Trainer - bandage.de · patients. En cas de problème lors de l’utilisation de ce produit,...

16
Instructions for use Trainer

Transcript of Trainer - bandage.de · patients. En cas de problème lors de l’utilisation de ce produit,...

Page 1: Trainer - bandage.de · patients. En cas de problème lors de l’utilisation de ce produit, contactez immédiatement un professionnel de santé. ES – Atención: Este producto se

I n s t r u c t i o n s f o r u s e

Trainer™

Page 2: Trainer - bandage.de · patients. En cas de problème lors de l’utilisation de ce produit, contactez immédiatement un professionnel de santé. ES – Atención: Este producto se

EN

DE

FR

ES

IT

NO

DA

SV

FI

PT

NL

Instructions for use .....................................................4

Gebrauchsanweisung ..................................................6

Notice d’utilisation ......................................................7

Instrucciones para el uso ............................................8

Istruzioni per l’uso ......................................................9

Bruksanvisning ..........................................................10

Brugsanvisning ..........................................................11

Bruksanvisning ..........................................................12

Käyttöohjeet ...............................................................13

Gebruiksaanwijzing ...................................................14

Instruções de Utilização............................................15

Page 3: Trainer - bandage.de · patients. En cas de problème lors de l’utilisation de ce produit, contactez immédiatement un professionnel de santé. ES – Atención: Este producto se

43

1 2

3 4

5

Page 4: Trainer - bandage.de · patients. En cas de problème lors de l’utilisation de ce produit, contactez immédiatement un professionnel de santé. ES – Atención: Este producto se

4

EN – Caution: This product has been designed and tested based on single patient usage and is not recommended for multiple patient use. If any problems occur with the use of this product, immediately contact your medical professional.

DE – Zur Beachtung: Dieses Produkt ist für die Anwendung bei ein und demselben Patienten vorgesehen und geprüft. Der Einsatz für mehrere Patienten wird nicht empfohlen. Wenn beim Tragen dieses Produkts Probleme auftreten, sofort den Arzt verständigen.

FR – Attention: Ce produit a été conçu et testé pour être utilisé par un patient unique et n’est pas préconisé pour être utilisé par plusieurs patients. En cas de problème lors de l’utilisation de ce produit, contactez immédiatement un professionnel de santé.

ES – Atención: Este producto se ha diseñado y probado para su uso en un paciente único y no se recomienda para el uso de varios pacientes. En caso de que surja algún problema con el uso este producto, póngase inmediatamente en contacto con su profesional médico.

IT – Avvertenza: Questo prodotto è stato progettato e collaudato per essere utilizzato per un singolo paziente e se ne sconsiglia l’impiego per più pazienti. In caso di problemi durante l’utilizzo del prodotto, contattare immediatamente il medico di fiducia.

DA – Forsigtig: Dette produkt er beregnet og afprøvet til at blive brugt af én patient. Det frarådes at bruge produktet til flere patienter. Kontakt din fysioterapeut eller læge, hvis der opstår problemer i forbindelse med anvendelsen af dette produkt.

SV – Var försiktig: Produkten har utformats och testats baserat på användning av en en-skild patient och rekommenderas inte för användning av flera patienter. Om det skulle uppstå problem vid användning av produkten ska du omedelbart kontakta din läkare.

NL – Opgelet: Dit product is ontworpen en getest voor eenmalig gebruik. Hergebruik van dit product wordt afgeraden. Neem bij problemen met dit product contact op met uw medische zorgverlener.

PT – Atenção: Este produto foi concebido e testado com base na utilização num único doente e não está recomendado para utilização em múltiplos doentes. Caso ocorra algum problema com a utilização deste produto, entre imediatamente em contacto com o seu profissional de saúde.

