comme
dans les instances précédentes. Autrement dit, on reçoit l’interprétation d’un contrôle total du
verbe sur son OD.
237
La structure en français ne contient pas la projection Sv, le verbe est transitif :
(61) ST3
SDét T’Le président i 3
T0 STrdirigej 3
Tr0 SVtj 3
ti V’3
V SDéttj le pays
Pour récapituler, jusqu’ici nos avons déjà analysé les possibilités de l’assignation du cas INSTR
les plus importantes. Nous avons démontré que l’INSTR à fonction valente marque les noms qui
reçoivent deux rôles thématiques : THÈME et INSTRUMENT. Les noms recevant le rôle
THÈME sont de vrais OD, mais et les noms recevant ce rôle θ, et les noms recevant le rôle
INSTRUMENT, sont marqués du CSA inhérent lexical. Ce qui distingue pourtant les deux types
de noms, c’est la tête lexicale qui assigne le cas. Le rapport entre la fonction valente/non-valente,
le rôle thématique qu’un verbe assigne, la tête lexicale qui assigne le cas et le type de cas assigné
en ukrainien est présenté dans le tableau ci-dessous :
Tableau 8
Fonction du cas INSTRvalente
Rôle θ THÈME INSTRUMENT non-valente
Type de casassigné
CSA inhérentlexical
CSA inhérentlexical
CSA inhérent sémantique
Tête lexicale quiassigne le cas
v, P nulle oumanifeste
P nulle (Reste en dehors de notrerecherche)
Présence de CF Tr + + Pas pertinent
Il serait intéressant de comparer ces généralisations avec celles faites à partir du français en
appliquant les mêmes critères dans le même type de tableau. Le voici :
238
Tableau 9
Fonction du cas INSTRvalente
Rôle θ THÈME INSTRUMENT non-valente
Type de casassigné
Cas structurel(ACC)
(INSTR) –
Tête lexicale quiassigne le cas
v ou V P (Reste en dehors de notrerecherche)
Présence de CF Tr +/– + Pas pertinent
Au moyen de ces deux tableaux on peut voir de façon claire la différence entre l’assignation
casuelle en ukrainien et celle en français chez les verbes exemplifiés en (12). La question de la
fonction non-valente de l’INSTR ne nous intéresse pas, étant donné qu’elle ne touche pas au
domaine du MOD.
Revenons maintenant à notre analyse des exemples en (33). Il n’y a pas beaucoup de différences
entre l’exemple en (33g) et l’exemple en (33h) en ukrainien, sauf qu’en (33h) le SDét désigne
une possession inaliénable. Le verbe dans ce dernier exemple appartient à la classe de verbes qui
démontrent une variabilité individuelle en ce qui concerne l’alternance casuelle. Si une
construction alternative avec un OD ‘syntaxiquement visible’ pour Dmytro kyvaje holovoju
‘Dmytro hoche la tête’ n’est pas possible (à l’exception de l’option où le nom holovoju ‘tête’ est
implicite, soit déjà marqué dans le sens du verbe), pour la construction ruxaty pal’tsem ‘bouger
le doigt’, par contre, l’alternance et avec l’ACC et avec le GÉN est possible, ce qui affecte bien
entendu son interprétation sémantique. Les structures phrastiques de l’exemple en (33h) sont les
mêmes que les structures de l’exemple en (33g) et en ukrainien et en français.
Bien que le verbe dans l’exemple (33i) ne soit pas normalement transitif, on a déjà mentionné
plus haut qu’il semble être capable d’assigner le cas ACC. Cela pourrait possiblement être dû à
son usage en tant qu’un verbe transitif. En ukrainien les locuteurs peuvent transitiviser certains
verbes dans certains contextes spéciaux : quand on plaisante, quand on exprime ses émotions, on
exagère, on joue avec les mots en forçant les structures habituelles, en créant de nouvelles
constructions, ce qui est possible en général en n’importe quelle langue. La structure de ce verbe
transitivisé est en ukrainien la même que celle des verbes transitifs (défectifs) en (33g/h).
Pourtant, nous ne rejetons pas la possibilité que l’INSTR dans cette phrase soit assigné par la tête
nulle P. Il est intéressant de noter qu’on peut traduire l’OD à l’INSTR (Stepan pčyxaje
bakterijamy) avec un SDét (du français) indéfini seulement. Nous avons déjà mentionné que
239
normalement on hésite14
en traduisant un SDét à l’INSTR ukrainien, car il s’agit d’un cas par
défaut dépourvu de définitude/référentialité. Mais dans l’exemple à l’étude le contexte nous aide
à recevoir une interprétation non-référentielle.
Le verbe en (33j) est un cas bien unique et curieux, car l’INSTR ici n’est pas un cas inhérent
obligatoire : il peut facilement alterner avec le GÉN et l’ACC. Le rôle thématique assigné est
toujours THÈME. Nous attribuons l’usage de l’INSTR avec le verbe kynuty ‘jeter’ à la
réalisation du trait [Manière], ce qui suggère que ce cas soit possiblement assigné par la tête
nulle P, et non – par la tête v. Il se peut que le processus d’extension de réanalyse soit toujours
actif en ukrainien, et ce verbe en est un exemple. En plus, il y a quelque chose dans le sens de ce
verbe qui nous indique qu’il s’agit d’un certain contrôle quand on pense au verbe kynuty ‘jeter’
(ou à ses synonymes comme špurnuty/žburnuty ‘lancer’, zapustyty ‘lancer’, etc.). Que cette triple
alternance casuelle soit possible, il faut que le sens verbal soit d’une certaine façon compatible
avec les fonctions des cas candidats à la sélection. Nous proposons que dans l’entrée lexicale de
ce verbe on trouve la sous-spécification pour les trois cas, dont la réalisation dépend tout
simplement des traits sémantiques à réaliser.
Quant à l’exemple en (33k) nous avons déjà dit qu’il s’agit d’un objet interne. D’après nous,
c’est un objet à rôle thématique THÈME (cf. Section 2.5 ; Section 3.1.4, Tableau 3 ; cf. aussi
Massam 1990 ; Pereltsvaig 1999a). Dans ce type de constructions il y a normalement un adjectif
modifiant le nom-objet, ce qui implique une petite différence dans la structure SDét entre
l’ukrainien et le français : en ukrainien le Dét est nul, l’adjectif est préposé, en français le Dét est
manifeste, c’est un article indéfini, l’adjectif est post-posé. La structure de l’assignation du cas
INSTR coïncide avec celle des exemples (33g-j). En français, la tête qui assigne le cas est plutôt
V, car il y a une relation de transitivité bien établie, le verbe ne semble plus être défectif
(partiellement peut-être en raison d’une haute acceptabilité de cette construction).
On a vu que les exemples en (33b-f) se prêtent à notre analyse de préposition nulle. Cette analyse
va contre certaines approches où on traite le type de données qu’on a considérées jusqu’ici
14Entre un Dét indéfini et un Dét défini, car nous soutenons l’idée que le Dét défini peut réaliser, dépendant du
contexte, deux traits : spécificité et généricité.
240
comme des instances de l’usage de l’INSTR comme des cas d’un objet direct normal. À noter
que suivant l’exigence du minimalisme un verbe transitif doit avoir seulement un objet légitime
(Bailyn 2002 ; entre autres).
Les verbes en (33b-f), ou même aussi en (33a), représentent une espèce d’incorporation
syntaxique, où un SP occupe la position objet direct dans la structure de surface, tombant sous le
gouvernement direct du verbe qui le sélectionne. Le MOD dans les exemples en (33g-k) est relié
à plusieurs facteurs (l’effet de réanalyse, la réalisation des traits de manière, de
définitude/référentialité, de contrôle d’un verbe sur son OD, etc.) qui n’ont rien à voir avec le
statut de l’objet direct par rapport au verbe qui le gouverne.
En passant, il est important de noter que, lorsqu’on compare deux langues, on constate qu’il n’y
a pas parfois une cohérence structurelle complète entre deux équivalents sémantiques. Pour
illustrer, si en français les verbes de la classe (26h) (verbes d’émission d’une odeur ou de goût)
tous suivent le même patron : [V+OD-[ART DÉF+N]], en ukrainien il n’y a pas un seul patron à
suivre, ce qui affecte l’assignation d’un cas. Voyons ces exemples :
(62) a. paxnuty polunytsiamysentir fraises-INSTR‘sentir les fraises’
b. *smakuvaty polunytsiamygoûter fraises-INSTR‘goûter les fraises’
c. maty smak polunyts’avoir goût-ACC fraises-GÉN‘goûter les fraises’
d. smakuvaty polunytsi/polunytsiamysavourer fraises-ACC/INSTR‘savourer (=goûter) les fraises’
En (62a/b) le verbe est un verbe inergatif transitivisé, en (62d) le verbe est transitif, ce qui
explique les différences dans l’interprétation. En (62b) le verbe en ukrainien à fonction d’un
verbe inergatif n’est pas possible, il peut seulement être utilisé comme un verbe transitif normal,
mais avec un sens différent, et la seule possibilité de réaliser ce sens est exemplifiée en (62c) :
c’est une reformulation, une paraphrase. Alors, il s’en suit, que le verbe inergatif français ‘sentir’
avec le sens ‘émettre une odeur’ a un équivalent inergatif en ukrainien, mais le verbe inergatif
241
français ‘goûter’ avec le sens ‘avoir le goût (de)’ – ne l’a pas : en ukrainien on trouve une
construction différente portant le même sens. Et quand on utilise le verbe ayant la racine dérivée
Tableau 10
Verbe
Type deverbe
Têtequi
assignele cas
Tête quiassignele rôle θ
Pré-sencede CFSTr
Type de casassigné (INSTR –
en ukrainien)
Alternancecasuellepossible
P nulle P nulle + CSA inhér. lexical –rizatycouper
transitifP P + INSTR
P nulle v + CSA inhér. lexic.par défaut
–vyty
hurlerinergatif
P – – –P nulle v + CSA inhér. lexic.
optio.INSTR –
PRÉProzmovliaty
parlerinergatif
P nulle v + ACC struc.v v + CSA inhér. lexic.
par défautINSTR –
LOCity
allerinaccusatif
P – – LOCP nulle v + CSA inhér. lexic.
par défaut–paxnuty
sentir
inergatifv
(P nulle)v + ACC struc. (DAT)
v v + CSA inhér. lexic.oblig.
–keruvaty
dirigertransitif
V V + ACC struc.v v + CSA inhér lexic.
oblig.–kyvaty
hochertransitif
V V + ACCv
(P nulle)ou V
v/V + CSA inhér. lexic.par défaut/ACC
INSTR –ACC
pčyxaty
éternuer
intransitif/moyen
V V + ACC struc.v/V v/V + CSA inhér lexic.
optio./ ACC/PARTINSTR –
ACC – PARTkydaty
jetertransitif
V V + ACC struc.v v + CSA inhér. lexic.
par défaut–žyty
vivreinergatif
V V + ACC struc.v
(P nulle)v + CSA inhér. lexic.
optio. par défautINSTR –
DATradity
se réjouirinergatif
P P + – –
du nom smak ‘goût’, sa fonction est celle d’un verbe transitif, et son équivalent en français est le
verbe savourer ou aussi le verbe goûter mais dans sa fonction transitive (62d), puisque ce dernier
242
verbe est l’un des verbes qui alternent de valence. Dans cette dernière instance on observe une
l’alternance d’un cas structurel avec un cas inhérent.
Dans le Tableau 10 (ci-dessus) nous résumons les résultats de notre investigation en démontrant
le rapport entre la typologie verbale, la CF P et CL v, la typologie casuelle et l’assignation d’un
cas/rôle θ. Dans chaque case de la colonne la plus gauche on trouve un verbe en ukrainien et au-
dessous de lui – son équivalent sémantique en français.
Les résultats de notre analyse peuvent, sans doute, provoquer beaucoup de discussions. Mais
c’est normal, puisque c’est en fait le but partiellement de notre travail. Si on examine le tableau
de plus près, on peut observer une certaine relativité dans certaines instances spécifiques. Par
exemple, et le verbe ukrainien ity et son équivalent français aller sont inaccusatifs, pourtant le
premier (étant capable de passer par une ‘transitivisation syntaxique forcée’) peut devenir
transitif non seulement sémantiquement mais aussi syntaxiquement, lorsqu’il passe par la
première étape de transitivisation après avoir reçu le cas INSTR par défaut. En outre, on pourrait
avoir des raisons à stipuler que la structure sous-jacente du verbe ukrainien ity ‘aller’ et du verbe
français éternuer pourrait avoir la tête P nulle, pourvu qu’on accepte l’idée qu’il y a une certaine
instrumentalité impliquée dans le sens de ces verbes. En cas de hurler – la tête v n’assigne pas de
cas, puisqu’il s’agit d’une identification comparative. La tête v pourrait probablement être
considérée comme une tête fonctionnelle. Dans ce cas, il faudrait changer notre approche de
contraste entre les verbes de différent type. En revenant au verbe aller, il faut ajouter que ce
verbe est défectif (intransitif) mais pas transitivisé, il ne gouverne aucun OD en français, alors, la
tête v n’assigne aucun cas. Notons aussi que nous ne parlons pas de l’alternance en français, pour
ne pas encombrer trop le tableau. Il suffit de dire que c’est un fait très connu, que certains verbes
peuvent prendre un nom de masse au PART ou en cas de négation il y a un GÉN de Négation.
Ces deux cas seraient possibles, par exemple, avec le verbe jeter. Nous assumons, que suivant
notre approche, le statut du verbe avec ces cas changerait : le V deviendrait un v, car ces cas
affectent la relation de transitivité. Elle devient, disons, plus faible. Dans les exemples où c’est la
tête P nulle (mais pas manifeste) qui assigne l’INSTR en ukrainien, c’est toujours le verbe, soit la
tête v qui assigne le rôle θ (nul doute que cela constitue un point frappant dans notre traitement).
Pour ce qui est du verbe radity ‘se réjouir’, il reste à renvoyer le lecteur à la Section 4.4.1 pour
une discussion plus détaillée.
243
La CF Tr est présente dans la structure de tous ces verbes dans les instances où ils sont suivis
d’un nom occupant la position d’un OD ou servant d’un OD.
La relation entre la typologie verbale, la typologie minimaliste du cas INSTR, la réalisation des
traits d’identification et de transitivité peut se résumer à un tableau plus généralisé, bien que tous
les détails n’y soient pas visibles. Cela nous permettra de voir les aspects les plus saillants de
notre étude de façon plus globale. Plus bas nous fournissons aussi un tableau qui reflète la
relation entre les aspects correspondants du français. Voici donc les tableaux :
Tableau 11 : Assignation du cas INSTR sur un nom post-verbal en ukrainien
Type de verbeinaccusatif
copule autresinergatif transitif
identification + – +/– –Trait à réaliserTT + + + +
Tête qui assigne le cas v v, P v, P vType de cas CSA inhér CSA inhér CSA inhér CSA inhér
Tableau 12 : Relation entre les aspects correspondants en français
Type de verbeinaccusatif
copule autresinergatif transitif
identification + – +/– –Trait à réaliserTT + + + +
Tête qui assigne le cas v v, P v, P VType de cas CM par défaut PRÉP
Nous sommes arrivés à la fin de notre formalisation de l’assignation du cas INSTR. Il nous faut
maintenant mettre en relief tous les points importants qui en résultent.
4.1.4 Récapitulatif
Dans les Sections 4.1.1 et 4.1.3 on a analysé l’emploi du cas INSTR dans toutes ses
instanciations possibles suivant la vision que toutes les phrases, dont les petites propositions,
contiennent de ‘vrais’ verbes, peu importe si un verbe ne porte pas le TT. Autrement dit, grâce à
la richesse casuelle et à la relative flexibilité de l’assignation de cas en ukrainien, on peut voir
que tous les verbes sans exception ont la capacité d’être transitifs. Et s’il y a des occurrences où
ils ne le sont pas, c’est à cause des exigences imposées par une grammaire spécifique que ceci
244
devient possible. En ukrainien ce phénomène est dû aux besoins purement sémantiques – la
nécessité de réaliser le trait d’identification, mais pour que ce soit possible, il faut un cas spécial,
qui soit compatible avec le sens noyau du verbe capable de réaliser le trait en question. Le cas
INSTR ne peut pas l’être, car il sert d’un cas par défaut assigné à l’OD d’un verbe transitivisé.
En plus, il a d’autres fonctions, dont celle de réaliser la manière de déroulement d’une action.
L’ACC et le DAT ne sont pas compatibles non plus, pour satisfaire cette exigence. Alors, le
candidat approprié est le cas NOM qui ne dépend pas de la sémantique verbale, il est beaucoup
plus neutre, dans beaucoup de langues c’est un cas non-marqué, c’est-à-dire il équivaut à un
manque de marquage casuel. C’est pourquoi pour certains linguistes le NOM est un CM par
défaut, qui doit accompagner la forme d’identité de la copule buty ‘être’.
Il en découle que le cas NOM est de deux types : un cas structurel sur un nom dans la position
sujet et un cas morphologique par défaut sur un nom post-copulatif qui apparaît en cas d’absence
d’un cas syntaxique (structurel ou inhérent) pour réaliser le trait d’identification et pour régler
l’accord en cas. Il y a aussi un NOM assigné par un verbe transitif maty ‘avoir’ (cf. Section 2.3.1,
Ex. 23b). Il est à répéter que cas ACC est un cas structurel aussi, à part d’être un cas
prototypique de l’OD. Nous préciserons la façon dont il doit être vérifié dans la Section 4.3.4. Le
cas INSTR est un cas syntaxique abstrait qui peut être un cas inhérent lexical par défaut, un cas
inhérent lexical (obligatoire ou optionnel) ou bien un cas inhérent sémantique (sur les adjoints).
Dans la section à suivre on analysera aussi une instance où le NOM alterne avec l’ACC (ou le
GÉN) sur un nom-objet, mais cela n’implique aucune différence de sens.
Il y a maints facteurs qui façonnent l’assignation casuelle en ukrainien. Par exemple, le
composant sémantique cherche à réaliser de différents traits sémantiques, la syntaxe impose un
choix de cas prédéterminé tant sur la transitivisation de verbes intransitifs que sur la saturation de
la structure argumentale, l’évolution linguistique conditionne les règles de l’assignation de cas en
causant un réaménagement à l’intérieure du système casuel, qui peut aboutir à une réanalyse de
différentes constructions, dont l’enlèvement de certaines prépositions manifestes en ukrainien
causant une espèce d’incorporation d’un SP dans le domaine verbal.
Notre application de la CF STr apporte une certaine uniformité et simplicité dans le traitement du
cas INSTR syntaxique abstrait, quelle que soit sa fonction (à l’exception de la fonction non-
valente), et dans l’analyse des différences entre les verbes intransitifs et transitifs. Elle nous sert
245
aussi pour démontrer la relation entre l’activation sémantique du TT et ses effets syntaxiques. On
a pu faire un aménagement des catégories fonctionnelles proposées par d’autres chercheurs, en
enlevant ce qui au cours de notre analyse est devenu redondant, et en tenant compte du fait que
chaque linguiste cité voit le rôle des catégories Tr, Préd et v d’une façon différente. L’adoption
de la CL (catégorie lexicale) v et la différentiation entre v et V a joué un rôle crucial pour
l’analyse des données, puisqu’on a pu faire une distinction formelle claire entre ce qu’on appelle
les verbes défectifs (la copule dans la construction NOM–NOM et les verbes tranditivisés ou les
verbes transitifs qui se comportent en transitivisés) et les verbes transitifs ‘normaux’. Le petit v
est une tête lexicale qui assigne le cas INSTR à son complément. La P est une tête alternative
pour assigner le même type de cas. Nous nous sommes débarrassés de la catégorie Préd, qui a
produit beaucoup de confusion dans différentes approches et nous avons démontré que ce n’est
pas Préd qui vérifie le cas INSTR de façon configurationnelle sur un SDét, mais que c’est le
verbe lui-même ou bien une préposition non-manifeste qui assigne ce cas au nom-complément
d’un Sv ou d’un SP. Or, notre analyse, quoique falsifiable, nous permet de contraster les
instances de l’assignation différentielle d’un cas.
Encore une fois on a pu faire ressortir la portée de la catégorie de transitivité et le contraste de
cette catégorie avec la prédication. Ayant clarifié le statut d’une relation transitive et relié le
phénomène d’activation sémantique du TT avec l’instanciation syntaxique de la CF STr, on a pu
développer une analyse qui nous permet de montrer une corrélation entre le phénomène de
transitivisation et le marquage de certains OD de façon différentielle. Alors, on pourrait dire que
la transitivité est une relation sémantique qui se réalise en syntaxe par l’intermédiaire de la CF
STr. Pour cette approche, la prédication est un phénomène plus général qui constitue n’importe
quelle relation qui contient un verbe, transitif ou pas, ou bien une relation non-verbale, mais les
deux types de relations doivent contenir un complément ou ce qui y ressemble. On peut aussi
confirmer que la réalisation de la prédication et de la relation de transitivité au niveau syntaxique
se fait au moyen du marquage non-nominatif sur les noms post-verbaux, tandis que la réalisation
par excellence du trait d’identification s’effectue par le biais du cas NOM sur les noms post-
copulatifs. Nous résumons ces observations dans le Tableau 13 (ci-dessous). Notons qu’en cas de
la fonction non-valente la relation de transitivité ne devrait pas être établie, mais selon notre
hypothèse (cf. Section 2.4.1, Schéma 8) de degrés d’incorporation d’un OD (ou, autrement dit,
de degrés de transitivisation) – elle l’est. Quant à la réalisation d’identification, elle n’est pas
246
Tableau 13
Réalisation (+)/non-réalisation (–) d’assignation de l’INSTR sur un nom post-verbalfonction
non-valente valenteprédication + +transitivité + +
identification – +/–
possible, puisque c’est le cas NOM qui la réalise (cf. Section 4.1.1). Alors, l’INSTR utilisé dans
cette fonction n’a aucun rapport avec ces deux propriétés. Pour ce qui concerne la réalisation du
trait [Identification] dans la fonction valente de l’INSTR, les exemples en (4b) de la Section
4.1.1 (Maksym je učytelem ‘Maksym est instituteur’) et en (33c : Vin vyv vovkom ‘Il hurlait
comme un loup’) témoignent l’existence de l’identification ou de l’identification comparative,
tandis que l’exemple en (33d : Ivan rozmovliaje ukrajins’koju ‘Jean parle ukrainien’) démontre
un manque d’identification.
Notre analyse nous a mené à arriver à quelques généralisations importantes concernant
l’assignation du cas INSTR en ukrainien. Un adjoint, étant un modifieur non-argumental, est
marqué du cas INSTR inhérent sémantique, il est en dehors du Sv/SV. Pour ce qui est de la
fonction valente du cas en question, à partir de onze exemples qui contiennent de différents types
de verbes et échantillons d’assignation de l’INSTR, on a étudié les différences structurelles. Tous
les verbes exemplifiés en ukrainien sont interprétés comme défectifs, car ils assignent l’INSTR à
leur OD, suivant l’échantillon structurel d’un verbe transitivisé qui doit assigner un cas par
défaut. Les constructions avec l’INSTR à fonction valente on peut diviser en deux types : 1)
celles qui reçoivent la lecture ‘une manière de faire’ (Ex. 33b-f); les noms post-verbaux à
l’INSTR ne sont pas de vrais objets, mais quasi-arguments (excepté celui en Ex. 33b) du fait
qu’ils sont incorporés (et dont la lecture est non-référentielle à moins qu’on ajoute au nom un
démonstratif) dans le verbe qui les gouverne et ils jouent le rôle de compléter le sens verbal, et 2)
celles qui ont de vrais OD (Ex. 33g-k) recevant le rôle THÈME. Un argument qui reçoit le rôle
thématique INSTRUMENT ne peut pas être interprété comme un OD, puisqu’un vrai OD,
manifeste ou nul, est toujours présent dans cette construction. Le cas INSTR y est assigné au
SDét complément par une préposition qui est toujours nulle, en contraste avec la construction du
cas COM où c’est la préposition manifeste qui doit assigner le cas INSTR. Quant au premier
type de constructions, le cas INSTR inhérent est assigné soit par une préposition nulle (33b-d),
soit par le petit v représentant un verbe (inaccusatif) transitivisé qui assigne l’INSTR inhérent
247
lexical (par défaut ou pas). Au deuxième type appartiennent les verbes transitifs ou (inergatifs)
transitivisés qui ont la capacité de sélectionner un OD légitime. La structure des verbes transitifs
est défective, car ils suivent l’échantillon d’assignation d’un cas des verbes transitivisés. Le cas
INSTR qu’ils assignent est soit inhérent lexical obligatoire (qui équivaut à celui par défaut), soit
simplement un cas inhérent lexical optionnel qui peut être remplacé par un cas alternatif. Parmi
les verbes transitivisés se trouvent ceux qui sont capables de sélectionner un objet interne ou
ceux qui lui ressemblent. Nous avons comparé tous ces exemples avec leurs équivalents
sémantiques en français, et cela a été d’une grande utilité. On a pu conclure que les constructions
contenant les verbes qui assignent le cas INSTR semblent partager deux traits : le cas INSTR
apporte 1) l’interprétation d’un certain contrôle du verbe sur son OD et 2) la lecture de manière
dont une action se fait. Les différences structurelles entre l’ukrainien et le français (tant au
niveau du Sv/SV qu’au niveau du SDét) peuvent exemplifier probablement ce qu’on appelle la
‘variation paramétrique interlinguistique’. Par exemple, si en ukrainien le cas INSTR est assigné
à un SDét par une préposition nulle, en français (dans la construction sémantiquement
équivalente bien entendu) la préposition est manifeste, ou bien si en ukrainien le verbe transitif a
la structure d’un verbe défectif, transitivisé (Sv), en français le verbe au même sens dispose de la
structure d’un verbe ‘normal’, transitif (SV) ; si en ukrainien il existe la possibilité qu’un verbe
assignant le cas INSTR à un SDét-complément le gouverne directement (il n’y a pas de
préposition), en français il y a une préposition gouvernant le SDét-complément ; et finalement, à
un SDét de l’ukrainien recevant la lecture non-référentielle peut correspondre un SDét référentiel
en français (du fait que le Dét de type ‘article défini’ dans cette langue peut être le locus soit de
généricité, soit de définitude).
4.2 Le NOM, l’INSTR et l’ACC – trois cas par défaut ?
Dans les Sections 3.1.9.2 et 3.2.2 nous avons parlé du statut spécial du cas ACC. Maintenant,
après avoir identifié plus le rôle du NOM et de l’INSTR, il serait utile de revenir brièvement à
cette conversation. D’après certains linguistes, dont Franks (1995), l’ACC est possiblement un
cas par défaut, puisqu’en langues slaves il est le cas le moins marqué. Franks fait trois
observations à partir du russe pour appuyer son intuition : 1) la morphologie de l’ACC suggère
qu’en général, à l’exception de la déclinaison des noms au féminin finissant au NOM en -a, il
n’y a pas une forme spécifique pour le cas ACC, c’est-à-dire les formes au masculin et au neutre
de même que celles au pluriel de l’ACC équivalent au GÉN, si elle sont animées, et au NOM, si
248
elles ne le sont pas ; 2) en ce qui concerne l’accentuation, l’ACC s’oppose à toutes les autres
formes casuelles, y compris le NOM, même dans la déclinaison féminine : la désinence de
l’ACC -u n’a pas l’accent inhérent, qui est à l’origine du paradigme de rétraction de -u, qui se
caractérise par un accent désinentiel dans tous les cas excepté l’ACC ; 3) les SQ (« Quantifier
Phrases », cf. aussi Section 3.3.8) apparaissent dans certaines langues slaves (de l’ouest, comme
le polonais, le haut sorabe et le bas sorabe, le tchèque) comme formes fixées ressemblant à un
nom dépourvu de tous les traits casuels, ce que l’ACC en fait représente. En se référant à ce
phénomène Franks utilise le terme ‘restriction accusative’ (‘accusative restriction’). Notons
maintenant qu’il s’y ajoute le fait de l’existence du soi-disant ‘accusatif inhérent’ dans certaines
langues (cf. van Riemsdijk 1983 ; Freidin & Sprouse 1991), ce qui pourrait impliquer qu’il y a
un cas ACC différent de celui, vérifié de façon purement structurelle-configurationnelle. À
remarquer que la lecture de l’ACC dans un contexte neutralisé (cf. la Section 3.1.9.2) est
ambiguë et non-référentielle, non-spécifique en ukrainien, et cela cause une hésitation quand on
traduit l’ACC en français, ou la distinction ‘défini vs. indéfini’ est bien marquée au moyen d’un
article correspondant. Par ailleurs, en rendant compte des alternances casuelles possibles en
ukrainien, nous avons remarqué que le cas ACC est le cas le plus fréquent dans ces alternances.
Voilà quelqu’unes d’entres elles : ACC-GÉN, ACC-PART, INSTR-ACC, ACC-GÉN-INSTR,
ACC-NOM, etc. En plus, les alternances qui incluent l’ACC sont beaucoup plus répandues et
communes, elles se basent sur un nombre important de verbes en contraste avec les autres types
d’alternances (par ex. INSTR-DAT, GÉN-INSTR, etc.). Quant à l’INSTR, il est le premier cas à
être sélectionné par un verbe transitivisé (cf. Sections 2.2, 2.4.1, 4.1.1, 4.1.3). Il semble tout à fait
logique de supposer aussi que le premier cas alternatif (à être déclenché) au cas INSTR serait le
cas ACC.
Nous avons déjà dit que l’ACC est l’un des cas qui peuvent marquer un adjoint en tant qu’un cas
sémantique et qu’il y a une certaine raison de pourquoi un adjoint peut être marqué par de
différents cas : chaque cas porte certains traits sémantiques qui le rendent compatible avec le
sens du nom qui apparaît dans la position d’adjoint. L’INSTR a le sens de la durabilité et de la
non-spécificité de l’action d’un verbe qui doit soit accompagner un nom au cas INSTR soit être
clairement impliqué. L’ACC a le sens de la ponctualité, de la précision d’une action. Le NOM –
correspond souvent à un manque de cas et alors, à un manque d’une lecture spécifique, car il est
249
dépourvu d’un contenu, en contraste avec les autres cas. Sa fonction principale est donc celle de
marquer le sujet d’une phrase.
Considérons cet exemple de l’ukrainien et comparons-le avec son équivalent en français :
(63) a. Dobryden’ !Bon jour-NOM‘Bon jour !’
b. Dobroho dnia !Bon jour-GÉN-PART‘Bonne journée !’
La salutation en (63a) est utilisée quand on rencontre une personne et la salutation en (63b) est
utilisée pour faire ses adieux (ou prendre congé). Il est intéressant que la forme en (63b) est au
GÉN-PART (cf. aussi la Section 4.3.5), et la forme équivalente en français est au féminin. Ce
que la forme est au féminin n’a aucune importance. À notre avis, la marque féminine s’utilise
tout simplement pour des raisons grammaticales. La forme journée (au lieu de jour) focalise
l’espace de temps, la continuité, la longueur d’un jour. Ce n’est pas donc étonnant qu’en
ukrainien, c’est le cas GÉN-PART qui, en apportant du sens de non-ponctualité ou continuité,
sert d’un équivalent pour la forme journée du français. Pourquoi alors, on utilise le cas NOM
dans le premier exemple ? — D’après nous, le NOM n’apporte aucun sens, aucune lecture
complémentaire dans ce cas, c’est un cas qui maintient sa neutralité, un cas spécial du Lexique
ou un manque de cas, c’est pourquoi on l’appelle un CM par défaut. L’exemple en (63a) en
ukrainien on pourrait aussi interpréter comme celui qui contient le cas ACC, qui, de même que le
NOM, est le cas le moins marqué. En outre, l’interprétation de ponctualité est possible dans cet
exemple. Bien entendu, les deux expressions équivalentes de salutation ne sont que des
expressions figées. Pourtant un peu de raisonnement nous fait conclure que ces expressions sont
des morceaux figés de la phrase Bažaju Vam dobroho dnia! ‘Je vous souhaite une bonne
journée !’
Dans les deux sections précédentes nous avons parlé du NOM par défaut et de l’INSTR par
défaut. Le NOM est un cas morphologique par défaut qui apparaît aussi là où un SDét est
postverbal, mais il ne joue pas le rôle de complément du verbe, car le verbe n’est pas transitivisé.
Si le verbe n’est pas transitivisé, le nom post-verbal ne peut pas devenir son argument interne, et
la structure demeure défective. Néanmoins, il y a des instances où le NOM morphologique
250
correspond à un cas syntaxique. Par exemple, dans certains dialectes de l’ouest de l’Ukraine le
NOM peut marquer un nom-objet, remplaçant le cas ACC comme un cas alternatif. Timberlake
(1974) a démontré que c’est aussi possible dans les dialectes nordiques du russe. Certains
chercheurs indiquent aussi que ce cas est possible en russe parlé (cf. Pereltsvaig 2007b pour une
discussion plus détaillée). De plus, le NOM est une forme de citation (Blake 1994 ; Brown
1996 ; Pereltsvaig 2007b ; cf. aussi Section 3.3.2), qui marque un nom qui n’apparaît pas dans un
contexte syntaxique.
Il est logique de s’attendre à ce que le NOM soit le cas à apparaître sur un nom-objet en cas
d’attrition de l’ukrainien L1 des apprenants-enfants vis-à-vis de l’anglais L2 (où ni le trait de
genre, ni le trait de cas inhérent ne sont pas instanciés par la GU), vu que le cas est évidemment
l’un des traits lexico-syntaxiques qui ne sont pas affixés fortement dans le sens d’un mot et qui
sont les descripteurs les plus vulnérables à la perte (Anderson 1999). Plusieurs études ont
démontré que le NOM est le premier cas à apparaître dans la production spontanée des
apprenants-enfants d’une L1 et il peut remplacer les autres cas tant sur un OD comme sur un OI
en cas d’attrition du russe dans un contexte américain (Slobin 1966 ; Eisenbeiss 2001 ; Polinsky
1995 ; entre autres).
Il faut réitérer aussi que dans la Section 4.1.3 nous avons parlé des verbes complètement
transitifs, qui, à cause d’une réanalyse historique, sont devenus capables de sélectionner le cas
INSTR comme la seule option, on appelle ce type de l’INSTR un INSTR inhérent lexical
obligatoire. Ce cas a alors complètement usurpé la position objet ou ce que certains linguistes
(dont Franks 1995) appellent la ‘position d’objet accusatif’ (« accusative object position »).
Compte tenu de ces observations, nous hypothétisons que l’apparition d’un cas autre que l’ACC
sur l’OD d’un verbe transitif ‘normal’ pourrait être expliquée en termes d’une paramétrisation de
l’assignation casuelle déclenchée par la pression provenant du composant sémantique qui exige
(figurativement dit) que la syntaxe réalise certaines représentations sémantiques fournies par la
GU. Nous soutenons que ce que Franks appelle ‘restriction accusative’ et ce qu’on appelle
‘l’accusatif inhérent’ ne sont que deux phénomènes (quoiqu’à première vue non-reliés entre eux)
représentant des effets d’un même phénomène. Nous soutenons que la vérification
configurationnelle du NOM et de l’ACC est en soi un défaut structurel fourni par la GU. Le fait
que les langues slaves partagent avec les langues romanes et germaniques le mécanisme de
251
vérification de cas structurels (ainsi que le fait que les cas inhérents sont réduits aux langues à
morphologie riche, constituant un phénomène moins répandu, et plus local, propre à une langue
spécifique ou à un groupe de langues) est un argument solide pour notre hypothèse, à côté des
observations faites ci-haut. Ainsi, on peut dire que le vieil anglais n’a pas subit un
‘appauvrissement du système casuel’, mais plutôt un ‘retour au programme par défaut’.
À partir de la discussion entamée par Franks (1995) on peut distinguer probablement trois
approches possibles au traitement du cas ACC. Pour la première approche ce cas serait non-
spécifié, y appartient la suggestion que l’ACC soit un cas par défaut. Selon la deuxième
approche – c’est un cas sous-spécifié. La troisième approche traiterait tous les cas structurels
comme des cas par défaut, et les cas inhérents obliques auraient la priorité sur (‘take precedence
over’) les cas structurels directs. La première et la troisième approche seraient pourtant
problématiques. C’est tout à fait logique de voir l’ACC comme une restriction formalisée, mais
cette restriction ne peut pas être réduite au niveau par défaut. Le problème avec la première
approche consiste en ce que l’ACC, étant le cas maximalement non-marqué, surtout en cas des
noms non-animés, reste quand même marqué (en contraste avec le NOM), peu importe que son
marquage soit souvent réduit au minimum. Quant à la troisième approche, elle est problématique
aussi, puisque même à l’intérieur du groupe slave le statut d’un cas structurel n’est pas toujours
le même d’une langue à l’autre. Si le GÉN de quantification, par exemple, est un cas structurel
en russe (vérifié tard en syntaxe et portant le trait [–Oblique]), il ne l’est pas en serbo-croate : il y
est un cas inhérent (avec le trait [+Oblique], vérifié ou assigné tôt en syntaxe. Alors, nous
préconisons ici l’approche de sous-catégorisation, en adoptant aussi l’idée de la troisième
approche que les cas inhérents l’emportent (« override ») sur les cas structurels. Ainsi, notre
observation que le cas ACC est le premier cas qui commence à alterner avec le cas inhérent
INSTR a du poids. Cela explique aussi pourquoi un cas autre que l’ACC peut apparaître dans la
position d’objet accusatif, et même devenir le seul cas à sélectionner par un verbe transitif. Il
serait utile d’ailleurs de faire la distinction entre la vérification d’un cas et l’assignation d’un cas.
Pour nous, la vérification est applicable aux langues configurationnelles, tandis que l’assignation
– aux langues non-configurationnelles ou (en nos termes) à configurationnalité partiellement
changée par le biais de l’ajout de cas non-structurels, à cause de la priorité sur la règle de
restriction accusative (« overriding the accusativity restriction rule »), imposée par l’invisible
‘principe des vases communicants’ : si en ukrainien le système d’articles a été très obscurisé tout
252
au long de l’évolution linguistique, en français ce système s’est parfaitement développé, mais en
ukrainien c’est le système casuel, fortifié avec les cas inhérents, ensemble avec le système de Dét
nuls, qui s’occupe du travail effectué en français par le système d’articles en forme de Dét
manifestes.
À propos de l’ACC et de l’INSTR il faut mentionner un autre fait important : il y a une
similitude saillante entre ces deux cas à première vue complètement différents – les deux peuvent
marquer un argument interne non-référentiel. L’ACC – dans un contexte neutralisé (cf. Sections
3.1.9.2 et 3.2.2) et l’INSTR – généralement en tant que CSA inhérent lexical sur un OD, lorsqu’il
s’agit, à notre avis, d’une incorporation nominale (cf. Sections 2.4, 4.1.3.2 et 4.1.3.6). Mais ils
ont une structure du SDét différente lorsqu’ils réalisent le trait de spécificité. L’ACC dans un
contexte ‘déneutralisé’ dispose d’une marque désinentielle au statut d’article défini, qui devient
rempli d’un contenu sémantique, disons, (ou, dans les termes de Longobardi [1994] – est le locus
de définitude), tandis que l’INSTR doit être renforcé par un déterminant (démonstratif) pour
pouvoir réaliser le trait en question, car la désinence du cas INSTR ne peut pas être le locus ni de
définitude ni de référentialité.
La section qui suit traitera de deux cas qui peuvent se réaliser et comme des cas structurels
configurationnels et comme des cas inhérents (lexicaux ou sémantiques), ou bien – autrement dit,
on parlera d’une marque morphologique qui arrive à la surface syntaxique par le biais de deux
mécanismes différents.
4.3 Le Génitif et le Partitif
Dans cette section nous analyserons d’abord les fonctions du cas GÉN et de ‘son cousin’ PART,
en les contrastant avec celles de l’ACC. Étant donné que certains noms en ukrainien portent une
même marque désinentielle au GÉN et à l’ACC, ou deux marques différentes au GÉN (PART), il
nous faudra aussi faire une décision sur le statut de ces noms. Ensuite, nous formaliserons les
usages classifiés de ces cas suivant notre approche appliquée à l’INSTR dans les sections
précédentes. Dans notre approche nous proposons quelques hypothèses, à savoir : le verbe qui
assigne un cas non-accusatif est un verbe défectif, représenté par v (cf. Sections 3.3.3, 3.3.7,
4.1.1, 4.1.3) ; un cas non-accusatif ou différentiel peut être assigné par une tête lexicale v ou P
(manifeste ou nulle), etc. Dans la deuxième partie de cette section nous verrons comment ces
hypothèses s’appliquent sur le GÉN et le PART.
