TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de...

83
UNIVERSITÉ PALACKÝ D’OLOMOUC FACULTÉ DES ARTS DÉPARTEMENT D’ÉTUDES ROMANES TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU MARCHÉ DU FOREX, ACCOMPAGNÉE D’UN GLOSSAIRE SPECIALISED TRANSLATION OF ARTICLES FOCUSED ON FOREING EXCHANGE MARKET, ACCOMPANIED BY A GLOSSARY Mémoire de Licence Auteure : Marie Nevrklová Sous la direction de : Mgr. Geoffroy Yrieix Bletton Olomouc 2017

Transcript of TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de...

Page 1: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

UNIVERSITÉ PALACKÝ D’OLOMOUC

FACULTÉ DES ARTS

DÉPARTEMENT D’ÉTUDES ROMANES

TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU

MARCHÉ DU FOREX, ACCOMPAGNÉE D’UN

GLOSSAIRE

SPECIALISED TRANSLATION OF ARTICLES

FOCUSED ON FOREING EXCHANGE MARKET,

ACCOMPANIED BY A GLOSSARY

Mémoire de Licence

Auteure : Marie Nevrklová

Sous la direction de : Mgr. Geoffroy Yrieix Bletton

Olomouc 2017

Page 2: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

Déclaration

Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des

articles accompagnée d’un glossaire » indépendamment sous la supervision du tuteur de mon

mémoire et avoir indiqué tous les documents et la littérature utilisés.

À Olomouc le Signature :

Page 3: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

Remerciements

Je tiens à remercier sincèrement Mgr. Geoffroy Yrieix Bletton pour ses conseils et pour les

consultations qui m’ont aidés à élaborer ce travail.

Page 4: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

4

Table des matières

Introduction ................................................................................................................................. 5

I Forex ................................................................................................................................... 7

I.1 Quʾest-ce-quʾest le marché du Forex ? .............................................................................. 7

I.2 Participants du marché du Forex ....................................................................................... 9

I.3 Paires de devises .............................................................................................................. 10

II Traduction et traductologie ............................................................................................... 13

II.1 Taxinomie de la traductologie ........................................................................................ 14

II.2 Types de traduction ........................................................................................................ 14

II.3 Équivalence de traduction .............................................................................................. 15

II.4 Principes de la traduction ............................................................................................... 17

II.5 Procédés de traduction .................................................................................................... 19

III Traduction spécialisée ...................................................................................................... 23

III.1 Caractéristique du style scientifique ............................................................................. 23

III.1.1 Caractère lexical, morphologique, et syntaxique du style scientifique ................ 25

III.2 Principes de la traduction spécialisée ............................................................................ 26

IV Procédés de traduction et glossaire ................................................................................... 27

IV.1 Procédés de traduction dans les articles .................................................................... 27

IV.2 Glossaire franco-tchèque des termes du marché des devises ................................... 30

Conclusion ................................................................................................................................ 42

Resumé ...................................................................................................................................... 44

Bibliographie ............................................................................................................................ 45

Sitographie ................................................................................................................................ 47

Dictionnaires ............................................................................................................................. 48

Annexe – Articles originaux ..................................................................................................... 49

Annexe – Articles traduits ........................................................................................................ 66

Annotation ................................................................................................................................ 81

Annotation ................................................................................................................................ 82

Page 5: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

5

Introduction

Le présent mémoire porte sur la traduction spécialisée des articles focalisés sur le

marché des devises. Ce dernier, nommé également Forex, est le plus grand et plus dynamique

marché au monde. Il existe, depuis les années 70, mais il a enregistré une plus grande expansion

à partir du début du XXIe siècle, avec l’apparition de l’Internet.

Le négoce de devises est devenu, au cours de ces dernières années, très populaire parce

qu’il est une bonne alternative aux négoces d’actions et d’obligations et est un moyen très

efficace de faire travailler son argent. Négocier sur le marché du Forex est relativement facile,

mais il s’agit également d’une activité qui comporte des risques. On peut les éviter en maitrisant

bien la gestion de capitaux ainsi que la terminologie spécialisée.

Le Forex est devenu un phénomène mondial. Les rapports concernant les événements

sur le marché sont disponible sur plusieurs sites spécialisés. Par conséquent, nous avons décidé

d’examiner la terminologie et les locutions figées apparaissant dans les articles français et de

leurs trouver des équivalents tchèque.

Le premier chapitre de ce mémoire sera consacré à la présentation du marché du Forex.

Nous présenterons les participants qui sʾengagent sur ce marché. En négociant sur le marché

du Forex, il est également essentiel de connaître ce que sont les paires de devises et lesquelles

sont les plus négociées.