日本語 – 注意: 本品は患者1人のみの使用を想定して設計ならびに試験されています。 複数の患者に使い回ししないようにしてください。本品の使用に伴って問題が発生したときは、直ちにかかりつけの医師や医療従事者に連絡してください。

中文 – 注意: 本产品经过设计和测试,供单个患者使用,不推荐用于多个患者。如果您在使用本产品时出现任何问题,请立即联系您的医务工作者。

Page 5: Trainer - bandage.de · patients. En cas de problème lors de l’utilisation de ce produit, contactez immédiatement un professionnel de santé. ES – Atención: Este producto se

5

ENGLISH1. TO STARTSlacken but do not remove straps from strap rings.Brace is designed to be worn next to the skin. Remove shoe before attempting application.Sit, with leg in extension,on the edge of a chair. Application is easier if brace is pulled over foot & ankle while patella (kneecap) hole is rotated to the back.

2. POSITIONINGOnce on, rotate patella hole to the front and pull brace up so that the kneecap appears through the opening. If necessary, reposition the brace.Hinge centre should be slightly above mid-point of the patella.

3. mID, THIGH AND CALF STRAP POSITIONINGOnce the brace is correctly positioned, grasp the hinge with one hand (to prevent movement) and with other hand, tighten the Mid-Strap. Now, tighten Thigh and Calf Straps to fit snugly and comfortably.caution: Do NOT over tighten Mid, Thigh or Calf Straps, as excessive tension can cause muscles to cramp.

4. DyNAmIC FORCE STRAP™For optimal function, bend knee to approximately 80° and tighten the diagonal Dynamic Force Strap (DFS).As leg straightens, an increase in DFS force should be felt. If strap fails to provide force, repeat this step.

RANGE OF mOTIONAny adjustment should be done on the advice of your health care professional. Range of Motion (R.O.M.) can be adjusted as required. If needed, use the screws provided (one is already in the hinge a 0°) to adjust extension to - 20°, use the screw and Hex Key (provided int bag) to limit flexion to 70°.

ÖSSUR WARRANTyÖssur warrants the hinge component of our prefabricated knee braces against breakage for a period of one year. All other components are warranted to be free of defects in material and workmanship for a period of three months.

Page 6: Trainer - bandage.de · patients. En cas de problème lors de l’utilisation de ce produit, contactez immédiatement un professionnel de santé. ES – Atención: Este producto se

6

DEUTSCH1. BEGINNRiemen lockern, aber nicht von Ringen abnehmen.Die Orthese wird direkt auf der Haut getragen. Vor Anlegen Schuh ausziehen. Auf Stuhlkante setzen und Bein strecken. Das Anlegen geht besonders einfach, wenn die Orthese über den Fuß und das Gelenk gezogen wird, während die Öffnung für die Kniescheibe nach hinten zeigt.

2. POSITIONIERUNGÖffnung für Kniescheibe nach vorn drehen und Orthese nach oben ziehen, bis die Kniescheibe aus der Öffnung hervorschaut. Orthese bei Bedarf entsprechend verschieben.Die Gelenkmitte sollte etwas über der Mitte der Kniescheibe liegen.

3. POSITIONIERUNG VON mITTEL-, OBERSCHENKEL- UND WADENRIEmENSobald die Orthese korrekt positioniert ist, das Gelenk mit einer Hand festhalten (um ein Verrutschen zu verhindern) und mit der anderen Hand den Mittelriemen festziehen. Anschließend Oberschenkel- und Wadenriemen anziehen, so dass sie fest und bequem sitzen.Vorsichtshinweis: Mittel-, Oberschenkel- und Wadenriemen NICHT zu stark anziehen. Ein zu hoher Druck kann zu Muskelkrämpfen führen.

4. DyNAmIC FORCE STRAP™Um ein optimales Funktionieren zu gewährleisten, Knie etwa 80° anwinkeln und den diagonalen Dynamic Force Strap (DFS) festziehen.Beim Strecken des Beins sollte eine zunehmende DFS-Kraft fühlbar sein. Diesen Schritt wiederholen, falls keine Kraftunterstützung zu spüren ist.Bewegungsbereich (ROm)

Jede Einstellung sollte nur auf Anraten des behandelnden Arztes erfolgen. Der Bewegungsbereich kann nach Bedarf geändert werden. Die Streckung lässt sich mit Hilfe der mitgelieferten Schrauben (eine steckt bereits bei 0° im Gelenk) auf - 20° justieren, die Beugung mit der Schraube und dem Schraubenschlüssel (in Beutel mitgeliefert) auf 70° begrenzen.