253
Avant de formaliser l’assignation du GÉN et du PART en ukrainien, il faut expliquer la
complexité de la problématique reliée à ces cas. Tant notre investigation à partir de la prose et de
la poésie de l’ukrainien que les études linguistiques précédentes ont rendu possible la distinction
entre quelques types des deux cas sur les noms dans la position objet. Cette section sera
organisée de façon suivante. Dans la Section 4.3.1 nous ferons une distinction entre le PART et
le GÉN en discutant de quelques aspects marquants qui y indiquent. Ensuite, dans la Section
4.3.2 nous parlerons de quelques points importants qu’on trouve dans la littérature au sujet des
mêmes cas en polonais et en russe, les langues presque les plus apparentées de l’ukrainien
(choisies en raison de leur co-influence historique de contact) et nous spécifierons les facteurs
qui peuvent déterminer ou conditionner le choix entre le GÉN, le PART et l’ACC en ukrainien.
La Section 4.3.3 portera sur la problématique liée à deux phénomènes qui posent un défi
important pour les linguistes-ukrainienistes à l’heure actuelle – l’assimilation de l’ACC au GÉN
et l’existence de deux types de désinences au GÉN et au PART : -a/ja et -u/ju. Dans la Section
4.3.4 nous nous occuperons du traitement formel des cas à l’étude. Et à la fin de la section on
conclura par faire le point des accomplissements centraux dans cette partie de notre recherche.
4.3.1 Le Génitif et le Partitif – un seul cas ou deux cas différents ?
Il serait peu utile d’essayer de faire un compte rendu formalisé des usages possibles du GÉN et
du PART sans avoir clarifié la différence fonctionnelle entre les deux cas. Plusieurs études ont
été effectuées dans le but de répondre à cette question et aux questions reliées.
Ayant investigué la différence de l’usage entre le PART et le GÉN en russe et en polonais,
Fischer (2003) conclut que l’usage du PART est optionnel (dans n’importe quel type de phrase).
On peut dire la même chose pour le français en cas d’une phrase affirmative : un nom de masse
(ou un nom abstrait) dans cette langue peut apparaître soit au cas ACC (marqué avec un
déterminant défini ou indéfini), soit au cas PART dans une phrase affirmative ou interrogative.
Alors, cela dépend du locuteur lui-même, de ce qu’il veut exprimer (une lecture partitive ou
in/définie). En polonais, en russe et en ukrainien, pourtant, la marque désinentielle du GÉN et du
PART est généralement la même (il y a du syncrétisme ou du parasitisme), non – comme en
français, où la négation ‘efface’ le PART. L’optionalité GÉN/PART vs. ACC, selon l’étude de
Fischer, est liée à la négation phrastique, c’est-à-dire ces cas peuvent alterner dans une phrase
négative. On a compris aussi que même l’intonation exclamative peut déclencher le PART.
254
Notons aussi que la morphologie partitive en russe est distincte seulement sur les noms
masculins de masse, tous les autres noms utilisent la morphologie génitive pour indiquer le cas
PART. Il est peu probable que le PART dans cette langue soit choisi par un verbe imperfectif ou
itératif et le GÉN – par un verbe imperfectif dans la phrase affirmative. L’usage des trois cas,
soit du PART, du GÉN et de l’ACC, dépend du déclencheur sémantique, c’est-à-dire de ce qui
doit être exprimé, et dans les phrases négatives et dans les phrases avec un verbe perfectif. Alors,
il y a une différence assez claire entre l’usage du PART et l’usage du GÉN.
Faisant le lien entre le français et l’ukrainien, il suffit de dire que le PART ne s’utilise pas
généralement en cas de négation dans les deux langues. Ce qu’on utilise, c’est le GÉN-NÉG pour
remplacer le PART. Dans les instances moins fréquentes, après la copule et certains autres
verbes en français c’est pourtant possible (par ex. Ce n’est pas du pain./ Je n’ai pas mangé du
pain, mais des biscottes.). En ukrainien, le PART n’est pas possible après la copule, mais après
certains autres verbes, comme en français. Dans ce cas on utilise les désinences du GÉN pour
marquer le PART sur certaines catégories de noms.
Traditionnellement, on voyait le PART en langues slaves de l’est comme un sous-type de GÉN,
en l’appelant ‘génitif partitif’ (cf. Fischer 2003 ; entre autres ; cf. aussi Section 3.3.2), en raison
du syncrétisme désinentiel dans toutes les déclinaisons nominales, à l’exception de la 2me
déclinaison du masculin pour les noms non-animés qui en russe (ainsi qu’en ukrainien) ont la
désinence -u/ju (cf. aussi Valkova 1999 ; cf. Ex. 68a/b ci-dessous). À partir des études récentes
pourtant (surtout de la dernière décennie) sur le russe et sur l’ukrainien on peut conclure qu’on se
heurte de plus en plus à la nécessité de faire une distinction claire entre le GÉN et le PART.
Un nombre d’études suivant les approches générativiste et fonctionnaliste, dont celles de Brown
(1996–1999), Collopy (1998), Nedashkivska (1998), Valkova (1999), Fischer (2003), entre
autres, nous font arriver à la conclusion que le PART, en contraste avec le GÉN, est un cas qui
suit le patron syntaxique des cas structurels, mais qui est conditionné sémantiquement. Nous
verrons pourtant que ce n’est pas exactement comma ça. Du point de vue de notre approche le
PART est un cas non-accusatif qui doit être licencié par l’aspect perfectif. Ce qui importe pour
nous dans ces études, c’est le fait que beaucoup de linguistes voient une différence entre les deux
cas.
255
Un aspect très important à prendre en considération est ce qu’au sujet des noms de masse en
russe il y a toute une discussion, vu que les noms de la 2me déclinaison de masculin reçoivent au
GÉN la désinence -a/ja et au PART – la désinence -u/ju. Et le GÉN et le PART peuvent alterner
avec le cas ACC. En français les deux cas ont un équivalent partitif. Voyons les exemples
suivants :
(63) a. Ja dabavil saxara/ saxar v čaj Je ajoutai sucre-GÉN/ sucre-ACC dans thé-ACC‘J’ajoutai du sucre dans le thé.’
b. Ja dabavil saxaru/ saxar v čajJe ajoutai sucre-PART/ sucre-ACC dans thé-ACC‘J’ajoutai du sucre dans le thé.’
Les linguistes-slavistes ne sont pas d’accord sur le statut de ces désinences. Quant à l’Académie
Russe, elle ne fournit aucune explication claire et exhaustive à cet égard non plus. Il y en a ceux
qui affirment que la désinence -u/ju en russe n’est rien d’autre qu’une calque flexionnelle
provenant de l’ukrainien, à cause de son usage limité principalement aux dialectes dans la zone
adjointe à l’Ukraine. D’autres disent que même s’il s’agit d’une flexion empruntée, elle a
développé un nouveau sens ensemble avec une nouvelle fonction, qui n’est pas la même que
celle de la flexion -a/ja (cf. aussi Valkova 1999, pour une description détaillée de la
problématique).
En ukrainien le marquage double des noms de masse n’est pas possible, mais nous verrons plus
bas qu’il est possible sur certains noms comptables (cf. Ex. 75) et aussi pour distinguer entre
deux homophones au sens différent (cf. Ex. 76).
Suivant Fischer (2003), le PART en polonais et en russe a au moins deux fonctions : 1)
l’assignation du PART aux SN quantitativement indéterminés (noms massifs et les noms nuls
indéfinis au pluriel), et 2) une fonction aspectuelle, le PART est assigné aux objets des verbes
perfectifs et alterne avec l’ACC (cf. Ex. 64 ci-dessus). Notons que la première fonction semble
être assez universelle, elle décrit aussi le PART français :
(65) a. Marc boit du café.
b. Annette achète des pommes.
Quant à l’ukrainien, on peut dire du pareil. Cependant, il faut noter, que les noms abstraits dans
cette langue ne semblent pas recevoir la lecture partitive, comme c’est le cas en français. En plus,
256
la partitivité en ukrainien est réalisée d’une façon un peu différente même par rapport au russe.
Certains linguistes (cf. Hrek 2000 ; Dzhura 2001 ; entre autres) distinguent entre la partitivité
quantificative (Ex. 66a) (l’OD est affecté partiellement par l’action verbale) et la partitivité
temporelle (Ex. 66b) (l’OD est affecté complètement par l’action verbale, mais le temps du cours
de cette action est limité) :
(66) a. pidkynuty suxoho xmyzu u vohnyšče jeter.PERF sec-PART bois-PART dans feu-ACC‘jeter du bois (de chauffage) sec dans le feu’
b. pozyčyty lopatyemprunter.PERF pelle-PART‘emprunter une/la pelle’
Dans (66a) la phrase serait toujours grammaticale si l’aspect du verbe était imperfectif, mais
dans (66b) l’aspect imperfectif rendrait la phrase probablement agrammaticale.
Le PART de partitivité quantitative est plus répandu, il s’utilise de la façon la plus saillante avec
les noms de masse et les propriétés lexico-morphologiques des verbes de support (par ex. les
préfixes rendent la partitivité quantitative plus claire). Quant au marquage casuel, en ukrainien le
marquage génitif est employé pour marquer un OD partitif (à l’exception des noms non-animés
de la 2me déclinaison de masculin, cf. Section 2.3, Section 4.3.3) dans les phrases affirmatives et
négatives. Certains préfixes contribuent à la partitivité aussi, de même qu’en russe.
Si le premier type de partitivité est répandu à travers les langues, le PART de partitivité
temporelle marquant un nom comptable est caractéristique de l’ukrainien. Dans notre étude
empirique nous n’avons trouvé rien qui puisse contredire la distinction ‘partitivité quantificative
– partitivité temporelle’. Mais notre interprétation de cette distinction sera un peu différente.
Le deuxième type du PART est unique et semble être propre à l’ukrainien seulement, puisque ce
phénomène semble être très rare et il serait sûrement étrange pour ceux, qui apprennent
l’ukrainien, de voir un nom comptable (cf. Ex. 66b) affecté entièrement par l’action du verbe
gouvernant au cas non-accusatif (et surtout au PART) dans une phrase affirmative. Mais c’est la
réalité empirique qu’on doit prendre certainement en compte. En (66a/b) les OD reçoivent une
lecture partitive, mais la seule ‘véritable’ désinence de partitivité est celle assignée au nom xmyz
‘bois’ : -u (cf. Ex. 66a).
257
L’aspect perfectif favorise généralement l’usage du cas PART de même que du cas GÉN, ou,
autrement dit, ce cas apparaît normalement dans une phrase qui reçoit une interprétation télique.
L’aspect est de deux types : externe (« outer ») ou grammatical et interne (« inner ») ou lexical
(Verkuyl 1972, 1993 ; Travis 1992 ; Dahl 1985, Arad 1998 ; Cinque 1999 ; Pereltsvaig 2007b ;
entre autres). Si l’aspect perfectif sur le verbe en (66a) est optionnel, introduit par le suffixe -nu-,
en (66b) il est obligatoire, faisant partie du sens verbal. Il s’en suit que le PART en ukrainien
peut alterner avec le cas ACC non seulement sur les noms de masse, mais aussi sur certains noms
comptables.
Or, les aspects comme l’existence de la différence désinentielle (sur un type de noms) entre le
GÉN et le PART en russe et en ukrainien, la différence de l’usage entre les deux cas en polonais,
en russe et en ukrainien, la fonctionnalité distinctive du PART en russe et en ukrainien nous
laisse conclure qu’il s’agit clairement de deux cas différents. Et nous les traiterons comme tels.
Dans la sous-section 4.3.4 nous verrons que, suivant notre approche, il n’y a pas de différence
syntaxique dans l’assignation du GÉN et du PART, mais ce qui les distingue, c’est la lecture
sémantique, étant donné que le GÉN ne peut pas avoir la lecture partitive (une autre preuve de la
différence entre les deux cas du type sémantique). Dans la sous-section suivante nous rendrons
un compte de toutes les fonctions du GÉN en spécifiant celles qui sont pertinentes pour notre
étude sur le MOD. Nous discuterons aussi au sujet des différences principales entre le GÉN, le
PART et l’ACC, du choix (et de ce qui le détermine) de l’un de ces cas sur un nom-objet et des
alternances possibles.
4.3.2 Le GÉN vs. le PART et l’ACC
Avant d’entamer la partie peut-être la plus difficile de notre investigation au sujet du
GÉN/PART, soit celle sur un groupe de noms masculins qui détiennent la même marque casuelle
au GÉN et à l’ACC, il nous faut préciser : 1) le rôle du GÉN par rapport aux autres cas qui lui
sont proches et qui le remplacent le plus souvent (le PART et l’ACC), 2) les alternances
possibles entre ces trois cas et avec d’autres cas périphériques, 3) les facteurs qui conditionnent
la sélection casuelle sur un nom à fonction valente.
Dans notre investigation nous avons pu repérer cinq fonctions principales du GÉN dans
n’importe quelle position de la phrase (dont une – non-valente) : fonction (principale) de
258
complément d’un SN (« adnominal or canonical genitive »), fonction d’objet, fonction de sujet
(le GÉN est transposé dans le domaine du NOM), fonction (complémentaire) adverbialisante, et
ce que nous appelons fonction de transitivisation de la copule. Ce cas peut marquer aussi un nom
post-copulatif (dans cette instance la copule peut être soit nulle, soit manifeste). Le GÉN est le
gramème principal dans la réalisation de la transposition sur l’objet, tandis que le DAT l’est sur
le sujet (Dzhura 2001). Nous n’allons pas discuter du GÉN sur les noms-sujets, car cela reste en
dehors de notre étude. Du point de vue générativiste, le GÉN dans la fonction adverbialisante, de
même que l’INSTR (qui sert à réaliser la conceptualisation du temps et de l’espace), est un cas
sémantique inhérent assigné tard dans la dérivation syntaxique computationnelle. La fonction
adverbialisante du GÉN est limitée (cf. aussi Dzhura 2001) et s’utilise normalement pour
exprimer le sens d’une simultanéité indéfinie (généralement avec un verbe perfectif) ou d’une
simultanéité répétée (souvent avec un verbe imperfectif) :
(67) a. tsioho rokucette année-GÉN(PART)‘cette année’
b. ščovečorachaque soir-GÉN‘chaque soir’
Pour ce qui est du GÉN dans la position objet, suivant Brown (1996–1999), ce cas est
normalement vérifié dans un domaine de vérification syntaxique (cf. Section 3.3.8). Nous avons
maintenu cette vision au sujet du GÉN-NÉG, mais pour le traitement des données contenant un
GÉN ‘ordinaire’ nous appliquerons notre approche d’assignation de cas par un verbe défectif.
Certains linguistes sont d’avis qu’il y a une relation entre la force quantificative, qui n’est pas
d’ailleurs disponible pour les objets accusatifs, et le GÉN non-canonique, y compris le GÉN
inhérent (Neidle 1982 ; Pesetsky 1982 ; Pereltsvaig 1998 ; Bailyn 2004 ; entre autres). Dans tous
les cas du GÉN non-canonique le GÉN est assigné par un quantificateur phonétiquement nul.
Bailyn (2004) propose que le GÉN en russe soit un trait Q ininterprétable (« uQ ») sur D.
Quand on parle du GÉN, on ne peut pas laisser complètement à côté le PART et l’ACC, car c’est
en comparaison avec ces deux cas qu’on arrive à mieux comprendre ce que le GÉN est per se.
Selon Fischer (2003), en russe on utilise l’ACC pour marquer les SN définis spécifiques, le GÉN
marque les SN indéfinis spécifiques et le PART – les SN indéfinis non-spécifiques. Pour Brown
259
& Franks (1995) le GÉN est interchangeable avec le PART, mais d’autres études ont démontré
que ce n’est pas exactement le cas. Pour certains linguistes le PART en ukrainien est un
hyponyme, une sous-classe du GÉN (cf. Dzhura 2001). Vu que le GÉN est le cas principal à
alterner avec le cas ACC dans la position d’OD, les alternances les plus répandues sont : ACC –
GÉN (de NÉG), ACC – PART (par ex. čaj-ACC ‘le thé’ – čaju-PART ‘du thé’). Il y a aussi des
instances de l’alternance triple, où trois cas s’alternent, par ex. ACC – GÉN – INSTR (cf.
Section 4.1.3.5) ou de l’alternance double GÉN – PART, ainsi que des instances où un seul cas
est possible (un cas obligatoire ou un cas de prédicat, cf. Section 3.3.6, Section 4.1.3.2) dans la
position OD, soit l’ACC soit un cas périphérique (le GÉN ou le PART). Avec les verbes de
transfert, de consommation et d’accumulation les OD reçoivent l’interprétation partitive (cf.
Matthews 1997). Notons qu’il y a une classe de verbes d’ingestion qui assignent le cas INSTR
(cf. Section 4.1.3.3). Alors, il n’est pas surprenant que le PART puisse alterner avec l’INSTR
après certains de ces verbes. À titre d’illustration :
(68) a. zapyty čajemPRÉF-boire thé-INSTR‘boire du thé’
b. zapyty čajuPRÉF-boire thé-PART‘boire du thé’
Cependant, ces verbes ressemblent aux verbes contenant le clitique sia (cf. Section 4.1.3.3, cf.
aussi plus bas de la présente sous-section) en ce qu’ils contiennent des éléments (préfixes) qui
déclenchent les deux cas en question. Dans l’exemple (68), c’est le préfixe za-. Notons aussi que
la traduction acceptable en français pour les deux exemples contient le nom au PART, car la
traduction littérale de l’expression en (68a) ‘boire avec le thé’ serait inacceptable, bien qu’elle
démontre la réalisation de l’instrumentalité ou d’une certaine manière de l’action.
Notre analyse de la littérature linguistique traitant de la question de sélection des cas ACC, GÉN
et PART nous aide à conclure qu’en cas des SN à fonction valente l’assignation d’un cas peut
dépendre des (ou bien de la combinaison de) facteurs suivants : 1) le sens noyau du verbe
gouvernant, 2) la classe à laquelle un verbe appartient, 3) la télicité (verbale, interne ou
phrastique, externe), 4) la modalité, 5) la négation, 6) l’animacité, 7) le degré d’affectation de
l’objet (quand l’OD est affecté partiellement ou totalement par l’action verbale), 8) le type de
déclinaison, 9) le nombre, 10) le sens du même nom, 11) certains préfixes peuvent contribuer à
260
l’assignation d’un cas ou d’un autre, surtout en cas de partitivité, 12) l’ordre de mots dans la
phrase, et 13) un facteur externe, pragmatique : il est aussi évident que le GÉN est employé pour
montrer de la politesse, de la modération dans l’expression, pour mitiger ce que le cas ACC
implique – soit un sens plus strict, l’usage d’insistance, etc. En plus, le GÉN est un cas qui, par
rapport à l’ACC, tend à apparaître dans une langue plus éduquée, plus soignée, tandis que
l’usage de l’ACC implique l’assertion, l’insistance, certitude, etc. et est accompagnée de la
télicité perfective. L’ACC sur un nom a la lecture de ‘concret’ et le GÉN déclenche la lecture
‘indéfini, abstrait, hypothétique’. Selon Matthews (1997), quand l’action s’occupe de l’existence
ou apparition désirée ou de la création de quelque chose, le GÉN est sélectionné.
En polonais (Fischer 2003), la négation combinée avec les verbes (im)perfectifs bloque
l’assignation du cas ACC. En russe cette règle n’est pas très stricte (cf. aussi Harves 2002).
Quant au GÉN, il semble être relativement agrammatical (presque comme en russe) avec un
verbe imperfectif dans une phrase affirmative. Et le GÉN et le PART sont obligatoires en cas de
la négation phrastique et, par conséquent, ils sont licenciés dans la syntaxe. En cas de négation le
PART du polonais est plus grammaticalisé qu’en russe, où certains verbes perfectifs (avec les
préfixes do- et na-) permettent et l’ACC et le GÉN. Le PART de l’ukrainien, en contraste,
semble avoir deux types de comportement dans le contexte en question (selon notre observation
à partir de la langue parlée et de l’écrit) : celui du polonais et celui du russe. Notre intuition nous
dit qu’en cas de négation les noms de masse ne devraient pas recevoir l’ACC (de même qu’en
polonais). À remarquer qu’en ukrainien ces noms reçoivent la désinence -u au PART. À la
négation, ces noms reçoivent le GÉN-NÉG avec la même désinence. En russe, pourtant, le PART
a la désinence -u, et le GÉN-NÉG – la désinence -a (cf. Ex. 64, Section 4.3.1) Alors, en
ukrainien, à cause de l’existence d’une seule désinence pour les deux cas (le PART et le GÉN-
NÉG), il n’est pas clair quel est le vrai cas utilisé dans ce contexte (cf. aussi Ex. 66a, Section
4.3.1 et Ex. 69b, ci-dessous). Mais on voit la tendance générale interlinguistique que le GÉN-
NÉG remplace le PART. En russe, Fischer essaye de démontrer qu’il y a trois possibilités (chez
les noms de la deuxième déclinaison du masculin) : soit le GÉN-NÉG remplace le PART, soit on
utilise le PART (il y a une distinction claire grâce a l’existence de deux désinences différentes),
soit on utilise, marginalement peut-être l’ACC. Cependant, la relation entre la négation, la
télicité et le cas en ukrainien constitue un domaine relativement inconnu. Pendant notre
investigation à partir de la littérature nous n’avons pu identifier aucune tendance, ni faire une
261
généralisation convaincante ou vraisemblable. L’une des raisons pourrait être ce que l’ukrainien
de l’époque soviétique était très influencée par le russe, à l’époque pré-soviétique – par le
polonais (quand une grande partie de l’Ukraine de l’ouest faisait partie de la Pologne, avant
1939), et à l’époque post-soviétique (quand le préscreptivisme, d’un côté, a cessé pratiquement
d’exercer une influence, de contraindre l’usage de la langue, ayant cédé sa place à une
permissivité assez élevée, surtout dans le style publicitaire, combiné, de l’autre côté, avec les
effets destructifs d’une russification acharnée de long terme ; les linguistes commencent à
observer l’activation d’un développement rapide de cette langue essentiellement à tous les
niveaux de la grammaire). Il est clair que cette question mérite être étudiée en plus de détails, au
sein des études à venir.
Dans certaines sections précédentes, nous avons déjà exprimé l’idée, d’une façon ou d’une autre,
qu’en contraste avec le russe, l’usage des cas périphériques (dont sans doute le GÉN) à fonction
valente démontre une évolution progressive et dynamique en ukrainien. Il semble être tout à fait
raisonnable de stipuler que le système de morphologie casuelle de cette langue est toujours en
train de se complexifier, ce qui n’est pas le cas en russe où on observe une tendance opposée
(Timberlake 1975 ; Mathews 1997 ; entre autres). Si en ancien russe l’ACC tendait à céder sa
place au GÉN, en russe moderne, par contre, la tendance est plutôt opposée : c’est l’ACC qui de
plus en plus remplace le GÉN.
Selon Vykhovanets’ (1987), sur le choix entre l’ACC et le GÉN peuvent influencer les facteurs
suivants : la sémantique du verbe gouvernant et du nom gouverné, la forme du verbe gouvernant,
les particularités grammatico-structurelles de la phrase, les styles fonctionnels de l’ukrainien
littéraire moderne, l’ordre de mots dans la phrase. Ainsi, l’ACC est préférable pour les noms
concrets, le GÉN – pour les noms abstraits (suivant son étude – 58%) ; en cas de négation les
verbes de perception et de compréhension préfèrent le GÉN. Cette observation nous semble
pourtant être étrange, puisque le GÉN est un cas très privilégié à la négation en ukrainien (cf. Ex.
73, ci-dessous, cf. aussi Sherekh 1951 ; Antonenko-Davydovych 1970). À noter que le verbe
maty ‘avoir’ requiert toujours le GÉN en cas de négation, peu importe la sémantique du nom
gouverné. La modalité, l’expressivité de la phrase ainsi que des mots au sens demi-prédicatif,
parfois en combinaison avec la position pré-verbale de l’OD peuvent favoriser le cas ACC. Les
styles épistolaire et scientifique favorisent le GÉN, l’ACC s’utilise le plus souvent dans les
ouvrages poétiques, la dramaturgie et la prose. Les linguistes semblent être d’accord qu’il y a
262
une certaine subjectivité dans l’usage de l’ACC et du GÉN après la particule ne ‘ne’ et un verbe
transitif, puisque le choix de cas dépend souvent de l’opinion, de l’avis ou même des émotions
du locuteur.
En ukrainien, pareillement au polonais et au russe, l’alternance ACC – PART se réalise
généralement sur les noms-objets gouvernés par un verbe télique :
(69) a. kupyty moloko – kupyty molokacheter-PERF lait(NEU)-ACC – acheter-PERF lait(NEU)-PART‘acheter ??le lait – acheter du lait’
b. vypyty čaj – vypyty čajuboire-PERF thé(MASC)-ACC – boire-PERF thé(MASC)-PART‘boire ??le thé – boire du thé’
c. prynesty tsukerky – prynesty tsukerokapporter-PERF bonbons-ACC(PL) – apporter-PERF bonbons-PART(PL)‘apporter ??les bonbons – apporter des bonbons’
Généralement, le PART apporte la nuance de partitivité, d’une quantité indéfinie, l’ACC marque
un OD affecté complètement par l’action verbale, à l’exception de l’exemple en (67b).
Le marquage alternatif ACC – GÉN en ukrainien (cf. aussi Krys’ko 1994 ; Chushak 2000 ;
Ilarion 1969 ; entre autres) a passé par une évolution importante dans les derniers siècles. Aux
XVI–XVII siècles (Krys’ko 1994) le GÉN a commencé à remplacer l’ACC (en langues slaves de
l’est) à cause de trois facteurs : 1) l’influence de la catégorie d’animacité sur les noms qu’on
souvent personnifie, 2) certains verbes gouvernaient auparavant le GÉN, 3) l’influence du GÉN
employé avec les noms déverbaux du type ‘supine’. D’ailleurs, le fait que le PART s’utilise dans
une instance (cf. 3b) où on voit normalement l’ACC semble faire partie de cette tendance.
Dans la position objet il existe deux types de GÉN : obligatoire et optionnel (cf. aussi Pereltsvaig
2007b). Cependant, cette distinction n’est pas stricte, surtout en ukrainien parlé et dans les
dialectes de l’est, puisque nous avons observé que l’alternance ACC – GÉN peut être possible
aussi en cas du GÉN obligatoire, car on observe une tendance d’éloignement de la rection du
GÉN. Les verbes qui assignent le GÉN obligatoire sont comme suit :
263
(70) torkatysia ‘toucher’, bojatysia ‘craindre’, storonytysia ‘s’éloigner’, unykaty ‘éviter’,straxatysia ‘devenir effrayé’, saxatysia ‘fuir, se soustraire’, čekaty/ dočekatysia‘attendre’, očikuvaty ‘s’attendre’, prosyty ‘demander’, zasluhovuvaty ‘mériter’, vartuvaty‘valoir’, xotity ‘vouloir’, bažaty ‘désirer’, vymahaty ‘exiger’, prahnuty ‘aspirer’, žadaty‘désirer’, dobyvatysia ‘attendre’, šukaty ‘chercher’, sluxatys’ ‘obéir’.
Notons que certains verbes contiennent le clitique lié sia ‘se’. Si le même clitique dans les verbes
sélectionnant le cas INSTR peut être de différents types (cf. Section 4.1.3.3), ayant des
interprétations variées ou nuancées (jouant le rôle d’une espèce d’argument), dans ce cas il s’agit
d’un élément qui n’a aucune indépendance, en faisant partie de ce qu’on peut appeler ‘un verbe
pseudo-réfléchi par excellence’.
L’alternance du GÉN avec l’ACC en ukrainien semble être plus stable que celle en russe, où, à
cause de l’expansion de l’ACC, l’usage du GÉN devient graduellement plus restreint, même
dans les phrases négatives. Pour illustrer, certains verbes du groupe des verbes orientés sur un
but en ukrainien ne se comportent pas comme leurs équivalents en russe. En ukrainien, le cas
préférable pour le verbe šukaty ‘chercher’ serait le GÉN. Par contre, en russe le verbe iskat’
‘chercher’ préfère l’ACC (mais pas au passé). Aussi, avec certains noms abstraits comme pravda
‘vérité’ ou dobro ‘bonté’ ce verbe se comporte de la même façon dans les deux langues. Si on
parle d’une ‘vérité’ particulière, on utilise l’ACC, s’il s’agit d’une ‘vérité’ inconnue, on assigne
le GÉN au nom post-verbal. Pourtant il s’agit d’une expansion de l’ACC (Matthews 1997) vers
le groupe de verbes ‘orientés sur le but’ (Gorbacevich 1971 ; Matthews 1997).
Principalement, le choix casuel dépend et de la sémantique verbale et du type de noms. Il y a des
verbes dont le sens impose ou requiert l’assignation du cas GÉN (sélection obligatoire ou
presque), et il y en a aussi ceux qui sont plus cléments et l’assignation d’un cas peut dépendre du
type d’un nom. Par exemple, les verbes de consommation et les verbes du type ‘verser’ assignent
aux noms de masse souvent le PART (au lieu de l’ACC) :
(71) Nalyj vody!Verse eau-PART‘Verse de l’eau !’
Certains noms abstraits ressemblent aux noms de masse en ce qu’ils semblent être plus
susceptibles à recevoir le cas PART :
264
(72) a. šukaty kontaktuchercher contact-PART‘chercher du contact’
b. šukaty knyhuchercher livre-ACC‘chercher le (un) livre’
Il est possible, pourtant, que ce ne soit pas un vrai PART dans l’Ex. (72a), mais un GÉN inhérent
lexical optionnel (qui peut alterner avec l’ACC), imposé par le verbe gouvernant, car le nom
post-verbal ne semble pas recevoir la lecture partitive. C’est plutôt un nom indéfini. Nous ne
rejetons pas la possibilité d’une interprétation alternative, que peut-être dans un certain contexte
la lecture serait partitive, et la désinence -u marquerait le PART inhérent lexical optionnel. À
comparer avec deux possibilités en français : chercher un contact et chercher du contact.
Dépendant de ce qu’un locuteur veut dire, la lecture peut être soit celle d’un N indéfini, soit d’un
N partitif. Nous suggérons cependant que ces possibilités soient investiguées de façon plus
détaillée dans d’autres études à venir.
Le besoin de réaliser les traits d’individuation tels que la définitude, la référentialité ou la
spécificité (cf. aussi Matthews 1997) pourraient influencer le choix du cas aussi. La décision au
sujet de la télicité verbale dépend souvent du locuteur même, ce qui constitue un facteur
extralinguistique. En langue parlée l’ACC est souvent plus préférable. La flexibilité dans le
choix de cas et le fait que le GÉN est assigné aux noms indéfinis, tandis que l’ACC – aux noms
définis, donnent au locuteur la liberté de manipuler les deux cas au souhait. En plus, le caractère
d’un locuteur et/ou sa façon d’être peut influencer le choix casuel aussi. La réalisation du
paramètre d’individuation peut contraindre la rection du GÉN même en cas de négation.
La négation est un facteur important pour le choix casuel. L’analyse du matériel ramassé par
Dzhura (2001) a démontré qu’en cas de négation un SN gouverné de façon forte par le verbe
transitif dans la position objet reçoit normalement le cas GÉN : la corrélation entre l’ACC et le
GÉN dans les ouvrages littéraires est 35% et 65%, dans la littérature scientifique – 25% et 75%.
Chushak (2000) a analysé la distribution de l’ACC et du GÉN en cas de négation phrastique dans
les ouvrages littéraires de cinq écrivains ukrainiens. Les résultats de son étude sont résumés dans
le tableau ci-dessous :
265
Tableau 14
Auteur % du cas ACC en cas de négationNechuj-Levytskyj 1838-1918 1Myrnyj 1849-1920 2.9Kotsiubynskyj 1864- 1913 7.1Hutsalo 1937-1995 9.2Stelmakh 1912-1983 20.5Zbanatskyj 1913-1994 4.5
Alors, il est clair que dans les instances où le cas GÉN est imposé par un verbe, il s’agit du GÉN
inhérent (lexical), mais dans certaines instances le GÉN se comporte comme un cas structurel,
normalement – à la négation (cf. Brown 1996–1999). Le sens d’un nom pourtant influence le
choix de cas de façon optionnelle (cf. Ex. 72a, ci-dessus). On pourrait dire peut-être, que les
facteurs qui conditionnent le choix de cas se subdivisent en ceux qui sont plus forts et ceux qui
sont moins forts. Il y a aussi des instances très ou assez rares. Par exemple, le verbe sluxatys’
‘obéir’ (cf. le groupe de verbes en Ex. 70, ci-dessus) est intéressant en ce qu’il contient le sia ‘se’
réfléchi, ce qui signifie qu’un cas oblique devrait être obligatoire sur le nom postverbal, par
contre, ce n’est pas le cas. À l’exception des dialectes de l’est de l’Ukraine (Ex. 73b), et en
contraste avec son équivalent russe (qui exige le GÉN), ce verbe assigne plutôt le cas ACC (Ex.
73a), qui pourrait être l’ACC inhérent. (Ce n’est pas pourtant le cas, car un cas inhérent doit être
assigné par une tête lexicale, dans notre vision, et il serait le seul cas sur le nom-objet, c’est-à-
dire aucune alternance n’est possible avec un autre cas, même dans les contextes les plus
favorables, par ex. en cas de négation, etc.). Cela implique d’ailleurs que le rôle de sia (ou son
indépendance grammaticale) a été complètement neutralisé. Il n’est pas surprenant qu’on puisse
voir le même verbe parfois sans ce morphème (Ex. 73c). Dans ce cas l’ACC structurel serait le
seul cas possible, et le manque du clitique impliquerait l’impossibilité de l’assignation du GÉN
inhérent (Ex. 73d) (pourtant le GÉN de négation serait possible : cf. Ex. 73e) :
(73) a. Petryk sluxajet’sia mamu.Pierre obéit-CL mère-ACC‘Pierre obéit à sa mère.’
b. Petryk sluxajet’sia mamy.Pierre obéit-CL mère-GÉN‘Pierre obéit à sa mère.’
c. Petryk sluxaje mamu.Pierre obéit mère-ACC‘Pierre obéit à sa mère.’
266
d. Petryk sluxaje *??mamy.Pierre obéit mère-GÉN‘Pierre obéit à sa mère.’
e. Petryk ne sluxaje mamy.Pierre ne obéit mère-GÉN‘Pierre n’obéit pas à sa mère.’
f. Petryk ne sluxaje mamu.Pierre obéit mère-ACC‘Pierre n’obéit pas à sa mère.’
En (73f) on voit que l’ACC est possible à la négation aussi, mais les statistiques que nous avons
fournies plus haut indiquent que cette possibilité se caractérise par une basse fréquence de
l’usage.
Notons en passant, que le morphème sia ‘se’ est un clitique non-lié en polonais et en certains
dialectes de l’ukrainien de l’ouest. On peut conclure qu’il y a trois étapes dans la vie de ce
clitique : 1) un clitique non-lié ou libre, 2) un morphème lié représentant de différents degrés
d’indépendance (cela varie de façon individuelle et dépend peut-être aussi du sens verbal,
comme nous l’avons supposé dans la Section 4.1.3.3), et 3) un morphème qui a perdu
complètement son indépendance et de façon alternative peut devenir redondant, ce qui explique
son omission optionnelle. En russe l’ACC serait permissible seulement dans certaines instances
rares (Matthews 1997) en cas des verbes portant le clitique sia.
Pour récapituler, en essayant de mieux comprendre l’agencement des facteurs qui sont à l’origine
de l’alternance casuelle sur un nom OD entre GÉN, le PART et l’ACC, nous avons pu faire
ressortir quelques points importants à cet égard. Si l’ACC est employé pour marquer les SN
définis spécifiques, le GÉN marque les SN indéfinis spécifiques et le PART – les SN indéfinis
non-spécifiques (cf. aussi Sections 3.1.9.1 et 3.1.9.2). Le PART apporte la nuance de partitivité,
d’une quantité indéfinie. Le GÉN peut être déclenché par la force quantificative, qui n’est pas
disponible pour les objets accusatifs. Du point de vue de la typologie casuelle générative, nous
distinguons entre le GÉN inhérent lexical et le GÉN structurel (de négation). Nous avons dressé
toute une liste de facteurs qui déterminent ou conditionnent le choix casuel. Généralement dit, la
sélection d’un cas de ces trois cas dépend d’un déclencheur sémantique, lié à la sémantique
verbale (certains verbes peuvent imposer le GÉN inhérent lexical, le seul possible, et donc –
obligatoire), au type de noms (abstrait, massif ou concret) ou à la nécessité de réalisation des
267
traits d’individuation (la spécificité, etc.). Elle peut être souvent motivée par un autre facteur
central – la négation, qui est un facteur purement syntaxique.
Dans la partie qui suit nous aborderons la question de l’existence du même marquage casuel qui
pourrait être attribuable et au GÉN et à l’ACC, ainsi que d’un phénomène pratiquement opposé –
de l’existence de deux types de désinences tant au GÉN qu’au PART.
4.3.3 Deux groupes de noms au masculin – un défi complémentaire
Les noms non-animés au masculin de la deuxième déclinaison du singulier représentent un défi
particulier pour n’importe quelle approche. Il y a deux problèmes reliés à cette classe de noms.
Le marquage du cas ACC des noms animés et non-animés masculins à désinence -Ø/-a (cf.
Section 2.3) représente le premier problème. Certains linguistes sont d’avis qu’il s’agit de
l’assimilation (ou de l’homonymie) de l’ACC au GÉN. Dans notre analyse nous nous servirons
de ce terme, car il semble définir le mieux le phénomène en question. Le deuxième problème
constitue l’existence de deux types de désinences au cas GÉN et au cas PART : -a/ja et -u/ju. On
observe deux tendances dans l’usage de ces désinences pendant l’histoire de l’ukrainien : en
proto-ukrainien la désinence du cas GÉN -a/ja tendait à remplacer -u/ju tandis qu’en ukrainien
moderne c’est -u/ju qui tend à remplacer -a/ja (cf. aussi Hrechanychenko & Matulevska 2008 ;
Sheveliov 1963, 2002), mais pas d’une façon consistante. Notons, en passant, qu’à cause d’un
rapprochement artificiel (ou d’une modélisation imposée) de l’ukrainien au russe à l’époque
soviétique du siècle XX, les linguistes ukrainiens soviétiques fournissent peu d’explication de
ces deux phénomènes (de peur apparemment qu’on puisse très facilement finir sa vie dans un
camp de concentration de Sibérie ‘goulag’).
Ilarion (1969) affirme que le phénomène constituant le premier problème commence (nous
estimons – il y a des siècles, en ce qu’on pourrait appeler un ukrainien moyen) avec le désir
(inconscient, bien entendu) des locuteurs ukrainiens de distinguer bien entre un sujet et un objet,
et aussi à cause de leur penchant pour la personnification. D’après lui, au GÉN (ou à un cas qui
l’imite) se mettent certaines catégories de noms : ceux qui désignent des objets utilisés dans la
vie quotidienne, qui entourent les locuteurs, comme affaires personnelles, meubles, vêtements,
nourriture, argent, armes, objets reliés au jardinage ou au camps, météo, temps, danse, lutte,
écriture, et aussi certains noms abstraits employés souvent, etc. En contraste, les noms qui
268
désignent des phénomènes peu connus ou de basse fréquence d’usage on tend à mettre à l’ACC.
Cependant, il y a des exceptions à cette règle : il y a des cas où on utilise la désinence -Ø de
l’ACC sur les noms désignant des objets de l’emploi quotidien. Il existe plusieurs approches
pour expliquer cette déviation. Vykhovanets’ (1987) est d’avis que le choix d’une désinence est
dû à certains critères subjectifs. Il y en a ceux qui affirment que la désinence masculine -a sur un
nom-objet non-animé apparaît dans le contexte du foyer, de la vie quotidienne et dans le style
littéraire. Il est quand même difficile de séparer les sphères d’emploi de la désinence zéro et de la
désinence -a. Il semble que les deux peuvent soit alterner soit s’exclure mutuellement.
Notre intuition nous dit que les noms non-animés avec la désinence -a (au masculin, 2me
déclinaison) dans la position d’OD sont à l’ACC et non – au GÉN. Nous avons déjà spécifié le
sens nuancé que chacun de ces cas apporte. On peut facilement tester notre intuition en
remplaçant un nom concret avec la désinence -a (74a/b) avec un autre nom concret au
féminin (74c) :
(74) a. Ja šukaju slovnyk/aJe cherche dictionnaire-ACC/GÉN‘Je cherche un(le) dictionnaire.’
b. Ja šukaju niž/nožaJe cherche couteau-ACC/GÉN‘Je cherche un(le) couteau.’
c. Ja šukaju knyžku.Je cherche livre-ACC‘Je cherche un/le livre.’