Puisque nous travaillerons avec la traduction d’articles français en tchèque, nous nous

consacrerons également, dans le deuxième chapitre, à la traductologie et la traduction en

général. Nous présenterons dʾabord la taxinomie de la traductologie, nous traiterons ensuite de

la traduction et de ses différents types. Le thème de la traduction est inhérent à la problématique

de l’équivalence, sera traitée dans le sous-chapitre suivant. Nous décrirons ensuite les principes

qu’il faut respecter pour que la traduction soit réussie. Lʾessentiel pour le travail du traducteur

est de connaître également les procédés de traduction, ce qui sera le dernier point de ce chapitre.

Le chapitre suivant se concentre sur la traduction spécialisée. Premièrement, nous

présenterons les caractéristiques du style scientifique qui fait partie des styles fonctionnels. Les

textes scientifiques doivent être précis et impersonnels. L’auteur de ce type de texte doit veiller

à tenir l’univocité, la langue soutenue, la conceptualité et la technicité de l’énoncé et à éviter

l’utilisation d’opinions préconçues. Ensuite, nous procéderons aux caractéristiques de la

traduction des textes scientifiques.

Page 6: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

6

Dans la partie pratique, nous nous sommes donnés pour but de présenter les exemples

des procédés de traduction utilisés dans les articles traduits. Puis, nous créerons un glossaire

franco-tchèque des termes du français contemporain englobant le marché du Forex. Les articles

dans la langue de départ (le français), et les traductions dans la langue d’arrivée (le tchèque),

seront inclus en annexes.

Page 7: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

7

I Forex

Dans les sous-chapitres suivants, nous allons nous focaliser sur le marché du Forex (le

marché des changes). Comment fonctionne-t-il ? Quels sont ses principaux participants et

quelles sont les paires de devises les plus fréquentes ? La problématique du marché du Forex,

ainsi que la quantité de termes étant en rapport avec, est immensément étendue. Par conséquent,

nous allons seulement présenter les faits de base, qui seront suffisants au but de ce mémoire.

I.1 Quʾest-ce-quʾest le marché du Forex ?

Il s’agit du plus grand marché international de devises hors cote. Lʾabréviation vient du

nom anglais International Interbank Foreign Exchange. En principe, nous parlons de lʾachat et

de la vente des devises (des monnaies nationales). 1 5,3 billion de dollars sont négociés chaque

jour sur ce marché. Par conséquent, il est le plus grand marché financier au monde. 2

Le marché du Forex est considéré comme un over-the-counter (OTC) market, ce qui

veut dire quʾil n’est pas lié à une institution boursière et n’a pas de localisation physique. Les

participants du marché du Forex négocient entre eux par l’intermédiaire des platformes

électroniques et déterminent les conditions de leurs contrats eux-même. Par conséquent, le

over-the-counter market est moins transparent que les autres types de marché financier.

Comme prévu, le Forex est un marché qui se préoccupe du marché des changes. Les

actions et les obligations ne peuvent donc pas être lʾobjet de ce marché.3

Aujourd’hui, ce ne sont pas uniquement les grandes banques, les grandes firmes

multinationales, les gouvernements ou les sociétés dʾassurance qui sʾengagent sur ce marché.

Se sont aussi de petits investisseurs (le plus souvent des individus) qui peuvent investir avec un

capital de départ de seulement quelques centaines d’euros. Tout cela grâce à Internet qui

1 HARTMAN, Ondřej. Jak se stát forexovým obchodníkem: naučte se vydělávat na měnových trzích. 2., rozš. vyd.

Praha: FXstreet, c2014, p.17. 2 Dvacet věcí, které potřebujete vědět o forexu. Fxstreet.cz [En ligne]. [consulté le 19 février 2017]. Disponible

sur : http://www.fxstreet.cz/dvacet-veci-ktere-potrebujete-vedet-o-forexu.html 3 Over-The-Counter Market. Investopedia.com [En ligne]. [consulté le 19 février 2017]. Disponible sur :

http://www.investopedia.com/terms/o/over-the-countermarket.asp

Page 8: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

8

a commencé à être de plus en plus accessible à une plus grande quantité de personnes depuis

le début du XXe siècle. C’est bien là que nous datons les débuts du marché du Forex.4

Le spécialiste du marché du Forex, Ondřej Hartman5, indique les avantages dont ce

marché dispose. Premièrement, il mentionne quʾil nʾest pas nécessaire dʾavoir une formation

économique pour devenir commerçant sur le marché du Forex. Néanmoins, il est indispensable

de connaître les principes élémentaires du commerce de ce marché. Sʾengager sur Forex sans

aucune préparation peut avoir des conséquences désastreuses. Pour entrer sur ce marché, il faut

disposer au moins « d’un capital de départ, de discipline et d’une expérience fondamentale »6,