ÖSSUR-GARANTIEÖssur übernimmt für die Gelenkkomponenten unserer vorgefertigten Knieorthesen eine Garantie gegen Brüche von einem Jahr. Für alle anderen Bestandteile gilt eine Garantie gegen Material- und Verarbeitungsfehler von drei Monaten.

Page 7: Trainer - bandage.de · patients. En cas de problème lors de l’utilisation de ce produit, contactez immédiatement un professionnel de santé. ES – Atención: Este producto se

7

FRANÇAIS1. POUR COmmENCERDesserrez mais ne retirez pas les sangles des anneaux de sangle.L’orthèse est conçue pour être portée à même la peau. Avant d’essayer de la poser, retirez votre chaussure. Asseyez-vous, jambe tendue, sur le bord d’une chaise. Il est plus facile de poser l’orthèse en l’enfilant par le pied avec l’ouverture de rotule tournée vers l’arrière.

2. POSITIONNEmENTUne fois l’orthèse en place, ramenez l’ouverture de rotule vers l’avant et tirez l’orthèse vers le haut de sorte que la rotule vienne se placer dans l’ouverture. Si nécessaire, repositionnez l’orthèse.Le centre de la charnière doit être situé légèrement au-dessus du centre de la rotule.

3. POSITIONNEmENT DES SANGLES CENTRALE, DE CUISSE ET DE mOLLETUne fois l’orthèse correctement positionnée, saisissez la charnière d’une main (pour prévenir tout mouvement) et serrez la sangle centrale de l’autre. Serrez ensuite les sangles de cuisse et de mollet pour ajuster l’orthèse confortablement.Attention : Ne serrez PAS trop les sangles centrale, de cuisse ou de mollet, toute tension excessive risquant de provoquer des crampes musculaires.

4. SANGLE DyNAmIC FORCE STRAP™Pour un fonctionnement optimal de l’orthèse, pliez le genou selon un angle approximatif de 80° et serrez la sangle Dynamic Force Strap (DFS) diagonale.Lorsque vous tendez la jambe, vous devez sentir que la force de la sangle DFS augmente. Dans le cas contraire, répétez cette étape.

AmPLITUDE ARTICULAIRETout réglage doit être effectué conformément aux conseils de votre fournisseur de soins de santé. Selon vos besoins, l’amplitude articulaire (R.O.M.) peut être ajustée. Si nécessaire, utilisez les vis fournies (dont une est déjà placée dans la charnière et réglée sur 0°) pour ajuster l’extension sur -20°, ainsi que la vis et la clé hexagonale (fournies dans un sac) pour limiter la flexion à 70°.

GARANTIE ÖSSURÖssur couvre les composants de charnière de ses orthèses de genou fabriquées en série contre les ruptures pendant une période d’un an. Tous les autres composants sont garantis contre les défauts de matière et vices de fabrication pendant une période de trois mois.

Page 8: Trainer - bandage.de · patients. En cas de problème lors de l’utilisation de ce produit, contactez immédiatement un professionnel de santé. ES – Atención: Este producto se

8

ESPAÑOL1. INICIOAfloje, pero no extraiga las cinchas de sus anillos.El soporte está diseñado para estar en contacto con la piel. Quítese el zapato antes de intentar colocarse el soporte. Siéntese, con la pierna extendida, en el borde de una silla. La colocación resulta más fácil si se tira del soporte sobre el pie y el tobillo, y se coloca el orificio para la rótula en la parte posterior.

2. COLOCACIóNUna vez puesto, gire el orificio para la rótula a la parte delantera y tire del soporte hacia arriba para que su rótula sobresalga por la abertura. Si fuera necesario, vuelva a colocar el soporte.El centro del gozne debería estar ligeramente más arriba que el punto de la rótula.

3. COLOCACIóN DE LA CINCHA mEDIA, LA CINCHA PARA EL mUSLO y CINCHA PARA LA PANTORRILLACuando el soporte esté correctamente colocado, sujete el gozne con una mano (para impedir que se mueva) y, con la otra mano, apriete la cincha media. Ahora, apriete las cinchas para el muslo y la pantorrilla de forma que la sujeción sea firme pero cómoda.Precaución: NO apriete demasiado la cincha media, la cincha del muslo ni la cincha de la pantorrilla, ya que una tensión excesiva puede provocar calambres musculares.