Dans une phrase affirmative un nom concret au féminin devrait apparaître à l’ACC seulement. Il
s’en suit que le nom au masculin peut apparaître seulement à l’ACC aussi. La question centrale
est : pourquoi est-ce qu’on a deux formes de l’ACC, et l’une d’entre elles coïncide avec la forme
du GÉN ? — Bien que nous ayons déjà quelques morceaux de la réponse, c’est une bonne idée
d’essayer de voir si on peut trouver d’autres explications. Avant de le faire, il faut mentionner
qu’on a proposé trois hypothèses afin de rendre compte de ce casse-tête. L’Hypothèse
d’Animacité Étendue (« Extended Animacy Hypothesis ») (Hjemslev 1959 ; Sheveliov 1963 ;
Kucala 1978 ; Swan 1988 ; Mindak 1990) propose une extension de la catégorie d’animicité au
delà de l’animicité biologique, la désinence -a personnifie l’objet jusqu'à un certain degré, et
l’action est mieux prononcée et démontre une rapide exécution. Notons que la catégorie
269
d’animicité n’est pas une catégorie bien marquée grammaticalement en ukrainien. L’Hypothèse
du Génitif Étendu (« Extended Genitive Hypothesis ») (Jurkowski 1959 ; Wierzbicka 1983 ;
Zagorska-Brooks 1968) suggère une espèce de réanalyse de l’ACC, et l’Hypothese de
l’Accusatif Étendu (« Extended Accusative Hypothesis ») propose l’existence de l’accusatif
lexicalisé, facultatif (Zatovkaniuk 1975). La coexistence durable de doublets dans une langue
mène à une différentiation stylistique, selon une situation particulière. Selon Vykhovanets’
(1987) la désinence à l’étude est la 2me forme de l’ACC qui fonctionne comme un OD.
D’ailleurs, elle contribue à la mélodicité de la langue. Mais ce que dit Sulyma (1928), est
particulièrement intéressant et vraisemblable : l’ACC -Ø marque généralement la certitude, une
attitude résolue. Les noms de ces hypothèses sont bien explicatifs, nous n’irons pas en plus de
détails pour les expliquer. Nous sommes d’avis que les trois hypothèses ont des éléments valides
qui contribuent à l’explication du phénomène en question. Mais la troisième semble être la plus
valable. D’ailleurs, il faut mentionner que la prosodie peut jouer un certain rôle aussi dans
l’existence de doublets du type qu’on trouve dans l’Ex. 74(a/b), puisque en cas des noms
recevant la désinence -a l’accent tombe sur cette désinence, mais lorsqu’elle est absente, l’accent
tombe toujours sur la dernière syllabe, ce qui n’est pas un trait généralisant au cas des noms
féminins, par exemple (cf. 74c : l’accent tombe sur la pénultième syllabe, bien qu’il y ait une
voyelle finale).
Une possibilité serait qu’il s’agit du phénomène d’extension de la catégorie d’animicité sur les
noms non-animés, qui a commencé apparemment il y a 4–6 siècles à peu près. On peut comparer
ce phénomène à la personnification en espagnol moderne : la particule a (ou la a ‘personnelle’)
qu’on ajoutait auparavant aux noms humains dans la position prénominale, commence à précéder
de plus en plus les noms non-humains (King & Suñer 2004 ; entre autres). La deuxième
possibilité – une influence du polonais (Browne : CP) où on utilise la désinence -a au cas ACC
sur certains noms masculins non-animés (par ex. papieros-a ‘cigarette, mazurk-a ‘mazurka’,
etc.). Nous ne rejetons pas cependant la possibilité que l’ukrainien et le polonais partagent ce
phénomène depuis l’existence du proto-slave. La troisième possibilité est aussi intéressante.
Essayons de voir s’il y a des limites dans l’usage noms-objets en (74). Passons la phrase en
(74a/b) à la négation, et l’OD de la phrase en (74c) mettons au GÉN :
(75) a. Ja ne šukaju *??slovnyk/slovnykaJe ne cherche dictionnaire-ACC/GÉN‘Je ne cherche pas un(le)/de dictionnaire.’
270
b. Ja ne šukaju *??niž/nožaJe ne cherche couteau-ACC/GÉN‘Je ne cherche pas un(le) couteau.’
c. Ja šukaju *(??)knyžky.Je cherche livre-GÉN‘Je cherche un/le livre.’
Ce test nous aide à faire une découverte intéressante : il est peu probable que le nom à désinence
zéro en (75a/b) soit admissible en cas de négation après un verbe transitif, mais la désinence -a
est clairement un marqueur du GÉN, comme dans le cas des noms masculins animés ; le nom-
objet au GÉN en (75c) est agrammatical, ce qui impliquerait que si la fonction principale de la
désinence -a était celle de marquer le GÉN, le nom dans la position objet (cf. Ex. 75a/b) portant
cette désinence serait agrammatical ou peu admissible, mais ce n’est pas le cas ici. Cette
proposition va dans le sens de l’Hypothèse de l’Accusatif Étendu. On a aussi dit avant (cf.
Chapitre 3) que l’ACC sert pour rendre défini un nom, tandis que le GÉN fait du nom-objet un
élément indéfini (cf. Section 4.3.2). Aussi, suivant ce que Ilarion (1969) a dit (cf. plus haut), les
noms marqués de la désinence à l’étude sont plus référentiels, plus définis, et, par conséquent,
plus spécifiques. Nous soutenons alors que, suivant notre approche de l’existence d’un article en
ukrainien (cf. Sections 3.1.9.2 et 3.2.2) cette désinence est une espèce d’article, et la désinence
zéro ou bien un manque de désinence nous traiterions comme un manque d’article ou plutôt
comme un article dans le sens expliqué auparavant (cf. Section 3.1.9.2 et 3.2.2). Dans cette
vision, la -a du masculin équivaut à la -u en (75c) qui marque le nom-objet au féminin. Le
manque de désinence rend un nom similaire aux noms au cas NOM. Il s’agirait dans ce cas d’une
défectivité. Notons que Nedashkivska (1998) fait une distinction entre un manque de désinence
(propriété des noms au cas NOM) et une désinence zéro (au cas ACC). Quoique attirante, cette
idée a peu d’utilité. Nous sommes d’avis que c’est la même forme et au NOM et à l’ACC. Pour
Bulkhovs’kyi (1951) et Zatovkaniuk (1975) il s’agit tout simplement d’un doublet désinentiel en
cas d’un nom-objet. L’idée d’un ACC lexicalisé est intéressante aussi, car cela signifierait que,
bien que la désinence corresponde à celle du GÉN, il n’y a pas pourtant aucune trace de
quantification, qu’on lui attribue dans la littérature. Et ce qui complique, comme nous avons déjà
vu, essentiellement l’explication de la fonction de cette désinence, c’est le fait qu’elle est le focus
de réalisation d’un éventail de traits. Pour illustrer, Nedashkivska, en appliquant l’Hypothèse de
Transitivité de Hopper & Thompson (1980), a démontré que certaines propriétés de noms et de
271
verbes peuvent être décisives aussi. L’exemple de Nedashkivska avec le nom ukol ‘injection’
seulement renforce notre proposition au sujet de -a :
(76) a. ukol-NOM
b. ukolu-GÉN
c. ukol(a)-ACC
Nedashkivska ne semble pas avoir remarqué que ce mot a possiblement été emprunté au russe (à
comparer avec le mot injektsija ‘injection’ emprunté probablement au polonais ou au russe),
alors, si c’est une calque, il devient clair pourquoi en (76c) la désinence pourrait manquer,
servant d’appui pour notre suggestion d’une certaine influence provenant du russe, où les noms
masculins non-animés ne peuvent pas recevoir au cas ACC la désinence -a.
Passons maintenant à l’analyse du deuxième phénomène. Hrechanychenko & Matulevska (2008)
abordent ce que nous appelons le deuxième problème en fournissant un classement assez détaillé
des noms(-homophones), dont le sens se distingue seulement au GÉN : un phénomène
extraordinaire en soi, car on ne sait s’il y a quelque chose de pareil dans une autre langue
quelconque. Cette variabilité désinentielle au cas GÉN résulte apparemment tant d’un processus
complexe de la désintégration des vieux types de déclinaison à partir des racines que de
l’influence de certains facteurs grammaticaux et accentuels (cf. aussi Sheveliov 1963).
L’ensemble de ces facteurs a conditionné l’émergence de maintes formes-variantes, qui
s’utilisent activement non seulement en ‘dialectes’ (notons que ce que certains linguistes
ukrainienistes appellent la langue de ‘dialectes’ est en fait la langue courante, parlée, ou bien,
très souvent le vrai ukrainien, et non – un standard modélisé rapproché au russe à l’époque
soviétique de russification), mais aussi en langue littéraire (généralement dit, la langue littéraire
pour les linguistes ukrainienistes est la langue soutenue, standardisée, le style formel et
scientifique, or, d’après eux, un échantillon d’usage). La coexistence durable de doublets
(Zatovkaniuk 1975) dans une langue mène à une différentiation stylistique, selon une situation
particulière.
La nécessité de différentiation sémantique entre certaines unités lexicales au GÉN est au focus de
l’attention des linguistes ukrainiénistes depuis longtemps. Les noms non-animés au masculin de
la 2me déclinaison de singulier représentent le cas de comportement de noms le plus instable et
constituent un vrai cas problématique, surtout en cas du style scientifique, la question de
272
normalisation est toujours ouverte. Dans les manuels de grammaire (de l’ukrainien) il est souvent
expliqué que le choix des désinences -a/ja ou -u/ju dépend du sens d’un nom (Kozachuk &
Shkarutian 1993 : 173) :
(77) kamenia (un morceau) – kameniu (un matériel : ‘pierre’)buriaka (une unité) – buriaku (nom collectif : ‘les betteraves’)blokа (partie d’un mécanisme, d’une voiture) – bloku (union de pays : ‘bloque’)
L’accent mobile peut influencer le choix d’une désinence aussi (sans que le sens soit affecté,
dans ce cas) (la même source) :
(78) mostа – mоstu ‘pont’stolа – stоlu ‘table’polkа – pоlku ‘régiment’dvorа – dvоru ‘cours’ (au fém.)
En se référant aux investigations des autres linguistes, Hrechanychenko & Matulevska (2008)
affirment qu’au cours de l’histoire de l’ukrainien la corrélation entre les flexions en question
changeait : dans les chroniques de l’ancien russe (ou de ce que nous appelons ‘le proto-
ukrainien’, suivant Sheveliov [2002], vu que la langue qu’on appelait ‘russe’ jusqu’au XVII
siècle était ce qu’on appelle ‘ukrainien’ maintenant et ce qu’on appelait ‘moscovite’ on appelle
‘russe’) la désinence -a/ja était beaucoup plus répandue et dans les noms animés et dans les noms
non-animés (objets et phénomènes). La désinence -u/ju recevaient les noms abstraits et liquides.
Aux XV–XVII siècles la dernière flexion commence à remplacer la forme -a/ja. Au XXme siècle
on a essayé de normaliser ce phénomène : dans les manuels de grammaire on expliquait que la
désinence -a/ja est propre aux noms animés, aux objets séparés et aux notions bien délimitées,
tandis que la désinence -u/ju devait être assignée aux noms désignant les noms collectifs, les
liquides, les matériaux, les notions abstraites, les processus. Nous avons résumé ces faits
ensemble avec la tendance de personnifier dans le tableau suivant :
273
Tableau 15
langue désignation désinence tendance
Proto-ukrainien - êtres vivants,phénomènes de la nature,noms d’objets- des liquides et des nomsabstraits
-a/ja
-u/ju
ACC → GÉN (personnification)
Ukrainien moderne - objets séparés, des êtresanimés, des notions biendélimitées ;- la collectivité, dessubstances, des matériaux,des processus et notionsabstraits, etc.
-a/ja
-u/ju
pas clair, mais il semble yavoir une certaine stabilitéen raison de la division defonctions sémantiques
À la fin du XX siècle et au début du XXI la variabilité a commencé à devenir beaucoup plus
acceptable. Un nombre de facteurs en sont responsables : l’ukrainien est devenue une langue
d’état et a joui du fonctionnement plus libre aux années post-soviétiques de l’indépendance, des
centaines de milliers de locuteurs se sont tournés à la langue de leurs ancêtres, retour à un
énorme héritage écrit des écrivains et des scientifiques repressés, développement des médias,
avivement des liens avec la communauté diasporique, etc. Voici quelques exemples de cette
variabilité qui n’a aucune motivation grammaticale (Hrechanychenko & Matulevska 2008 : 2) :
(79) teatra – teatru ‘théâtre’mifa – mifu ‘mithe’varianta – variantu ‘variante’
L’une des raisons possibles, d’après nous, de cette variabilité immotivée est le fait que beaucoup
d’ukrainiens qui parlaient le russe avant ont commencé à parler l’ukrainien en y apportant ainsi
toute sorte de calques (de structure, de flexion, de vocabulaire). Dans certains cas les linguistes
ne trouvent pas de consensus non plus :
(80) korydora – korydoru (couloir)valsa – valsu (valse)
Actuellement, il semble y avoir pourtant une tendance générale : la désinence -a/ja est assignée
aux noms désignant des objets concrets, -u/ju – aux noms désignant des notions abstraites :
274
(81) almaza (un cristal separé) – almazu (une liquide : ‘diamant’)papera (un document) – paperu (un matériel : ‘papier’)
čavuna (un ustensile : ‘un pot de fer’) – čavunu (un matériel : ‘fonte’)horiška (une unité séparée) – [kokosovoho] horišku (une liquide : ‘noix [decoco]’)
On observe aussi une autre tendance, surtout dans le style professionnel – l’usage de -a/-u pour
désigner des nuances sémantiques :
(82) čyna (une personne) – čynu (un poste : ‘rang’)detektyva (un agent) – detektyvu (un ouvrage, film ou roman policier :‘détective’)znaka (‘un signe, une marque’) – znaku (‘une trace’)raxunka (un document : ‘un compte’) – raxunku (‘un calcul’)tsentra (un terme mathématique) – tsentru (d’autres notions désignées par‘centre’)sektora (un terme mathématique) – sektoru (un terme économique : ‘secteur’)akta (‘protocole’) – aktu (‘acte’)tysa (un arbre : ‘if’) – tysu (le bois de cet arbre : ‘if’)
Il faut mentionner aussi que les dictionnaires ne registrent pas ces tendances de façon
consistante, bien que leurs auteurs semblent être au courant de la problématique. On ne suit pas
parfois l’orthographie mise à jour non plus : certains emprunts (termes scientifiques) devraient,
d’après certains linguistes, recevoir la désinence -a :
(83) elektrona (‘électron’)kateta (‘cathète’)ampera (‘ampère’)
Mais on constate aussi des exceptions à cette règle :
(84) elipsa (‘ellipse’)ovalu (‘ovale’)
Les linguistes n’on pas encore fourni d’explications pour deux tendances qui se développent
dans la terminologie de la technologie minière – l’usage soit de la désinence -u, soit de -a :
(85) -ušnur – shnuru (‘cordon’),šlak – šlaku (‘mâchefer’),transport – transportu (‘transport’)
-astvol – stvola (‘puits de mine’),šov – šva (‘joint’),konvejer – konvejera (‘convoeur’)
275
Il y a aussi des cas de homophonie suivants :
(86) a. Plutona (une planète : ‘Pluton’) – plutonu (un minéral : ‘plutonium’)
b. Alzhyra (une ville : ‘Alger’) – Alzhyru (un pays : ‘Algérie’)
c. Ryma (une ville : ‘Rome’) – [Starodavnioho] Rymu (un empire : ‘Rome’)
Notre investigation plus profonde nous a mené à conclure que la désinence -u dans les mots de
l’Ex. 78 est utilisée pour marquer : 1) le GÉN canonique (cf. 4.3.2), soit le GÉN à fonction de
complément d’un SN, 2) un nom complément d’une préposition, et 3) un nom dans une
construction négative. Mais ces noms dans la position d’OD ne reçoivent normalement aucune
désinence, c’est-à-dire la désinence est -Ø. On peut dire la même chose au sujet des noms dans
(79, 80) et des noms non-animés dans (82). Le mot ovalu dans l’Ex (84) s’inscrit dans ce groupe
de mots aussi. Les noms dans l’exemple (83) appartiennent plutôt au premier phénomène (à
l’alternance -Ø/-a), y compris le mot elipsa dans (84). Pour ce qui est des mots dans les
exemples (82, 85, 86b/c), ils représentent une exception.
Après avoir investigué la problématique de la distribution désinentielle nous sommes arrivés à la
conclusion que la difficulté dans l’explication est due, partiellement au moins, au fait que le
phénomène n’a encore été étudié bien à profondeur. Par exemple, les linguistes ne font pas la
distinction entre la flexion du GÉN sur le complément de noms et celle des compléments
verbaux. Cette observation est importante, puisque le GÉN dans son rôle canonique semble avoir
un comportement différent en ukrainien. Certains facteurs phonétiques peuvent conditionner le
choix de désinences aussi. Pour illustrer nous proposons cet exemple :
(87) a. Kyiv-NOMKyeva-GÉN*Kyevu-GÉN
b. L’viv-NOML’vovu-GÉN??L’vova-GÉN
Ce sont les noms de deux villes de l’Ukraine. En (87a) la désinence -a est la seule désinence du
GÉN possible, car, à notre avis, le phénomène d’association de lieu en est responsable : la
voyelle finale doit s’assimiler à la voyelle précédente, dans la première syllabe – elle doit
partager les traits d’ouverture (de la cavité buccale) et d’antériorité ; on peut dire la même chose
pour l’exemple en (87b) – la voyelle désinentielle est choisie par association d’au moins un trait
276
– dans cette instance des traits de fermeture et de postériorité : [o] et [u] partagent ces deux
traits. En (87b) la désinence est préférable, mais pas la seule possible. Cela est dû au fait que la
désinence -a dans cette instance est postérieurisée, partageant ainsi le trait de postériorité avec
[o] de la syllabe précédente. On peut dire la même chose au sujet de la différence entre vid
L’vova ‘de L’viv’ et do L’vovu ‘à/vers L’viv’ : la préposition vid semble favoriser le choix de la
désinence -a tandis que do déclenche la désinence -u. C’est probablement parce que dans le
premier cas la préposition (vid) contenant une voyelle ouverte favorise le choix sur le nom d’une
désinence-voyelle ouverte, et dans le deuxième cas la voyelle fermée ([o]) favorise la sélection
de la désinence-voyelle fermée.
Nous ne chercherons pas à investiguer les deux phénomènes en question de la façon la plus
détaillée possible, en vue des limites de l’espace, et parce que certains aspects restent en dehors
du cadre de notre travail. Ce qui importe pour notre étude des faits expliqués au sujet du
deuxième problème, c’est la généralisation suivante : l’existence des cas exceptionnels
exemplifiés dans (82, 85, 86) des noms non-animés de la 2me déclinaison de masculin est un
aspect qui doit être acquis lors du processus acquisitionnel de l’ukrainien L1. Ce type
d’information fait partie du Lexique, elle est dans l’entrée lexicale du nom. Autrement dit, les
locuteurs doivent acquérir une spécification lexicale spéciale de ce patron casuel exceptionnel et
irrégulier. En ce qui concerne les autres mots listés par Hrechanychenko & Matulevska (2008),
nous soutenons qu’ils sont des instances du premier phénomène, soit de l’accusatif étendu.
Notons aussi que certains des exemples examinés plus haut (77, 81, et même 86b/c) appuient la
tendance générale : la désinence -u sert à marquer la partitivité (ou l’extension dans l’Ex. 86b/c,
cf. aussi Section 4.2).
Or, si la désinence -u a à voir avec la partitivité, car elle est assignée aux noms désignant liquides
ou notions abstraites, la désinence -a est d’après certains linguistes un accusatif lexicalisé (cf.
Zatovkaniuk 1975), quoique facultatif. Nous avons adopté la vision selon laquelle la partitivité
ressemble au GÉN-NÉG, ce qui explique pourquoi les noms avec la désinence -u sont
acceptables dans la position objet en cas de négation. Voyons ces exemples :
(88) a. Ja kydaju kamenia-GÉN. (‘Je jette une/la pierre.’)
b. Ja kydaju *kameniu-PART.
c. Ja kydaju almaza-GÉN.
d. Ja kydaju *??almazu-PART.
277
e. Ja ne kydaju almazu-PART/??GÉN-NÉG.
En (88a) le mot kamenia ‘pierre’ est au GÉN et désigne une unité, une pièce. En (88b) la phrase
est agrammaticale, car l’OD au PART avec la désinence -u désigne un matériel, la phrase n’a pas
de sens. En (88c) l’OD désigne une pièce de diamant. En (88d) la phrase est plutôt
agrammaticale par la même raison qu’en (88b) (avec la seule différence que dans l’Ex. 88b il
s’agit d’un matériel, mais dans l’Ex. 88d il s’agit d’une liquide, qu’on ne peut pas d’ailleurs jeter
ou lancer). Pour (88e) il est étrange de constater que la phrase semble être tout à fait
grammaticale. La négation licencie possiblement l’OD avec la désinence -u. Si on passe la
phrase en (88b) à la négation, la structure sera plutôt agrammaticale.
Pour résumer, de notre analyse des deux types de noms qui dans la position d’OD se
caractérisent soit par une alternance désinentielle -Ø/-a, soit par l’alternance -a/-u (-ja/-ju) il
découle que le premier phénomène représente l’existence d’un doublet au cas ACC, tandis que le
deuxième phénomène (à l’exception d’un nombre d’exceptions limité et des noms au GÉN
canonique, compléments d’une préposition ou ceux qui apparaissent dans une construction
négative) s’inscrit généralement sous la distinction ACC vs. PART.
La sous-section suivante est consacrée à l’analyse formelle des usages du GÉN et du PART que
nous avons spécifiés plus haut.
4.3.4 Formalisation de l’assignation du GÉN et du PART
Il y a plusieurs approches pour analyser l’assignation ou la vérification de cas en russe. Chacune
peut apparemment avoir du sens. L’important est de décider quelle est la motivation à la base de
chaque approche, quels sont les outils primitifs qu’on utilise pour analyser les données
empiriques.
Selon Freidin & Babby (1984), Babby (1987), Bailyn (2004), Madariaga (2009) il y a une tête
fonctionnelle Q qui valide le cas GÉN. L’idée de CF SPréd et Q est intéressante, mais elle est
(relativement) problématique (dépendant du but qu’on poursuit), car elle génère une redondance
excessive dans la structure phrastique : s’il y a des têtes lexicales capables de faire le même
travail, on peut éviter d’encombrer la structure avec des éléments complémentaires. Pour
Madariaga (2009), par exemple, le cas inhérent est de deux types : 1) inhérent lexical, validé par
la tête lexicale V ou P, et 2) inhérent non-lexical, validé par la tête fonctionnelle Q, Asp ou Préd.
278
Notons que le cas sémantique de Freidin & Babby (1984) ou de Svenonius (2002b) correspond
au cas inhérent non-lexical de Madariaga. Selon Woolford (2006), entre autres, c’est la tête
fonctionnelle v qui licencie le cas inhérent non-lexical. Dans notre analyse du GÉN nous suivons
la proposition de Pereltsvaig (2007b), en disant que le petit v est une tête lexicale (seulement les
catégories lexicales sont associées inhérentement aux grilles thêta, et non les catégories
fonctionnelles), mais dans notre vision elle ne valide pas le cas inhérent lexical dans le sens de
vérification, elle l’assigne. Les verbes en Ex. 70 (cf. Section 4.3.2) sont de ce type. Il faut noter
aussi que dans la dernière décennie, le v et le V, les deux apparaissent chez beaucoup de
linguistes dans une phrase transitive normale. Pour notre étude, il faut souligner, nous ne suivons
pas cette tendance, en faisant une claire distinction entre les structures transitivisées ou
défectives, avec un v, et les structures ‘normales’, transitives, avec un V. Cette approche nous
aide à démontrer la relation entre la transitivité et l’assignation de cas, d’un côté, et la différence
structurelle entre l’ukrainien et le français, de l’autre (cf. Section 3.3.3). D’ailleurs, les langues
varient en fonction de leurs inventaires lexicaux du v (Harley 1995 ; Arad 1998 ; Davis &
Demirdache 2000). L’anglais, par exemple, semble avoir un v particulièrement général qui peut
introduire les arguments qui se caractérisent par une relation thématique avec un événement très
ténue (Svenonius 2002a).
Notre étude des différentes structures contenant le GÉN sur un nom post-verbal nous a mené à
conclure que ce cas diffère du cas INSTR en ce qu’un traitement formel unifié ne lui est pas
applicable, c’est-à-dire on trouve que les fonctions multiples du GÉN sur un nom post-verbal
sont reflétées sur la structure sous-jacente de ce type de constructions : le nombre de CF, la
manière dont le cas est validé (on verra plus bas que le GÉN peut être soit assigné soit vérifié
dépendant du type de construction dont il fait partie).
La première construction à l’étude est la construction du complexe de prédicat nominal, où le
GÉN a la fonction syntaxique de transitiviser la copule. À ce type de construction on se réfère
parfois avec le terme ‘la verbalisation syntaxique analytique du cas GÉN’ (Dzhura 2001). La
verbalisation syntaxique du GÉN est l’instance la plus périphérique de sa transposition, car ce
cas est assigné aux noms se combinant avec la copule (qui, d’ailleurs, peut être manifeste ou
nulle, à notre avis), comme dans le cas des noms recevant l’INSTR inhérent par défaut (cf.
Sections 4.1.1–4.1.3). En ce qui concerne la structure fonctionnelle de la construction en
question, il faut dire que si on prend pour acquis la vision de Dzhura (2001) que la copule se
279
transitivise grâce au marquage du nom post-copulatif avec le GÉN, la catégorie Tr devrait être
présente, car il s’agit quand même d’un verbe défectif mais transitivisé. Le nom post-verbal
serait un argument qui reçoit un rôle thématique. Nous proposons que le GÉN dans ce type de
structure fonctionne comme un cas inhérent lexical assigné par une préposition. Illustrons
maintenant ce que nous venons de dire :
(89) Tsia divčyna bula dvorians’koho rodu.Cette fille était noble-GÉN descendance-GÉN‘Cette fille était de descendance noble.’
Ce qui évidemment saute aux yeux tout de suite, c’est qu’il y a une différence entre l’ukrainien et
le français : en ukrainien la préposition est nulle, et, qui plus est, elle ne peut jamais être
manifeste, tandis qu’en français la préposition doit se réaliser seulement de façon manifeste. En
plus, en ukrainien le GÉN trouve sa manifestation morphologique à la structure de surface, ce
cas est assigné au nom post-copulatif par une tête lexicale qui est la préposition nulle. Voyons la
structure arborescente de la phrase en (89) en ukrainien :
(90) ST3
SDét T’Tsia divčyna i 3
T0 STrbulaj 3
Tr0 Svtj 3
ti v’3
v0 SPtj 3
P0 SDétØ 5
[GÉN] dvorians’koho rodu
En français (Ex. 91), en contraste, (vu que le trait de cas inhérent n’est pas instancié dans cette
280
(91) ST3
SDét T’Cette fille i 3
T0 STrétaitj 3
Tr0 Svtj 3
ti v’3
v0 SPtj 3
P0 SDétde 5
descendance noble
langue par la GU), la préposition n’assigne pas le cas GÉN, au contraire – elle en fait partie.
Nous avons mentionné que la copule peut être non-manifeste aussi, et, comme dans l’instance de
réalisation du trait d’identification (cf. Section 4.1.1), elle doit être seulement au présent. Mais il
y a quelque chose d’unique dans cette construction : le fait que tant la copule que la préposition
n’apparaissent pas dans la structure de surface. Voyons cet exemple :
(92) Tsia divčyna – dvorians’koho rodu.Cette fille noble-GÉN descendance-GÉN‘Cette fille est de descendance noble.’
Comme dans le cas de la copule de réalisation du trait d’identification, on marque la copule non-
manifeste au moyen d’une pause, qui est graphiquement représentée par un tiret. La structure
arborescente serait comme suit :
281
(93) ST3
SDét T’Tsia divčyna i 3
T0 STrØj 3
Tr0 Svtj 3
ti v’3
v0 SPtj 3
P0 SDétØ 5
[GÉN] dvorians’koho rodu
Maintenant que tout semble avoir du sens, on pourrait se demander quelle est la fonction de cette
construction avec le GÉN inhérent après une copule. Peut-on dire qu’il s’agit d’une espèce
d’identification aussi, comme dans l’instance d’assignation du cas morphologique NOM (cf. Ex.
9/18, Section 4.1.1) ou même du cas INSTR (cf. Ex. 11/12/19, Section 4.1.1) ? Évidemment –
oui, car on a un élément de transfert de l’identification – la copule, mais l’identification n’est pas
complète, comme celle réalisée au moyen du NOM en tant que CM par défaut. Pour réaliser ‘une
identification par excellence’, il faut donc un cas (assigné par défaut peut-être) qui a les
caractéristiques compatibles avec la copule de transfert (et le NOM est le seul candidat possible
pour cette fonction). Ni le cas INSTR, ni le cas GÉN n’ont pas ces caractéristiques. Alors, nous
proposons qu’il s’agisse d’une sorte d’identification – la caractérisation. Cette suggestion a
beaucoup de sens, car la fonction principale du GÉN est de marquer un complément du nom, qui
consiste d’une préposition et d’un nom. Ce complément sert à apporter d’autres informations
complémentaires (ou en nos termes – la caractérisation additionnelle) pour décrire le nom dont il
dépend. En voyons un exemple où l’expression nezvyčajnoji krasy ‘de beauté
extraordinaire’ constitue un complément nominal :
(94) Divčyna nezvyčajnoji krasy zaxopyla vsix.Fille extraordinaire-GÉN beauté-GÉN emballa tous-ACC‘La fille de beauté extraordinaire a emballé tout le monde.’
Il en découle que le GÉN, lui aussi, partage certains traits combinatoires avec l’élément qui est
responsable de transférer ou de véhiculer le trait sémantique d’identification. Quant à la question
282
de disponibilité de la CF STr dans la construction du complexe de prédicat nominal (cf. Ex.
92/93), il serait plus convaincant de dire que cette catégorie n’est pas présente dans ce type de
construction, en vue de sa similitude avec la construction en (94) contenant le GÉN à sa fonction
prototypique (cf. Section 4.3.2) ou canonique. Autrement dit, la prédication dans la construction
du complexe de prédicat nominal a lieu, mais pas la transitivisation à l’instar de l’INSTR dans
Ex. (19) de la Section 4.1.1, et le GÉN inhérent s’y comporte pareillement au GÉN à fonction
prototypique (dans une construction non-verbale). Si l’INSTR inhérent par défaut contient des
traits qui lui donnent le pouvoir transitivisant, le GÉN est dépourvu de ces traits (il ne peut pas
par exemple transitiviser les verbes inergatifs comme le fait l’INSTR). Or, dans cette instance le
GÉN ressemble plutôt au NOM morphologique par défaut : il réalise le trait de caractérisation,
mais il est un cas inhérent lexical, car il est assigné par la préposition qui suit la copule. En fait,
c’est une espèce, on pourrait dire, d’un cas inhérent par défaut.
Examinons une autre instance intéressante de transitivisation d’un verbe qui est sémantiquement
très proche au verbe existentiel et de l’assignation du GÉN inhérent au nom post-verbal :
(95) Vony dijšly zhodyIls aller-PASSÉ.PERF accord-GÉN‘Ils se sont mis d’accord.’
Il s’agit clairement de la combinaison d’un verbe inaccusatif et un nom abstrait qui apparaît au
GÉN. C’est un cas d’incorporation d’un SP, puisque la préposition est impliquée, mais elle n’est
pas manifeste15
. Un SP incorporé occupe la position d’OD et joue le rôle de l’AI. La structure
arborescente de la phrase en (95) serait :
15Mais la préposition do ‘à/vers’ pourrait y être insérée aussi comme une alternative. Dans cette instance on aurait
l’alternance GÉN – LOC (la préposition s’ajouterait au nom marqué du GÉN à cause du syncrétisme casuel).
283
(96) ST3
SDét T’Vony i 3
T0 STrdijšlyj 3
Tr0 Svtj 3
ti v’3
v0 SPtj 3
P0 SDétØ 4
[GÉN] zhody
On voit que cette structure est identique à celle du verbe existentiel en (90). Mais il ne s’agit pas
de la réalisation du trait de caractérisation dans ce cas. C’est une instance de transitivisation d’un
verbe prototypiquement inaccusatif. Notons que le même verbe inaccusatif jty ‘aller’, mais sans
le préfixe qui marque l’aspect perfectif di- peut assigner le cas INSTR par défaut (mais nous
avons admis que ce verbe peut être aussi suivi d’une P nulle qui déclenche le cas INSTR) (cf. Ex.
33e et Ex. 56, Sections 4.1.3.4 et 4.1.3.5).
Considérons maintenant l’assignation du GÉN inhérent obligatoire (cf. Ex. 70, Section 4.3.2).
Nous avons aussi déjà dit que bien qu’il s’agisse d’un GÉN obligatoire, certains verbes de cette
classe démontrent une tendance, surtout dans la langue parlée et dans les dialectes de l’est, à
sélectionner aussi le cas ACC. Prenons, par exemple, le verbe bojatysia ‘craindre’ :
(97) a. Andrij bojit’sia Mariji.André craint-CL Marie-GÉN‘André craint Marie.’
b. Andrij bojit’sia Mariju.André craint-CL Marie-ACC‘André craint Marie.’
Nous avons aussi dit que certains verbes de cette classe peuvent laisser tomber le clitique sia, ce
n’est pas pourtant le cas du verbe bojatysia. À notre avis, ce clitique peut jouer un certain rôle
dans la transitivisation du verbe auquel il appartient, en contribuant aussi à la sélection du cas
GÉN. La structure de la phrase en (34a) est comme suit :
284
(98) ST3
SDét T’Andrij i 3
T0 SAspbojit’siaj 3
Asp0 STr[imp] 3
tj Tr0 Svtj 3
ti v’3
v0 SDét[GÉN] Mariji
tj
Nous ne rejetons pas complètement la possibilité que le GÉN soit assigné par une P nulle.
Revenons maintenant à l’exemple en (97b). Vu que le verbe en (97b) ne présente plus de
défectivité, le GÉN inhérent est remplacé par le cas structurel ACC (99a), la structure change, le
verbe ‘retourne’ à la configuration universelle (ou selon notre vision – à celle d’un défaut
structurel fourni par la GU) de vérification d’un cas sur l’OD, celle qui caractérise le
français (99b) :
(99) a. ST2
SUJ T’2
T SNég2
Neg’2
Nég0 SAsp2
(OBJ) Asp’2
Asp SV5
[-ACC]
285
(99) b. ST3
SDét T’André i 3
T0 STrcraintj 3
Tr0 SVtj 3
ti V’3
V SDéttj Marie
À remarquer aussi que l’idée qu’en (97b) il s’agit possiblement du cas ACC lexicalisé et
inhérent, nous semble être alléchante aussi. Puisqu’il n’est pas normal de voir l’ACC sur les OD
d’un verbe qui comprend le clitique sia ‘se’ en ukrainien, de même qu’en polonais ou en
tchèque, indépendamment de la nature de se clitique (c’est-à-dire peut importe si c’est une
variante transitivisante ou intransitivisante).
Pour récapituler, le cas GÉN peut être soit un cas inhérent lexical dans la position objet, assigné
par une tête lexicale : une préposition non-manifeste (nulle) ou un verbe transitif (ou
transitivisé), soit un cas inhérent non-lexical ou sémantique sur les noms à fonction non-valente.
Le GÉN assigné par la tête lexicale P nulle aux noms post-copulatifs est un cas inhérent lexical
par défaut ou simplement un cas inhérent lexical (chez les verbes inaccusatifs qui se
transitivisent à cause du phénomène d’incorporation d’un SP). Quant au GÉN assigné par un
verbe transitif, il est le seul cas possible. Ce type de cas est un cas inhérent lexical obligatoire (ou
un cas de prédicat). Dans Ex. 70 (cf. Sous-section 4.3.2) nous avons spécifié la classe de verbes
qui assignent ce type de GÉN. Mais nous avons dit en plus que certains de ces verbes tendent à
permettre aussi un cas alternatif, l’ACC. Dans cette instance, le GÉN alterne avec l’ACC et il
s’appelle ‘un cas optionnel’. Suivant certains linguistes le GÉN peut aussi fonctionner comme un
cas structurel à la négation (cf. Brown 1999 ; Fischer 2003 ; entre autres ; cf. aussi Section
3.3.8), qui est un facteur syntaxique. Dans cette instance le GÉN remplace normalement l’ACC
et le PART. Plus bas nous proposons une vision un peu différente sur la validation de ce type de
GÉN. Nous démontrerons aussi les similitudes entre sa vérification et la vérification du PART.
Dans la sous-section 4.3.1 nous avons dit que le PART en ukrainien est de deux types : PART
quantificatif (l’OD est affecté partiellement) et PART temporel (l’OD est affecté complètement).
286
On a dit aussi que l’aspect perfectif favorise le PART, surtout le deuxième type. Le fait que le
GÉN et le PART tendent à remplacer l’ACC ainsi que l’assimilation de l’ACC au GÉN (en cas
des noms non-animés de la 2me déclinaison du masculin de singulier) complexifient notre
interprétation de fonctionnalité de ces cas et de notre analyse du marquage désinentiel qui
ressemble à celui du GÉN. Pour résoudre le problème, nous avons proposé que les noms non-
animés avec la désinence -a dans la position d’OD sont à l’ACC et non – au GÉN. En ce qui
concerne l’usage des désinences -a/ja et -u/ju, il devient évident qu’il y a deux instances dans
leur opposition : 1) elles servent à marquer la distinction GÉN – PART (cf. Ex. 77, Ex. 88) ; et 2)
elles servent à marquer les noms qui ont été affectés par certains facteurs non-syntaxiques :
accent mobile, assimilation phonétique, différentiation sémantique de mots, etc. Les exemples
exceptionnels, qui ne tombent sous aucun de ces facteurs, nous laissons pour d’autres études à
venir. Quant à la différentiation sémantique de mots (cf. Ex. 82 et Ex. 86), nous sommes d’avis
que ce n’est pas une mère coïncidence que ce phénomène se sert de l’opposition désinentielle.
Nous soutenons que, ayant établi que -a/ja est une désinence du GÉN et -u/ju est une désinence
du PART (sur le type de noms en question, soit ceux de la 2me déclinaison), le choix entre le
GÉN et le PART doit être basé sur certains traits sémantiques uniques propres à chacun de ces
cas : l’un (le GÉN) sert à marquer les noms animés, mieux individués (ou personnifiés),
désignant des objets séparés et des notions bien délimitées, l’autre (le PART) marque les noms
moins délimités (désignant les noms collectifs, les liquides, les matériaux, les notions abstraites,
les processus, etc.). Alors, comme nous avons déjà dit avant, le cas PART est un cas
sémantiquement conditionné. Mais ce type de GÉN, qui lui est opposé, correspond en raison de
sa description ou de son contenu au cas ACC, peu importe sa désinence. Notons d’ailleurs que
l’étude de Fischer démontre que ce n’est pas normal de voir le GÉN sur un nom-objet dans une
phrase non-négative après un verbe imperfectif. Dans l’instance où un nom a deux sens et la
clarification de l’un de ces sens doit se réaliser au moyen de vérification du GÉN (ou en fait de
l’ACC) ou du PART dans le composant syntaxique, le plus logique pour l’instant est de dire que
ce nom sort du Lexique en tant qu’un item lexical avec des informations sémantiques spécifiées.
Si certaines de ces informations sont compatibles avec le cas PART (ou plus précisément – avec
son bagage sémantique unique), cet item le vérifie de façon appropriée pour ce cas, et reçoit la
désinence -u/ju. Ainsi, le PART devrait suivre le patron syntaxique des cas structurels.
287
Tout compte tenu de la distinction entre le GÉN, le PART et l’ACC en ukrainien (cf. Sections
4.3.1–4.3.2), il faut maintenant fournir les structures phrastiques appropriées où on valide ces
cas. Comme il a déjà été expliqué avant, dans notre approche les cas inhérents sont assignés (à
un complément), tandis que les cas structurels (le GÉN de Négation, l’ACC et le PART pour des
raisons déjà expliquées ci-haut) doivent être vérifiés. Un vrai défi représentent les noms non-
animés avec la désinence -a, qui, suivant notre proposition, sont à l’ACC et non – au GÉN. Il
faut expliquer au moyen des outils syntaxiques ce que cela implique.