(aquise, par exemple, par lʾétude approfondie de la littérature se préoccupant de cette

problèmatique). Deuxièmement, ni l’ouverture ni la clôture d’un contrat ne sont payantes. À la

différence des bourses qui sont ouvertes 5 jours sur 7 mais à des heures dʾouverture limitées, le

marché du Forex est ouvert 5 jours sur 7, 24 heures sur 24 (du fait que le contrat et ses conditions

sont dirigés seulement par les deux participants du marché, le vendeur et l’acheteur, sans

interventions de l’extérieur).7

La popularité du marché du Forex augmente sans cesse tous les jours. Cela grâce au fait

que ce marché est très fluide (il s’agit du plus grand marché financier en ce qui concerne la

quantité des transactions). L’achat et la vente de devises se réalisent immédiatement et

rapidement. La taille de ce marché assure que ni les grandes firmes multinationales ni les

grandes banques nationales ne peuvent le contrôler et ainsi, influencer le prix du marché des

devises. De plus, il est possible d’essayer de négocier sur le marché du Forex sans engagement

à l’aide d’un guide (d’une démoversion du compte) qui est disponible gratuitement chez le

courtier, qui entre dans le marché du Forex comme un intermédiaire.8

Focalisons-nous maintenant sur les autres participants de ce marché dans le sous-

chapitre suivant.

4 FOREX - jak zbohatnout a nekrást: obchodování na měnových trzích. Praha: Grada, 2011. Finanční trhy a

instituce, p.16. 5 Založil server fxstreet.cz, která se zabývá obchodování na Forexu. 6 HARTMAN, Ondřej. Jak se stát forexovým…, op. cit., p.17. (Traduit de lʼauteur) 7 Ibid., pp. 15-18. 8 STIBOR, Michal. Forex: jak zbohatnout a nekrást. 2. rozšířené vydání. Praha: Grada Publishing, 2017, pp. 17-

18.

Page 9: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

9

I.2 Participants du marché du Forex

Plus de 15 millions d’entités entrent dans le marché du Forex tous les jours. Les

participants de ce marché se divisent en trois groupes9 :

a) les banques,

b) les courtiers,

c) les clients.

Les participants les plus marquants qui entrent dans ce marché sont les banques (et leurs

banquiers). Les banques centrales assurent la stabilité financière du pays en contrôlant ses

réserves monétaires. De plus, la banque centrale s’occupe de la surveillance bancaire, détermine

le taux d’intérêt, émet la monnaie et est responsable de la gestion des réserves de change. Les

banques centrales peuvent avoir divers propriétaires. Nous les divisons en trois parties : les

banques privées (par exemple FED aux États-Unis), les banques d’État (la République

Tchèque) et les banques mixtes. Les banques d’affaires entrent dans le marché du Forex soit

comme des spéculateurs soit comme des intermédiaires de services pour leurs clients. Vu que

le montant et le nombre de leurs transactions sont immenses, il est pratiquement impossible

pour eux de commercer directement avec d’autres banques. Dans ce cas là, elles entrent dans le

marché des devises où elles définissent le prix pour lequel elles veulent acheter ou vendre la

monnaie. Les banques d’affaires les plus engagées sur le marché du Forex sont par exemple :

JP Morgan, Barclays Capital, Citigroup, HSBC Holdings ou Credit Suisse.10

La deuxième catégorie de participants sont les courtiers, appelés par le terme anglais

« brokers ». Comme nous l’avons déjà mentionné ci-dessus, il s’agit des intermédiaires entre

les deux participants du marché qui offrent souvent de meilleurs prix pour les achats ou les

ventes de monnaie que les autres participants du marché (les banques, les fonds). Néanmoins,

il existe également des brokers dont la seule intention est de gagner de l’argent au détriment de

petits entrepreneurs débutants sur le marché du Forex. En conséquence, il est indispensable de

bien choisir votre broker selon sa réputation et votre besoin.11

Pour finir, nous allons porter notre attention sur les clients. Cette catégorie comprend

les spéculateurs et les investisseurs, les fonds, les caisses d’épargne, les sociétés d’assurance,

9 HARTMAN, Ondřej. Jak se stát forexovým…, op. cit., pp. 19-22. 10 Ibid., p.20. 11 Ibid., p.21.

Page 10: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

10

les sociétés d’investissement, les grandes corporations et également les individus. Même les

gens qui n’entrent pas sur le marché du Forex font des opérations de change (retrait d’argent au

distributeur à l’étranger etc.). Les grandes corporations sont, après les banques, le deuxième

plus grand acteur dans le monde du marché des devises. Cela à cause d’une grande quantité

d’exportations et d’importations et du grand nombre de transactions, faites par ces corporations,

dans des monnaies différentes chaque jours. 12

« Spéculateur » et « investisseur » sont des termes qui sont parfois considérés comme