4. DyNAmIC FORCE STRAP™Para un funcionamiento óptimo, doble la pierna en un ángulo aproximado de 80° y apriete la cincha Dynamic Force Strap (DFS) diagonal.Debería sentir un aumento de presión ejercida por la DFS al estirar la pierna. Si la cincha no presenta resistencia, repita este paso.

RANGO DE mOVImIENTOTodos los ajustes se deben realizar de acuerdo con el asesoramiento de su profesional sanitario. El límite de movimiento (ROM por su sigla en inglés) se puede ajustar según sus necesidades. Si fuera necesario, utilice los tornillos incluidos (ya hay uno en el gozne a 0°) para ajustar la extensión a -20°, utilice el tornillo y la llave macho (incluidos en la bolsa) para limitar la flexión a 70°.

GARANTíA DE ÖSSURÖssur garantiza el gozne de nuestros soportes prefabricados para rodilla contra roturas durante un periodo de un año. Todos los demás componentes tienen garantía total ante defectos materiales y de mano de obra durante un periodo de tres meses.

Page 9: Trainer - bandage.de · patients. En cas de problème lors de l’utilisation de ce produit, contactez immédiatement un professionnel de santé. ES – Atención: Este producto se

9

1. PERER INIZIAREAllentare, ma non rimuovere le cinghie dagli anelli.Questo tutore può essere indossato a diretto contatto con la pelle. Togliere le scarpe prima di applicarlo. Sedersi sul bordo di una sedia, con la gamba estesa. L’applicazione è più semplice se il tutore viene infilato sul piede e sulla caviglia, con il foro per la rotula rivolto verso l’incavo del ginocchio.

2. POSIZIONAmENTOUna volta infilato, ruotare il foro per la rotula sulla parte anteriore del ginocchio e calzare ulteriormente il tutore, finché la rotula non è interamente visibile attraverso il relativo foro. Se necessario, riposizionare il tutore.La cerniera centrale deve trovarsi leggermente al di sopra del centro della rotula.

3. POSIZIONAmENTO DELLE CINGHIE mEDIALE, FEmORALE E PER POLPACCIODopo aver posizionato correttamente il tutore, afferrare la cerniera con una mano (per prevenirne il movimento) e, con l’altra mano, fissare la cinghia mediale. Stringere quindi la cinghia femorale e quella per il polpaccio, fino a far aderire il tutore in modo confortevole.attenzione: NON stringere eccessivamente le cinghie mediale, femorale e per il polpaccio, perché una tensione eccessiva potrebbe causare crampi.

4. CINGHIA DyNAmIC FORCE STRAP™Per un funzionamento ottimale, piegare il ginocchio a circa 80° e stringere la cinghia diagonale Dynamic Force Strap (DFS).Raddrizzando la gamba, si dovrebbe avvertire un incremento nella forza applicata dalla cinghia DFS. Se la cinghia non applica alcuna forza, ripetere questo passaggio.

ESTENSIONE DEL mOVImENTOEventuali regolazioni devono essere apportate solo sotto consiglio medico. Il raggio di movimento (R.O.M.) può essere impostato a seconda delle necessità. Se necessario, usare le viti incluse (una è già inserita nella cerniera a 0°) per regolare l’estensione a - 20°; utilizzare la vite e la chiave a brugola (incluse nella confezione) per limitare la flessione a 70°.

GARANZIA ÖSSURÖssur garantisce i componenti della cerniera dei suoi tutori per ginocchia prefabbricati contro eventuali rotture per un periodo di un anno. Tutti gli altri componenti sono garantiti come privi di difetti di materiali e lavorazione per un periodo di tre mesi.

ITALIANO

Page 10: Trainer - bandage.de · patients. En cas de problème lors de l’utilisation de ce produit, contactez immédiatement un professionnel de santé. ES – Atención: Este producto se

10

NORSK1. BEGEGyNNELøsne, men ikke fjern remmene fra remringene.Støtten skal brukes inntil huden. Ta av skoen før du tar på støtten. Sitt med benet strukket ut på kanten av en stol. Det går lettere å ta på støtten hvis den trekkes over foten og ankelen mens kneskålåpningen (patellaåpningen) dreies bakover.