Selon Brown (1996–1999) le GÉN est un cas structurel, vérifié sous Nég, tandis que pour Harves
(2002), qui n’est pas d’accord (cf. Section 3.3.8) que le GÉN est un cas structurel (à cause d’un
manque d’une évidence empirique du mouvement syntaxique motivé par ce cas), adopte la vision
de vérification du GÉN-NÉG in situ au moyen d’association de traits avec la sonde Nég16
. Quant
au cas ACC, selon Brown, entre autres, l’ACC est vérifié sous Asp. Il s’impose pourtant quatre
problèmes à propos de ces deux approches : 1) le cas ACC peut, lui aussi, apparaître sur un OD
dans la phrase négative ; 2) le GÉN peut apparaître sur un OD dans une phrase affirmative ; 3)
l’aspect perfectif semble favoriser le choix du GÉN/PART dans une phrase affirmative ; 4)
comme Harves (2002) a démontré, l’ACC ne peut pas être vérifié sous SAsp, puisque tant les
verbes perfectifs que les verbes imperfectifs peuvent assigner le cas ACC. Considérons ces
problèmes un par un.
En parlant du premier problème, il faut réitérer que le cas ACC est associé à un OD
généralement référentiel, tandis que le GÉN – à un OD qui est indéfini, non-spécifique. Les
linguistes ont déjà remarqué que la lecture d’un OD à la négation n’est pas référentielle. D’après
Pereltsvaig (1999b), le quantificateur nul est un item de polarité négative, responsable de
l’assignation du cas GÉN aux arguments seulement en cas de négation. Elle propose une
contrainte sur le GÉN-NÉG qu’elle appelle ‘la contrainte de référentialité’ (1999b : 18) :
(100) If the object participant is referential, it cannot be quantified over by Q.Thus, it cannot be assigned Genitive and is instead assigned Accusative.
16King (1994), en contraste, est contre l’existence de la CF SNég en russe, en proposant que la particule négative
ne s’adjoint pas au V et forme avec lui une tête complexe. À notre avis, étant donné que la négation est unphénomène syntaxique, la proposition d’une CF SNég (une catégorie syntaxique) est très utile. Notons aussi qued’après Babyonyshev (1996), la vérification du GÉN ne se fait pas en syntaxe. Elle développe une version dans lecadre de l’approche de morphologie distribuée.
288
Plus haut, nous avons déjà parlé du fait que l’assignation du cas ACC est possible en cas de
négation, bien que ce soit une possibilité peu fréquente. Alors, l’explication que la négation est
responsable de l’assignation du GÉN (Pesetsky 1982 ; Brown 1996–1999 ; etc.) ne serait pas
suffisante, puisque le cas ACC peut apparaître sur un OD à la négation aussi. Il doit donc y avoir
quelque chose d’autre, quelque chose de plus fort que la négation, quelque chose que la négation
ne peut pas affecter. À notre avis c’est le trait de spécificité (tel que nous avons déjà défini dans
la Section 3.1.9.2). Voyons ces exemples :
(101) a. Ja ne čytaju knyhy.Je ne lis livre-GÉN‘Je ne lis pas de livre.’
b. Ja ne čytaju knyhu.Je ne lis livre-ACC‘Je ne lis pas un/le livre.’
En (101a) l’OD n’est pas référentiel. Mais en (101b) il est référentiel. Notons aussi, qu’en
(101b), en ukrainien et en français deux lectures sont possibles : un OD indéfini mais référentiel
(du degré moins spécifique), et un OD défini et référentiel (du degré plus spécifique). En français
cette distinction se fait au moyen de deux articles.
Pour ce qui est du 2me problème, il faut mentionner que pas tous les linguistes sont d’accord
avec l’hypothèse de Quantificateur Nul (Chvany 1975 ; Fowler 1987 ; entre autres). Selon
Borovikoff (2001), par exemple, le GÉN-NÉG n’est pas quantificationnel dans sa nature et,
contre l’hypothèse de quantificateur nul, la source du marquage casuel dans ce type de GÉN est
extrinsèque plutôt qu’interne au syntagme. Nous proposons pourtant qu’un quantificateur soit en
fait une préposition, une tête lexicale et non – une tête fonctionnelle Q. Ainsi, nous nous
approchons dans notre vision de l’approche de Fowler (1987), selon qui le GÉN-NÉG est un cas
GÉN sémantique assigné par une sous-classe de verbes qui déclenchent des quantificateurs
verbaux (« Genitive inducing verbal quantifiers ») sous négation. Il y a aussi des verbes qui
déclenchent le PART (« Partitive inducing verbs »). De façon similaire, pour Franks & Dziwirek
(1993) les verbes capables d’assigner le PART doivent avoir le trait [+Qu]. Notons aussi que
Fowler suit Chvany (1975) en ce que la particule négative est un quantifieur naturel, qui peut
causer qu’un verbe devienne VQ et quantifie son objet. Nous allons au-delà de cette stipulation
en proposant (en vue des problèmes soulevés ci-haut) que la négation et la télicité sont des
facteurs qui peuvent déclencher l’assignation du GÉN, mais les données empiriques démontrent
289
qu’ils ne sont pas nécessairement les seuls facteurs responsables de l’apparition de ce cas, alors
on peut dire qu’ils tout simplement favorisent ou imposent le choix du GÉN dépendant de ce
quel trait sémantique doit être réalisé. Pour expliquer cette possibilité, nous sommes d’accord
avec Fowler que le trait du Q nul est activé sous les conditions appropriées de façon spontanée
au désir du locuteur.
Selon nous, de même que z ‘avec’ est une préposition, nulle ou manifeste, qui aide à réaliser le
rôle thématique INSTRUMENT (cela étant sa fonction prototypique ou principale), ‘de’ est la
préposition (absente en ukrainien en version manifeste) qui aide à réaliser (sa fonction
principale) un complément de noms, et dans les autres instances joue le rôle de quantificateur
(nul en ukrainien ou manifeste en français), dans une phrase affirmative ou négative.
Notons en passant que pour certains ‘de’ est une espèce d’article ou un article (cf. Wilmet 2008).
Si c’est un article, alors c’est une espèce de Dét et il devrait être le locus d’un trait
d’individuation, porter le trait d’(in)définitude, mais ce n’est pas le cas (cf. aussi Harves 2002, au
sujet de la contrainte de référentialité), alors, ce n’est pas un article. Nous soutenons qu’il s’agit
d’une préposition manifeste en français et nulle en ukrainien.
Quant au troisième problème, nous devons considérer quelques exemples en ukrainien pour voir
que l’aspect perfectif peut être encodé dans un élément qui sert en même temps d’un déclencheur
de quantification. La quantification peut être déclenchée par un préfixe, ou par un préfixe et un
suffixe en même temps. Cependant, contre Harves (2002 ; entre autres), nous assumons que la
quantification ne doit pas être nécessairement déclenchée par un élément aspectuel visible, mais
possiblement – par l’aspect perfectif interne ou lexical, qui fait partie du sens verbal (cf. Ex. 66b,
Section 4.3.1). Voici quelques exemples :
(102) a. My kupyly jahody.Nous achetâmes.PERF baies-ACC‘Nous achetâmes des baies.’
b. My kuplialy jahody.Nous achetions.IMPERF baies-ACC‘Nous achetions des baies.’
c. My nakuplialy jahid.Nous achetâmes.PERF baies-PART‘Nous achetâmes beaucoup de baies.’
290
d. My kupyly bahato jahid.Nous achetâmes.PERF beaucoup baies-PART‘Nous achetâmes beaucoup de baies.’
e. My kupyly jahid.Nous achetâmes.PERF baies-PART‘Nous achetâmes des baies.’
f. My kuplialy *??jahid.Nous achetions.IMPERF baies-PART‘Nous achetions des baies.’
En (102a) le verbe perfectif assigne le cas ACC, en (102b) c’est un verbe imperfectif qui choisit
l’ACC, en (102c) un préfixe et un suffixe déclenchent l’assignation du cas PART (un
quantificateur manifeste y est possible aussi, entre le verbe et le SDét au PART), en (102d) c’est
un quantificateur manifeste qui sélectionne le cas GÉN/PART, en (102e) le verbe perfectif
choisit le PART, en (102f) le PART ne devrait pas être assigné par un verbe imperfectif. Or, nos
exemples en ukrainien appuient les observations des autres chercheurs (cf. Fischer 2003 ; entre
autres) que l’aspect perfectif favorise (généralement) l’usage du GÉN et du PART.
Suivant les données empiriques un verbe peut porter le trait [+Télique] de façon inhérente (cf.
Ex. 66b), c’est-à-dire ce trait peut faire partie de son sens, c’est un aspect lexical, ou bien un
élément comme un préfixe ou la combinaison d’un préfixe et d’un suffixe peut déclencher la
réalisation de l’aspect perfectif, c’est un aspect grammatical. Dans les deux cas le verbe, d’après
nous, devrait vérifier le trait [+Télique] sous Asp. Nous assumons que la forme imperfective
d’un verbe est normalement une forme par défaut qui doit monter directement, disons, vers T,
comme c’est le cas en anglais ou en français, langues configurationnelles.
Parlons maintenant du quatrième problème. Au fait que tant les verbes imperfectifs que les
verbes perfectifs peuvent assigner le cas ACC s’ajoute le problème, que nous venons d’analyser :
les verbes perfectifs favorisent l’usage du GÉN et du PART. À continuation vient ce que nous
proposons en accord avec la ligne de traitement que nous avons élaboré tout au long de notre
investigation (dans le Chapitre 3 et dans la première partie du Chapitre 4).
Vu que comme Harves (2002 : 51–52) a démontré, contre Brown (1999) que le SAsp ne peut pas
être le locus de vérification du cas ACC, et suivant notre vision sur ce qui est une vraie relation
de transitivité (cf. Sections 3.1.1.3 et 3.1.5) ainsi que ce qui est en soi le cas ACC (une espèce
291
d’article, de Dét) ayant deux fonctions (cf. Section 3.1.9.2), dont l’une – est une fonction
primitive : l’ACC sert à marquer un AI du verbe transitif ‘normal’, régulier, ayant la structure
SV, tandis que le faible ou le petit v dans notre vision correspond à tous les verbes qui ne font
pas partie d’une relation transitive canonique ou primitive ou par excellence (quelle que soit sa
définition), c’est-à-dire aux inaccusatifs, aux inergatifs ou à ceux qui assignent un cas autre que
l’ACC à leur OD.
Nous modifions un peu ce que les autres linguistes disent. Dans notre vision les cas NOM et
ACC ainsi que le trait PPÉ sont fournis par la GU, faisant partie d’une configuration universelle.
Vu que le cas ACC ne peut pas être vérifié sous SAsp, nous proposons qu’il doive être vérifié
sous Tr. Le problème est que les verbes transitivisés montent vers STr aussi, comme les verbes
transitifs réguliers. Jusqu’ici nous avons montré que la différence entre les verbes transitivisés ou
défectifs et les verbes transitifs réguliers consiste dans la défectivité du V, qui résulte de
l’assignation casuelle. Si un verbe reçoit le cas ACC, il est régulier, une relation canonique de
transitivité est établie. Mais si un autre cas est assigné à l’OD, le verbe est défectif. Nous avons
distingué ainsi entre v et V (cf. aussi Sections 3.3.7 et 3.3.8). Il nous reste à préciser la façon dont
le cas ACC est vérifié suivant cette nouvelle vision. À notre avis (et suivant Bilous [2010]), le
TT est un trait ininterprétable. Tous les verbes portent le TT [±Trans], mais chez les verbes
intransitifs ce trait n’est pas activé. S’il n’est pas activé (ou s’il n’y a pas un OD), la CF STr n’est
pas instanciée et le TT ne peut pas alors être vérifié. Chez les verbes transitifs ‘normaux’ l’ACC
devrait être vérifié lors de la montée du V vers Spéc,STr. Il y a aussi un autre type de montée : le
v doit monter vers Tr0 (Spéc du Tr’, ou sœur du Sv) afin de vérifier le TT. Le v ne pourrait pas
monter vers Spéc,STr, car avant sa montée il assigne l’INSTR inhérent au complément de la tête
v0. Quant au V, il suffit que ce type de verbe monte vers Spéc,STr pour vérifier le cas ACC.
C’est un verbe à part entière, alors il ne doit pas monter vers Tr0 pour vérifier le TT. En outre, si
un verbe est télique, il y apparaît aussi la CF SAsp pour que ce type de verbe y monte afin de
vérifier sa télicité. Enfin, tout verbe finit sous T. On pourrait dire que la faiblesse du verbe
consiste en ce que les facteurs comme la négation, la partitivité, etc. affectent la configuration
universelle des cas structurels, et le verbe devient défectif, il ne peut plus vérifier le cas ACC
(mais il est toujours capable de vérifier le NOM et le trait PPÉ).
Notons que selon l’approche de dérivation par phase de Harves (2002) (« derivation by phase
approach »), la faiblesse du V consiste en ce qu’il n’a pas le trait de l’accord d’objet (cf. aussi la
292
note de pied 7, Section 3.3.8) d’où sa défectivité. Alors, quand il s’agit du GÉN, du GÉN-NÉG
et du PART, le verbe perd le trait de l’accord d’objet, un trait phi, qui est utilisé pour vérifier le
cas ACC. Quant à notre approche, nous adoptons cette notion du trait de l’accord d’objet de
Harves (avec une petite modification) et nous proposons l’idée que l’assignation des cas ACC,
GÉN et PART est reliée à la réalisation de certains traits sémantiques. De plus, il y a une certaine
hiérarchie de préférence/primauté dans leur réalisation. Ce que nous appelons le trait de
quantification est plus fort que le trait de l’accord d’objet, mais le trait de spécificité est plus fort
que le trait de quantification. La réalisation de ces traits se fait de façon spontanée, soit c’est le
locuteur qui fait la décision sur ce qu’il veut exprimer (par ex. parler d’un OD spécifique à la
négation ou non, etc.). Cela explique pourquoi et les verbes transitifs réguliers (SV) et les verbes
transitivisés, soit défectifs, ont la catégorie Tr, mais les derniers ne peuvent pas généralement
assigner le cas ACC. Les facteurs comme la négation et la télicité bloquent son assignation. Mais
la négation bloque l’assignation de l’ACC en imposant la réalisation du trait de quantification
(qui est d’ailleurs présent sur seulement certains types de verbes, faisant partie de leur sens
lexical), surtout quand il est compatible avec le sens d’un nom dans la position objet, soit avec le
trait sémantique de partitivité. La télicité perfective, quant à elle, combinée avec le sens
approprié d’un nom, ou le trait de partitivité, favorise le choix du PART (en ukrainien ce cas est
aussi possible marginalement tant sur les noms de masse que sur les noms comptables), à moins
que le trait de spécificité, dans les deux cas, doive avoir la primauté. Ainsi, la particule négative
ne ‘ne’ licencie le cas GÉN (quand la référentialité, la définitude, et alors, la spécificité d’un
nom-objet n’est pas importante) et l’aspect perfectif licencie le cas PART (sur le nom venu du
Lexique en portant le trait de partitivité). En somme, ce raisonnement nous a préparé pour la
formalisation du troisième type du GÉN – du GÉN-NÉG, et aussi du cas PART.
Nous avons déjà identifié deux types du GÉN sur les noms post-verbaux de l’ukrainien : un GÉN
assigné par la tête nulle P et un GÉN assigné par la tête v. Alors, le GÉN en ukrainien n’est pas
normalement un cas structurel. Mais il y a une exception – le GÉN-NÉG, vérifié dans une
certaine configuration structurelle. Il constitue le troisième type de GÉN. Dans ce cas il s’agirait
d’un domaine de sa vérification (en contraste avec l’assignation du GÉN inhérent). Cependant,
nous adoptons une approche mixte. Nous soutenons que la tête lexicale P, un élément activé, le
Spéc du SP assigné par un VQ ou plus précisément vQ (un verbe défectif dans notre vision
assignant un cas autre que l’ACC) forme un domaine de vérification du cas GÉN /PART avec sa
293
sœur, le SDét dans la position objet, complément du SP. Nous sommes d’accord avec Brown
(1996–1999) que l’OD reçoit au hasard (‘randomly’) l’ACC ou le GÉN. Harves (2002) propose
que la Sonde Nég cherche le But pour vérifier le cas GÉN. Nous adoptons cette idée et
l’étendons sur la catégorie Asp aussi : la sonde Nég et la sonde Asp cherchent le but sur P pour
ainsi licencier le GÉN (cf. aussi Section 3.3.8). Quant au cas PART, selon Franks & Dziwirek
(1993), un verbe qui permet un nom au PART doit porter le trait [+Qu] pour identifier le
quantificateur nul. Brown (1999 : 114) exemplifie cette affirmation au moyen de deux verbes à la
forme perfective en russe – vypit’ ‘boire’ (‘to drink up’) et sjest’ ‘manger’ (‘to eat up’). Le
premier verbe permet un complément au PART, mais pas le deuxième :
(103) a. On vypil čaj/čaju.He drank tea-ACC/PART‘He drank the tea/some tea.’
b. On sjel sup/*supu.He ate soup-ACC/PART‘He ate the soup/some soup.’
En ukrainien pourtant les équivalents de ces deux verbes choisissent un complément au PART
tous les deux, ce qui signifie que le trait [+Qu] est présent sur ces verbes et Asp licencie le
PART :
(104) a. Vin vypyv čaj/čaju.Il but thé-ACC/PART‘Il but le thé/du thé.’
b. Vin zjiv zupu/supy.Il mangea soupe-ACC/PART‘Il mangea la soupe/de la soupe.’
Voyons maintenant un exemple avec le GÉN-NÉG :
(105) Vin ne zjiv jahid.Il ne mangea baies-GÉN‘Il ne mangea pas de baies.’
294
La structure de cette phrase serait comme suit :
(106) ST3
SDét T’Vin i 3
T0 STrzjivj 3
Tr0 SNégtj 3
Nég0 Sv’ne 3
ti v’3
v0 SPtj 3
P0 SDétØ 4
[GÉN] ↔ jahid [PART]
Le cas GÉN est validé in situ, dans le domaine d’association de trait (‘feature-matching
domain’). Mais le nom porte le trait de partitivité, alors, le cas PART est assigné. S’il s’agit de la
même désinence au GÉN et au PART, la lecture est partitive. Si le nom ne porte pas le trait de
partitivité, la lecture est génitive. Mais cette possibilité logique n’est pas disponible en ukrainien.
Il nous faut maintenant fournir la structure où c’est Asp qui licencie (par une sonde) la tête
lexicale P qui vérifie le cas PART par association. Nous réécrivons l’exemple en (104b) :
(107) Vin zjiv zupy.Il mangea soupe-PART‘Il mangea de la soupe.’
Le nom comptable au PART (cf. Ex. 66b, Section 2.3.1) suit le même patron, ayant le trait de
partitivité. Mais, son interprétation serait différente de celle d’un nom de masse. Ce type d’OD
serait non-spécifique, soit indéfini et non-référentiel. En revenant à l’Ex. 72a, (cf. Section 4.3.2),
il faut dire que le nom kontaktu ‘contact’ suit le verbe imperfectif. Alors, le cas PART dans cet
exemple ne peut pas être vérifié de façon configurationnelle, car l’aspect perfectif est nécessaire
pour licencier le PART structurel. En français, pareillement, les particules négatives ‘ne …pas’
licencient la formation du cas GÉN par P0, la tête lexicale ‘de’, qui est manifeste. Quant au
PART, l’aspect n’est pas instancié dans cette langue comme en ukrainien, mais les verbes qui
295
reçoivent un nom de masse dans la position objet, obtiennent le trait [+Qu] devenant ainsi vQ et
quantifiant leur OD. Aussi, si le locuteur veut individuer l’OD en cas de négation, le verbe ne
(108) ST3
SDét T’Vin i 3
T0 SAspzjivj 3
Asp0 STr[perf] 3
Tr0 Svtj 3
ti v’3
v0 SPtj 3
P0 SDétØ 4
[PART] ↔ zupy [PART]
devient pas vQ et ainsi ne quantifie pas son objet, tant en ukrainien qu’en français. Réécrivons
l’exemple en (101b) :
(109) Ja ne čytaju knyhu.Je ne lis livre-ACC‘Je ne lis pas un/le livre.’
La particule ne ‘ne’ cherche (au moyen d’une sonde) à licencier la quantification, mais le trait de
spécificité doit être réalisé et a donc la primauté, en bloquant ainsi la quantification du nom-
objet. Le trait de spécificité cause la vérification structurelle du cas ACC sous Tr. Le verbe est un
verbe transitif régulier. Ci-dessous est la structure de la phrase en (109) :
296
(110) ST3
SDét T’Ja i 3
T0 STr čytaju j 3
Tr0 SNégtj 3
Nég0 SV’ne 3
ti V’3
V0 SPtj 3
P0 SDétØ 4
[GÉN] ↔ knyhu [ACC-SPÉC]livre
Pour résumer, nous avons développé l’approche, dans laquelle la désinence -a/ja est traitée
comme une flexion du cas ACC, si un mot non-animé de la 2me déclinaison du masculin au
singulier portant cette désinence n’apparaît pas dans une phrase négative, soit ne tombe pas dans
la portée (cf. aussi Section 3.3.8) de négation, et ne suit pas le verbe perfectif non plus, en évitant
ainsi d’être quantifié. Cependant, ce n’est pas toujours le cas, car il semble y avoir d’autres
facteurs qui causent l’usage de cette désinence. On peut voir cela dans ces exemples :
(111) a. Daj meni niž/noža.Donne-moi couteau-ACC‘Donne-moi un/le couteau.’
b. Pavlyk pokazuje meni hodynnyka.Pavlyk montre me montre-ACC‘Pavlyk me montre une/la montre.’
c. Pavlyk podaruvav meni hodynnyka.Pavlyk donna me montre-ACC‘Pavlyk me donna une/la montre comme cadeau.’
d. Pavlyk prynis ??niž/noža.Pavlyk apporta couteau-ACC‘Pavlyk apporta un/le couteau.’
En (111a) il n’est pas clair quelle serait la lecture de l’OD. L’aspect verbal est perfectif (un
aspect interne), l’OD est plutôt défini et référentiel. Il s’agirait ici d’un ACC suivant l’Hypothèse
297
de l’Accusatif Étendu. En (111b) le verbe est imperfectif, l’OD pourrait être interprété comme
indéfini ou défini, mais dans les deux cas – comme référentiel. Quant à l’exemple en (111d) le
nom-objet à désinence -Ø semble être difficilement acceptable seulement pour des raisons
phonétiques (il semble être plus difficile de prononcer cette phrase), tandis que l’OD avec la
désinence -a est plus préférable. L’exemple en (111c) est un cas difficile. Il faut l’analyser en
plus de détails.
En (111c) l’OD semble avoir la même interprétation que celui en (111b), mais le verbe est
perfectif. Cet exemple reflète notre généralisation que l’aspect perfectif favorise la vérification
du cas ACC ou licencie la vérification du cas PART (soit la quantification de l’OD). Mais on
peut tester s’il s’agit vraiment du PART ici. On peut prendre le nom lopaty ‘pelle’ tel quel (avec
la désinence du PART -y) dans l’Ex. 66b (cf. Section 4.3.1) et remplacer avec lui le nom
hodynnyka ‘montre’ dans l’Ex. 111c. La structure serait agrammaticale. Pour qu’elle devienne
grammaticale, il faudrait mettre le nom lopaty au cas ACC, ce qui est étrange. La seule
explication possible de cette contrainte sur l’assignation du PART est comme suit : 1) le nom
lopata ‘pelle’ peut apparaître au PART seulement après certains verbes perfectifs, 2) la phrase en
(111c) est grammaticale à cause du statut spécial des noms masculins qui se caractérisent par
l’alternance -Ø/-a. La deuxième partie de l’explication va dans le sens de l’observation (cf.
Section 4.3.3) que les objets utilisés dans la vie quotidienne, qui entourent les locuteurs se
caractérisent par l’alternance -Ø/-a. Nous supposons alors que ce groupe de noms se caractérise
par une flexibilité élevée : ils se combinent avec n’importe quel verbe, perfectif ou pas (dont le
verbe pozyčyty ‘emprunter’ qui peut sélectionner le nom féminin lopata ‘pelle’ au PART). Il en
découle que ces noms masculins de façon alternative pourraient recevoir la lecture partitive s’ils
apparaissent marqués de la désinence -a. Dans cette instance il s’agirait du PART de partitivité
temporelle (un nom comptable dans la position d’OD est affecté complètement par l’action
verbale). Mais, il serait difficile ou impossible probablement de faire la distinction entre la
lecture d’un N défini (car nous avons dit que la désinence -a sert à marquer l’ACC, suivant
l’Hypothèse de l’Accusatif Étendu) et la lecture partitive à cause du manque d’indices
nécessaires. Plus spécifiquement, il manque trois choses importantes pour l’assignation/
vérification du PART : 1) la désinence du PART, disponible sur les noms féminins du type
lopata ‘pelle’, qui est la désinence -y en contraste avec la désinence de l’ACC -u (cf. Section
2.3), 2) le nom doit être un nom de masse, 3) et souvent aussi – l’aspect perfectif. En cas du nom
298
lopata, un de ces indices est présent – la désinence -y, qui est la même désinence au GÉN. Mais
après un verbe perfectif (qui d’ailleurs n’appartient pas au groupe de verbes assignant le GÉN
inhérent lexical obligatoire ou optionnel) dans une phrase affirmative (alors, le GÉN-NÉG est
exclu aussi) la lecture d’un N au GÉN n’est pas possible. Or, cette construction rend possible une
seule lecture – partitive. Logiquement la seule chose qui nous reste à suggérer pour pouvoir
repérer la lecture d’un nom masculin portant la désinence alternative -a est le contexte. Dans le
but de comprendre si ce dernier facteur est vraiment utile pour distinguer la lecture partitive de la
lecture d’un nom défini il faudrait conduire une étude statistique. Cela reste en dehors de notre
recherche, dont le but est de rendre un compte formel de tous les cas non-accusatifs dans la
position d’OD et de fournir une explication de la façon dont tous les problèmes possibles
peuvent être traités.
Considérons maintenant l’alternance triple ACC – INSTR – GÉN. Dans notre travail avec le
corpus nous avons repéré cette alternance dans les ouvrages de l’écrivain Pavlychko. Notons que
cet écrivain semble ‘aimer’ le mot kamin’ ‘pierre’, puisqu’il l’utilise assez souvent. Voici les
exemples (cf. aussi Ex. 77 et Ex. 27a, Section 4.3.3) :
(112) a. Ja kynuv kamin’.Je jetai pierre-ACC‘Je jetai la pierre.’
b. Ja kynuv kamenem.Je jetai pierre-INSTR‘Je jetai une/la pierre.’
c. Ja kynuv kamenia.Je jetai pierre-GÉN‘Je jetai une pierre.’
Faisons attention à la traduction possible en français, plus précisément – aux articles qui
correspondent à l’interprétation des flexions sur l’OD en ukrainien. En (112a) c’est le cas ACC,
la désinence est zéro. L’OD est défini, référentiel. En (112b) l’OD au cas INSTR est incorporé
dans le sens du verbe gouvernant et l’INSTR y apporte l’interprétation de manière de l’action
(plus précisément – d’une manière agressive) (cf. Section 4.1.3, Ex. 33j). En (112c) L’OD reçoit
apparemment le cas GÉN, car il peut être interprété comme un nom indéfini mais spécifique.
Cette alternance ou transposition (en termes de certains chercheurs) casuelle est libre, elle se fait
de façon spontanée, et dépend de ce qu’un locuteur veut dire inconsciemment. Il en découle
299
qu’on peut faire certaines généralisations et certaines prédictions au sujet de ce qui est le GÉN ou
l’ACC en ukrainien, mais il y a des instances qui constituent des exceptions. Cela est
évidemment dû au fait que l’ukrainien est en train de passer par une étape de réanalyse des
fonctions et des façons de vérification et/ou assignation des cas INSTR, ACC, GÉN et, comme
on verra dans la section sub-séquente, du DAT.
4.3.5 Récapitulatif
Au début de la Section 4.3 nous avons parlé de la nécessité de distinguer en ukrainien entre le
cas GÉN et le cas PART en raison de leurs fonctions et marquage (quoique inconsistant en cas
du PART) distinctifs. Ensuite, généralement à partir de maints exemples on a conclu qu’un
déclencheur sémantique (la sémantique verbale, le sens dépendant de la typologie d’un nom, le
besoin de réaliser certains traits sémantiques, dont les traits d’individuation, etc.) est le facteur
principal, qui, souvent avec d’autres facteurs moins importants, syntaxiques ou pas (tels que la
télicité, la négation, etc.), peut déterminer l’assignation d’un de ces cas, y compris l’ACC. Nous
avons aussi listé toutes les fonctions du GÉN (valentes et non-valentes), spécifié les types du
GÉN (obligatoire et optionnel) et du PART (partitivité quantitative vs. partitivité temporelle) et
discuté des différences principales entre le GÉN, le PART et l’ACC et des alternances possibles
que ces cas peuvent former. Nous avons conclu qu’en ukrainien l’ACC est employé pour
marquer les SN définis spécifiques, le GÉN marque les SN indéfinis spécifiques et le PART – les
SN indéfinis non-spécifiques. Le PART apporte la nuance de partitivité, d’une quantité indéfinie.
Le GÉN peut être déclenché par la force quantificative, qui n’est pas disponible pour les objets
accusatifs. En plus, nous avons fait la distinction entre le GÉN inhérent lexical et le GÉN
structurel (de négation).
Notre investigation au sujet de l’alternance désinentielle -Ø/-a sur les noms non-animés de
masculin au singulier (2me déclinaison) est allé généralement dans le sens de l’Hypothèse de
l’Accusatif Étendu, qui propose l’existence d’un accusatif lexicalisé et facultatif. Aussi, suivant
notre hypothèse de l’existence en ukrainien d’une désinence-article nous avons proposé que la
désinence -a sur le groupe de noms en question est une espèce d’article du fait que les noms
portant cette marque sont plus référentiels, plus définis, et, par conséquent, plus spécifiques.
Cette conclusion va dans le sens de l’observation générale qu’à travers les langues il n’est pas
normal de voir le GÉN à fonction valente sur un OD dans une phrase affirmative (à moins que ce
300
soit un cas inhérentement déterminé par le verbe qui l’assigne, comme c’est le cas des noms
abstraits après certains verbes orientés sur le but).
Notre révision de la typologie du GÉN et du PART, de leur statut par rapport au cas ACC, de la
formalisation du PART et de toutes les données empiriques dont nous disposons, a abouti à la
découverte d’une inconsistance : les noms comptables féminins au singulier qui reçoivent le
PART de partitivité temporelle (cf. Ex. 66b, Section 4.3.1) ressemblent naturellement au
comportement (leur sélection, leur interprétation, etc.) des noms comptables masculins au
singulier de la deuxième déclinaison qui se caractérisent par l’alternance désinentielle -Ø/-a (cf.
Section 4.3.3). À la fin de la section précédente, 4.3.4, nous avons fournis une explication de la
différence entre ces deux types de noms. En termes généraux, elle consiste dans la disponibilité
de quelques indices (dont une désinence appropriée) qui favorisent la lecture partitive que les
noms recevant la marque alternative -a dans la position d’OD ne détiennent pas.
Au cours de notre analyse nous avons essayé aussi de faire une contribution à la résolution du
problème relié à la difficulté d’interpréter la fonction des désinences -a/ja et -u/ju sur les noms
non-animés de la deuxième déclinaison du masculin au singulier. On a dit qu’il s’agit soit d’un
remplacement de l’ACC par le GÉN et le PART, soit de l’assimilation de l’ACC au GÉN. Il a été
proposé que les noms non-animés avec la désinence -a/ja dans la position d’OD sont
généralement à l’ACC et non – au GÉN, en raison de leur interprétation, faisant partie du
premier phénomène (soit de l’Accusatif Étendu). Notre recherche à partir des noms
problématiques portant la désinence -u nous a fait arriver à la conclusion qu’il s’agit dans cette
instance du cas PART, avec certaines exceptions, dont un petit groupe de noms qui doivent être
acquis lors du processus acquisitionnel de l’ukrainien L1.
Dans la Section 4.3.4 nous avons proposé un traitement formel de l’assignation du GÉN, de la
vérification du GÉN-NÉG et de la vérification du PART. Selon notre vision, la vérification du
GÉN-NÉG et du PART se fait de façon similaire : les deux sont validés dans un domaine de
vérification. On a proposé aussi que la différence entre le GÉN et le PART se voit à deux
niveaux : syntaxique et sémantique. Sémantiquement, le GÉN ne peut pas avoir la lecture
partitive, à la différence du PART. Syntaxiquement, on distingue trois types du GÉN. Le
premier, le GÉN marquant un nom post-copulatif en ukrainien est un CSA, assigné comme un
cas inhérent lexical par la tête lexicale P (exclusivement) nulle soit a) lors de la réalisation du
301
trait de caractérisation, soit b) lors de la transitivisation d’un verbe inaccusatif après
l’incorporation d’un SP. Le premier sous-type de ce GÉN est un cas inhérent lexical par défaut,
le deuxième – simplement un cas inhérent lexical. Le deuxième, le GÉN qui apparaît sur un
nom-objet après un verbe transitif (ou transitivisé) est un CSA inhérent lexical assigné par la tête
lexicale v. Il peut être obligatoire (un cas de prédicat, le seul cas possible) ou optionnel (qui peut
alterner avec l’ACC, ou même avec deux cas – l’ACC et l’INSTR). Le troisième type – c’est le
GÉN-NÉG. Il est vérifié comme un cas structurel dans la configuration de vérification tête–
complément [P–SDét] par une préposition-quantificateur encadrée (‘embedded’) dans un SvQ,
après que cette vérification soit licenciée par la négation (et souvent – par l’aspect). Autrement
dit, la sonde Nég et la sonde Asp cherchent le but sur P pour ainsi licencier le GÉN. Ce type de
GÉN, qui apparaît dans la portée de négation, soit dans une phrase négative, apporte la lecture de
non-référentialité au nom-objet. Quant au PART, c’est un cas sémantiquement conditionné, mais
qui suit le patron de vérification configurationnelle du GÉN-NÉG : si un verbe est ou devient vQ,
il quantifie son objet, c’est-à-dire le trait [+Qu] est présent sur le verbe et Asp licencie le PART.
En ukrainien, un verbe qui permet un nom au PART doit porter le trait [+Qu] pour identifier le
quantificateur nul. Le fait que dans cette langue certains noms comptables (cf. Ex. 66b, Section
4.3.1) peuvent apparaître au PART (licencié par l’aspect perfectif à l’instar des noms de masse)
devrait être prévu dans le Lexique, puisque c’est une propriété idiosyncrasique. À noter aussi que
les verbes du type kynuty ‘jeter’ qui permettent une alternance triple (ACC – INSTR – PART)
(cf. Sections 4.1.3, 2.3.2) semblent assigner le PART dans le but de réaliser le trait de manière
(d’une action), à part de la réalisation du rôle THÈME.
Dans la Section 4.3.2 (cf. Ex. 9a), nous avons repéré un groupe de noms abstraits qui
ressemblent aux noms de masse, car ils sont marqués avec la désinence du cas PART -u. Les
verbes qui les assignent doivent prendre la forme (im)perfective. Nous avons suggéré que ces
noms peuvent recevoir deux lectures : partitive ou d’un N indéfini. Ainsi, il s’agirait d’un cas
inhérent lexical, GÉN ou PART, selon la lecture. Vu que le verbe n’apparaît pas seulement à la
forme perfective et que la désinence sur ces noms est préférablement -u (ce qui indique qu’elle
est imposée par le verbe), la vérification structurelle du PART n’est pas possible dans cette
instance (le nom-objet n’est pas quantifié par l’aspect perfectif), au moins normalement.
Il est devenu nécessaire au cours de notre analyse de proposer, en consonance avec notre vision
sur la transitivité ainsi que sur ce qui est un OD, comme aussi en fonction des données
302
contradictoires de l’ukrainien, que le cas ACC soit vérifié sous la CF STr (plus précisément –
sous sa tête fonctionnelle Tr, qui est Spéc de STr), et non – sous la tête fonctionnelle Asp,
contrairement à ce qui semble être généralement reconnu. Sous cette dernière tête c’est le verbe
qui devrait vérifier la télicité. Notons qu’en russe, et nous suggérons qu’également en ukrainien,
il y a souvent une relation entre l’apparition du cas ACC sur un OD et l’aspect perfectif du verbe
gouvernant : l’aspect perfectif semble favoriser le choix de l’ACC. Certains linguistes sont d’avis
que l’ACC en russe pourrait être vérifié nécessairement sous deux têtes. Cette façon de voir la
vérification de l’ACC nous rappelle un peu la proposition faite par Svenonius (2002a) pour
l’islandais : la distribution du cas ACC n’est pas identifiée par l’identité de têtes verbales
individuelles, mais plutôt par combinaisons de ces têtes (v et V). Selon sa vision, les deux parties
du verbe introduisent de différents sous-événements, qui peuvent résulter en réalisations de
surface différentes. L’ACC est licencié seulement si une relation particulière (caractérisée en
termes de notion aspectuelle, soit de chevauchement temporel) entre v et V devient possible.
Cependant, vu que notre approche établit une différence claire entre le v et le V, cette proposition
n’aurait aucune répercussion sur notre vision de la vérification de ce cas.
En somme, suivant notre approche, en ukrainien un cas structurel (l’ACC ou le NOM) est vérifié
soit sous une tête fonctionnelle (Tr) ou au moyen d’une tête fonctionnelle (T), soit (le GÉN-NÉG
et le PART) dans le domaine d’association de traits (une configuration structurelle), tandis qu’un
cas inhérent lexical (le GÉN ‘normal’) est assigné par une tête lexicale v ou P (nulle).
La Section 4.4 portera sur un autre cas intéressant qui représente un vrai défi aux efforts de
rendre compte de sa fonctionnalité et de sa réalisation syntaxique.
4.4 Le Datif – types d’usage
Dans cette section nous discuterons de la problématique reliée à l’assignation du DAT ainsi que
de ses caractéristiques uniques, nous distinguerons entre quelques types de ce cas, dont celui qui
est pertinent pour notre étude sur le MOD. Ensuite, dans la Section 4.4.1 nous parlerons de
l’alternance DAT – INSTR et de l’interprétation sémantique différente qui découle de
l’assignation de chacun de ces cas. La Ssection 4.4.2 portera sur le DAT en tant que CSA
inhérent lexical obligatoire assigné par un groupe de verbes limité. En plus, et en cas de
l’alternance casuelle double et en cas du DAT obligatoire nous fournissons un traitement formel
suivant notre approche appliquée aux autres cas non-accusatifs. Dans la Section 4.4.3 nous
303
discuterons du DAT inhérent qui peut alterner avec l’ACC et le GÉN. La Ssection 4.4.4
(Conclusion) complète notre analyse du DAT sur les noms objets.
Quand on parle du DAT, on à l’esprit un syntagme prépositionnel. En slave pourtant le DAT
peut être aussi un cas inhérent, dont l’interprétation varie. Les objets au DAT ne se passivisent
pas (comme les objets au GÉN et à l’INSTR). De plus, beaucoup de verbes sélectionnant le DAT
peuvent être paraphrasés au moyen d’un verbe ditransitif et d’un nom correspondant à la racine
du verbe qui sélectionne ce cas (Pereltsvaig 2007b). D’après certains linguistes les objets datifs
n’occupent pas la même position que l’ACC ou les autres objets obliques. Il ne semble pas y
avoir d’accord entre les linguistes s’ils sont plus hauts ou plus bas que les objets à l’ACC.