2. POSISONERINGNår støtten er på, roterer du kneskålåpningen forover og trekker støtten opp, slik at kneskålen vises gjennom åpningen. Flytt om nødvendig på støtten.Midtpunktet av hengslen skal være litt over midtpunktet på kneskålen.

3. PLASSERING AV mIDTRE REm, LåRREmmEN OG LEGGREmmENNår støtten er riktig plassert, tar du tak i hengslen med den ene hånden (for å forhindre bevegelse) og strammer midterste rem med den andre. Stram så lår- og leggremmen, slik at de sitter tett og komfortabelt.Forsiktig: IKKE stram midtre rem, lårremmen eller leggremmen for mye, da for kraftig stramming kan forårsake muskelkramper.

4. DyNAmISK REm - DyNAmIC FORCE STRAP™For optimal funksjon bøyer du kneet til omtrent 80° og strammer den diagonale remmen Dynamic Force Strap (DFS).Etter som benet retter seg ut, skal du føle en økning i DFS-kraften. Hvis remmen ikke strammer, gjentar du dette trinnet.

BEVEGELSESOmRåDEJusteringer må kun foretas etter veiledning fra helsepersonale. Bevegelsesområdet kan justeres etter behov. Bruk om nødvendig medfølgende skruer (én sitter allerede i hengslen for 0°) til å justere ekstensjonen til - 20°. Bruk unbrakonøkkelen (følger med) til å begrense fleksjonen til 70°.

ÖSSUR GARANTIÖssur garanterer hengsledelene på våre prefabrikkerte knestøtter mot brudd i en periode på ett år. Alle andre komponenter garanteres fri for defekter i materiale og arbeid i en periode på tre måneder.

Page 11: Trainer - bandage.de · patients. En cas de problème lors de l’utilisation de ce produit, contactez immédiatement un professionnel de santé. ES – Atención: Este producto se

11

DANSK1. STARTRemmene løsnes, men må ikke tages ud af ringene.Skinnen er beregnet til brug direkte mod huden. Tag skoen af, før skinnen lægges på. Sid ned på kanten af stolen med benet udstrakt. Det er nemmere at lægge skinnen på, hvis den trækkes over fod og ankel, med hullet til knæskallen drejet om på bagsiden.

2. PLACERINGNår skinnen er ført på, drejes hullet til knæskallen om på forsiden, og skinnen trækkes op, så knæskallen kan ses gennem åbningen. Flyt om nødvendigt skinnen.Centrum af hængslet skal ligge lidt over centrum af knæskallen.

3. PLACERING AF mIDTERSTE REm, LåRREm OG LæGREmNår skinnen er placeret korrekt, gribes fat i hængslet med den ene hånd (for at undgå, at skinnen flytter sig), mens den midterste rem strammes. Derefter strammes lårremmen og lægremmen, til de sidder til og føles komfortable.Forsigtig: Remmene må IKKE strammes for meget, eftersom for stramme remme kan medføre krampe i musklerne.

4. DyNAmIC FORCE STRAP™For at opnå optimal funktion bøjes knæet til en vinkel på ca. 80°, hvorefter den diagonale dynamiske rem (DFS) strammes.Når benet strækkes, mærkes en øgning i DFS-remmens kraft. Hvis remmen ikke påfører kraft, gentages dette trin.

BEV æGELSESOmR åDEAlle justeringer skal foretages efter lægens anvisninger. Bevægelsesområdet kan justeres efter behov. Om nødvendigt kan de medfølgende skruer (der sidder allerede én i hængslet ved 0°) bruges til at justere ekstensionen til - 20°, og skruen og sekskantnøglen (medfølger) kan bruges til at begrænse fleksionen til 70°.

ÖSSURS GARANTIÖssur yder 1 års garanti på brud på hængseldelen af vores præfabrikerede knæskinner. Alle andre dele garanteres fri for fejl i materialer og udførelse i en periode på 3 måneder.

Page 12: Trainer - bandage.de · patients. En cas de problème lors de l’utilisation de ce produit, contactez immédiatement un professionnel de santé. ES – Atención: Este producto se

12

SVENSKA1. ATT BÖRjALossa på remmarna men ta inte ut dem ur remöglorna.Ortosen är konstruerad för att bäras direkt mot huden. Ta av skon innan du sätter på ortosen. Sitt med sträckt ben på stolskanten. Det är lättare att ta på ortosen genom att dra den över foten och vristen medan hålet för knäskålen (patella) är vänt bakåt.

2. PLACERINGNär ortosen är på, vrid ortosen så att hålet för knäskålen är vänt framåt och dra upp ortosen så att knäskålen syns i öppningen. Ändra positionen på ortosen om det behövs.Ledens centrum ska vara aningen ovanför knäskålens mittpunkt.

3. FASTSäTTNING AV mITT-, LåR- OCH VADREmmAR När ortosen är rätt placerad, ta tag i leden med ena handen (för att förhindra att den rör sig) och dra åt mittremmen med den andra handen. Dra sedan åt lår- och vadremmarna så att de sluter tätt och att det känns bekvämt.Försiktighet: Dra INTE åt mitt-, lår- eller vadremmarna för hårt eftersom ett för högt tryck kan leda till kramp i musklerna.

4. DyNAmIC FORCE STRAP™För optimal funktion, böj knät ca 80° och dra åt den diagonala Dynamic Force Strap (DFS).När du sträcker på benet ska du känna att DFS spänns. Upprepa detta om remmen inte spänns.

RÖRELSERADIEAll justering ska ske på inrådan av din vårdgivare. Rörelseradien kan justeras efter behov. Använd de medföljande skruvarna om de behövs (en finns redan i leden, en 0°) för att justera extensionen till - 20°, använd skruven och insexnyckeln (medföljer i bagen) för att begränsa flexionen till 70°.

ÖSSUR GARANTIÖssur ger ett års garanti mot bristningar i ledkomponenten i våra monteringsfärdiga knäortoser. På alla andra komponenter gäller tre månaders garanti mot material- och tillverkningsfel under en period på tre månader.

Page 13: Trainer - bandage.de · patients. En cas de problème lors de l’utilisation de ce produit, contactez immédiatement un professionnel de santé. ES – Atención: Este producto se

13

SUOmI1. ALUKSILöysää hihnoja, mutta älä irrota niitä renkaista.Ortoosi on tarkoitettu käytettäväksi suoraan ihoa vasten. Ota kenkä jalasta ennen ortoosin pukemista. Käy istumaan tuolin reunalle sääri ojennettuna. Pukeminen onnistuu paremmin, jos vedät ortoosin jalkaterän ja nilkan yli patellan (polvikupin) reiän ollessa kierrettynä taaksepäin.

2. PAIKALLEEN ASETTAmINEN ASETTAmINENKun olet vetänyt ortoosin jalkaan, käännä polvikuppi eteenpäin ja aseta ortoosi kohdalleen niin, että polvilumpio näkyy polvikupin aukosta. Siirrä ortoosia tarvittaessa.Saranoiden keskikohdan tulisi olla hieman polvilumpion keskipisteen yläpuolella.

3. KESKI-, REISI- jA POHjEHIHNOjEN ASENTOKun ortoosi on oikeassa kohdassa, ota toisella kädellä kiinni saranoista (ortoosin liikkumisen estämiseksi) ja ja kiristä toisella kädellä keskihihnaa. Kiristä sen jälkeen reisi- ja pohjehihnat niin, että ortoosi myötäilee tukevasti jalkaa, mutta tuntuu mukavalta.huomio: ÄLÄ kiristä keski-, reisi- tai pohjehihnaa liikaa, sillä liian tiukka ortoosi saa lihakset kouristumaan.

4. DyNAmIC FORCE STRAP ™Ortoosin toiminnan optimoimiseksi koukista polvi noin 80°:n kulmaan ja kiristä diagonaalinen Dynamic Force Strap -hihna (DFS).Kun oikaiset jalan, sinun pitäisi tuntea DFS-voiman kasvavan. Jos et tunne hihnan tuottamaa voimaa, toista tämä vaihe.