D’après Franks (1995) et Pereltsvaig (2007b), ces objets sont plus hauts. Le DAT est vérifié dans
le Spécifieur d’une projection (dont le statut n’est pas clair) qui accueille les objets datifs. Aussi,
le DAT (cf. aussi la Section 4.1.3) ne se caractérise pas (en contraste avec l’ACC, le GÉN et
l’INSTR) par les traits de proximité à la position d’OD et de compatibilité de ses fonctions
sémantiques avec certains traits verbaux (comme la télicité, la ponctualité de l’action, la manière
dont une action se fait, etc.). Cette dernière caractéristique du DAT semble être à la base du fait
que ce cas ne s’emploie pas pour marquer un adjoint. Quant au marquage différentiel, il a déjà
été mentionné dans la Section 4.3.2, que si le GÉN est le cas alternatif principal dans la position
d’OD, le DAT l’est dans la position sujet. Bref, le cas à l’étude représente un mélange de
propriétés, un cas ‘hybride’. En ukrainien, après certains verbes dans la position d’OD ce cas
peut être réalisé comme un cas inhérent, mais, vu qu’il se comporte parfois comme un cas
structurel, il nous faudrait comprendre quelles sont les propriétés du DAT dans ce type de
réalisation, ce qui en soi représente déjà un vrai défi, car ce n’est pas pour la première fois qu’on
se pose cette sorte de questions. En essayant de trouver une solution viable, nous nous limiterons
bien entendu à ce qui est pertinent pour notre étude du MOD seulement. Ainsi, on verra, que
malgré ses caractéristiques distinctives, le DAT sur le nom dans la position d’OD est analysable
suivant les mêmes critères qu’on a appliqués aux autres cas non-accusatifs dans les sections
précédentes.
En slave on distingue trois types principaux de l’usage du DAT : 1) objet indirect (en présence
d’un OD), 2) DAT impersonnel et 3) DAT gouverné (Janda 1993a ; entre autres). Dans les
sections précédentes 4.1.3 et 4.3 nous avons déjà indiqué que chaque cas se caractérise par un
usage prototypique, et que ses autres usages sont des usages complémentaires. Pour ce qui est du
304
DAT, c’est le premier type de son usage, celui en forme d’OD, qui est prototypique (soit avec les
verbes de transfert) :
(113) Ja daju knyhu Oleni.Je donne livre-ACC Hélène-DAT‘Je donne le/un livre à Hélène.’
Le DAT du deuxième type est un cas différentiel en position sujet. Or, pour notre étude c’est
seulement le troisième type qui importe, plus exactement le DAT assigné à l’OD.
Ayant spécifié le type du DAT sur lequel il nous faut focaliser, passons maintenant à l’analyse de
ce qui constitue probablement la seule alternance possible avec ce cas. Nous présenterons aussi
un raisonnement à l’appui de notre traitement unifié du DAT et des autres cas différentiels.
4.4.1 L’alternance DAT – INSTR
Dans la Section 4.1.3.5 nous avons fourni une explication assez détaillée au sujet des verbes qui
permettent des alternances doubles ou même triples sur un OD. L’une d’entre elles est
l’alternance INSTR – DAT, possible sur un nombre limité des verbes appartenant à la classe en
(26b), Section 4.1.3.3. À l’égard de ces verbes nous avons observé que le fait qu’ils peuvent
sélectionner en même temps l’INSTR et le DAT n’est pas une coïncidence. Il y une certaine
motivation derrière cette alternance, provoquée par la compatibilité d’un certain contenu
sémantique des deux cas et celui du verbe. Prenons, par exemple, le verbe inergatif transitivisé
radity ‘se réjouir (de qch.)’ :
(114) a. Ja radiju nastupajučym vakatsijam.Je réjouis approchantes-DAT vacances-DAT‘Je me réjouis des vacances qui approchent.’
b. Ja radiju mojimy dit’my.Je réjouis mes-INSTR enfants-INSTR‘Je me réjouis de mes enfants.’
En (114a) le sujet se réjouit à cause de quelque chose qui approche, de quelque chose qui tantôt
aura lieu, tandis qu’en (114b) le sujet se réjouit de quelque chose qu’on a déjà, qu’on possède,
qu’on a à sa disposition, qu’on a reçu ou obtenu dans le passé. Les deux cas sont sans doute des
cas inhérents lexicaux.
305
La structure de l’assignation du cas INSTR par le verbe inergatif transitivisé radity semble
correspondre à celle des verbes inergatifs transitivisés vyty ‘hurler’, rozmovliaty ‘parler’, paxnuty
‘sentir’, exemplifiée en (51/54/59) de la Section 4.1.3.6, étant donné que suivant les résultats de
notre étude sur l’INSTR (cf. Tableaux 10/11/12, Section 4.1.3.6) le v des verbes inergatifs tend à
sélectionner la tête nulle P qui s’occupe de l’assignation du cas INSTR, tandis que le v assigne le
rôle thématique.
Notons qu’il est difficile de développer une approche qui soit viable sous tous les angles et de
proposer des critères qui soient applicables, dans notre cas, à tous les cas non-accusatifs (ce qui
impliquerait l’existence de similitudes structurelles dans leur assignation). Il faut reconnaître
qu’il y a un problème potentiel dans notre analyse. Il est logique de se demander pourquoi le cas
inhérent (lexical) doit être assigné soit par une tête v soit par une tête P. On pourrait dire
simplement que les trois cas inhérents, l’INSTR, le GÉN et le DAT sont assignés par une P nulle,
qui est une variable, du fait qu’il y a de différentes prépositions sous-jacentes impliquées. Dans
ce cas on supposerait que la lecture de chaque cas inhérent individuel dépendrait de la
combinaison des traits sémantiques qui doivent être réalisés. Par exemple, en cas du verbe
inaccusatif transitivisé ity ‘aller’ (cf. Ex. 56, Section 4.1.3.6) la sémantique verbale suggère que
la préposition sous-jacente soit po ‘à travers de’, puisqu’il s’agit d’un déplacement. Il est bon de
garder en tête cette option, qui ajouterait plus de cohérence dans notre analyse, mais nous ne
nous en servirons pas, car la ligne directrice explicative que nous avons suivie jusqu’ici nous
aide à mettre en contraste la différence entre un cas inhérent et un cas inhérent par défaut (cf.
Sections 4.1.1 et 4.1.3, surtout 4.1.3.2). En plus, nous avons fait notre distinction entre l’INSTR
assigné par la tête v et celui assigné par la tête P en utilisant les rôles thématiques et
l’interprétation sémantique comme des points de repère, des critères de distinction : si le rôle θ
est PATIENT ou THÈME, la tête lexicale est v, mais s’il y a une manière d’action impliquée
(peu importe si c’est un rôle thématique ou pas), l’INSTR est plutôt assigné par la tête nulle P. À
noter aussi que le contenu du cas INSTR devrait possiblement être neutralisé (ou, plus
spécifiquement – le trait de manière devrait être désactivé quand ce cas est assigné, en tant qu’un
cas par défaut, aux verbes dont le contenu sémantique n’est pas compatible avec ce cas.
Nous ne rejetons pas pourtant la possibilité que l’INSTR ou le DAT soit assigné par la tête
lexicale v en cas du verbe radity ‘se réjouir’. On pourrait expliquer cette stipulation comme suit :
il se peut qu’il y ait deux étapes dans l’assignation du cas INSTR par un verbe transitivisé – au
306
début de sa transitivisation il est assigné par la tête v, plus tard – une réanalyse sémantique a lieu,
causée par l’activation du trait de manière. Le cas INSTR par défaut cesse de fonctionner comme
un cas par défaut et il est assigné par la tête P nulle.
Or, la structure du verbe radity ‘se réjouir’ (Ex. 114a) serait comme suit :
(115) ST3
SDét T’Ja i 3
T0 SAspradiju j 3
Asp0 STr[imp] 3
tj Tr0 Svtj 3
ti v’3
v0 SPtj 3
P0 SDétØ 5
[DAT] nastupajučym vakatsijam
[θ]
Il n’est pas clair quel est le rôle thématique que le verbe assigne au nom recevant le cas DAT,
mais ce n’est pas clairement le rôle BÉNÉFICIEUR (ou RÉCIPIANT ou EXPÉRIENCEUR),
comme chez le DAT configurationnel (cf. Ex. 119 et Ex. 121, ci-dessous). Ici, c’est plutôt le
sujet qui reçoit le rôle EXPÉRIENCEUR. La structure de la construction sémantiquement
équivalente en français serait un peu plus complexe (cf. Ex. 114a) : il y a un pronom pseudo-
réfléchi qui déclenche un SP dans la position post-verbale. C’est le même type de pseudo-
réfléchis qu’on trouve en ukrainien et dont on a parlé dans la Section 4.1.3.3.
Dans la sous-section suivante nous parlerons de l’existence d’un nouveau type de marquage
casuel différentiel et nous présenterons une classe de verbes qui assignent le DAT syntaxique
abstrait inhérent lexical obligatoire, soit un cas de prédicat.
307
4.4.2 Le DAT obligatoire
Certains verbes ont un comportement intéressant à travers les langues. Le verbe ‘aider’, par
exemple, en français assigne le cas ACC au nom post-verbal, en langues germaniques et slaves
ce verbe assigne le cas DAT. Dans la littérature on n’a pas encore spécifié les critères pour
expliquer s’il s’agit en cas de ce verbe du MOD ou du (de ce que nous appelons) marquage
d’objet indirect différentiel, ce qui est en soit une possibilité logique négligée. Normalement on
parle du MOD et du MSD. À notre avis, ce qui apparaît à la surface comme un OD du verbe
‘aider’ en français est en fait un OI marqué de façon différentielle. En langues slaves et en
langues germaniques ce verbe se caractérise par le même comportement qu’en français les
verbes de type ‘donner’, ‘payer’, ‘obéir’, ‘répondre’. Cette proposition logique pourrait être
présentée schématiquement de la façon suivante :
Schéma 23
MCD
MSD MOD
MODD MDDI
Ainsi, MCD veut dire ‘marquage de cas différentiel’, MDOD – marquage différentiel d’objet
direct, MDOI – marquage différentiel d’objet indirect.
Le critère important pour nous est le rôle thématique que le nom suivant ces verbes reçoit – le
rôle de BÉNÉFICIEUR/ RÉCIPIANT/ EXPÉRIENCEUR. Ci-dessus nous listons quelques
autres verbes de ce type, soit les verbes qui sélectionnent un objet datif obligatoire en ukrainien,
mais qui pourraient se comporter différemment au niveau inter langue :
(116) škodyty ‘nuire’, nadokučaty ‘déranger’, nadojidaty ‘ennuyer’, zazdryty ‘envier/ porterenvie’, viddiačuvaty ‘remercier’, spryjaty ‘favoriser’, telefonuvaty/ dzvonyty‘téléphoner/appeler’, radyty ‘conseiller’, posmixatysia ‘sourire’, vidpovidaty ‘répondre’,doviriaty ‘avoir confiance en’, dorikaty ‘reprocher’, pohrožuvaty ‘menacer’, pidkoriatys’‘se soumettre’, služyty ‘servir’, aploduvaty ‘applaudir’, etc.
Notons que l’équivalent ukrainien du verbe français ‘obéir’ sélectionne le cas GÉN. Nous avons
discuté de ce verbe dans la Section 4.1.5. Nous soutenons l’idée exprimée ci-haut que le GÉN
assigné par ce verbe est en fait un autre exemple du MDOI. Nous observons la même tendance
en cas des verbes de cette classe d’assigner soit un DAT soit ce qui lui correspond, un SP, à
308
travers les langues même génétiquement ou typologiquement non-apparentées. Chung (1978)
constate que la plupart de ces verbes transitifs sélectionnent le DAT en langues austronésiennes.
Arad (1998) démontre qu’en hébreu beaucoup de ces verbes utilisent des compléments
prépositionnels. Svenonius (2002a) suppose qu’historiquement ce fait devrait être dû à la
possible tendance d’éviter de marquer un OD animé avec le cas ACC. Il se peut pourtant qu’il y
ait quelque chose dans l’entrée lexicale de ces verbes qui prédétermine la sélection du DAT. On
observe aussi des cas où ce cas déclenché par des facteurs sémantiques comme, par exemple,
l’un des paramètres de transitivité. À titre d’illustration, en islandais un OD animé à rôle de
BÉNÉFICIEUR peut être marqué du DAT, tandis qu’un OD non-animé ne peut pas recevoir ce
cas (Svenonius 2002a : 21) :
(117) a. Kristín ϸurrkaði handklæðið.Kristin dried the.towel.ACC‘Kristin dried the towel.’
b. Kristín ϸurrkaði barninu. Kristin dried the.child.DAT‘Kristin dried the child.’
Dans la Section 4.3.2, comme aussi un peu partout dans le présent chapitre, nous nous sommes
arrêtés brièvement sur l’idée que la validation d’un cas peut dépendre aussi (en premier lieu) des
propriétés verbales. Quand on parle des propriétés verbales, on fait parfois référence à la
coexistence du v et du V, chaqu’un ayant un rôle spécifique (cf. aussi Svenonius 2002b ;
Cummins et al. 2010). Nous n’explorerons pas pourtant cette possibilité intéressante en raison
des limites d’espace.
Intuitivement on sait que le DAT devrait être à l’intérieur du Sv dans notre modèle des verbes
qui sont transitifs, mais se comportent en verbes transitivisés. Dans les Sections 4.1.3.6 et 4.3.4
nous avons démontré que la tête lexicale P (nulle ou manifeste) peut être responsable de
l’assignation d’un cas, et dans la Section 4.3.4 nous avons proposé que le GÉN peut être vérifié
comme un cas structurel dans la configuration de vérification tête–complément [P–SDét] par une
préposition-quantificateur, et que la vérification dépend aussi de la compatibilité des traits
sémantiques de la tête P et de sa sœur, nom-complément. Dans notre traitement du DAT assigné
par les verbes en (116) nous poursuivons cette idée d’une tête P responsable de l’assignation ou
de la vérification d’un cas. Ainsi, notre vision s’inscrit dans l’approche où le DAT structurel est
identique à un SP. Cette ligne de pensée nous fait revenir à la Section 4.1.3.6, où nous sommes
309
partis de l’étude de Hale & Keyser (1993, 2002) et de celle de Cummins et al. (2010). Suivant
leur approche, la phrase en (113) contenant le DAT à fonction prototypique serait comme suit :
(118) SV3
V SP3
OBJET DIRECT P’3
P OBJET INDIRECT
Il nous faut maintenant essayer d’expliquer quelle serait la structure de la phrase contenant l’un
des verbes de la classe en (116), et de la différence structurelle entre l’ukrainien (V+OD-DAT) et
le français (V+OD-ACC) qui est exemplifiée dans cet exemple :
(119) Ivan dopomih Mariji.Jean aida Marie-DAT‘Jean aida Marie.’
Il s’agirait d’une structure où le verbe est le v, soit un verbe qui est ou qui se comporte en verbe
défectif. La sémantique verbale indique que l’argument interne doit recevoir l’un des trois rôles
thématiques : BÉNÉFICIEUR/ RÉCIPIANT/ EXPÉRIENCEUR. Cela veut dire qu’un OD n’est
pas réalisable dans ce type de structure. Quant au cas DAT, nous assumons qu’il devrait être
vérifié par la tête lexicale nulle P dans la configuration [tête-complément]. Il s’agit d’une
vérification par association, de même qu’en cas du GÉN structurel configurationnel. Mais la
différence entre ce type de GÉN et notre DAT structurel consiste dans le contenu de la
compatibilité de traits sémantiques : la sémantique verbale licencie la vérification du DAT en
assignant au nom-sœur de la tête P le rôle θ approprié. En même temps, la bonne P est
sélectionnée, soit celle compatible avec le rôle que le nom reçoit, celle qui porte le trait [Dat].
Or, nous proposons la structure suivante de la phrase en (119) :
310
(120) ST3
SDét T’Ivan i 3
T0 STrdopomihj 3
Tr0 Svtj 3
ti v’3
v0 SPtj 3
P0 SDétØ 4
[DAT] ↔ Mariji [DAT]
[θ]
Pour ce qui est du français, nous assumons le verbe ‘aider’, lui aussi, sélectionne un SP, mais la
tête lexicale P est nulle (ou vide). Elle semble s’être réanalysée. Par contre, chez certains verbes
la tête P est toujours manifeste (par ex. obéir, répondre, etc.). Bien qu’en français la préposition à
ait quelques fonctions, le rôle θ assigné par le verbe assure une lecture correcte si la P est
manifeste : le SP est interprété comme le cas DAT. Mais si la P est nulle, le SP est interprété
comme le cas ACC, puisqu’en français la désinence morphologique casuelle, en contraste avec
l’ukrainien, est absente. La structure de la version française de l’exemple en (119) est :
(121) ST3
SDét T’Jean i 3
T0 STraidaj 3
Tr0 Svtj 3
ti v’3
v0 SP[ACC] 3
tj P0 SDétØ/à 4
[DAT] Marie [θ]
311
Notre explication de la différence entre l’ukrainien et le français au sujet de la vérification du
DAT thématique va dans le sens de l’étude diachronique effectuée par Troberg (2008) sur le
même type de verbe. Elle a démontré qu’en français moderne ces verbes tendent à se réanalyser
dans la direction d’une perte de la préposition à, qui assure la lecture dative.
4.4.3 Une alternance ‘étrange’
Tournons-nous maintenant à un cas ‘étrange’, qui forme l’alternance DAT – ACC – GÉN sur un
OD en ukrainien. Cette alternance équivaut à l’alternance ACC (ou DAT) – ACC en tchèque
(Matthews 1997 ; Dziwirek 2002), à l’alternance GÉN – ACC en polonais (cf. aussi Dziwirek
2002) et à l’alternance DAT – ACC en russe et en biélorusse (cf. aussi Dziwirek 2002). C’est le
DAT inhérent assigné par le verbe transitif včyty ‘apprendre/enseigner’ :
(122) a. Vin včyt’ mene anhlijs’kijIl apprend me-ACC anglais-DAT‘Il m’apprend l’anglais.’
b. Vin včyt’ mene anhlijs’kuIl apprend me-ACC anglais-ACC‘Il m’apprend l’anglais.’
L’exemple en (122b) est pourtant une instance de la langue parlée, c’est une construction à
double OD, ou à double accusatif. Pour notre étude cela compte aussi, puisque nous nous
intéressons également aux cas marginaux. Quant au GÉN alternatif, en voici un exemple :
(123) Vin včyt’ mene anhlijs’kojiIl apprend me-ACC anglais-GÉN‘Il m’apprend l’anglais.’
Cette dernière alternance appartient à l’ukrainien standard. Le DAT et le GÉN dans les exemples
(122a) et (123) sont des cas inhérents assignés par la tête lexicale v. Leurs structures sous-
jacentes seraient similaires à celles du verbe bojatysia ‘craindre’ qui assigne le GÉN (cf. Ex. 98,
Section 4.3.4) et du verbe keruvaty ‘gouverner/diriger’ (cf. Ex. 60, Section 4.1.3.6) qui assigne le
cas INSTR. En (123) il s’agit probablement du GÉN en raison de la lecture possible de partitivité
(l’interprétation serait comme suit : ‘apprendre de l’anglais, un peu de/une partie d’anglais’).
Quant au DAT, on peut dire qu’il est obligatoire en ce qu’il est imposé par le verbe (=un cas de
prédicat). Notons que l’OD de ce type devrait normalement porter le rôle THÈME (comme en
français et en anglais), mais l’usage du DAT impliquerait la réalisation du rôle de BUT. C’est
312
pour cette raison précisément que cela semble être une construction étrange. Mais cela sert à
l’appui de l’idée que nous avons avancée avant au sujet des cas – chaque cas a quelques
fonctions à effectuer. L’une d’elles est une fonction qui le caractérise prototypiquement (cf.
Sections 3.2.1, 4.1.3.2, 4.2, 4.3, 4.6, aussi Section 2.3), et parfois pour réaliser certaines nuances
sémantiques l’optionalité casuelle est acceptable. Le DAT dans cette instance pourrait servir
aussi pour éliminer l’ambiguïté créée par l’assignation du cas ACC à l’OI mene ‘me’, qui reçoit
clairement le rôle de BÉNÉFICIEUR, puisqu’en contraste avec le proto-ukrainien, l’ukrainien
moderne semble éviter les constructions à double accusatif. À noter aussi qu’en français (cf. la
traduction en Ex. 122) la même construction est ‘plus correcte’ (en fait c’est l’inverse de ce
qu’on a en ukrainien) et l’OI reçoit le DAT à rôle de BÉNÉFICIEUR et l’OD reçoit l’ACC à rôle
THÈME. C’est un bon exemple d’un paradoxe morphosyntaxique interlinguistique. Le même cas
DAT est optionnel en ce qu’il peut être alternativement remplacé par le GÉN.
Le cas ACC sur l’OD anhlijs’ku en (122b) pourrait être une instance de l’ACC lexicalisé de
même que le cas ACC assigné par le verbe bojatysia ‘craindre’ en (97b) (cf. Section 4.3.4).
Autrement dit, cela pourrait bien être une évidence de l’ACC inhérent, dont nous avons parlé
dans la Section 4.2.
4.4.4 Récapitulatif
Dans cette section il a été démontré qu’en ukrainien le DAT gouverné en position d’OD est un
cas inhérent lexical, et en position d’OI – un cas structurel configurationnel, qui fait partie du
MDOI (marquage différentiel d’objet indirect).
Le premier type du DAT est une instance du MOD, ou, plus précisément – du MDOD (marquage
différentiel d’OD), tandis que le deuxième type représente soit un marquage prototypique de
l’OI, soit une déviation de ce marquage – en français (à l’exception des instances où la tête P est
toujours manifeste). Le DAT inhérent lexical est un cas optionnel assigné soit par la tête lexicale
P (plutôt que v) (cf. Section 4.4.1) soit par la tête v (cf. Section 4.4.3). Le premier sous-type peut
alterner avec le cas INSTR. Cette alternance est motivée sémantiquement, à savoir – par la
compatibilité d’un certain contenu sémantique des deux cas et de celui du verbe. Le deuxième
sous-type alterne avec le GÉN (inhérent) ou avec l’ACC (structurel ou lexicalisé inhérent). Si
313
deuxième sous-type marque un OD étant gouverné par un verbe transitif, il n’est pas clair si le
premier sous-type (gouverné par un verbe transitivisé) marque un vrai OD.
Le DAT structurel est un cas obligatoire. Il est identique, dans notre vision, à un SP, et il doit
être vérifié en ukrainien par la tête lexicale nulle P dans la configuration [tête–complément]. Le
verbe licencie la vérification du DAT en assignant au nom-sœur de la tête P le rôle θ approprié
(BÉNÉFICIEUR/ RÉCIPIANT/ EXPÉRIENCEUR). Notre proposition a été vérifiée sur
quelques langues non indo-européennes. Il est devenu clair qu’à travers les langues il semble y
avoir une tendance en cas de la classe de verbes proposée dans la Section 4.4.2 (cf. Ex. 116)
d’utiliser des compléments prépositionnels.
Il a été postulé qu’en français certains verbes du type ‘aider’ sélectionnent un SP, mais la tête
lexicale P est nulle (ou vide). Cela est possiblement le produit d’une réanalyse historique. Nous
appelons ce phénomène ‘le marquage différentiel d’objet indirect’ (MDOI). Il reste toujours des
verbes comme ‘obéir’, ‘répondre’ qui assignent un SP, dont la tête P est manifeste.
4.5 Le cas Locatif et le cas Prépositionnel
Il n’y a pas grand-chose à dire à propos de ces deux cas. Mais pour ceux qui ne parlent pas
l’ukrainien il serait intéressant, à notre avis, de savoir comment on rend compte de leur statut et
de leur usage suivant notre approche.
Nous avons déjà dit dans la Section 2.3 que l’ukrainien tend à complexifier son système casuel.
Nous suivons l’idée que, bien que certains cas aient peu de marquage casuel individuel, et/ou se
servent du marquage des autres cas (ce qui constitue le bien connu phénomène de syncrétisme
[Jensen 1990 ; entre autres] ou d’après certains – parasitisme ou le phénomène de formes
défectives), cela ne veut point dire qu’ils ne peuvent pas être considérés comme des cas
indépendants, et surtout s’ils se caractérisent clairement par une fonction individuelle, comme
c’est clairement le cas du PART en russe et en ukrainien (cf. Section 4.3.1). En suivant cette
ligne directrice, nous soutenons qu’en ukrainien on peut distinguer 10 cas (cf. aussi Section 2.3)
qui sont comme suit : le NOM, l’ACC, le GÉN (et son sous-type – le GÉN-NÉG), le PART,
l’INSTR (prototypique, introduit par la P nulle), le COM (introduit en ukrainien par la
préposition manifeste z ‘avec’, cf. Section 4.1.3.6), le DAT, le PRÉP, le LOC et le VOC. Le
dernier cas n’entre pas dans le cadre de notre étude, car il n’apparaît pas dans la position objet.
314
Quant au cas PRÉP, nous en avons déjà parlé dans la Section 2.3. Le LOC et le PRÉP diffèrent
des autres cas en raison de leur statut spécial et méritent alors être expliqués séparément. Nous
soutenons que le NOM, l’ACC, le GÉN, le PART, le DAT et l’INSTR sont des cas principaux
qui devraient être disponibles (ou les représentations qui y ressemblent) dans un nombre de
langues élevé ou dans la plupart des langues du monde.
Pour mieux comprendre la nature du cas PRÉP, il nous faut tout simplement revenir à quelques
exemples qui se trouvent dans les sections précédentes 4.1.3.5 et 4.1.3.6 (cf. Ex. 35 et 53). Nous
les réécrivons ci-dessous :
(124) a. Ja jdu po lisi.Je vais [par/à travers forêt-PRÉP]LOC‘Je vais à travers la forêt.’
b. Ivan rozmovliaje po-ukrajins’ky.Ivan parle en ukrainien‘Jean parle en ukrainien.’
On peut dire hypothétiquement que le cas prépositionnel est un cas que le nom dans la position
post-prépositionnelle reçoit (cf. aussi Spencer 1991), c’est un cas syncrétique qui copie les cas
principaux en slave et en certaines langues germaniques (par ex. l’allemand). Mais si nous
examinons de plus près les deux exemples en (124) et essayons de séparer les noms
compléments prépositionnels de leurs prépositions, nous aurons un embarras de choix : les deux
noms ne semblent pas avoir la désinence des cas que nous connaissons, ni du DAT en (124a), ni
de n’importe quel autre cas, bien que cela ait été notre impression préliminaire. Notons que selon
nos observations beaucoup de locuteurs de l’ukrainien ont des difficultés parfois à établir quelle
serait ‘la bonne forme à choisir’. Par exemple, la forme alternative au DAT pour le nom en
(124a) serait lisu, tandis que celle pour le nom en (124b) serait po-ukrajins’komu (apparemment
une version dialectale). Nous proposons que dans l’exemple (124a) il s’agisse, comme chez les
pronoms compléments prépositionnels, d’une forme propre du cas PRÉP. Cela impliquerait que
le cas PRÉP devrait avoir en ukrainien certains paradigmes indépendants ou non-syncrétiques. Il
faudrait investiguer quelles sont les prépositions qui ont développé une forme indépendante,
mais nous laissons cette analyse pour une autre étude à venir. Quant à l’exemple en (124b), il y
s’agit d’un nom adverbialisé, donc – po n’introduit pas le cas PRÉP (cf. aussi Section 4.1.3.6).
315
De notre analyse de l’usage du cas PRÉP il découle que ce cas, disposant des formes
syncrétiques avec les cas principaux ou pas, ne marque que les noms suivant une préposition,
soit un OI dans une construction verbale ou un nom dans une construction non-verbale,
logiquement. Il faut maintenant se souvenir du cas LOC. Dans l’exemple (124a) ce cas
correspond au SP po lisi. Or, le cas PRÉP fait partie du cas LOC.
Quant au cas LOC, nous avons trouvé en ukrainien un exemple intéressant, où la préposition
apparaît de façon optionnelle. Le voici :
(125) Ja mušu distatys’ (do) mista.Je dois arriver (à) ville-GÉN‘Je dois arriver en ville.’
Il s’agit possiblement d’une alternance casuelle GÉN – LOC : si la préposition est nulle ou
absente, le cas est GÉN (puisque le SP devient incorporé syntaxiquement occupant la position
d’OD, ce qui déclenche une réanalyse du statut de la marque désinentielle sur le nom mista – le
GÉN commence à jouer la fonction transitivisante et devient CSA inhérent lexical), si la P est
présente, c’est alors le cas LOC. Le verbe porte le clitique sia/s’, qui a le statut d’un morphème
intransitivisant dans ce cas. Alors, le verbe distatys’ ‘arriver/atteindre’ est un verbe pseudo-
réfléchi. Une possibilité alternative serait que le nom post-verbal est au GÉN même si la
préposition do ‘à/vers’ n’apparaît pas. Nous expliquons cela dans l’optique de notre approche de
P nulle (cf. Section 4.3.4, Ex. 95/96) : la P do est toujours là, présente, mais soit de façon
manifeste, soit de façon non-manifeste. Le nom mista ‘ville’ n’est, par conséquent, un vrai OD.
Cette observation va dans le sens de ce que nous avons déjà dit au sujet de l’INSTR et du GÉN
assignés par un verbe pseudo-réfléchi (cf. Sections 4.1.3.3 et 4.3.2).
Notre analyse de tous les cas de l’ukrainien nous fait conclure que seulement 6 cas apparaissent
dans la position d’OD : le NOM, l’ACC, le GÉN, le PART, l’INSTR et le DAT. Nous les
appelons le cas principaux. Cependant, nous ne sommes pas complètement convaincus au sujet
du DAT (si c’est un cas qui peut marquer un OD, qui résulte peut-être d’un OI incorporé) et du
LOC (si c’est un cas qui ne peut pas marquer un vrai OD, puisqu’on pourrait dire que là où la P
est nulle [cf. Ex. 125 ci-haut] il s’agirait probablement du phénomène d’incorporation
syntaxique (cf. Section 2.4.1) : le LOC est remplacé par le GÉN marquant un OD). La question
qui s’impose est : est-ce que le nom marqué par ce que nous appelons le DAT CSA inhérent
lexical optionnel (il alterne avec l’INSTR et qui est assigné par une P nulle) constitue un vrai OD
316
? Si oui, s’agit-il d’une espèce d’incorporation d’un SP, qui arrive à être interprété comme un OI
incorporé, devenant un OD ? Ce type de question est tout à fait légitime étant donnée la rareté du
DAT inhérent lexical. Quant au LOC, on pourrait dire du pareil : l’exemple que nous proposons
en (125) est unique. Il se peut qu’en ukrainien moderne on puisse trouver 2, 3 ou 5 tout au plus
de ce type d’exemples. Cela veut dire que soit le phénomène en question (l’optionalité d’une P
manifeste) est en train de s’installer (comme une sorte de réanalyse), soit notre interprétation
n’est pas valable, soit il s’agit tout simplement d’un exotisme, d’une espèce de construction
mutante. Mais, quoiqu’il en soit, nous nous contentons en ce moment avec la proposition déjà
faite.
En résumé, le cas PRÉP et le cas LOC ont un statut exceptionnel, car ils ne marquent pas un vrai
OD. La fonction du LOC est limitée aux constructions verbales et non-verbales sur les SP et la
fonction du PRÉP est de se servir (le phénomène de syncrétisme) grammaticalement des formes
des autres cas (ACC, GÉN, PART, DAT et INSTR, excepté le NOM, qui ne se combine avec
une préposition) (à l’exception des pronoms) pour marquer un nom post-prépositionnel. Le cas
PRÉP est un cas parasite qui copie les autres 5 cas principaux (le NOM semble être une
exception, car il est un manque de cas [cf. Section 4.2]), mais le LOC est un cas dérivé de la
combinaison du cas PRÉP avec les autres 5 cas. Ce dernier a des équivalents interlinguistiques,
puisqu’il constitue la combinaison d’une préposition et d’un nom. En ukrainien le nom
complément prépositionnel à une marque casuelle, en français – aucune marque n’est possible ou
nécessaire.
4.6 Sommaire
En ukrainien nous distinguons deux types de la copule : manifeste et non-manifeste. La copule
manifeste assigne préférablement l’INSTR, un CSA inhérent lexical par défaut. Ce type de
construction sert à réaliser une sorte d’identification et la manière dont une action se déroule. La
copule non-manifeste assigne préférablement le NOM, un CM par défaut, en réalisant ainsi
l’identification du sujet et l’accord en cas. La copule qui assigne l’INSTR par défaut est un verbe
transitivisé, tandis que la copule d’identité assignant le CM par défaut constitue un verbe non-
transitivisé. L’assignation de l’INSTR inhérent lexical à un SDét post-verbal se fait par défaut en
absence d’un autre cas qui puisse réaliser le trait sémantique approprié lors de l’association dans
la même configuration où le rôle θ est assigné à l’argument interne.
317
La CF Tr (introduite lorsque la relation de transitivité V – OD est établie) et la CL v (étant une
tête lexicale qui représente un verbe défectif, non-transitivisé ou transitivisé) sont deux
catégories centrales. Avec elles on : 1) rend compte de l’opposition ‘verbe transitif vs. verbe
non-transitif’ et de l’opposition ‘verbe défectif vs. verbe normal, soit à part entière’ et 2)
démontre le mappage sémantique-syntaxe uniforme non seulement en ukrainien mais aussi en
français. La tête V représente un verbe transitif à part entière, qui sélectionne le cas ACC. Le
processus de transitivisation d’un verbe intransitif en ukrainien peut alors être expliqué de cette
façon : lorsqu’un nom apparaît dans la position de complément d’OD, le TT est activé, et la CF
(STr) responsable de l’encoder apparaît, le verbe devenant automatiquement transitivisé assigne
le cas INSTR par défaut au nom en position objet direct en absence d’un autre cas. Il s’en suit
que la structure sous-jacente avec la copule dans la construction NOM–NOM n’a pas de la CF
Tr, tandis que la structure sous-jacente avec la copule dans la construction NOM–INSTR et dans
les constructions contenants des verbes transitivisés et transitifs dispose de cette catégorie. Mais
la copule non-transitivisée et les verbes transitivisés avec les verbes transitifs assignant un cas
non-accusatif sont tous des verbes défectifs, syntaxiquement représentés par le v, tandis que les
verbes faisant partie de la construction V – OD-[ACC] sont représentés en syntaxe par la tête V.
Certains verbes non-copulatifs (inergatifs et inaccusatifs transitivisés et certains verbes transitifs
défectifs) se comportent comme la copule qui assigne le CSA inhérent lexical par défaut,
l’INSTR. Ce sont : 1) les verbes qui ne sont pas capables d’assigner le cas ACC à leur OD (et ils
lui assignent l’INSTR, le GÉN ou le DAT inhérent lexical, par défaut ou comme un cas de
prédicat), et 2) les verbes qui sont capables d’assigner à leur OD un cas autre que l’ACC, soit un
cas alternatif (l’INSTR, le NOM, le GÉN, le GÉN-PART, le DAT, le LOC). L’assignation d’un
CSA inhérent lexical quelconque à un SDét post-verbal se fait soit par défaut (l’INSTR assigné
par la tête v et le GÉN ou DAT assigné par la tête P nulle) en absence d’un autre cas, soit à cause
des autres facteurs sémantiques (ou sémantiques et syntaxiques) lors de l’association dans la
même configuration où le rôle θ est assigné à l’AI. À noter aussi que le nom dans la position
d’OD reçoit généralement le rôle θ PATIENT ou THÈME (indépendamment du cas assigné)
fourni par la tête lexicale v ou V, si une certaine manière d’action n’est pas impliquée.
Ayant établi un rapport entre l’activation du TT et l’apparition de la CF STr, nous avons aussi
spécifié la différence entre la catégorie de prédication et celle de transitivité. Si la prédication
caractérise les constructions verbales (à l’exception de la copule d’identité, dans la structure
318
NOM–NOM) et non-verbales, la transitivité caractérise seulement les constructions verbales qui
contiennent un OD, elle est limitée donc à la relation V – OD. La relation entre la prédication, la
transitivité, l’identification et l’assignation/vérification casuelle nous résumons dans le Tableau
16 (ci-dessous).
Quant aux cas LOC et PRÉP, nous avons essayé d’intégrer dans ce tableau aussi ce que nous
avons dit à leur sujet dans la Section 4.5. Ces deux cas ont un statut exceptionnel (cf. Section
4.5) : ils ne marquent pas un vrai OD. La fonction du LOC est limitée aux constructions verbales
et non-verbales sur les SP et la fonction du PRÉP est de se servir (le phénomène de syncrétisme)
grammaticalement des formes des autres cas (ACC, GÉN, PART, DAT et INSTR, excepté le
NOM, qui ne se combine avec une préposition) pour marquer un nom post-prépositionnel. Le cas
PRÉP est un cas ‘parasite’ qui copie les 5 cas principaux, mais le LOC est un cas dérivé de la
combinaison du cas PRÉP et des 5 cas principaux.
En ukrainien, l’ACC, le NOM, le GÉN-NÉG et le PART sur les noms objets directs sont vérifiés
de façon configurationnelle. Les autres cas, l’INSTR, le GÉN et le DAT en position d’OD sont
inhérents. Le DAT en position d’OI est un cas structurel configurationnel. Si l’ACC et le NOM
doivent être vérifiés sous une CF, STr ou ST, le GÉN-NÉG et le PART comme aussi le DAT
structurel sont vérifiés par la tête lexicale nulle P dans la configuration [tête–complément]. Mais
si en cas du DAT structurel c’est le rôle thématique (BÉNÉFICIEUR/ RÉCIPIANT/
EXPÉRIENCEUR) assigné par un verbe spécifique qui détermine le cas à vérifier (et ainsi – la
position à occuper), la vérification du GÉN-NÉG par une préposition-quantificateur encadrée
dans un SvQ doit être licenciée par la négation (et aussi parfois – par l’aspect), en termes plus
techniques – la sonde Nég (et la sonde Asp) cherchent le but sur P pour ainsi licencier le GÉN.
Quant au PART, c’est un cas sémantiquement conditionné, mais qui suit le patron de vérification
configurationnelle du GÉN de Négation : si un verbe est ou devient vQ, il quantifie son objet,
c’est-à-dire le trait [+Qu] est présent sur le verbe et Asp licencie le PART. On pourrait dire que
le GÉN-NÉG et le PART ne sont pas purement structurels, car le verbe qui gouverne un nom
marqué d’un de ces cas est défectif (v, et pas V) et il ne doit pas monter pour les vérifier.
L’assignation de ces deux cas doit être licenciée (par l’aspect ou par la négation) dans un
domaine où s’effectue l’assignation de certains cas inhérents.
319
Tableau 16
prédicationconstruction verbale
identification transitivité
cascopule non-transitivisée
verbetransitivisé
verbe transitifconstruction non-
verbale
NOM CM par défaut x CSA, inhérent? ouCM par défaut
x
INSTR x CSA, inhérentlexical pardéfaut
CSA inhérentlexicalobligatoire/option.
CSA, cas inhérentlexical
ACC x x CSA, structurel instance desyncrétisme (ACC –après une P)
GÉN CSA, inhérentlexical pardéfaut
(CSA, inhérentlexicalobligatoire)
CSA, inhérentlexical obligatoireou optionnel
CSA, cas inhérentlexical
GÉN-NÉG x CSA, structurel CSA, structurel xPART x x CSA, structurel CSA, cas inhérent
lexicalDAT x CSA, inhérent
lexical obligat./optionnel
CSA, inhérentlexical obligatoireou optionnel
instance desyncrétisme (ACC –après une P)
PRÉP n/a n/a n/a cas prototypique surun nom après une P
LOC x ? x cas prototypique : P +nom au cas PRÉP
(x) – ce cas n’apparaît pas dans cette instance(n/a) – la règle ne s’applique à ce cas à cause de son statut exceptionnel(?) – dans la Section 4.5 nous avons expliqué la problématique reliée à ce cas.
Suivant notre hypothèse, la vérification structurelle des cas ACC et NOM est un défaut universel,
tandis que la vérification/assignation des autres cas, tant des cas vérifiés dans la configuration
[tête–complément] (le GÉN-NÉG, le PART et le DAT structurel) que des CSA inhérents
lexicaux (l’INSTR, le GÉN, le DAT) et du NOM ou du LOC dans les instances où ils marquent
les noms objets directs, — c’est de la variation, propre d’une langue spécifique, généralement
peut-être d’une langue disposant d’un système casuel riche. Dans la Section 4.2 nous avons
soutenu l’approche de sous-catégorisation du cas ACC en adoptant aussi l’idée que les cas
inhérents obliques ont la priorité sur les cas structurels. Nous avons hypothétisé aussi que l’ACC,
en tant que cas par défaut universel (ou, autrement dit – faisant partie de la vérification
320
structurelle par défaut universel), est le premier cas qui commence à alterner avec le cas inhérent
lexical INSTR par défaut, qui marque un OD gouverné par un verbe transitivisé.