LIIKELAA jUUSKaikista säädöistä on neuvoteltava hoitoalan ammattilaisen kanssa. Liikelaajuutta (ROM) voidaan säätää tarvittaessa. Käytä tarvittaessa mukana toimitettuja ruuveja (yksi niistä on valmiiksi saranassa 0°:n kohdalla) ojennuksen rajoittamiseksi 20°:een, tai käytä ruuvia ja kuusiokoloavainta (mukana pakkauksessa) koukistuksen rajoittamiseksi 70°:een.

ÖSSURIN myÖNT ämä TAKUUÖssur myöntää valmiiden polviortoosien saranoille vuoden takuun rikkoutumisen varalle. Kaikille muille osille Össur myöntää materiaali- ja valmistusvirheiden osalta kolmen kuukauden takuun.

Page 14: Trainer - bandage.de · patients. En cas de problème lors de l’utilisation de ce produit, contactez immédiatement un professionnel de santé. ES – Atención: Este producto se

14

NEDERLANDS1. ALUKSILöysää hihnoja, mutta älä irrota niitä renkaista.Ortoosi on tarkoitettu käytettäväksi suoraan ihoa vasten. Ota kenkä jalasta ennen ortoosin pukemista. Käy istumaan tuolin reunalle sääri ojennettuna. Pukeminen onnistuu paremmin, jos vedät ortoosin jalkaterän ja nilkan yli patellan (polvikupin) reiän ollessa kierrettynä taaksepäin.

2. PAIKALLEEN ASETTAmINENKun olet vetänyt ortoosin jalkaan, käännä polvikuppi eteenpäin ja aseta ortoosi kohdalleen niin, että polvilumpio näkyy polvikupin aukosta. Siirrä ortoosia tarvittaessa.Saranoiden keskikohdan tulisi olla hieman polvilumpion keskipisteen yläpuolella.

3. KESKI-, REISI- jA POHjEHIHNOjEN ASENTOKun ortoosi on oikeassa kohdassa, ota toisella kädellä kiinni saranoista (ortoosin liikkumisen estämiseksi) ja ja kiristä toisella kädellä keskihihnaa. Kiristä sen jälkeen reisi- ja pohjehihnat niin, että ortoosi myötäilee tukevasti jalkaa, mutta tuntuu mukavalta.huomio: ÄLÄ kiristä keski-, reisi- tai pohjehihnaa liikaa, sillä liian tiukka ortoosi saa lihakset kouristumaan.

4. DyNAmIC FORCE STRAPTm

Ortoosin toiminnan optimoimiseksi koukista polvi noin 80°:n kulmaan ja kiristä diagonaalinen Dynamic Force Strap -hihna (DFS).Kun oikaiset jalan, sinun pitäisi tuntea DFS-voiman kasvavan. Jos et tunne hihnan tuottamaa voimaa, toista tämä vaihe.

LIIKELAAjUUSKaikista säädöistä on neuvoteltava hoitoalan ammattilaisen kanssa. Liikelaajuutta (ROM) voidaan säätää tarvittaessa. Käytä tarvittaessa mukana toimitettuja ruuveja (yksi niistä on valmiiksi saranassa 0°:n kohdalla) ojennuksen rajoittamiseksi 20°:een, tai käytä ruuvia ja kuusiokoloavainta (mukana pakkauksessa) koukistuksen rajoittamiseksi 70°:een.

ÖSSURIN myÖNTämä TAKUUÖssur myöntää valmiiden polviortoosien saranoille vuoden takuun rikkoutumisen varalle. Kaikille muille osille Össur myöntää materiaali- ja valmistusvirheiden osalta kolmen kuukauden takuun.

Page 15: Trainer - bandage.de · patients. En cas de problème lors de l’utilisation de ce produit, contactez immédiatement un professionnel de santé. ES – Atención: Este producto se

15

PORTUGUÊS1. PARA INICIARDesaperte ligeiramente as correias, mas sem as retirar das respectivas presilhas.A joelheira está concebida para ser usada junto à pele. Descalce o sapato antes de tentar colocá-la. Sente-se na borda de uma cadeira, com a perna estendida. A aplicação é mais fácil se a joelheira for puxada por cima do pé e tornozelo enquanto o orifício para a rótula é rodada para trás.

2. POSICIONAmENTODepois de colocada, rodar o orifício para a rótula para a frente e puxar a joelheira para cima, de forma a que a rótula apareça através da abertura. Se for necessário, corrigir a posição da joelheira.O centro da articulação deverá situar-se ligeiramente acima do centro da rótula.

3. POSICIONAmENTO DA CORREIA méDIA, DA COxA E DA PERNADepois de a joelheira se encontrar correctamente posicionada, segurar a articulação com uma mão (para evitar que esta se mova) e, com a outra, apertar a Correia Média. Em seguida, apertar a Correia da Coxa e a da Perna, de forma a que fiquem ajustadas, mas confortáveis.atenção: NÃO apertar excessivamente qualquer das três correias (Média, da Coxa ou da Perna), uma vez que a tensão excessiva pode causar cãibras musculares.

4. DyNAmIC FORCE STRAPTm (CORREIA DE COmPRESSâO DINâmICA)Para uma função ideal, dobrar o joelho a aproximadamente 80° e apertar a Correia de Compressão Dinâmica (DFS) diagonal.À medida que a perna é endireitada, deverá fazer-se sentir um aumento da compressão da DFS. Se a correia não oferecer compressão, repetir o passo.

AmPLITUDE DE mOVImENTOSQualquer ajuste deve ser feito sob a supervisão do profissional de saúde. A amplitude de movimentos (R.O.M.) pode ser ajustada conforme necessário. Se for necessário, usar os parafusos fornecidos (um já está na articulação a 0°) para ajustar a extensão para - 20°, usar o parafuso e a chave hexagonal (fornecidos no saco) para limitar a flexão a 70°.

GARANTIA DA ÖSSURA Össur garante contra quebra o componente da articulação das joelheiras pré-fabricadas pelo período de um ano. Todos os outros componentes são garantidos isentos de defeitos de material e fabrico por um período de três meses.

Page 16: Trainer - bandage.de · patients. En cas de problème lors de l’utilisation de ce produit, contactez immédiatement un professionnel de santé. ES – Atención: Este producto se

Össur Americas 27051 Towne Centre DriveFoothill Ranch, CA 92610USATel: +1 (949) 382 3883Tel: +1 800 233 6263Fax: +1 800 831 [email protected]

Össur Canada 120-11231 Dyke RoadRichmond, BCV7A OA1, CanadaTel: +1 604 241 8152Fax: +1 604 241 8153

Össur EuropeEkkersrijt 4106-4114P.O. Box 1205690 AC Son en BreugelThe NetherlandsTel: +800 3539 3668Tel: +31 499 462840Fax: +31 499 [email protected]

Össur Europe BVKundenservice Deutschland Augustinusstrasse 11A 50226 Frechen Deutschland Tel: +49 (0) 2234 6039 102Fax. +49 (0) 2234 6039 [email protected]

Össur Nordic P.O. Box 67751 03 Uppsala, SwedenTel: +46 1818 2200Fax: +46 1818 [email protected]

Össur UK Building 3000Manchester Business ParkAviator WayManchester M22 5TG, UKTel: +44 161 490 8500Fax: +44 161 490 [email protected]

Össur Iberia S.A.Parque EuropolisCalle Edimburgo n°1428232 Las Rozas(Madrid) SpainTel: +34 91 636 06 93Fax: +34 91 637 21 [email protected]

Össur Asia上海虹梅路1801号W16B 棟2楼邮政编号:200233电话:+86 21 6127 1700传真:+86 21 6127 [email protected]

Össur Asia-Pacific26 Ross StreetNorth ParramattaSydney NSW 2152 Australia Tel: +61 2 88382800 Fax: +61 2 96305310 [email protected]

www.ossur.com ©Copyright Össur 2012 IFU0246 Rev. 2

Össur Head OfficeGrjótháls 5110 Reykjavík, IcelandTel: +354 515 1300Fax: +354 515 [email protected]