À propos des CSA inhérents lexicaux, nous avons découvert qu’en ukrainien chacun d’entre eux
se caractérise par la disponibilité de quelques types. Le GÉN en a deux. Le premier type
comprend deux sous-types : a) le GÉN inhérent lexical par défaut ou b) simplement le GÉN
inhérent lexical assigné à un nom post-copulatif par la tête lexicale P (exclusivement) nulle a)
lors de la réalisation du trait de caractérisation ou b) après l’incorporation d’un SP. Le deuxième
– c’est le GÉN qui apparaît sur les noms-objets gouvernés par un verbe transitif (ou transitivisé),
il est assigné donc par la tête lexicale v. Il peut être obligatoire (un cas de prédicat, le seul cas
possible) ou optionnel (qui peut alterner avec l’ACC, ou même avec deux cas – l’ACC et
l’INSTR). Le cas INSTR est un cas intéressant en particulier, du fait que dans la position objet
direct il fonctionne seulement comme un cas inhérent lexical, en contraste avec le GÉN, le
PART (qui – au contraire – est vérifié de façon configurationnelle seulement), le DAT, l’ACC et
le NOM (qui n’est même pas un CSA). Et, pour comble de paradoxe, ce cas unique dans sa
fonction valente seulement (assigné par le v, cf. Section 4.1.3.6, Tableau 10) se caractérise par un
éventail de sous-types : 1) le cas inhérent lexical par défaut assigné par les verbes transitivisés,
qui peut être après certains verbes obligatoire ou optionnel (permettant l’alternance avec un autre
cas, normalement l’ACC), 2) le cas inhérent lexical de prédicat assigné par les verbes transitifs
défectifs, qui, lui aussi, peut être obligatoire et optionnel dépendant du verbe qui le gouverne, et
3) le cas inhérent lexical assigné par les verbes transitifs défectifs qui sélectionnent normalement
l’ACC, mais permettent une alternance double ou triple incluant l’INSTR (cf. Section 4.1.3.2).
Pour ce qui est du DAT inhérent lexical, il y en a deux sous-types : un cas optionnel assigné par
la tête lexicale P, qui alterne avec le cas INSTR et un cas optionnel assigné par la tête lexicale v
qui alterne avec le GÉN ou l’ACC. Les deux sous-types du DAT et les cas qui leur sont
alternatifs apportent une nuance sémantique différentielle dans l’interprétation de l’OD. Il est
clair que deuxième sous-type marque un OD. Cependant, il n’est pas clair si le premier sous-type
marque un vrai OD.
Les résultats de notre recherche sur l’assignation/vérification casuelle en ukrainien on peut
résumer dans un tableau de cette simple façon :
321
Tableau 17
Nomdecas
Typede cas
NOM ACC INSTR GÉN PART GÉN-NÉG
DAT PRÉP LOC
CM pardéfaut
+ – – – – – – n/a n/a
CSAinhérentlexical
– –/? + + – – + n/a n/a
CSAinhérentsémantique
+ + + + + – – n/a n/a
CSAstructurel
+ + – – + + + n/a n/a
CSAinhérentlexical pardéfaut
– – + + – – (+) n/a n/a
CSAinhérentlexicalobligatoire
– – + + – – + n/a n/a
CSAinhérentlexicaloptionnel
– – + + – (+) + n/a n/a
v +/– –/(+) + + – – + –Assignépar :
P – – + + + + + +
Contientune P
Vérifié + + – – + + – n/a n/a
(+) – possiblement, on ne rejette pas cette alternative
Notons le paradoxe suivant : le PART se comporte partiellement comme le GÉN ‘normal’ (un
cas inhérent lexical, assigné, ce qui explique pourquoi il ressemble sémantiquement au GÉN) et
partiellement comme le GÉN-NÉG (un cas structurel, assigné par P nulle activée, étant licencié
par la sonde Nég et vérifié dans le domaine d’association de traits). Quant au NOM comme CSA
inhérent sémantique – on le trouve en ukrainien colloquial seulement.
Si dans le cadre de l’approche générativiste-minimaliste les cas syntaxiques abstraits se divisent
en cas structurels et cas inhérents lexicaux et sémantiques, suivant la typologie fonctionnaliste
322
nous avons démontré que chaque cas a une fonction prototypique ou principale et quelques
autres fonctions complémentaires, ce qui explique la multifonctionnalité élevée de certains cas
(des cas ACC, GÉN, PART et INSTR) et la richesse des alternances casuelles, un phénomène
qui résulte d’une motivation sémantique, car nous n’avons rien remarqué dans la syntaxe qui
déclenche ces alternances, à l’exception de la négation (qui fait que le GÉN remplace l’ACC) et
de l’aspect (qui favorise ou impose le choix du GÉN ou du PART). Quant à la catégorie de
modalité, elle ne semble pas être aussi forte que la négation et l’aspect pour être un facteur
indépendant à déclencher l’assignation d’un cas. Nous avons vu aussi que l’ACC, le GÉN-
PART, l’INSTR, et même le NOM (en tant que défaut casuel possible marginalement sur les
adjoints de temps) peuvent fonctionner et comme cas inhérents lexicaux et comme cas inhérents
sémantiques, tandis que le GÉN-NÉG est un phénomène purement syntaxique et le DAT est un
cas spécial en ce qu’il ne peut pas apparaître comme un cas inhérent sémantique. L’ACC apporte
la nuance de ponctualité d’une action, le GÉN/PART – celle de durabilité/extension, l’INSTR
ajoute l’interprétation d’une action répétitive. Nous expliquons ce fait saillant de cette façon : les
cas qui participent aux alternances casuelles sur les noms objets directs pour des raisons
purement sémantiques apportent une certaine différentiation sémantique dans l’interprétation de
ces noms, chacun d’entre eux sert de réalisateur d’un trait sémantique, qui en français, par
exemple, se réalise au moyen d’un élément libre – un article. Autrement dit, l’usage des trois cas,
soit du PART, du GÉN et de l’ACC, dépend plutôt d’un déclencheur sémantique (cf. Section
4.3.1), tandis que l’usage de l’INSTR dépend de certains processus syntaxiques (comme la
transitivisation d’un verbe intransitif, l’incorporation, etc.), qui peuvent être combinés avec un
facteur sémantique – la nécessité de réaliser le trait de manière. Le cas DAT constitue une
exception, puisque sa fonctionnalité est restreinte par le rôle thématique qui lui est propre – celui
de BÉNÉFICIEUR/ RÉCIPIANT/ EXPÉRIENCEUR qui se réalise sur un SP et non sur un OD
légitime. Généralement, un adjoint de temps ou de lieu marqué du DAT-BÉNÉFICIEUR sans
une préposition manifeste est rare, mais pas impossible. En croate moderne, par exemple, on peut
dire idem doktoru ‘je vais chez le médecin-DAT’, idem kući ‘je vais chez moi/à la maison-DAT’
(Browne : CP). En proto-slave ce type de DAT était répandu.
En ce qui concerne la différence principale entre l’ukrainien et le français, il faut dire d’abord
qu’elle consiste dans l’assignation d’un cas à un OD par un verbe inergatif transitivisé ou un
verbe transitif défectif. En ukrainien un verbe transitivisé assigne à son OD le CSA inhérent
323
lexical par défaut (l’INSTR). Certains de ces verbes, qui sont ‘plus transitivisés’, démontrent la
capacité de permettre une alternance casuelle double, soit la capacité d’assigner un cas autre que
l’INSTR par défaut, normalement l’ACC. Les verbes transitifs défectifs sont de trois types : 1)
les verbes d’autorité assignent un seul cas non-accusatif – l’INSTR comme un CSA inhérent
lexical (cas de prédicat), 2) les verbes suivis d’un nom-possession inaliénable assignent, eux
aussi, l’INSTR comme un CSA inhérent lexical, mais marginalement certains d’entre eux
peuvent assigner aussi un cas alternatif, ACC ou GÉN, et 3) les verbes du type kydaty ‘jeter’
permettent une alternance casuelle double ou triple (ACC – GÉN – INSTR) pour réaliser certains
traits sémantiques. Quant aux équivalents français de tous ces verbes inergatifs transitivisés et
transitifs défectifs de l’ukrainien, ils n’assignent que le cas ACC, puisqu’en français, une langue
configurationnelle, le CSA inhérent n’est pas instancié. Lorsqu’un verbe inergatif se transitivise,
il assigne à son OD le seul cas disponible, l’ACC qui doit être vérifié structurellement (soit lors
de la montée du V0 vers Spéc,STr).
Il faut mentionner aussi un autre aspect contrastif entre ces deux langues – celui de la tête qui
assigne un cas. Si en ukrainien c’est la tête v (manifeste ou pas) ou P nulle qui assigne le cas
INSTR à un OD, en français, dans les constructions sémantiquement équivalentes, c’est
généralement la tête v manifeste qui assigne l’ACC (en cas de transitivisation – l’ACC par défaut
peut-être) et la tête P manifeste qui introduit un nom-complément, mais il n’y a pas dans
certaines instances de correspondance interlinguistique entre les têtes. Par exemple, si en
ukrainien chez un verbe inaccusatif transitivisé c’est la tête v manifeste qui sous-catégorise un
OD (recevant l’INSTR par défaut) en lui assignant le rôle thématique, en français c’est la tête P
manifeste qui sous-catégorise un nom-complément et le verbe demeure non-transitivisé. Le DAT
constitue un cas intéressant aussi. En ukrainien, le DAT structurel sur un nom OI est vérifié dans
la configuration [tête–complément] où P est une tête lexicale nulle, tandis qu’en français, si la P
est manifeste le SP est interprété comme le cas DAT. Mais si la P est nulle, le SP est interprété
comme celui qui reçoit le cas ACC vérifié comme un défaut casuel universel.
324
Chapitre 5Discussion et Conclusion
5.1 Discussion
Dans cette section il nous faut revenir à quelques aspects importants pour notre analyse de
données. Il y a beaucoup de choses dont on peut discuter dans cette partie, en raison
partiellement du fait que notre étude a touché à un nombre de problèmes centraux de la
linguistique moderne, qui ont été au centre de polémiques pendant des décennies. Ici nous
essayerons pourtant à viser seulement les faits les plus saillants ou frappants qui mettent cette
étude en valeur, et qui doivent être adressés en fonction des découvertes qu’on a faites et qui
puissent être toujours discutables.
Notre analyse des données en ukrainien a soulevé beaucoup de questions. Dans les deux
dernières décennies les linguistes ont essayé de vérifier si les généralisations telles que le Critère
Thêta (Chomsky 1981) et la Condition de Visibilité (Chomsky 1995a), entre autres, sont
applicables à toutes les langues. On a cherché à résoudre la question de la différence entre un
CM et un CSA comme aussi à comprendre si le NOM et l’ACC sont des cas exclusivement
structurels. Quel est le statut verbal le plus applicable au terme ‘petit v’ ou ‘v faible’ ? – est une
autre question logique que beaucoup de linguistes-minimalistes se posent (cf. Sections 3.3.3,
3.3.7, 3.3.8, 4.1.1–4.1.3, 4.3.4). Souvent la façon dont on le traite dépend des objectifs envisagés
et du type de l’étude qu’on fait. Avant (il y a quelques ans) on prenait pratiquement pour acquis
que le NOM et l’ACC, ensemble avec le GÉN et le DAT, sont des cas structurels, sans
exception. Cependant, notre étude et nos interprétations des cas différentiels sur les noms dans la
position d’OD démontrent qu’il n’en est pas exactement ainsi.
Dans notre étude nous avons entrepris une approche qui, à partir d’une analyse rigoureuse d’un
nombre de données (qui n’est pas à sous-estimer), hypothétise que n’importe quel cas peut être
réalisé et comme un CSA et comme un CM. Dans la Section 4.3.4 (cf. Ex. 97–99) nous avons
supposé que l’ACC après le verbe bojatys’ pourrait être une instance de l’ACC lexicalisé ou
lexical inhérent. Les noms masculins qui se caractérisent par l’alternance -Ø/-a (cf. Section
4.3.3), eux aussi, prenant la forme avec la désinence -a, semblent être bons candidats pour ce
type de conjecture. En plus, au niveau inter langue on a déjà trouvé des exemples démontrant que
325
le statut du cas ACC peut varier (cf. Section 2.4, où on a mentionné qu’en hongrois l’ACC peut
apparaître sur les objets incorporés). Il y a aussi d’autres études sur l’islandais, le turque, l’arabe,
l’hindi, etc. où les cas ACC, NOM et GÉN peuvent avoir toute sorte de fonctions (cf. aussi
Svenonius 2002a).
Dans la Section 3.1.3 nous avons hypothétisé que la structure argumentale des verbes transitifs
ou transitivisés serait une réflexion du PTU, qui est une représentation sous-jacente primitive. La
différentiation ou la paramétrisation dans la réalisation d’un OD dans une langue particulière
devrait se faire par le biais du passage d’un AI à travers quelques niveaux sémantiques et deux
niveaux syntaxiques. À la fin de notre discussion concernant ce qui constitue la vraie relation de
transitivité (cf. Sections 3.1.1–3.1.8) nous avons conclu que c’est la relation sémantique PV – AI.
Nous avons supposé aussi qu’à moins que ce soit la structure qui impose le MOD (par ex. la
transitivisation d’un verbe intransitif rend possible l’assignation à l’OD d’un seul cas – INSTR
par défaut), le phénomène de MOD est normalement un réflexe (en reformulant un peu ce que
nous avons dit avant) de ce qui se passe dans le composant sémantique avant la dérivation (cf.
principalement Section 3.1.1.3), soit du rapprochement du niveau d’arguments et du niveau de
traits sémantiques (les deux faisant partie des représentations sémantiques). L’AI est une
constante et les traits sont des satellites qui s’y attachent. Ainsi, on peut supposer que la GU
dispose d’un nombre de traits qui peuvent être instanciés dans une langue donnée, mais la façon
dont ils sont instanciés et dont ils se combinent avec la constante en question – est une question
de paramétrisation.
Tout au long de notre analyse des données dans le Chapitre 4 nous avons vu que la différence
principale entre l’ukrainien et le français consiste en ce que le français généralement (le GÉN-
NÉG et le PART constituant une petite exception à cette généralisation) ne dispose que du défaut
configurationnel universel – les cas NOM et ACC qui doivent être vérifiés structurellement.
L’abondance de cas inhérents en ukrainien (à côté du défaut configurationnel universel qui lui est
propre aussi) pourrait être due à la variation paramétrique. Suivant notre hypothèse sur les
fondements sémantiques du MOD et en vue du contraste principal entre l’ukrainien et le français,
on peut supposer que les cas inhérents constituent une paramétrisation de validation casuelle et
qu’ils ont la primauté sur le défaut structurel [le NOM + l’ACC (et + cas de P)] fourni par la GU.
Cette supposition va dans le sens de nos observations dans le Chapitre 4 que les cas inhérents ont
la primauté sur les cas structurels : à partir d’un nombre d’exemples on a remarqué que les cas
326
par défaut et surtout (apparemment) les cas de prédicat sont plus forts que l’ACC structurel et les
autres cas, comme le GÉN-NÉG (la négation ne semble donc avoir aucun effet sur le cas de
prédicat), le PART et le DAT, bien que c’est l’ACC qui figure le plus souvent dans les
alternances casuelles (cf. Section 2.3.2). À noter en passant que le PART ne peut pratiquement
résister au GÉN-NÉG (et c’est une tendance indéniable à travers les langues), tandis que l’ACC
entretient une certaine tension avec ce type de GÉN, mais les cas de prédicat comme l’INSTR
(par ex. assignés par les verbes de contrôle [cf. Sections 4.1.3.3–4.1.3.5) ne sont pas susceptibles
à l’alternance avec le GÉN-NÉG. Alors, en reprenant notre fil de pensée, il devient clairement
possible qu’il y ait des langues où l’ACC ou même le NOM ont la fonction de cas lexical
inhérent. Nous sommes d’avis que l’ukrainien est un bon candidat pour être une de ces langues,
en raison tant de la richesse de ses variations et alternances casuelles que de la
multifonctionnalité de chaque cas. Les questions qui s’imposent en découlant de notre
raisonnement ci-dessus sont comme suit : 1) Est-ce que le défaut casuel configurationnel fourni
par la GU est disponible pour une langue quelconque ? 2) En ce qui concerne le cas ACC, y a-t-il
vraiment un ACC inhérent ou lexicalisé quelque part dans l’univers linguistique ? Faudrait-il le
chercher seulement parmi les langues à système casuel riche à l’instar de celui de l’ukrainien ?
La question suivante qui nous a inquiété dès le début c’est la question du NOM dans la position
d’OD (cf. Section 2.3.1, Ex. 23). Normalement le NOM apparaît après un verbe copulatif
formant une construction symétrique (NOM–NOM), dans laquelle se réalisent les traits
d’identification et d’accord (cf. Section 4.1.1) et un nom post-copulatif reçoit le NOM
morphologique par défaut. Quant au NOM après un verbe non-copulatif, nous avons proposé
deux possibilités d’interprétation pour cette instance du MOD : 1) une désinence alternative du
cas ACC (une instance de syncrétisme, cf. Jensen 1990 ; cf. aussi Section 4.5), et 2) un NOM
lexical inhérent imposé par la sémantique verbale et qui réalise possiblement le trait de
caractérisation. Nous avons précisé qu’il n’y a pas beaucoup de verbes qui acceptent ce type de
NOM. Ce sont les verbes comme maty ‘avoir’, kupyty ‘acheter’, etc. (généralement les verbes de
possession ou d’obtention). S’y agirait-il d’un NOM lexicalisé inhérent en qualité de cas de
prédicat (notons que certains cas de prédicat acceptent un cas alternatif, tandis que d’autres – non
[cf. Sections 4.1.3, 4.3, 4.4]) ? — Voici quelques possibilités logiques, auxquelles nous avons pu
penser lors de notre recherche : 1) c’est un cas lexical inhérent imposé par un petit groupe de
verbes qui ressemblent sémantiquement au verbe copulatif, (le verbe est défectif) ; 2) c’est un
327
verbe défectif qui assigne le NOM comme un cas inhérent optionnel par défaut (cette possibilité
est logique, mais très étrange) ; 3) ce cas est un défaut morphologique qui a à voir avec les
propriétés du nom (possiblement c’est une instance où les traits d’animacité et/ou de nombre
jouent un certain rôle décisif) : les noms qui permettent la désinence au NOM sont tous animés et
au pluriel ; 4) c’est un CM par défaut pour une autre raison inconnue. En cas de cette dernière
interprétation la forme de l’ACC au pluriel (konej ‘chevaux’, ditej ‘enfants’) pourrait être
interprétée comme une marque de partitivité, et, pour éviter la lecture de partitivité on utilise une
forme qui fournirait la lecture indéfinie, celle du NOM. Alors, la sélection de ce cas est
déterminée dans cette instance non par la syntaxe, mais par la morphologie ou bien – par certains
facteurs morphophonétiques. Quoiqu’il en soit, l’important pour nous est qu’on trouve des
exemples d’apparition du cas NOM (avec un marquage distinctif clair) sur les noms OD comme
aussi des exemples avec le cas ACC lexicalisé dans une structure où on ne s’attend pas
normalement à les voir.
Dans la Section 4.1.3.6 (cf. aussi Sections 4.1.3.2, 4.1.3.3 et 4.1.4) nous avons fait la distinction
entre deux types d’objets qui reçoivent le cas INSTR – OD légitime (ou vrai) et OD illégitime.
Les deux types d’OD semblent être compatibles avec l’OD dans la deuxième position du Schéma
8 de degrés d’incorporation d’un OD (Section 2.4.1). Mais comment est-ce qu’on peut dire alors
que les uns sont de vrais OD, tandis que les autres ne le sont pas ? — Cela devrait être dû au fait
que tous ces objets recevant le cas INSTR servent à réaliser le trait [Manière]. Ce trait neutralise
l’interprétation d’un OD des noms post-verbaux en question. Il est tout à fait logique de se
demander quel est le critère convaincant de distinction entre un vrai OD et celui qui ne l’est pas
dans une instance similaire. — Nous avons déjà observé une certaine différence entre les deux
types d’OD (cf. Section 4.1.3.6). À part de notre intuition, cette différence se voit dans la
structure phrastique et est alors attribuable à la dérivation syntaxique. C’est grâce à la différence
structurelle (les vrais OD sont assignés par la tête v0, tandis que les OD illégitimes sont assignés
par la tête P0 nulle) qu’au niveau du schème de l’encodage syntaxique (cf. Section 3.1.1.2 et
3.1.10) nous interprétons un tel OD comme vrai ou pas. Cependant, au niveau du schème de
l’encodage morphosyntaxique (cf. Section 3.1.1.2 et 3.1.10) la différence n’est pas repérable. Ce
qui serait également valable pour ce type d’explication c’est la caractérisation des verbes en
question assignant l’INSTR (cf. Ex. 33, Section 4.1.3.4) du point de vue de leur composition
328
fonctionnelle (cf. Sections 3.1.4 et 3.1.10), ce que nous appelons ‘une caractérisation sémantique
post-dérivationnelle de verbes’ (cf. Section 3.1.10).
Il faut dire quelques mots au sujet du cas LOC. Suivant notre vision, en ukrainien ce cas est
assigné normalement par une tête P manifeste. Mais il y a des langues où il peut être assigné par
une tête P nulle (en latin, par exemple, cf. Ex. 1d-e ci-dessous). Cependant, c’est déjà une longue
tradition dans les grammaires du russe et de l’ukrainien de présenter le LOC comme une
désinence marquant les noms qui apparaissent après certaines prépositions de lieu. Par contre,
dans les grammaires du français il semble y avoir une autre tradition – celle de traiter en cas
DAT une préposition de lieu suivie d’un nom. Quant au latin, ce qu’on pourrait identifier comme
LOC on appelle souvent avec un autre terme – ACC ou DAT. Dans cette thèse (cf. Section 4.5)
nous avons démontré que pour nous le cas LOC comprend une préposition de lieu et le nom qui
la suit est marqué d’une désinence quelconque (celle du GÉN ou de l’INSTR, à cause du
phénomène de syncrétisme casuel). Suivant cette vision nous proposons une Formule Universelle
de repérage d’un cas (LOC/COM/ABL, etc.) assigné par une P manifeste ou nulle (où Prép veut
dire ‘préposition’) :
Schéma 24
[(Prép+Base)] / [Prép(-Ø)+Base+désinence] / [Prép(-Ø)+Base] / [Base+dés.]
Cette formule reflète 4 types d’exemples qui sont ci-dessous :
(1) a. z druh-om (en ukrainien)avec ami-COM‘avec un ami’
b. __ mjach-em (en ukrainien)Ø balle-INSTR
‘avec une balle’
c. Il habite (à) Toronto-LOC.
d. Davus ibat ___ Rom-am (en latin, www.dl.ket.org)Davus aller-PASSÉ Ø Rome-LOC(=ACC)‘Davus allait à Rome.’
e. Sum ___ dom-i. (en latin, www.dl.ket.org)suis Ø maison-LOC‘Je suis à la maison.’
329
La question des alternances est importante aussi. Nous avons repéré 12 alternances casuelles en
ukrainien. Bien que généralement elles semblent être aléatoires, c’est-à-dire il n’y a rien qui
cause qu’un cas soit remplacé par un autre cas, il est suggéré que d’autres études soient
effectuées en étudiant ces alternances de façon beaucoup plus détaillée afin de comprendre s’il y
a une corrélation entre l’usage d’un cas et une certaine région de l’Ukraine. Les distinctions
dialectales ont été réduites pratiquement au nul dans le dernier siècle, à cause du processus de
russification et de la normalisation de l’ukrainien imposée. Cela pourrait être probablement la
raison pourquoi il est difficile de comprendre si un lien entre la préférence d’un certain cas et un
dialecte est possible.
On essaye de développer toujours une théorie qui soit applicable au moins à deux langues de
façon consistante et cohérente. Cela la rendrait plus puissante et plus utile. Parfois, les linguistes
ne sont pas d’accord sur le statut ou la définition d’une catégorie grammaticale. Mais chacun
peut adopter une approche, qui, suivant des objectifs donnés, est capable de démontrer certains
contrastes ou la fonctionnalité de certains phénomènes. Alors, une approche peut soit servir
seulement pour démontrer un seul aspect dans un cadre limité, soit être tellement développée
qu’elle ‘risque’ d’être applicable (très souvent avec maintes modifications) a beaucoup de
langues, et a beaucoup de phénomènes. Par exemple, l’approche de Brown (1996–1999) a servi
pour formaliser la distinction entre la lecture non-référentielle du GÉN-NÉG et la lecture
présuppositionnelle de l’ACC au moyen des outils syntaxiques. Mais son approche syntaxique ne
passerait pas le test d’applicabilité à la même distinction au niveau inter langue de même qu’aux
différentes instances du MOD expliquées dans notre étude à partir d’une approche mixte,
minimaliste-fonctionnaliste et sémantico-syntaxique.
Les langues nous surprennent et continueront à nous surprendre tant en termes de leur flexibilité
d’expression qu’en termes de leur flexibilité grammaticale. Personne n’oserait donc pas dénier le
fait qu’une langue quelconque est souvent un reflet de la vie culturelle ou sociale d’un peuple, de
sa spiritualité et/ou de sa mentalité philosophique, ou même de son état psychologique. C’est
exactement la raison par laquelle toute langue se caractérise par certaines ‘redondances’
structurelles, lexicales (ou lexico-sémantiques) et phonologiques. Et il ne faut pas aller loin dans
nos investigations pour en trouver une illustration. Prenons, par exemple, le mot ukrainien obrij
‘horizon’. En ukrainien il existe 7 ou 8 mots synonymes qui veulent dire ‘horizon’ : horyzont,
obrij, nebokraj, nebosxyl, neboskyd, vydnokruh, vydnokolo (Andrusyshen 1955 ; Busel’ 2007),
330
kraj neba. Ce sont des synonymes absolus. Mais pourquoi est-ce qu’une langue aurait besoin de
développer plusieurs mots désignant quelque chose de physique, de palpable, d’observable ? À
quoi bon, en fin de compte, avoir maintes formes pour le signifié ‘neige’, par exemple ?! Mais on
trouve cela dans la langue des Inuits. Se pourrait-il que la raison pour laquelle cela existe
consiste en ce qu’on ne voit que de la neige pratiquement tout le temps et on sait déjà comment
distinguer entre différents types de neige ? Aura-t-on toujours besoin de rendre complexes les
choses qui sont trop simples ? En tout cas, les langues humaines sont pleines de surprises et de
paradoxes (un bon exemple serait la fonction (in)transitivisante du CL sia ‘se’ à travers les
langues, juste pour en citer un [cf. Sections 3.1.5 et 4.1.3.6]), et les systèmes casuels des langues
slaves ne sont pas de loin une exception.
En outre, le rapport entre l’existence en ukrainien de nombreux synonymes du mot horyzont et le
symbolisme du drapeau national ukrainien (la division entre la couleur jaune représentant le blé
cultivé dans les steppes de l’Ukraine et la couleur bleue représentant le ciel) peut servir d’un
exemple pour valider la raisonnabilité de notre argumentation (qu’il y a une certaine relation
entre la grammaire d’une langue et la façon d’un peuple d’observer la réalité).
Un autre exemple intéressant est représenté par un mot rare au sens qu’il serait difficile d’en
trouver un équivalent à travers les langues. C’est la forme de politesse du pronom personnel à la
3me personne au singulier – vony. Grammaticalement dit, elle correspond à la forme au pluriel
ils/elles du français. Les formes “normales” sont vin/vona ‘il/elle’ et vony ‘ils/elles’. Cependant,
son sens et son application contextuelle sont différents de ceux-ci de la forme ordinaire du
pluriel. On utilise cette forme spéciale de politesse vony pour se référer à une personne, dont on
parle en son absence, généralement une personne âgée, d’autorité ou pour qui on ressent du
respect (cf. aussi Ex. 29, Section 2.4.1). Dans certains dialectes croates du nord-ouest on utilise
une forme spéciale semblable, et en roumain on a quelques pronoms pour se référer à la
troisième personne avec du respect (Browne : CP). Ce qui ne semble pas être une coïncidence,
c’est le fait qu’à travers les langues, au moins indo-européennes, on voit la même tendance (au
parasitisme) – la forme de politesse pour la 2me personne et au singulier et au pluriel est la forme
déjà existante dans la même langue, par ex. vous en français, Vy ‘vous’ en ukrainien. En
allemand la forme de politesse au même sens Sie coïncide avec la forme de la 3me personne au
pluriel sie ‘ils/elles’. En portugais – o senhor/a senhora s’applique quand on parle avec
quelqu’un de la 2me personne ou bien de la 3me personne.
331
Prenons aussi un exemple de l’espagnol, la a personnelle (cf. aussi Section 1.3.2), dont l’usage
est tellement discuté dans la littérature actuellement. Cet élément, dont le statut grammatical
n’est pas clair, est utilisé de plus en plus dans les contextes auparavant inacceptables : devant les
noms des animaux, même des noms non-animés. Il doit y avoir plusieurs nuances sémantiques et
pragmatiques dans ses usages reliées à l’état psychanalytique (qui change) des locuteurs.
Chaque code linguistique est une espèce d’argile que les locuteurs d’un peuple utilisent, certes –
comme un moyen de communication, mais en le façonnant généralement d’une manière
inconsciente et en lui conférant une forme qui peut refléter non seulement la complexité de leur
façon de penser, mais aussi leur mode de vivre la réalité de ce monde.
5.2 Conclusion
Le but principal de cette thèse était de rendre compte de toutes les instances du marquage casuel
différentiel sur les noms dans la position d’OD en ukrainien et d’expliquer le rapport entre le
MOD et le phénomène de transitivité. Ce qui constitue la vraie relation transitive ainsi que la
question du rôle de sujet dans cette relation se trouve au centre de la polémique depuis au moins
30 ans. Si personne ne semble s’en douter que l’OD fait partie de cette relation, on continue à
essayer de comprendre le rôle du MOD pour cette relation et cerner la nature de ce type de
marquage, ou ce qui le sous-tend.
Avant d’entamer notre analyse formelle du phénomène de MOD, il nous fallait établir le cadre
théorique qui offrirait un rendement explicatif efficace, identifier toutes les instances qui en font
partie (soit du MOD), analyser les fondements sémantiques tant du marquage canonique que du
marquage non-canonique, et finalement, préparer des outils syntaxiques dont l’application
rendrait possible notre analyse des données non seulement de l’ukrainien, mais aussi du français,
puisque cela contribuerait à l’efficacité de notre investigation. En fait, tout au long de notre
démarche nous nous sommes servi de maints exemples des deux langues.
Les trois premiers chapitres représentent les préparatifs théoriques pour l’analyse dans le
Chapitre 4, qui est la partie la plus importante, une étude comparative sur les données
empiriques. Dans chaque chapitre nous avons dû faire face à beaucoup de questions discutables
et à proposer des solutions viables, qui reflètent en premier lieu la réalité empirique et qui
rendent notre approche plus claire et plus efficace du point de vue théorique. Lors de
332
l’élaboration de notre modèle théorique nous avons essayé de faire l’emphase sur l’importance
du déplacement du focus d’une investigation sur le MOD, c’est-à-dire nous avons préconisé
l’idée que ce phénomène ne devrait pas être vu comme un éloignement de l’OD prototypique ou
même comme une déficience ou anomalie linguistique, contrairement à ce que certains croient.
La quête d’un prototype ou d’un profile prototypique d’un OD devrait être remplacée par les
tentatives d’élucider les raisons de l’existence du phénomène à l’étude. D’après nous, le MOD
sert en premier lieu à réaliser certains traits sémantiques. Certains processus grammaticaux
peuvent s’en servir aussi, comme par exemple la transitivisation (ou le processus d’établissement
d’une relation transitive) en ukrainien. Chaque langue détient tout un éventail de moyens pour
grammaticaliser différentes valeurs sémantiques. Et le MOD est l’un de ces moyens, dont la
disponibilité varie d’un code linguistique à l’autre, ce qui est tout à fait normal.
Suivant notre propre intuition ainsi que les fils de pensées de nos prédécesseurs qu’il existe un
rapport complexe entre le MOD et la transitivité, nous avons tâché de mieux comprendre la
nature de cette relation tant en termes syntaxiques qu’en termes sémantico-fonctionnels. Nous
nous sommes posé de nombreuses questions qui nous ont guidé jusqu’à la fin de l’étape actuelle
de notre étude. Ensuite nous avons jeté les grandes lignes du minimalisme et du fonctionnalisme.
Afin d’atteindre les objectifs envisagés on a intégré ces deux approches dans une approche
mixte. Cette symbiose, comme on a vu plus tard, s’est avérée très utile, bien que les deux
approches soient conceptuellement différentes. Si l’approche fonctionnaliste nous a offert une
base à partir de laquelle nous avons pu repérer les différences sémantiques ou sémantico-
pragmatiques dans le choix des cas différentiels et du cas ACC et les facteurs qui conditionnent
ce type de marquage, l’approche minimaliste nous a aidé à formaliser les différentes instances
dans la réalisation des traits de définitude et de spécificité, de manière, de partitivité, de
généricité, d’identification, de caractérisation, d’accord en cas, etc. et à mettre en contraste les
données de l’ukrainien avec celles du français. En parlant de la relation entre la transitivité, la
typologie verbale et le marquage casuel, nous avons expliqué la motivation derrière notre
décision d’employer le terme de non-accusativité. Pour nous, la non-accusativité comprend toute
sorte de non-assignation du cas ACC à l’AI du verbe qui le sélectionne, y compris le phénomène
d’inaccusativité et le MOD.
Dans le deuxième chapitre on s’est concentré sur l’identification de ce qui appartient au domaine
de MOD. On a commencé par l’analyse des diagnostics de l’inaccusativité pour le russe en
333
démontrant que le GÉN-NÉG est une espèce de marquage casuel différentiel, une propriété des
verbes transitifs seulement. Ce cas, en contraste avec l’ACC, représente la transitivité défective
et il constitue un sous-type de non-accusativité ensemble avec l’inaccusativité. La similitude
entre le GÉN-NÉG et l’inaccusativité consiste dans l’incapacité d’un verbe de sélectionner le cas
ACC. Mais ce qui les rend différents c’est le degré de défectivité : ils représentent deux niveaux
ou degrés différents de la transitivité défective. Ayant fait une distinction entre la transitivité
syntaxique et la transitivité sémantique, nous avons pu expliquer la différence entre le GÉN-
NÉG et l’inaccusativité. Le premier est une instance du MOD, étant un phénomène motivé
syntaxiquement, tandis que le deuxième – est motivé par la sémantique lexicale. Le premier
représente la transitivité syntaxique, le deuxième – l’intransitivité syntaxique. Les OD marqués
du GÉN-NÉG peuvent recevoir de façon alternative le cas ACC. Cependant la défectivité des
verbes inaccusatifs est ‘permanente’ (à moins qu’on les transitivise). Il a été supposé que la
relation de transitivité fait partie du sens noyau des verbes inaccusatifs, mais elle ne se réalise
pas de façon syntaxique (à cause des contraintes sémantiquement conditionnées). Elle ‘se perd’
tôt en syntaxe, lors de la montée de l’AI vers la position de sujet. La nature des verbes
inaccusatifs (ce sont des verbes de mouvement, de déplacement, de changement d’état et des
verbes existentiels) prévoit la réalisation syntaxique de l’AI dans la position de sujet, comme si
c’était un Agent. À part du GÉN-NÉG, nous avons repéré deux autres instances principales du
MOD : le cas INSTR assigné par un verbe transitivisé et d’autres cas différentiels qui servent à
réaliser en syntaxe certains traits sémantiques (par ex. la partitivité, la manière d’action, etc.).
Quant au système casuel de l’ukrainien, on y a repéré deux types de variations casuelles :
dialectales et grammaticales. Le deuxième type de variations comprend deux sous-types : 1) une
variabilité désinentielle pour un même cas (le sens n’est pas affecté), et 2) alternances casuelles
doubles ou triples qui se caractérisent par un changement dans le sens du nom ou plus
précisément – par une interprétation de l’OD nuancée. Nous avons pu lister 12 alternances en
ukrainien, ce qui constitue un nombre plus élevé par rapport aux langues apparentées comme le
russe, le polonais et le tchèque. Dans la partie finale du chapitre il a été clarifié comment le
MOD en ukrainien se croise avec l’incorporation nominale et le phénomène d’objets internes (ce
qui n’est pas visible en français) : ces deux phénomènes sont généralement propres aux verbes
transitivisés, qui sélectionnent le cas différentiel INSTR par défaut sur un nom OD. Or, on a
conclu que le phénomène d’incorporation de l’ukrainien diffère de celui du français : ce n’est pas
334
donc un phénomène interlinguistique uniforme. Nous avons proposé un schéma de degrés
d’incorporation morphosyntaxique pour l’ukrainien qui pourrait être applicable possiblement à
d’autres langues, avec certaines modifications.
Dans le Chapitre 3, afin d’expliquer le statut du MOD dans le domaine de transitivité et pour
rendre compte de ses fondements sémantiques, on a dû résoudre quelques problèmes reliés à la
définition traditionnelle du phénomène de transitivité, afin d’éviter une confusion dans nos
explications des représentations sémantiques qui sous-tendent le MOD. Ainsi, suivant notre
stratégie de résoudre les problèmes un par un et, en construisant graduellement une nouvelle
définition de transitivité, nous sommes arrivés à la conclusion que la relation transitive ne
comprend que deux éléments – PV et AI en termes sémantiques ou bien V avec son OD en
termes syntaxiques. Dans nos explications nous avons suivi notre approche de distinguer entre
deux niveaux de transitivité, initialisée dans le chapitre précédent.
Ayant identifié la relation transitive, nous avons cherché un schème de base le plus primitif
possible, qui soit à la source et de la structure argumentale au niveau sémantique et du schème de
l’encodage syntaxique, et qui reflète la relation transitive ‘V – OD’ ou ‘PV – AI’. Pour nous, la
transitivité doit être caractérisée non en termes du profile prototypique, mais en termes du
mappage entre les propriétés sémantiques et les formes morphosyntaxiques. Autrement dit, les
instances de la transitivité haute et de la transitivité basse sont un reflet d’un schéma sous-jacent,
d’une représentation universelle de base. Notre recherche a abouti à la proposition du PTU, un
patron de transitivité universel sous-jacent qui fait partie des représentations mentales fournies
par la GU, mais ses instanciations dans une langue particulière sont variées. La différentiation ou
la paramétrisation dans la réalisation d’un OD dans une langue particulière devrait se faire par le
biais du passage d’un AI à travers quelques niveaux sémantiques et deux niveaux syntaxiques.
Selon ce modèle, le niveau de la structure d’arguments et celui de traits sémantiques se
combinent. Cela conduit à la production du schème de l’encodage morphosyntaxique par
l’intermédiaire de la dérivation syntaxique.
Vu que la question d’établissement de la relation transitive est pertinente pour notre étude aussi
(le processus de transitivisation implique en ukrainien l’imposition grammaticale de l’assignation
d’un cas différentiel, INSTR par défaut), on a proposé un mécanisme de transitivisation qui se
base sur l’activation du TT. Lors de notre étude sur ces aspects de transitivité nous avons aussi
335
essayé de montrer qu’on doit prendre en compte les propriétés de l’élément gouvernant dans la
relation transitive, de la variabilité dans son comportement syntaxique, de la différence entre ses
informations sémantiques pré-dérivationnelles et celles qui le caractérisent après la finalisation
de la dérivation syntaxique. On a compris que la différence entre les verbes transitifs et les
verbes intransitifs peut être réduite à l’activation/non-activation du TT.
Étant donné que le MOD représente généralement la transitivité basse, il nous fallait aussi
aborder la question de paramètres de transitivité pour comprendre quels sont les paramètres
grammaticalement réalisables en ukrainien et en français, et quels sont aussi les traits
d’individuation pertinents. Il s’est avéré qu’il n’y a pas de différences importantes à cet égard
entre les deux langues en question, ce qui a simplifié un peu notre démarche comparative. Les
traits d’individuation réalisables dans les deux langues sont : la définitude, la référentialité et la
spécificité. Ce sont des traits cruciaux pour notre analyse du marquage casuel d’OD et pour notre
interprétation de la distinction ‘accusativité vs. non-accusativité’. En discutant de la réalisation
du trait de spécificité et de son rapport avec le cas ACC, nous sommes arrivés à la conclusion
que la désinence accusative de l’ukrainien représente une espèce d’article. Cela a influencé
sérieusement notre proposition subséquente de la structure SDét.
Ayant rendu compte des aspects sémantiques de transitivité (auxquels on devait inévitablement
toucher) et des fondements sous-jacents du MOD, nous avons abordé la question de relation
entre les traits sémantiques, le cas et le Dét. Il nous fallait formaliser cette relation en faisant la
distinction entre l’ACC et les autres cas qui apparaissent sur les noms OD. Afin de rendre
compte de toutes les données empiriques à notre disposition et pour régler les problèmes
observés dans certaines études précédentes, nous avons proposé l’Hypothèse du Dét Universel
(Manifeste ou Vide), selon laquelle les noms post-verbaux en slave doivent avoir un Dét
manifeste ou vide, c’est-à-dire la projection de SDét est toujours présente sur les noms OD d’un
verbe transitif ou transitivisé quelconque. Dans notre modèle le cas ACC est logiquement validé
structurellement, soit en dehors du SDét, tandis que les cas différentiels ne peuvent pas être
validés par la montée du fait qu’ils ne sont pas associés aux traits d’individuation (à moins qu’ils
fassent partie d’un SDét dont le Dét est un démonstratif).
En discutant de la validation casuelle, nous avons décidé de faire une distinction entre les cas
vérifiés (structurels, le NOM et l’ACC) et les cas assignés (inhérents, la plupart des cas
336
différentiels). Il a été démontré que selon notre approche il y a une relation directe entre le type
de cas et le statut du verbe qui le valide. Les verbes qui valident les cas inhérents sont défectifs
ou faibles et les verbes qui valident l’ACC, sont ‘normaux’ ou non-défectifs. Ce type d’approche
nous a donné la possibilité de rendre compte de façon uniforme des différences entre deux types
de cas, structurels et inhérents, entre quelques types de verbes, et finalement, entre les données
de deux langues. À la fin du troisième chapitre nous avons aussi expliqué la vérification possible
du GÉN-NÉG et du PART (des instances du MOD présentes tant en ukrainien qu’en français) en
faisant une analyse-synthèse des approches qui prévoient la présence d’un quantificateur
phonologiquement nul Q.
Dans le Chapitre 4 (Analyses) nous avons rendu compte tant de la fonctionnalité que de la
validation des cas différentiels suivants : INSTR, NOM, GÉN, PART, DAT, LOC. Le statut
différentiel de deux derniers cas pourrait être sujet à la discussion. On a vu que ces cas se
caractérisent par un grand éventail d’usages, dont l’analyse détaillée nous a aidé à mieux
comprendre le rôle et le statut du cas ACC. Lors de notre analyse des SDét en position post-
verbale qui se caractérisent par le MOD, il nous a fallu faire une distinction entre les SDét à
fonction non-valente et les SDét à fonction valente. Nous avons focalisé notre investigation sur
les SDét OD et ceux qui lui ressemblent, c’est-à-dire les SDét qui nous ont intéressé sont de deux
sous-types : ceux qui sont OD et ceux qui occupent la position d’OD ou servent d’un OD.
Le cas INSTR est utilisé en ukrainien dans deux contextes différents : après les verbes copulatifs
et les verbes non-copulatifs. Quant aux verbes copulatifs, il y en a deux types, ayant deux statuts
différents : manifeste (assigne préférablement l’INSTR) et non-manifeste (assigne
préférablement le NOM). La copule qui assigne l’INSTR est un verbe transitivisé (normalement
manifeste) qui réalise une sorte d’identification et le déroulement de l’action. La copule qui
assigne le NOM, est un verbe non-transitivisé, qui se spécialise en identification de sujet et
réalise l’accord en cas (entre le sujet et le nom post-verbal). Or, le choix d’un cas sur les noms
post-copulatifs dépend du statut de la copule. Quant au français, on a exemplifié l’existence de
deux types de verbes copulatifs dans cette langue aussi. Cependant, la copule transitivisée
assigne le cas ACC (comme tous les autres verbes), puisque les moyens casuels du français sont
limités.
337
Nous avons proposé l’existence de deux catégories syntaxiques centrales : une CF (STr) et une
CL (Sv). Cette proposition a été motivée aussi par la nécessité de faire un lien entre l’activation
du TT et l’encodage syntaxique de la relation ‘PV – AI’ et entre la (non-)faiblesse d’un verbe et
le type de validation d’un cas. Ainsi, l’INSTR est assigné par la tête lexicale v0 au complément
du Sv. La tête lexicale v0 assigne l’INSTR par défaut déclenché par sa transitivisation. Le petit v
doit monter vers Spéc,STr pour vérifier le TT. Une telle proposition implique trois possibilités
pour la représentation structurelle phrastique de tous les verbes : 1) dans la construction où le
NOM apparaît comme un CM, la CL Sv est présente, mais la CF STr – ne l’est pas ; 2) la
construction où l’INSTR est assigné comme un CSA par défaut comprend la CL Sv qui l’assigne
et la CF STr, puisque la copule est un verbe transitivisé représentant la relation transitive qui a pu
s’établir ; 3) la construction contenant un verbe non-faible ou non-défectif capable de
sélectionner (ou qui sélectionne normalement) le cas ACC se caractérise par la disponibilité de la
tête V (qui représente un verbe transitif à part entière) et de la CF STr. Cette vision a été étendue
aux autres cas de l’ukrainien et elle est applicable aux données équivalentes du français. La
deuxième possibilité reflète aussi l’assignation du cas INSTR par les verbes non-copulatifs
transitivisés et ceux (transitifs) qui se comportent comme tels.
En analysant l’assignation de l’INSTR dans les constructions valentes (contenant des verbes non-
copulatifs), nous avons repéré deux types : les SDét à rôle θ THÈME et les SDét à rôle θ
INSTRUMENT. Les SDét de ces deux types sont des CSA inhérents lexicaux. Les premiers sont
de vrais OD, tandis que les derniers ne sont pas OD légitimes (ou ils sont éloignés du prototype
d’OD). Les premiers se caractérisent par l’assignation par la tête lexicale v0 de trois types
d’INSTR : les CSA par défaut, les cas de prédicat et les CSA inhérents lexicaux complètement
optionnels (du type kydaty ‘jeter’, pour qui une alternance casuelle est normale). Ces derniers
réalisent, à part de la réalisation du rôle THÈME, le trait [Manière]. Les CSA par défaut sont
assignés par les verbes transitivisés. Y appartiennent aussi certains verbes qui incorporent leurs
OD (mais qui ne représentent pas toutes les instances de l’incorporation nominale) et ceux qui
sélectionnent un objet interne. Les cas de prédicat sont assignés par les verbes transitifs qui se
comportent en transitivisés. Les verbes du troisième type, eux aussi, se comportent en verbes
transitivisés. Les deux premiers types de cas, surtout les cas de prédicat, ne tolèrent généralement
aucune alternance casuelle (mais il y a un nombre limité d’exceptions). Quant aux SDét à rôle θ
INSTRUMENT, ils sont assignés par la tête lexicale P0 (nulle). Ils sont plus susceptibles au
338
remplacement par un cas alternatif, différentiel ou pas. Tous les sous-types du cas INSTR
inhérent correspondent au cas ACC du français, ce qui détermine le statut de leur verbe
gouvernant et le type de validation casuelle. Certains verbes transitivisés, tant en ukrainien qu’en
français (par ex. le verbe paxnuty ‘sentir’), se caractérisent par une ambiguïté : il n’est pas clair
quelle est exactement la tête qui assigne leur cas, v0 ou P0 (nulle). En résumé, les noms à fonction
valente recevant le cas INSTR se caractérisent par une lecture non-référentielle et non-
spécifique, à moins qu’il y ait un élément (un Adj ou un Dém) jouant le rôle de Dét. Mais, il
arrive qu’à un SDét de l’ukrainien recevant la lecture non-référentielle peut correspondre un
SDét référentiel du français.
Lors de notre étude de l’assignation du cas INSTR nous avons aussi fait la distinction entre la
transitivité et la prédication. La transitivité est une relation sémantique qui se réalise en syntaxe
par l’intermédiaire de la CF STr. La prédication est un phénomène plus général qui constitue
n’importe quelle relation qu’un verbe, transitif ou pas, peut établir ou bien une relation non-
verbale. Cependant, les deux types de relations doivent contenir un complément ou ce qui y
ressemble. Or, la transitivité fait partie de la prédication, car elle s’oppose à l’identification
(réalisée par la copule dans la construction NOM–NOM), impliquée dans la prédication verbale.
À la suite de notre analyse des usages du cas INSTR, nous avons abordé la question de
fonctionnalité et des emplois du GÉN et du PART (et des sous-types du GÉN). Suivant aussi
notre intuition, et en raison d’un marquage (partiel) distinctif et des fonctions différentes du cas
PART, nous avons tracé une ligne démarcative entre le GÉN et le PART. Le premier sert
généralement à réaliser le trait d’indéfinitude (réalisé par un article indéfini du français) ou de
négation, le deuxième réalise le trait de partitivité (réalisé par le PART du français), bien qu’il y
ait un grand nombre de facteurs qui conditionnent leur emploi (ce qui rend leur traitement très
difficile). Plus spécifiquement, le choix entre le GÉN et le PART doit être basé sur certains traits
sémantiques uniques propres à chacun de ces cas : le GÉN sert à marquer les noms mieux
individués, désignant des objets séparés et des notions bien délimitées (SN indéfinis spécifiques),
le PART marque les noms moins délimités (désignant les noms collectifs, les liquides, les
matériaux, les notions abstraites, les processus, etc.) – soit les SN indéfinis non-spécifiques. En
plus, l’assignation de ces cas dépend généralement d’un déclencheur sémantique (la sémantique
verbale, le sens dépendant de la typologie d’un nom, le besoin de réaliser certains traits
339
sémantiques, dont les traits d’individuation, etc.) qui peut se combiner avec les facteurs (lexico-)
syntaxiques de télicité et de négation.
Le GÉN peut apparaître soit après un verbe copulatif nul ou manifeste (en le transitivisant de
même que le cas INSTR) soit après un verbe non-copulatif. Dans le premier contexte le GÉN
réalise le trait de caractérisation. Dans le deuxième, il peut être assigné comme un cas de prédicat
(après un groupe limité de verbes) ou comme un cas de négation. Le GÉN-NÉG est un cas
structurel, les autres types du GÉN sont des CSA inhérents lexicaux. Le GÉN marquant un nom
post-copulatif en ukrainien est un CSA, assigné comme un cas inhérent lexical par la tête lexicale
P0 (exclusivement) nulle soit lors de la réalisation du trait de caractérisation, soit lors de la
transitivisation d’un verbe inaccusatif après l’incorporation d’un SP. Le premier sous-type de ce
GÉN est un cas inhérent lexical par défaut, le deuxième – simplement un cas inhérent lexical. Le
GÉN qui apparaît sur un nom-objet après un verbe transitif (ou transitivisé) est un CSA inhérent
lexical assigné par la tête lexicale v0. Il peut être obligatoire (un cas de prédicat, le seul cas
possible) ou optionnel (qui peut alterner avec l’ACC, ou même avec deux cas – l’ACC et
l’INSTR). Le troisième type du GÉN – c’est le GÉN-NÉG. Il est vérifié comme un cas structurel
dans la configuration de vérification tête–complément [P–SDét] par une préposition-
quantificateur encadrée dans un SvQ. Ce type de GÉN, qui apparaît dans la portée de négation,
soit dans une phrase négative, apporte au nom-objet la lecture de non-référentialité.
Quant au PART, c’est un cas sémantiquement conditionné, mais qui suit le patron de vérification
configurationnelle du GÉN-NÉG : si un verbe est ou devient vQ, il quantifie son objet, c’est-à-
dire le trait [+Qu] est présent sur le verbe et Asp licencie le PART.
Le GÉN-NÉG et le PART sont deux cas du MOD disponibles tant en ukrainien qu’en français.
Selon nous, ces cas sont validés dans le domaine d’association de traits (une configuration
structurelle) dans les deux langues. On pourrait dire que ces deux cas sont une espèce de
mélange des propriétés des cas structurels avec les propriétés des cas inhérents. Ils ne sont pas
purement structurels, car le verbe qui gouverne un nom marqué d’un de ces cas est défectif et il
ne doit pas monter pour les vérifier (en contraste avec le cas ACC). L’assignation de ces deux
cas doit être licenciée (par l’aspect ou par la négation) dans un domaine où s’effectue
l’assignation de certains cas inhérents.
340
Quant au cas ACC, auquel nous sommes revenus à maintes reprises tout au long de notre analyse
de l’INSTR, du GÉN et du PART, il est généralement employé pour marquer les SN définis
spécifiques. En tenant compte de notre vision sur la transitivité et sur l’OD et en fonction des
données contradictoires de l’ukrainien (i.e. le marquage distinctif de deux valeurs de l’aspect sur
le verbe), nous avons proposé que ce cas soit vérifié sous la CF STr (plus précisément – sous sa
tête fonctionnelle Tr, qui est Spéc de STr).
Pour ce qui est du DAT, dans la position d’OD ce cas joue le rôle de cas inhérent lexical
optionnel assigné soit par la tête lexicale P0 soit par la tête v0. Le premier sous-type peut alterner
avec le cas INSTR à cause d’une motivation sémantique. Le deuxième – avec le GÉN (inhérent)
ou avec l’ACC (structurel ou lexicalisé inhérent).
Le cas LOC est un cas dérivé de la combinaison du cas PRÉP avec les autres 5 cas (ACC, GÉN,
PART, DAT et INSTR). Dans un nombre fortement limité de constructions verbales il apparaît
faisant partie d’un SP (syntaxiquement) incorporé. Lorsque sa préposition devient nulle, mais le
cas prépositionnel (normalement le GÉN) reste intacte ou visible, le LOC ressemble à un OD
marqué de façon différentielle. Ce cas apparaît souvent dans les paraphrases alternatives des
autres cas (de l’INSTR et du GÉN inhérent généralement).
Au sujet de la différence entre la validation casuelle de l’ukrainien et celle du français on peut
dire que la plupart des cas inhérents de l’ukrainien ne sont pas ‘visibles’ en français. Les
équivalents français de ces cas sont à l’ACC (mais on a vu que le GÉN-NÉG et le PART sont
une exception). En plus, si en ukrainien c’est la tête v0 (manifeste ou pas) ou P0 nulle qui assigne
le cas INSTR à un OD, en français, dans les constructions sémantiquement équivalentes, ce sont
généralement la tête v0 manifeste ou nulle qui assigne l’ACC et la tête P0 manifeste qui introduit
un nom-complément, mais dans certaines instances il n’y a pas de correspondance
interlinguistique entre les têtes.
En somme, l’approche minimaliste nous a aidé à démontrer la différence syntaxique entre les cas
marquant un nom post-verbal à fonction d’OD, tandis qu’au moyen de la caractérisation
sémantico-fonctionnelle de ces cas nous avons spécifié leurs fonctions principales (ou
prototypiques) et complémentaires.
341
Une autre proposition importante de notre étude consiste en ce que nous avons fait une
distinction claire entre la validation casuelle en ukrainien et en français et entre la vérification
des cas structurels et l’assignation des cas inhérents. Le fait que l’ACC doit être vérifié sous la
CF Tr dans les deux langues à l’étude (et le NOM – sous T) et que l’ukrainien partage avec le
français seulement deux instances du MOD, le GÉN-NÉG et le PART, nous a motivé à proposer
l’existence d’un défaut configurationnel universel fourni par la GU comme une configuration
primitive ou de base, dont une langue quelconque ne peut se passer, tandis que la disponibilité
des instances du MOD peut non seulement varier d’une langue à l’autre, mais aussi être très
limitée. Il serait utile qu’on teste notre approche mixte en l’étendant aux autres langues,
apparentées ou à système casuel riche ou pas, comme l’hongrois, l’islandais, le turque, l’arabe,
l’hindi, etc., pour vérifier nos hypothèses et nos découvertes concernant le statut des OD au cas
ACC et aux cas marqués de façon alternative.
Les généralisations qui découlent des résultats de notre étude ainsi que la version minimaliste
que nous avons développée pour formaliser différentes instances du marquage d’OD en
ukrainien et en français pourraient être testés sur les données des autres langues, surtout de celles
qui ne leur sont pas apparentées. Par exemple, il faudrait vérifier s’il y a des langues où un cas
différentiel sert à réaliser un trait sémantique non-mentionné dans notre étude, soit celui qui n’est
pas réalisable en ukrainien. En plus, il serait aussi crucial de vérifier s’il y a des langues où c’est
le cas ACC qui joue le rôle d’un cas inhérent. Bref, notre analyse de données et les résultats de
cette analyse ainsi que nos aménagements et propositions théoriques ont généré beaucoup de
questions supplémentaires, à partir desquelles on pourrait travailler dans le but de répandre notre
compréhension du MOD et des phénomènes qui partagent avec ce type de marquage casuel des
points de croisement.
342
Sources de données partielles
Lepkyi, Bohdan (ed.). 1930. Tvory Marka Vovchka. Z zhyttiepysom avtorky i zhyttiepysnymymaterijalamy. Kyïv : Ukraïns’ka nakl., 3 v. LU V9739L.
Vytvyts’kyi, V. et al. (eds.). 1949. V dorohu! : plastovyi spivanyk. Avgsburg : Molode zhyttia.192 p.
http://www.dl.ket.org
343
Corpus de textes en ligne
http://pjrc.library.utoronto.ca/collections/ukrainian-collections
http://www.utoronto.ca/elul/
http://www.ukrcenter.com/Література
344
Bibliographie
Abels, Klaus. 2000. The genitive of negation in Russian. Ms. UCONN.
Abney, Steven. 1987. The English noun phrase in its sentential aspect. Doctoral Dissertation:MIT, Cambridge, MA.
Adger, David. 2003. Core Syntax A Minimalist Approach. Oxford University Press.
Adger, David, and Gillian Ramchand. 2003. Predication and equation. Linguistic Inquiry34:325–360.
Aissen, Judith. 2003. Differential object marking: Iconicity vs. economy. Natural Language &Linguistic Theory 21(3):435–483.
Alboiu, Gabriela, Michael Barrie, and Chiara Frigeni. 2002. Derived reflexives in Romance: Thecase of SE. Proceedings of the 2002 Annual Conference of the Canadian LinguisticsAssociation, University of Toronto, May 25-28, 2002.
Alboiu, Gabriela, Michael Barrie, and Chiara Frigeni. 2004. SE and the unaccusative-unergativeparadox. Current Studies in Comparative Romance Linguistics, Antwerp Papers inLinguistics, eds. Martine Coene, Gretel de Cuyper, and Yves D’Hulst, 107:109–139.Universiteit Antwerp.
Alexiadou, Artemis. 2003. On double definiteness. Grammar in Focus, eds. Lars-Olof Delsing,C. Falk, Gunlög Josefsson & Halldór Ármann Sigurðsson, 2:9–16. Festschrift for ChristerPlatzack, Lund: Dept. of Scandinavian Languages, University of Lund.
Alexiadou, Artemis, and Elena Anagnostopolou. 2004. The Unaccusativity Puzzle. Explorationsof the syntax-lexicon interface, eds. Artemis, Alexiadou, et al. Oxford University Press.
Alexiadou, Artemis, Liliane Haegeman, and Melita Stavrou. 2007. Noun Phrase in the generativeperspective. Mouton de Gruyter: Berlin.
Amberber, Mengistu, and Helen de Hoop (eds.). 2005. Competition and variation in naturallanguages: the case for case. Amsterdam, Elsevier.
Anstey, Matthew. 1999. Linguistic puzzle. An on-line discussion list entry.http://lists.ibiblio.org/pipermail/b-hebrew/1999-June/003333.html (accessed 15 October2009).
Anderson, Raquel Teresa. 1999. Loss of gender agreement in L1 attrition: preliminary results.Bilingual Research Journal 23(4), 389–409.
Anderson, Stephen R. 1992. A-morphous morphology. Cambridge, UK: Cambridge UniversityPress.
Anderson, Stephen R. 2001. Lexicalism Incorporation (or Incorporation Lexicalized).Proceedings of the 36th Annual Meeting of the Chicago Linguistics Society. Chicago, IL:University of Chicago.
Anderson, Stephen R. 2004. Towards a less syntactic morphology and a more morphologicalsyntax. Linguistics today: facing a greater challenge, ed. Piet van Sterkenberg, 31–45.Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
345
Antonenko-Davydovych, Borys. 1970. Jak my hovorymo (‘The way we speak.’). Kyiv.
Arad, Maya. 1998. V-Structure and the Syntax-Lexicon Interface. Doctoral Dissertation:MITOPL, 16. Cambridge, MA: MITWPL.
Arnaudova, Olga. 1998. Demonstratives and the structure of Bulgarian DP. TrondheimWorking Papers in Linguistics 31:1–12.
Babby, Leonard H. 1980. Existential Sentences and Negation in Russian. Ann Arbor, MI:Karoma.
Babby, Leonard H. 1987. Case, prequantifiers, and discontinuous agreement in Russian.Natural Language and Linguistic Theory 5:91–138.
Babby, Leonard H. 2001. The genetive of negation: a unified analysis. Formal approaches toSlavic Linguistics, the Bloomington Meeting 2000, eds. T. King Franks, and M. YadroffAnn Arbor, 39–55. MI: Michigan Slavic Publications.
Babyonyshev, Maria. 1996. Structural Connections in Syntax and Processing: Studies in Russianand Japanese. Doctoral Dissertation: MIT.
Bailyn, John Frederick. 1991. The configurationality of case assignment in Russian. CornellWorking Papers in Linguistics 9:56–98.
Bailyn, John Frederick. 1995a. Configurational Case Assignment in Russian Syntax. TheLinguistic Review 12:315–360.
Bailyn, John Frederick. 1995b. A Configurational approach to Russian ‘Free’ word order.Doctoral Dissertation: Cornell.
Bailyn, John Frederick. 1997. Genitive of negation is obligatory. Formal approaches to SlavicLinguistics: the Cornell meeting, eds. W. Browne, E. Dornisch, and D. Zec, 84–114. AnnArbor, Mich.: Michigan Slavic Publishers.
Bailyn, John Frederick. 1998. Modern syntactic theory and the history of the Slavic languages.American Contribution to the 12th International Congress of Slavicists, ed. A.Timberlake, Slavica.
Bailyn, John Frederick. 2001. The Syntax of Slavic Predicate Case. ZAS Papers in Linguistics,eds. Gerhard Jäger, Anatoli Strigin, Chris Wilder & Niina Zhang, 22:1–26. Berlin.
Bailyn, John Frederick. 2002. Overt Predicators. Journal of Slavic Linguistics10:23–52.
Bailyn, John Frederick. 2004. The Case of Q. Annual workshop on formal approaches to Slaviclinguistics, eds. O. Arnaudova, et al., 12:1–36. The Ottawa meeting 2003. Ann Arbor,MI, University of Michigan Press.
Bailyn, John Frederik, and Barbara Citko. 1999. Case and agreement in Slavic predicates.Formal Approaches to Slavic Linguistics: The Seattle Meeting, eds. Katarzyna Dziwirek,Herbert S. Coats, and Cynthia Vakareliyska, 7:17–37. Ann Arbor, Michigan: MichiganSlavic Publications.
Bailyn, John Frederick, and Edward. J. Rubin. 1991. The Unification of Instrumental CaseAssignment in Russian. Cornell Working Papers in Linguistics 9:99–126.
Baker, Mark C. 1988. Incorporation: A Theory of Grammatical Function Changing. Universityof Chicago Press, Chicago.
346
Baker, Mark C. 1997. The polysynthesis parameter. New York, NY: Oxford University Press.
Baker, Mark C. 2003. Lexical categories. Verbs, nouns, and adjectives [Cambridge Studies inLinguistics 102]. Cambridge: CUP.
Bašić, Monika. 2004. Nominal subextractions and the structure of NPs in Serbian and English.MA Thesis: University of Tromso.
Bauer, Brigitte. 2000. Archaic syntax in Indo-European; the spread of transitivity in Latin andFrench. Mouton de Gruyter. Berlin-New York.
Beard, Robert. 1995. Lexeme-morpheme base morphology : a general theory of inflection andword formation. State University of New York Press, Albany.
Beaugrande, Robert de. 2000. Functionalism and Corpus Linguistics in the Next Generation.Published on the Internet at http//: www.beaugrande.com.
Belletti, Adriana. 1988. The case of unaccusatives. Linguistic Inquiry 19(1):1–34.
Biberauer, Theresa. 2008. The limits of syntactic variation. Volume 132. Series LinguistikAktuell. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam/Philadelphia.
Bilaniuk, Laada. 2005. Contested Tongues: Language Politics and Cultural Correction inUkraine. Ithaca: Cornell University Press.
Bilous, Rostyslav. 2008. La Grammaire Universelle (GU) et l’acquisition d’une langueSeconde. Mosaic 10(3):9–15.
Bilous, Rostyslav. 2008–2009. Review of Contested Tongues: Language Politics and CulturalCorrection in Ukraine by Laada Bilaniuk. Journal of Ukrainian Studies 33–34:570–575.University of Toronto Press.
Bilous, Rostyslav. 2009a. Integrated Approach to the Study of Verb Typology. Handout ofpresentation. International Conference on Verb Typologies revisited. A Cross-linguisticReflection on Verbs and Verb Classes. Ghent University,http://www.verbtypology2009.ugent.be/
Bilous, Rostyslav. 2009b. DP-sation de l’individuation en ukrainien et en français. Actes ducongrès annuel de l’Association canadienne de linguistique 2009.
Bilous, Rostyslav. 2010. Les réalisations multiples du cas INSTR en ukrainien. Actes ducongrès annuel de l’Association canadienne de linguistique 2010.
Bittner, Maria. 1998. Canonical and Non-canonical Argument Expressions. DoctoralDissertation, University of Texas at Austin, Austin, TX.
Blake, Barry J. 1994. Case. Cambridge: Cambridge University Press.
Blinkenberg, Andreas. 1960. Le problème de transitivité en français moderne : essai syntacto-sémantique. Copenhague : Coll. Historisk-filosofiske Meddelelser.
Bloomfield, Leonard. 1934. Review of Handbuch der erklärenden Syntax by Wilhelm Havers(Heidelberg: Winters, 1931). Language 10: 32–39.
Bobaljik, Jonathan D. 2001. Syncretism without Paradigms: Remarks on Williams 1981, 1994.Yearbook of Morphology, 53–85.
Bobaljik, Jonathan D., and Hoskuldur Thrainsson. 1998. Two heads aren’t always better than
347
one. Syntax 1(1):37–71.
Borer, Hagit. 1984. Parametric Syntax. Dordrecht: Foris.
Borer, Hagit. 2005a. Structuring sense. Vol. I. In name only. Oxford University Press Inc.:New York.
Borer, Hagit. 2005b. Structuring sense. Vol. II. The normal course of events. OxfordUniversity Press Inc.: New York.
Borik, Olga. 1995. Sintaktichieskiy priznak nieakkuzativnasti glagola (na matierialie russkavajazyka). MA Thesis: Dept. of Theoretical and Applied Linguistics, MGU.
Borovikoff, Natalie. 2001. Unaccusativity and movement in Russian: integrating formal syntaxand discourse functions. Doctoral Dissertation, Indiana University Bloomington.
Borsley, Robert D. 1999. Syntactic Theory. A unified approach. 2nd Edition. University of Wales,Bangor.
Bošković, Željko. 1997. The Syntax of Nonfinite Complementation: An Economy Approach,Cambridge, MA: MIT Press.
Bošković, Željko 2002. A-movement and the EPP. Syntax 5:167–218.
Bošković, Željko. 2005. On the locality of left branch extraction and the structure of NP. StudiaLinguistica 59(1):1–45.
Bošković, Željko, and Howard Lasnik (eds.). 2007. Minimalist syntax: the essential readings.Malden, MA: Oxford.
Bossong, Georg. 1985. Nominal and / or verbal marking of central actants. Romance Objects.Transitivity in Romance Languages, ed. G. Fiorentino, 330pp. Mouton de Gruyter, Berlin– New York.
Bossong, Georg. 1986. On objects in language and the objects of linguistics. Review of: Objects.Towards a theory of grammatical relations, ed. Frans Plank, Lingua 69:139–164.Elsevier Science Publishers B. V. (North-Holland).
Bouchard, Denis. 2003. Les SN sans déterminant en français et en anglais. Essais sur lagrammaire comparée du francais et de l’anglais, sous la dir. de Philip Miller, et AnneZribi-Hertz, 55–95. Saint-Denis : Presses Universitaires de Vincennes.
Bowers, John S. 1991. The syntax and semantics of nominals. Cornell Working papers inlinguistics, eds. S. Moore, A. Z. Wyner, 10:1–30. Ithaca, NY, Cornell University.
Bowers, John S. 1993. The syntax and semantics of predication. Linguistic Inquiry 24:591–656.
Bowers, John S. 2000. Predication Structures. Handout of Talk Princeton University.
Bowers, John S. 2002. Transitivity. Linguistic Inquiry 33:183–224.
Bowers, John. 2003. Predication. The Handbook of Contemporary Syntactic Theory, eds. ChrisCollins, and Mark Baltin, 299–333.
Brame, Michael. 1982. The head-selector theory of lexical specification and the nonexistence ofcoarse categories. Linguistic Analysis 10(4):321–325.
Brandner, Alesh. 2006. The means of expressing the category of animacy-inanimacy in the
348
structure of nouns. Sbornik Praci Filosoficke Fakulty Brnenske University, RadaJazykovedna, 54:123–133.
Brousseau, Anne-Marie. 1998. Réalisations argumentales et classes de verbes en fɔngbè.Langues et cultures africaines n0 22. Peeters Press. SELAF Louvain-Paris.
Brousseau, Anne-Marie, et Emanuel Nikiema. 2001. Phonologie et morphologie du français.Montréal : Fides.
Brousseau, Anne-Marie, et Yves Roberge. 2000. Syntaxe et sémantique du français. Collection :Champs Linguistiques, Montréal : Fides, Canada.
Brown, Sue. 1996. The syntax of negation in Russian. Doctoral Dissertation: DissertationAbstracts International, vol. 57–12A.
Brown, Sue. 1999. The syntax of negation in Russian: a minimalist approach. Stanford, CA:Center Study Language & Information.
Brown, Sue, and Steven Franks. 1995. Asymmetries in the scope of Russian negation. Journal ofSlavic Linguistics, 3(2):239–287.
Browne, E. Wayles. 1993. Serbo-Croat. In The Slavonic Languages, eds. Bernard Comrie, andGreville Corbett, 306–387. London: Routledge.
Browne, E. Wayles, and Theresa Alt. 2004. A handbook of Bosnian, Serbian, and Croatian.SEELRC. http://www.seelrc.org:8080/grammar/pdf/compgrammar_bcs.pdf
Burzio, Luigi. 1986. Italian syntax: a Government-Binding Approach. Dordrecht: Kluwer.
Bybee, Joan. 1985. Morphology: A study of the relation between meaning and form. Amsterdam:John Benjamins.
Bybee, Joan, Revere Perkins, and William Pagliuca. 1994. The evolution of grammar: tense,aspect and modality in the languages of the world. Chicago: University of Chicago Press.
Campbell, Lyle. 1998. Historical Linguistics: An introduction. Edinburgh University Press. 22George Square, Edinburgh.
Carstens, Vicky. 2000. Concord in Minimalist theory. Linguistic Inquiry 31:319–355.
Chametzky, Robert A. 2003. Phrase structure. Minimalist syntax, ed. Randall Hendrick, 192–225. Blackwell Publishing.
Chierchia, Gennaro. 1989. A semantics for unaccusatives and its syntactic consequences. CornellUniversity (University of Milan).
Chierchia, Gennaro. 2004. A Semantics for Unaccusatives and its Syntactic Consequences. TheUnaccusativity Puzzle. Explorations of the syntax-lexicon interface, eds. ArtemisAlexiadou, Elena Anagnostopolou, and Martin Everaert, 22–59. Oxford: OxfordUniversity Press.
Chomsky, Noam. 1965. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: The MIT Press.
Chomsky, Noam. 1976. Reflections on Language. Pantheon Books. A division of RandomHouse, New York, USA.
Chomsky, Noam. 1981. Lectures on Governement and Binding. Dordrecht : Foris.
Chomsky, Noam. 1986. Knowledge of Language. New York: Praeger.
349
Chomsky, Noam. 1993a. Lectures on Government and Binding: the PISA lectures. Berlin,Mouton de Gruyter.
Chomsky, Noam. 1993b. A Minimalist Program for Linguistic Theory. The View from Building20: Essays in Linguistics in Honor of Sylvain Bromberger, eds. Kenneth Hale, andSamuel Jay Keyser, 1–52. Cambridge: MIT Press.
Chomsky, Noam. 1995a. The Minimalist Program. Massachusetts Institute of Technology.Fourth Printing, 2001, USA.
Chomsky, Noam. 1995b. Language and nature. Mind 104:1–61.
Chomsky, Noam. 2000. The architecture of language. Oxford University Press Inc., XV, Oxford,New York.
Chomsky, Noam. 2001. Derivation by Phase. In Ken Hale: A life in language, ed. MichaelKenstowicz, 1–52. Cambridge, MA: MIT Press.
Chomsky, Noam. 2004a. Beyond explanatory adequacy. Structures and Beyond: TheCartography of Syntactic Structures, ed. A. Belletti, 3:104–131. Oxford: OxfordUniversity Press.
Chomsky, Noam. 2004b. Rules and Representations. Columbia University Press. New York,USA.
Chomsky, Noam. 2006. Language and Mind. Cambridge University Press. The EdinburghBuilding, Cambridge CB2 2RU, UK.
Chung, Sandra. 1978. Case marking and grammatical relations in Polynesian. Austin:University of Texas Press.
Chung, Sandra, and William Ladusaw. 2004. Restriction and saturation. Cambridge, MA: MITPress.
Chushak, Khrystyna. 2000. Uzhyvannia znakhidnoho i rodovoho vidminkiv u dodatku dodiyeslova z chastkoyu ne, v t. ch. u skladenykh diyeslivnykh prysudkakh.http://www.anthropos.org.ua/jspui/bitstream/123456789/396/1/TW-Chushak.pdf
Chvany, Catherine V. 1975. On the syntax of BE-sentences in Russian. Cambridge, Mass.:Slavica Publishers.
Cinque, Guglielmo. 1999. Adverbs and functional heads: A cross-linguistic perspective. Oxford,Oxford University Press.
Clark, Eve V., and Herbert H. Clark. 1979. When nouns surface as verbs. Language 55:767–811.
Clements, J. Clancy, and Jiyoung Yoon (eds.). 2006. Functional Approaches to Spanish Syntax.Lexical Semantics, Discourse and Transitivity. Palgrave MacMillan.
Collins, Chris. 1997. Local Economy. MIT Press.
Collopy, Erin Marie. 1998. A quantitative and lexical analysis of genitive/accusative variation inRussian. Doctoral Dissertation: Dissertation Abstracts International, vol. 59–03.
Comrie, Bernard. 1989. Language universals and linguistic typology (2nd ed.). Chicago:University of Chicago Press.
Comrie, Bernard. 1991. The Linguistic Encyclopedia. London and New York. Routledge,
350
Chapman and Hall, Inc.
Comrie, Bernard. 1997. The typology of predicate case marking. Essays on language functionand language type dedicated to T. Givon, eds. J. Bybee et al., 39–50. Amsterdam,Benjamins.
Comrie, Bernard, and Greville G. Corbett. 1993. The Slavonic Languages, London and NewYork: Routledge.
Cook, Vivian, and Mark Newson. 1996. Chomsky’s Universal Grammar. An Introduction. 2ndEdition. Blackwell Publishers Inc. Oxford, UK.
Corbett, Greville G. 1986. The use of the genitive or accusative for the direct object of negatedverbs in Russian: a bibliography. Case in Slavic, eds. R. Brecht, and J. Levine, 161–172.Columbus, OH: Slavica.
Cuervo, María Cristina. 2003. Datives at large. Doctoral Dissertation: MIT.
Cummins, Sarah. 2001. Unaccusativity and impersonal construction of French. Romance Syntax,Semantics and L2 Acquisition, eds. Joaquim Camps, Caroline R. Wiltshire, 89–103.Benjamins: Amsterdam.
Cummins, Sarah, Yves Roberge, and Michelle Troberg (2010). L’objet indirect en français: sens,représentations et évolution. Dans Vues sur le français du Canada. Québec : Presses del’Université Laval, 77–113.
Dahl, Osten. 1985. Tense and aspect systems. Oxford, Blackwell Publishers.
Dahl, Osten, and Kari Fraurud. 1993. Animacy in Grammar in Discourse. A paper read at the 4thInternational Pragmatics Conference, Kobe, Japan, July 25–30, 1993. In Yamamoto,Mutsumi. 1999. Animacy and Reference. Amsterdam: John Benjamins.
Davis, Henry, and Demirdache, Hamida. 2000. On lexical verb meanings: Evidence from Salish.Events as Grammatical Objects: The Converging Perspectives of Lexical Semantics andSyntax, eds. Carol Tenny, and James Pustejovsky, 97–142. Stanford, Ca.: CSLI.
Dayal, Vaneeta. 1999. Bare NPs, reference to kinds, and incorporation. Proceedings of SALT IX.CLC Publications, Ithaca, 35–51. Matthews, T., Strolovitch, D., NY.
Dayal, Vaneeta. 2003. A semantics for pseudo incorporation. Ms., Rutgers University, New-Brunswick, NS.
De Hoop, Helen. 1992. Case Configuration and NP Interpretation. Doctoral Dissertation:University of Groningen, Groningen.
DeLancey, Scott. 1987. Transitivity in grammar and cognition. Coherence and grounding indiscourse, ed. Russell S. Tomlin, 53–68. Amsterdam: John Benjamins.
Desclés, Jean-Pierre. 1998. Transitivité sémantique, transitivité syntaxique, La transitivité,André Rousseau (dir.). Presses universitaires du Septentrion, Villeneuve-d’Ascq.
De Swart, Peter. 2007. Cross-linguistic variation in object marking. Doctoral Dissertation:University of Nijmegen.
Diesing, Molly. 1992. Indefinites. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Di Sciullo, Anna Maria, and Edwin Williams. 1987. On the definition of word. Cambridge, MA:MIT Press.
351
Dixon, Robert M. W., and Aleksandra Y. Aikhenwald. 2000. Changing valency. Case Studies intransitivity. Cambridge: Cambridge University Press.
Dubois, Jean, Mathée Giacomo, Louis Guespin, et al. 1994. Dictionnaire de linguistique et dessciences du langage. Larousse. Paris Cedex 06.
Dzhura, Alla. 2001. Syntaksychna transpozytsija vidminkovyx form (na materiali imennykovyxform rodovoho vidminka) (‘transposition syntaxique de formes casuelles’). AvtoreferatDysertatsiji kandydata filolohichnyx nauk. NAN Ukrajiny. Instytut ukrajinskoji movy:Kyiv. http://www.lib.ua-ru.net/inode/p-2/5824.html
Dziwirek, Katarzyna. 2002. A different kind of non-canonical case marking: the Slavic verb“To teach”. The Slavic and East-European Journal 46(2), 319–347.
Eisenbeiss, Sonja. 2001. The role of asymmetric relations between arguments in the acquisitionof Case. Paper presented at the Asymmetry Conference, UQAM, Montreal.
Embick, David. 2004. Unaccusative Syntax and Verbal Alternations. The Unaccusativity Puzzle.Explorations of the syntax-lexicon interface, eds. Artemis Alexiadou, et al., 137–158.Oxford University Press.
Enç, Mürvet. 1991. The semantics of specificity. Linguistic Inquiry 22(1):1–15.
Engelhardt, Miriam, and Helen Trugman. 1998. D as a source of adnominal genitive in Russian.Formal Approaches to Slavic Linguistics. The Connecticut Meeting 1997. eds. ŽeljkoBošković, S. Franks, and W. Synder, 114–133. Ann Arbor, MI: Michigan Slavic Publications.
Epstein, Samuel David, and Norbert Hornstein (eds.). 1999. Working Minimalism. The MITPress.
Farkas, Donka F. 1994. Specificity and scope. Langues et grammaire 1, eds. Lea Nash, andGeorge Tsoulas, 119–137. Paris: Université de Paris.
Farkas, Donka F. 2002. Specificity distinctions. Journal of Semantics: An International Journalfor the Interdisciplinary Study of the Semantics of Natural Language 19(3):213–43.
Farkas, Donka F., and Henriette de Swart. 2003. The Semantics of Incorporation: FromArgument Structure to Discourse Transparency. CSLI Publications, Stanford, CA.
Fiorentino, Giuliana. 2003. Romance Objects. Transitivity in Romance Languages. Mouton deGruyter, Berlin – New York.
Fischer, Susann. 2003. Partitive vs. Genitive in Russian and Polish: an empirical study on casealternation in the object domain. Linguistics in Potsdam 21:73–89.
Fowler, George H. 1987. The syntax of the genitive case in Russian. Doctoral Dissertation:University of Chicago.
Franks, Steven. 1995. Parameters of Slavic Morphosyntax. Oxford, Oxford University Press.
Franks, Steven, and Katarzyna Dziwirek. 1993. Negated adjunct phrases are really partitive. InJournal of Slavic Linguistics 1(2):280–305.
Frazier, Melissa. 2007. Default case in OT syntax. Draft. University of North Carolina. ChapelHill.
Freidin, Robert, Leonard Babby. 1984. On the interaction between lexical and syntactic
352
properties: case structure in Russian. Cornell Working Papers in Linguistics 6, 71–103.
Freidin, Robert, and Rex Sprouse. 1991. Lexical Case Phenomena. Principles and Parameters inComparative Grammar, ed. Robert Freidin, 392–416. MIT Press, Cambridge, MA.
García García, Marco. 2005. Differential object marking and informativeness. Proceedings fromthe workshop “Specificity and the Evolution/Emergence of Nominal Determination inRomance”, eds. K. von Heusinger, G. A. Kaiser, and E. Stark, 17–31. FachbereichSprachwissenschaft Universität Konstanz.
Geist, Ljudmila. 1998. Kopulaverben und Prädikativkonstruktionen: ein deutsch-russischerVergleich, MA Thesis: Humboldt Universität zu Berlin.
Geist, Ljudmila. 1999. Russisch byt’ (‘sein’) als funktionale und/oder lexikalische Kategorie.ZAS papers in Linguistics 14:1–39.
Giorgi, Alessandra, and Fabio Pianesi. 1997. Tense and Aspect. Oxford: Oxford UniversityPress.
Giusti, Giuliana. 1994. Enclitic articles and double definiteness: a comparative analysis ofnominal structure in Romance and Germanic. The Linguistic Review 11:241–255.
Givón, Talmy. 2001. Syntax: an introduction. 2nd edn. (2 vols.). Amsterdam: John Benjamins.
Goledzinowska, Magdalena. 2004. Syntactic transitivity of SE-reflexives in Polish. TorontoWorking Papers in Linguistics 22:93–120.
Gorbacevich, K. S. 1971. Izmienienije norm russkava litieraturnava jazyka. Lieningrad:Prasvieščienije.
Gregg, Kevin R. 2003. SLA Theory: Construction and Assessment. The Handbook of SecondLanguage Acquisition, eds. C. J. Doughty, and M. H. Long, Blackwell Publishing Ltd.
Grevisse, Maurice, et André Goosse. 2007. Le Bon Usage. Grammaire Française Nouvelle.Imprimerie Duculot.
Grimm, Scott. 2005. The lattice of case and agentivity. MSc Thesis. University of Amsterdam.
Hale, Kenneth, and Samuel Jay Keyser. 1993. On argument structure and the lexical expressionof syntactic relations. The view from building 20, eds. Hale Kenneth, and Samuel JayKeyser, 53–109. MIT Press, Cambridge, MA.
Hale, Kenneth, and Samuel Jay Keyser. 2002. Prolegomenon to a theory of argument structure.Cambridge, Mass.: MIT Press.
Halle, Morris, and Alec Marantz. 1993. Distributed Morphology and pieces of inflection. TheView from Building 20: Essays in Linguistics in Honor of Sylvain Bromberger, eds.Kenneth Hale, and Samuel Jay Keyser, 111–176. Cambridge, MA: MIT Press.
Harley, Heidi. 1995. Subjects, Events, and Licensing. Doctoral Dissertation: MIT.
Harves, Stephanie Annemarie. 2002. Unaccusative syntax in Russian. Doctoral Dissertation:Princeton University.
Harada, Naomi. 2002. Licensing PF-Visible Formal Features: A Linear Algorithm and Case-Related Phenomena in PF. Doctoral Dissertation: University of California.
Haspelmath, Martin. 2008. Parametric versus functional explanations of syntactic universals. The
353
limits of syntactic variation, ed. Theresa, Biberauer, vol. 132:75–107. Series LinguistikAktuell. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam/Philadelphia.
Hawkins, Roger. 2004. The contribution of the theory of Universal Grammar to ourunderstanding of the acquisition of French as a second language. University of Essex.French Language Studies. Cambridge University Press.
Hjelmslev, Louis. 1943. Prolegomena to a Theory of Language. Madison: University ofWisconsin Press [1961].
Hjemslev, Louis. 1959. Animé et inanimé, personnel et non-personnel. Linguistiques, Travauxdu Cercle Linguistique de Copanhague XII, Copenhague, 211–249.
Hoekstra, Teum, and Rene Mulder. 1990. Unergatives as copular verbs: locational andexistential predication. The Linguistic Review 7:1–79.
Hopper, Paul J., and Sandra A. Thompson. 1980. Transitivity in grammar and discourse.Language 56:251–299.
Hopper, Paul J., and Sandra A. Thompson. 1994. Language Universals, Discourse Pragmatics,and Semantics. Language Sciences 15(4):357–376.
Hornstein, Norbert, Jairo Nunes, and Kleanthes K. Grohmann. 2005. UnderstandingMinimalism. Revised manuscript submitted to Cambridge University Press (Dr. AndrewWinnard).
Horvath, Julia, and Tali Siloni. 2008. Active Lexicon: Adjectival and Verbal Passives.Generative Approaches to Hebrew Linguistics, eds. Gabi Danon, Sharon Armon-Lotem,and Susan Rothstein. Amsterdam: John Benjamins.
Hrechanychenko, Liudmyla, and Nataliya Matulevska. 2008. Pro deyaki trudnoshchivzhyvannia rodovoho vidminka v profesiynomu tekhnichnomu movlenni. (‘Sur certainesdifficultés de l’usage du cas Génitif dans la langue professionnelle-technique.’). Archiveof publications of the scientific conference ‘Nauka ta praktyka’ (‘Science and Practice’),1–4. Donetskyi natsionalnyi tekhnichnyi universytet,http://www.pdaa.com.ua/np/publ20081.html
Hrek, Larysa. 2000. Uzhyvannia znakhidnoho i rodovoho vidminkiv u dodatku do diyeslova zchastkoyu ne, v t. ch. u skladenykh diyeslivnykh prysudkakh,http://www.humanities.lviv.ua/TW/OR/hrek_OR.htm
Huang, Cheng-Teh James. 1982. Logical relations in Chinese and the theory of grammar.Doctoral Dissertation: MIT, Cambridge, Mass.
Hulk, Aafke, and Jean-Yves, Pollock. 1989. Subject Inversion in Romance and the Theory ofUniversal Grammar. Oxford: Oxford University Press.
Ilarion, mytropolyt (‘métropolitain’). 1969. Nasha literaturna mova (‘Our literary language’).Winnipeg.
Ivanovic, Milena. 2008. Nuliova realizatsija dodatka pry perexidnyx dijeslovax v ukrajins’kij taserbs’kij movax (‘The zero object with transitive verbs in Ukrainian and Serbianlanguage’), http://www.rastko.org.yu/rastko/delo/12398
Jäger, Gerhard. 2007. Evolutionary game theory and typology: A case study. Language, eds.Brian D. Joseph et al., 83(1):74–109. University of Bielefeld.
354
Jakobson, Roman. 1936. Contribution to the General Theory of Case: General Meanings of theRussian Cases. Russian and Slavic Grammar: Studies 1931–1981, eds. Waugh Linda,and Morris Halle, 59–104. Berlin: Mouton Publishers.
Jakobson, Roman. 1971. Shifters, Verbal Categories, and the Russian Verb. Selected Writings(The Hague: Mouton; originally published in 1957), 2:130–147.
Janda, Laura Alexis. 1993a. The shape of the indirect object in Central and Eastern Europe. TheSlavic and East European Journal (Winter, 1993), 37(4):533–563.
Janda, Laura Alexis. 1993b. A Geography of Case Semantics: The Czech Dative and the RussianInstrumental. Berlin – New York: Mouton de Gruyter.
Janda, Laura Alexis. 2002. Concepts of case and time in Slavic. Glossos 2. The Slavic and EastEuropean Language Resource Center, Duke University.
Jensen, John Thayer. 1990. Morphology. Word Structure in Generative Grammar. University ofOttawa. Vol. 70. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam/Philadelphia.
Jones, Michael Allan. 1988. Cognate objects and the case filter. Linguistics 24, 89–110.
Julien, Marit. 2002. Determiners and word order in Scandinavian DPs. Studia Linguistica56:264–315.
Julien, Marit. 2005. Nominal phrases from a Scandinavian perspective. Amsterdam: JohnBenjamins.
Jurkowski, Marian. 1959. Depeƚniacz cząstkowy w języku ukraińskim (w porównaniu z polskim). Slavia Orientalis 8(4):121–134.
Kang, Seung-Man. 1998. The syntax and morphology of default case. Doctoral Dissertation.University of Florida.
Karimi-Doostan, Gh. 1997. Light Verb Constructions in Persian. Doctoral Dissertation: EssexUniversity, England.
Karimi-Doostan, Gh. 2005. Light verbs and structural case. Lingua 115:1737–1756.
Kemmer, Suzanne. 1994. Middle voice, transitivity and elaboration of events. Voice: Form andFunction, eds. Barbara Fox, and Paul J. Hopper, 179–230. Amsterdam: John Benjamins.
Kibort, Anna. 2008. Transitivity. Grammatical Features.http://www.grammaticalfeatures.net/features/transitivity.html (accessed 15 October2009).
King, Larry D., and Margarita Suñer. 2004. Gramática española, análisis y práctica. 2ndedition, vol. 1. McGraw-Hill.
King, Tracy Holloway. 1994. The structure of Russian clausal negation. In Journal of SlavicLinguistics 2(2): 287–297.
Kittilä, Seppo. 2008. Defining prototypical transitivity. Review of Åshild Naess’s Prototypicaltransitivity (Typological studies in language 72). 2007. Lingua 118:2012–2020.Amsterdam: John Benjamins.
Klein, Ugo. 2007. Clitic doubling and differential object marking in Romanian. Handout ofpresentation. Workshop: Case marking in Bantu and Romance. University of Stuttgart.
355
Klenin, Emily. 1978. Quantification, partitivity, and the genitive of negation. InternationalReview of Slavic Linguistics 3:163–182.
Knittel, Marie Lawrence. 2009. Le statut des compléments du nom en [de NP]. CanadianJournal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique 54(2):255–290.
Kolehmainen, Leena. 2008. Valenzalternationen im zwischensprachlichen Vergleich.Neuphilologische Mitteilungen, 155–178. Modern Language Society, Helsinki.
Kozachuk, H. O., and N. H. Shkarutian. 1993. Paktychnyi kurs ukrayins’koyi movy (‘Courspratique de l’ukrainien’). Kyiv, Vyshcha Shkola.
Krasovitsky, Alexander, Alison Long, Matthew Baerman, Dunstan Brown, and Greville G.Corbett. 2008. Predicate nouns in Russian. Russian Linguistics 32:99–113.
Krys’ko, Vadim B. 1994. Razvitiye kategorii aduševliennasti v istorii russkava jazyka. (‘Ledéveloppement de la catégorie de l’animé dans l’ihstoire de la alngue russe.’). Moscow:Lyceum.
Kucala, Marian. 1978. Rodzaj gramatyczny w historii polszczyzny. The Hague/Paris: Mouton.
Kulikov, Leonid, Andrej Malchukov, and Peter de Swart. 2006. Case, Valency and Transitivity.Vol. 77. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam/Philadelphia.
Labelle, Marie. 2008. The French reflexive and reciprocal se. Natural language and linguistictheory 26(4):833–876.
Lamontagne, Greg, and Lisa de Mena Travis. 1987. The Case Filter and the ECP. McGillWorking Papers in Linguistics 3(2):51–75.
Landau, Idan. 1999. Projection and bounding in possessor raising. Proceedings of the WCCFLXVII, eds. K. Shahin, et al., 405–419. Stanford, CA, CSLI Publications.
Lazard, Gilbert. 2003. What is an object in a crosslinguistic perspective? Romance Objects.Transitivity in Romance Languages, ed. G. Fiorentino. Mouton de Gruyter, Berlin – NewYork.
Legendre, Geraldine. 1989. Unaccusativity in French. Lingua 79:95–164.
Leko, Nedzad. 1999. Functional categories and the structure of the DP in Bosnian. Topics inSouth Slavic syntax and semantics. eds. M. Dimitrova-Vulchanova, and L. Hellan, 229–252. Amsterdam: John Benjamins.
Lemmens, Maarten. 1998. Lexical perspectives on transitivity and ergativity. Causativeconstructions in English. John Benjamins Publishing Company.
Leonetti, Manuel. 2004. Specificity and object marking: The case of Spanish a. Catalan Journalof Linguistics 3:75–114.
Levin, Beth. 1993. English Verb Classes and Alternations: A Preliminary Investigation.Chicago: University of Chicago Press.
Levin, Beth. 1999. Objecthood: An Event Structure Perspective, Proceedings of CLS 35: TheMain Session, 1:223–247. Chicago Linguistic Society, University of Chicago.
Levin, Beth, and Malka Rappaport Hovav. 1995. Unaccusativity at the Syntax-LexicalSemantics Interface (Linguistic Inquiry Monographs 26). Cambridge, MA: MIT Press.
356
Lindvall, Ann. 1998. Transitivity in Discourse. A Comparison of Greek, Polish and Swedish.Lund: Lund University Press.
Lobel, Elisabeth. 1994. KP/DP-syntax: Interaction of Case-Marking with Referential andNominal Features. Theoretical Linguistics 20(1):37–70.
Longobardi, Giuseppe. 1994. Reference and proper names: A theory of N-movement in syntaxand logical form. Linguistic Inquiry 25(4):609–665.
Lubowicz, Anna. 1999. Two views of Polish reflexives. Proceedings of WCCFL, eds. S. Bird, A.Carnie, J. Haugen, and P. Norquest. Somerville, Mass.: Cascadilla Press.
Lumsden, John S. 1992. Underspecification in grammatical and natural gender. LinguisticInquiry 23:469–486.
Lyons, Christopher. 1999. Definiteness. Cambridge: CUP.
Macfarland, Talke. 1995. Cognate objects and the argument/adjunct distinction in English.Doctoral Dissertation: Northwestern University, Evanston Illinois.
Madariaga, Nerea P. 2005. An economy approach to the triggering of the Russian instrumentalpredicate case. Historical Linguistics 2005, eds. Joseph C. Salmons, and ShannonDubenion-Smith , 103–117. John Benjamins Publishing Company:Amsterdam/Philadelphia.
Madariaga, Nerea P. 2009. Grammar change and the development of new case relations. Theinteraction between core syntax and the linguistic periphery in old and present-dayRussian. Doctoral Dissertation: Universidad del País Vasco.
Maher, John, and Judy Groves. 1997. Introducing Chomsky. ICON BOOKS Ltd. Grange Road,Duxford, Cambridge CB2 4QF, UK.
Malchukov, Andrej. 2008. Animacy and asymmetries in differential case marking. Lingua118:203–221.
Malchukov, Andrej, and Andrew Spencer. 2006. Spatial Cases. The handbook of case, eds.Andrej Malchukov, and Andrew Spencer, 1–14. Université Lumière (Lyon 2), (secondversion, submitted 23/10/06).
Malmkjær, Kirsten (ed.). 1991. The Linguistics encyclopedia. London and New York.Library of Congress Cataloging-in-Publication Data., USA.
Marantz, Alec. 1984. On the Nature of Grammatical Relations. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Marantz, Alec. 1997. No escape from syntax: do not try morphological analysis in the privacy ofyour own lexicon. Papers in Linguistics, eds. A. Dimitriadis, and L. Seigel, 4(2)201–225.University of Pennsylvania.
Mardale, Alexandru. 2008. Microvariation within differential object marking: Data fromRomance. Revue Roumaine de Linguistique (RRL) 53(4):449–467.
Markman, Vita. 2008. The case of predicates (revisited): predicate instrumental in Russian andits restrictions. Journal of Slavic Linguistics 16(2).
Masayoshi, Shibatani, and Theodora Bynon (eds.). 1995. Approaches to Language Typology.Clarendon Press. Oxford. University Press Inc., Oxford, New York, UK/USA.
Massam, Diane. 1990. Cognate objects as thematic objects. The Canadian Journal of
357
Linguistics/La Revue canadienne de Linguistique 35(2):161–190.
Massam, Diane. 2001. Pseudo noun incorporation in Niuean. Natural Language and LinguisticTheory 19:153–197.
Massam, Diane. 2009. Noun Incorporation: Essentials and Extensions. Language and LinguisticsCompass 3(1)–21.
Mathieu, Eric. 2004. The mapping of form and interpretation: The case of optional WH-movement in French. Lingua 114:1090–1132.
Mathieu, Eric. 2006. Bare nouns and morpho-syntactic reflexes of semantic incorporation: somenew facts. Proceedings of the Thirty-Fifth Annual Meeting of the North East LinguisticSociety, eds. L. Bateman, and C. Ussery. BookSurge Publishing, Charleston, SC.
Matthews, David B. 1997. Case variation in contemporary standard Russian. DoctoralDissertation: University of California, Berkeley.
Matushansky, Ora. 2000. The instrument of inversion: Instrumental case in the Russian copula.In Proceedings of the 19th West Coast Conference on Formal Linguistics, eds. RogerBillerey, and Brook Lillehaugen, 111–115. Somerville, MA: Cascadilla Press.
Matushansky, Ora. 2007. The remarkable case of predicates. Handout of Talk in WorkshopGGCxG, FU Berlin, October 26–27, http://mapage.noos.fr/matushansky/
McFadden, Thomas. 2004. The position of morphological case in the derivation: a study on thesyntax-morphology interface. Doctoral Dissertation: University of Pennsylvania,Philadelphia.
McGinnis, Martha. 1999. Reflexive clitics and the specifiers of vP. MIT Working Papers inLinguistics 35:137–160.
McNally, Louise. 1998. Existential sentences without existential quantification. Linguistics andPhilosophy 21:353–392.
McNally, Louise. 2004. Bare plurals in Spanish are interpreted as properties. Catalan Journal ofLinguistics 3:115–133.
Mendikoetxea, Amaya. 1999. Construcciones inacusativas y pasivas. Gramática descriptiva dela lengua española, eds. I. Bosque y V. Demonte, vol. 2, 1575–1630. Madrid: EspasaCalpe.
Milojević Sheppard, Milena, and Maria Golden. 2002. (Negative) Imperatives in Slovene. Modality and Its Interaction With the Verbal System, eds. Sjef, Barbiers, and FritsBeukema Wim van der Wurff. John Benjamins, Amsterdam.
Mindak, Jolanta. 1990. Językowa kategoria żywotności w polszczyżnie i sƚowiańszczyżnie (na tle innych języków świata). Próba ujęcia typologicznego. Wrocƚaw: Ossolineum.
Mithun, Marianne. 1984. The evolution of noun incorporation. Language 60(4):847–894.
Mithun, Marianne. 1986. On the nature of noun incorporation. Language 62:32–37.
Miyoshi, Nobu. 2002. The genitive of negation in Slavic: a minimalist approach. FormalApproaches to Slavic Linguistics, The Ann Arbor Meeting, eds. J. Toman, and AnnArbor, 163–180. MI: Michigan Slavic Publications.
Montserrat, Martinez Vázquez. 1998. Transitivity revisited. Huelva: Universidad de Huelva.
358
Mosenkis, Yuriy. 2002. Problema rekonstruktsiji movy trypils’koji kultury (‘Le problèmede reconstruction de la langue de culture trypillienne’). Thèse de doctorat. Universiténationale de Shevchenko : Kyiv.
Müller, Gereon. 2007. Formale und funktionale Aspekte abstracter Analyse: Ikonizität undMinimalität. Von der Pragmatik zur Grammatik, eds. S. Döring, and J. Geilfuss, 135–161. Leipzig: Leipziger Universitätsverlag.
Napoli, Donna Jo. 1988. Review of L. Burzio’s Italian syntax. Language 64:130–142.
Næss, Åshild. 2003. Transitivity: from Semantics to Structure. Doctoral Dissertation: Universityof Nijmegen.
Næss, Åshild. 2004. What markedness marks: The markedness problem with direct objects.Lingua 114:1186–1212.
Næss, Åshild. 2007. Prototypical transitivity. Amsterdam: John Benjamins.
Nedashkivska, Alla. 1998. Transitivity, Pragmatics and discourse in the morphosyntax ofcontemporary Ukrainian. Doctoral Dissertation: University of Pittsburgh, DAI, vol. 60-02A.
Neidle, Carol. 1982. Case agreement in Russian. The mental representation of grammaticalrelations, ed. J. Bresnan, 391–426. Cambridge. MA. The MIT Press.
Nicolas, David. 2002. La distinction entre noms massifs et noms comptables : aspectslinguistiques et conceptuels. Leuven : Peeters, Belgium.
Nuckols, Mark Eliot. 2007. Case variation in Czech and Russian: implications for the transitivityhypothesis. Doctoral Dissertation: The Ohio State University.
O’Grady, William. 2003. The Radical Middle: Nativism without Universal Grammar. TheHandbook of Second Language Acquisition, eds. C. J. Doughty, and M. H. Long.Blackwell Publishing Ltd.
Ouhalla, Jamal. 1991. Functional categories and parametric variation. London, New York:Routledge.
Paducheva, Elena. V. 2005. The Genitive Subject of Negation Revisited. Voprosyyazykoznaniya, 53(5):84–99.
Paus, Charles. 1994. Social and pragmatic conditioning in the demise of the Russian partitivecase. Russian Linguistics 18:249–266.
Pereltsvaig, Asya. 1998. Non-Argument Bare Genitive Construction in Russian and theautonomy of syntax. Ms., McGill University.
Pereltsvaig, Asya. 1999a. Two classes of cognate objects. Proceedings of the WCCFL 17, eds. K.Shahin, S. Blake, and E. Kim, 537–551. CSLI Publications, Stanford.
Pereltsvaig, Asya. 1999b. The Genitive of Negation and Aspect in Russian. McGill WorkingPapers in Linguistics 14:111–140.
Pereltsvaig, Asya. 2001. Syntactic categories are not primitive: evidence from short and longadjectives in Russian. Annual Workshop on Formal Approaches to Slavic Linguistics,eds. Steven Franks and Tracy Holloway King. Ann Arbor, MI: Michigan SlavicPublishers.
359
Pereltsvaig, Asya. 2002. On the Nature of Intra-clausal relations. Doctoral Dissertation: McGill.
Pereltsvaig, Asya. 2006. Head Movement in Hebrew nominals: A reply to Shlonsky. Lingua116(8):1–40.
Pereltsvaig, Asya. 2007a. The universality of DP: A view from Russian. Studia Linguistica61(1):59–94.
Pereltsvaig, Asya. 2007b. Copular Sentences in Russian. Springer, Verlag.
Perlmutter, David. 1978. Impersonal passive and the Unaccusative Hypothesis. Proceedings ofthe fourth annual meeting of the Berkeley Linguistics Society, eds. J. Jaeger et al., 159–189. University of California at Berkeley.
Pesetsky, David M. 1982. Paths and categories. Doctoral Dissertation: MIT, Cambridge, Mass.
Pesetsky, David M. 1995. Zero Syntax: Experiencers and Cascades. Cambridge, Mass.: MITPress.
Pino Serrano, Laura. 2004. L’objet interne existe-t-il ? La Linguistique 40(2):53–64. Paris.
Pliushch, Marija J. 1975. Orudnyj objekta jak zasib determinatsiji dijeslova. Visnyk Kyivs’kohouniversytetu, 61–69.
Polinsky, Maria. 1995. Cross-linguistic parallels in language loss. Southwestern Journal ofLinguistics 14(1/2):1–45.
Pollock, Jean-Yves. 1989. Verb Movement, Universal Grammar, and the structure of IP.Linguistic Inquiry 20(3):365–424.
Popper, Karl. 1973. La logique de la découverte scientifique. Paris : Seuil.
Potebnia, Alexander. 1958. Iz zapisak pa russkaj grammatikie. Gasudarstviennaje učiebna-piedagagičieskaje izdatielstva, Moscow.
Progovac, Liljana. 1998. Determiner phrase in a language without determiners. Journal ofLinguistics 34:165–179.
Pustejovsky, James. 1995. The Generative Lexicon. Cambridge. MA: The MIT Press.
Radford, Andrew. 2004. Minimalist syntax: exploring the structure of English. CambridgeUniversity Press.
Rappaport, Gilbert. 1998. The Slavic Noun Phrase. Position paper presented at the Workshop onComparative Slavic Morphosyntax. Indiana University, Bloomington, 5–7 June 1998.
Rappaport, Gilbert. 2001. Extraction from nominal phrases in Polish and the theory ofdeterminers. Journal of Slavic Linguistics 8(3):159–198.
Real-Puigdollers, Cristina. 2008. The nature of Cognate Objects in Romance. ProceedingsconSOLE XVI (XVII Colloquium on Generative Grammar – Girona, 13th-15th June2007), 157–178. Universitat Autònoma de Barcelona.
Reinhart, Tanya. 1996. Syntactic effects of lexical operations: reflexives and unaccusatives. UILOTS Working Papers, Utrecht University.
Reinhart, Tanya. 2002. The Theta System: an Overview. Theoretical Linguistics 28:229–290.
Reinhart, Tanya, and Eric Reuland. 1993. Reflexivity. Linguistic Inquiry 24(4):657–720.
360
Reinhart, Tanya, and Tal Siloni. 1999. Against the unaccusative analysis of reflexives. TheUnaccusativity Puzzle: Studies on the Syntax-Lexicon Interface, eds. A. Alexiadou, E.Anagnostopoulou, and M. Everaert. Oxford University Press.
Rice, Sally Ann. 1987. Towards a cognitive model of transitivity. Ann Arbor, MI UniversityMicrofilms International. Doctoral Dissertation: San Diego.
Richardson, Kylie. 2001. What secondary predicates in Russian tell us about the link betweentense, aspect, and case. Syntax of Predication, ed. Nina Zhang. ZAS Papers in Linguistics26.
Richardson, Kylie. 2003. The Case for meaningful case: the interaction of tense, aspect, andcase in Russian. Doctoral Dissertation: Harvard.
Richardson, Kylie. 2007. Case and Aspect in Slavic. Oxford University Press Inc., New York.
Ritter, Elizabeth. 1991. Two functional categories in noun phrases. Evidence from ModernHebrew. Perspectives on Phrase Structure: Heads and Licensing, volume 25 of Syntaxand Semantics 25, ed. Susan D. Rothstein, 37–62. New York: Academic Press.
Ritter, Elizabeth. 1993. Where’s gender? Linguistic Inquiry 24:795–803.
Rizzi, Luigi. 1986. On chain formation. Syntax and Semantics 19: The Syntax of PronominalClitics, ed. Hagit Borer. New York: Academic Press.
Roberge, Yves. 1990. The syntactic recoverability of null arguments. McGill-Queen’s UniversityPress.
Roberge, Yves. 2002. Transitivity requirement effects and the EPP. Paper presented at WECOL2002, University of British Columbia, Vancouver, November 2002.
Robert, Paul. 2004. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de lalangue française. Texte remanié et amplié sous la direction de Josette Rey-Debove etAlain Rey. Dictionnaires Le Robert, Paris.
Rodríguez-Mondoñedo, Miguel. 2007. The syntax of objects: Agree and differential objectmarking. Doctoral Dissertation: University of Connecticut.
Rodríguez Ramalle, María Teresa. 2003. Los objetos cognados como expresión de la maneraverbal. Verba, Anuario Galego de Filología 30:317–340.
Roehrs, Dorian. 2009. Demonstrtives and definite articles as nominal auxiliaries. JohnBenjamins Publishing Company. Amsterdam/Philadelphia.
Rosen, Carol. 1984. The interface between semantic roles and initial grammatical relations.Studies in Relational Grammar, eds. David Perlmutter, and Carol Rosen, 2:38–77.Chicago, IL: University of Chicago Press.
Rosen, Sara T. 1989. Two types of noun incorporation: a lexical analysis. Language 65:294–317.
Rothstein, Susan. 1986. The syntactic forms of predication. Doctoral Dissertation: MIT.
Rozas, Victoria Vázquez. 2007. A usage-based approach to prototypical transitivity. Oninterpreting construction schemas: from action and motion to transitivity and causality,eds. and introds. Nicole Delbecque, and Bert Cornillie, 17–37.
Rutkowski, Pawel. 2002. Noun/pronoun asymmetries: evidence in support of the DP hypothesisin Polish. Jezikoslovlje 3(1–2):159–170.
361
Ruzickova, Eva. 1971. Pseudoreflexives in Slovak. Working Papers in Linguistics 10:205–211.
Sadock, Jerrold M. 1985. Autolexical syntax: a proposal for the treatment of noun incorporationand similar phenomena. Natural Language and Linguistic Theory 3:379–439.
Saito, Mamoru, and Hoshi Hiroto. 1994. Japanese light verb construction and the MinimalistProgram. Ms., University of Connecticut.
Samijlenko, S. P. 1964. Narysy z istorychnoji morfolohiji ukrajins’koji movy, chastyna I. Kyiv:Radians'ka škola.
Saussure, Ferdinand de. 1966 (orig. 1916). Course in General Linguistics (transl. Wade Baskin).New York: McGraw-Hill.
Schlesewsky, Matthias, and Stefan Frisch. 2003. Nominative case as a multidimensional default.Linguistics in Potsdam 21:61–72, Philipps-Universität Marburg Institute of Linguistics,University of Potsdam.
Schmidt, Karl Horst. 1977. Probleme der Ergativkonstruktion. Münchener Studien zurSprachwissenschaft 36:97–116.
Schoorlemmer, Maaike. 1995. Participial Passive and Aspect in Russian. Doctoral Dissertation:Utrecht University.
Schütze, Carson. 1997. INFL in child and adult language: agreement, case and licensing.Doctoral Dissertation: MIT.
Schütze, Carson. 2001. On the Nature of Default Case. Syntax 4:205–238.
Siller-Runggaldier, Heidi. 2003. Changes of valence and their effect on objects. Empiricalapproaches to language typology 27:187–216. Mouton de Gruyter.
Solà, Joan, Maria-Rosa Lloret, Manuel Pérez Saldanya, and Joan Mascaró (eds.). 2002.Gramàtica del Català Contemporani. Sintaxi (1–16)2:1887–1895. Editorial Empúries,Barcelona.
Soltan, Usama 2007. On formal feature licensing in minimalism: aspects of standard Arabicmorphosyntax. Doctoral Dissertation: University of Maryland.
Spencer, Andrew. 1991. Morphological Theory. An Introduction to Word Structure inGenerative Grammar. Basil Blackwell Inc., 3 Cambridge Center, Massachusetts, USA.
Sherekh, Yuriy. 1951. Narys suchansnoyi ukrayinskoyi literaturnoyi movy. Munich.
Sheveliov, Yuriy. 1963. The syntax of modern literary Ukrainian. Mouton & Co.: The Hague.
Sheveliov, Yuriy. 2002. Istorychna fonolohija ukrajinskoji movy. Translated by VakulenkoSerhij, and Andrij Danylenko from Sheveliov G. Y. A. Historical Phonology of theUkrainian language. Heidelberg: Carl Winter, 1979. – 808p. Kharkiv Akta, 1054p.
Slobin, Dan. 1996. The acquisition of Russian as a Natural Language. The genesis of language:A psycholinguistic perspective, eds. F. Smith, and G. A. Miller, 129–148. Cambridge,MA, The MIT Press.
Sportiche, Dominique. 1998. Partitions and Atoms of Clause Structure: Subjects, Agreement,Case and Clitics. London/New York: Routledge.
Starke, Michael. 1995. On the formal for small clauses. Syntax and semantics 28: Small Clauses,
362
eds. Anna Cardinaletti, and Maria Teresa Guasti, 237–269. New York: Academic Press.
Stefanovic, Marija. 2000. The Category of Animacy: A Semantic Feature Hierarchy? DoctoralDissertation: University of Toronto. Dissertation Abstracts International, The Humanitiesand Social Sciences, 61, 6.
Steinbach, Markus. 1999. Argument structure and reflexivity: Middle constructions in German.Proceedings of TLS Conference on Argument Structure, Austin, Texas.
Steinbach, Markus. 2002. Middle Voice. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Stepanov, Arthur. 2010. Late adjunction and minimalist phrase structure. Syntax 4(2):94–125.Blackwell Publishing Ltd.
Steube, Anita, and Andreas Spath. 1999. Determination in German and Russian. Travaux ducercle linguistique de Prague/Prague linguistic circle papers, eds. Eva Hajicova, TomasHoskovec, Leska Oldrich, Petr Sgall, and Zdena Skoumalova, vol. 3:145–164.Amsterdam: John Benjamins.
Stvan, Laurel Smith. 2007. Semantic incorporation as an account for some bare singular countnoun uses in English. Lingua 1404:1–20.
Sulyma, M. 1928. Ukrajins’ka fraza. Xarkiv. Fotoreprint: 1988. Grammatici Ucraini, editoreOleksa Horbatsch, vol. 6, München: Ukrainische Freie Universität.
Sussex, Roland, and Paul Cubberley. 2006. The Slavic languages. Cambridge University Press.
Svenonius, Peter. 2001. Case and event structure. ZAS Working Papers 26, ed. N. Zhang. ZAS,Berlin.
Svenonius, Peter. 2002a. Icelandic Case and the Structure of Events. Submitted to Journal ofComparative Germanic Linguistics, February 2002.
Svenonius, Peter. 2002b. Case as uninterpretable aspect. In Proceedings of Perspectives onAspect, Utrecht. University of Tromsø.
Swan, Oscar E. 1988. Facultative Animacy in Polish: A study in grammatical gender formation.The Carl Beck Papers in Russian and East European Studies 606. Center for Russian andEast European Studies, University of Pittsburgh.
Szucsich, Luka. 2001. Case Licensing and Nominal Adverbials in Slavic. FASL 10 Proceedings.
Taranenko, Oleksandr. 2007. Ukrainian and Russian in contact: attraction and estrangement. InInternational Journal of Sociology of Language. 183:119–140.
Timberlake, Alan. 1974. The Nominative Object in North Russian. Slavic TransformationalSyntax, eds. Richard Brecht, and Catherine Chvany, 10:219–243. Michigan SlavicMaterials, University of Michigan, Ann Arbor.
Timberlake, Alan. 1975. Hierarchies in the genitive of negation. Slavic and East EuropeanJournal 19:123–38.
Tomson, Aleksandr. 1903. K sintaksisu i siemasiologii russkava jazyka. Odesa: Ekonom. tip.
Torrego, Esther. 1999. El complemento directo preposicional. Gramatica descriptiva de lalengua espanola, eds. I. Bosque, and V. Demonte, 1779–1806. Real Academia Espanola.
Travis, Lisa. 1992. Derived objects, inner aspect, and the structure of VP. Unpublished paper
363
given at NELS 1991, University of Delaware.
Trenkic, Danijela. 2004. Definiteness in Serbian/Croatian/Bosnian and some implications for thegeneral structure of the nominal phrase. Lingua 114:1401–1427.
Troberg, Michelle Ann. 2008. Dynamic two-place indirect verbs in French: A synchronic anddiachronic study in variation and change of valence. Doctoral Dissertation: University ofToronto.
Tyler, Jo. 1999. The syntax and semantics of zero verbs: a minimalist approach. DoctoralDissertation: University of Florida.
Tymchenko, Ievhen. 1913. Funkstyi gienitiva v juzhna-russkai jazykavoi oblasti (‘Lesfonctions du génitif dans la région du russe méridional.’). Varshava: TipografijaVarshavskago Uchiebnago Okruga.
Tymchenko, Ievhen. 1925a. Liokatyv v ukrajins’kij movi (‘Le locatif en ukrainien’). Kyiv:Ukrajins’ka Akademija Nauk.
Tymchenko, Ievhen. 1925b. Nominatyv i Datyv v ukrajins’kij movi (‘Le nominatif et le datif enukrainien’). Kyiv: Ukrajins’ka Akademija Nauk.
Tymchenko, Ievhen. 1926. Vokatyv i Instrumental’ v ukrajins’kij movi (‘Le vocatif etl’instrumental en ukrainien’). Kyiv: Ukrajins’ka Akademija Nauk.
Tymchenko, Ievhen. 1928. Akuzatyv v ukrajins’kij movi (‘L’accusatif en ukrainien’).Kyiv: Ukrajins’ka Akademija Nauk.
Ura, Hiroyuki. 1996. Multiple feature-checking: a theory of grammatical function splitting.Doctoral Dissertation: MIT.
Valkova, Zoya. 1999. Semantics of Case: The Partitive Genitive in Russian. DoctoralDissertation: Dissertation Abstracts International, The Humanities and Social Sciences,61(3).
Van Geenhoven, Veerle. 1998. Semantic incorporation and indefinite descriptions: Semantic andsyntactic aspects of noun incorporation in West Greenlandic. Dissertations in Linguistics.Stanford, CA: CSLI Publications.
Van Geenhoven, Veerle. 2001. Noun incorporation. GLOT International 5:261–271.
van Gelderen, Elly. 1993. The rise of functional categories. Linguistik Aktuell 9. John BenjaminsPublishing Company. Amsterdam/Philadelphia.
Vangsnes, Øystein Alexander. 2001. On noun phrase architecture, referentiality, and articlesystems. Studia Linguistica 55(3):249–299.
van Kemenade, Ans. 1987. Syntactic Case and Morphological Case in the History of English.Doctoral Dissertation. Dordrecht: Foris.
van Kemenade, Ans, and Nigel Vincent (eds.). 1997. Parameters of morphosyntactic change.Cambridge: Cambridge University Press.
van Riemsdijk, Henk. 1983. The Case of German Adjectives. Linguistic Categories : Auxiliariesand Related Puzzles, eds. Frank Heny, and Barry Richards, 223–252. Reidel, Dordrecht.
Van Valin, Robert D. Jr. 1990. Semantic parameters of split intransitivity. Language 66:221–260.
364
Vergnaud, Jean-Roger. 1982. Dépendances et Niveaux de Représentation en Syntaxe. Thèse dedoctorat d’état, Université de Paris VII.
Verkuyl, Henk J. 1972. On the compositional nature of the aspects. Dordrecht: Reidel.
Verkuyl, Henk J. 1993. A theory of aspectuality: The interaction between temporal andatemporal structure. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Vykhovanets’, Ivan R. 1987. Systema vidminkiv ukrajins’koji movy (‘Le système de cas del’ukrainien’). Kyiv: Naukova Dumka.
Vykhovanets’, Ivan R., et Kateryna Horodens’ka. 2004. Teoretychna morfolohija ukrajins’kojimovy (‘Morphologie théorique de l’ukrainien’). Kyiv: Pulsary.
von Heusinger, Klaus, Ugo Klein, and Peter de Swart. 2008. Variation in differential objectmarking. Presented at the workshop “Case Variation,” University of Stuttgart.
White, Lidia. 2003. Second Language Acquisition and Universal Grammar. McGill University,Montréal. Cambridge University Press.
Wierzbicka, Anna. 1980. The case for surface case. Ann Arbor: Karona, MI.
Wierzbicka, Anna. 1983. The semantics of case marking. Studies in Language 7(2):247–275.
Willim, Eduard. 1998. On the DP-hypothesis in Polish, an article-less language. Projections andmapping: Studies in syntax. ed. P. Stalmaszczyk, 137–158. Lublin: Folium.
Willim, Eduard. 2000. On the grammar of Polish nominals. Step by step: Essays on MinimalistSyntax in honor of Howard Lasnik. eds. R. Martin, D. Michaels, and J. Uriagereka, 319–346. Cambridge, MA: MIT Press.
Wilmet, Marc. 2008. A stranger in the house: The French article de. Essays on NominalDetermination, eds. Henrik Høeg Müller, and Alex Klinge, 65–78.
Woolford, Ellen. 2006. Lexical Case, Inherent Case and Argumental Case. Linguistic Inquiry37(1):111–30.
Yadroff, Michael. 1994. AspP and licensing of pro-arb objects. Proceedings of WesternConference on Linguistics 7:290–303.
Zaenen, Annie, and Joan Maling. 1984. Unaccusative, passive, and quirky case. Proceedings ofthe Third West Coast Conference on Formal Linguistics, eds. M. Cobler, S. MacKaye,and M. T. Wescoat, 317–329. Stanford University, Stanford, Ca. Reprinted in 1990 in J.Maling and A. Zaenen (eds.), Modern Icelandic Syntax, 137–152. Academic Press, NewYork.
Zagorska-Brooks, Maria. 1968. Nasal Vowels in Contemporary Standard Polish. An Acoustic-Phonetic Analysis. The Hague: Mouton.
Zatovkaniuk, Mikolas. 1975. Slovoizmienienije sushchiestvitielnyx v vastochnaslavianskixjazykax. (‘Changements nominaux en langues slaves de l’est.’). Praha, UniverzitaKarlova.