équivalents. Néanmoins, ils ont quelques différences particulières. Tous les deux font partie

d’un groupe de clients qui gagnent leur vie grâce au marché des devises. Le spéculateur réagit

très vite au changement sur le marché (il vend ou achète la monnaie) et il prend souvent de

grands risques. Par contre, l’investisseur préfère investir sur une période plus longue, bien

analyser la situation du marché et ne pas agir à la légère. Généralement, il penche plutôt pour

des investissements à moindre risque.13

I.3 Paires de devises

Si l’on considère le fait que le marché du Forex est basé sur les ventes et les achats de

monnaies étrangères, nous allons nous concentrer, dans ce sous-chapitre, sur les paires de

devises majeurs.

Les monnaies les plus importantes sur le marché du Forex sont le dollar américain ($,

USD), la monnaie officielle des États-Unis, l’euro (€, EUR), la monnaie de la zone euro, le yen

japonais (¥, JPY), la monnaie officielle du Japon, la livre sterling (£, GBP, en anglais pound

sterling) du Royaume-Uni et finalement le franc suisse (CHF), la monnaie officielle de la Suisse

et du Liechtenstein.14

La monnaie la plus commercialisée sur le marché est le dollar américain (familièrement

en anglais aussi « buck » ou « greenback »). Cela grâce à sa position de leader de l’économie

mondiale. Beaucoup de pays possèdent également le dollar comme réserve bancaire. De plus,

12 STIBOR, Michal. Forex: jak zbohatnout…, op. cit., pp. 22-23. 13 Jsem spíše investor, nebo spekulant? aneb O povahách na finančních trzích. Businessleaders.cz [En ligne].

[consulté le 21 février 2017]. Disponible sur : https://www.businessleaders.cz/2016/05/prvni-krizovatka-ve-

svete-investic-investor-nebo-spekulant/2/. 14 HARTMAN, Ondřej. Jak se stát forexovým…, op. cit., pp. 23-24.

Page 11: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

11

presque tous les prix des matières premières sont indiqués en dollars. La relation entre le dollar

et les commodités est en fonction inverse. Par exemple, si le dollar s’apprécie, le prix du pétrole

baisse. 15

Parmi les monnaies secondaires, nous pouvons citer le dollar néo-zélandais (NZD, en

argot anglais appelé aussi « kiwi »), le dollar canadien (CAD) ou le dollar australien (AUD).

Puis, nous distinguons également les monnaies exotiques. Il ne s’agit évidemment pas des

monnaies nationales des pays exotiques, mais des monnaies rarement commercialisées comme

la lire turque (TRY), le forint hongrois (HUF), le dinar algérien (DZD), le lev bulgare (BGN),

le réal brésilien (BRL), le peso mexicain (MXN) ou la couronne tchèque (CZK). 16

Les devises sont commercialisées en paires (EUR/USD, JPY/USD) – les paires de

devises. Chaque paire de devises a une liquidité différente selon sa position sur le marché. Le

taux de conversion de ces paires est désigné comme le taux de change ou le cours d’une

monnaie. En ce moment, plus de 90% des monnaies commercialisées sont en paires avec le

dollar américain.17

Dans le tableau suivant, nous présentons le tableau des paires principales de devises :

Symbole

monétaire

Paire de devises Argot anglais

EUR/USD Euro/Dollar américain « Eurodollar »

GBP/USD Livre sterling/Dollar américain « Cable » ou « Sterling »

USD/JPY Dollar américain/Yen japonais « Dollar Yen »

USD/CHF Dollar américain/Franc suisse « Swissy »

USD/CAD Dollar américain/Dollar canadien « Dollar Canada »

AUD/USD Dollar australien/Dollar américain « Aussie Dollar »

NZD/USD Dollar néo-zélandais « Kiwi »

Source : STIBOR, Michal. Forex: jak zbohatnout a nekrást. Praha: Grada Publishing, 2017, p.26.

15 HARTMAN, Ondřej. Jak se stát forexovým…, op. cit., pp. 27-31. 16 Ibid. 17 STIBOR, Michal. Forex: jak zbohatnout…, op. cit., p.20.

Page 12: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

12

La paire principale de devises, avec laquelle on effectue le plus fréquemment lʾéchange,

est la paire EUR/USD (qui est suivie par les paires GBP/USD et USD/JPY) qui monte à 31%

de tout le volume quotidien des échanges sur Forex.18

Les paires de devises qui ne comprennent pas le dollar américain (EUR/JPY, GBP/JPY,

AUD/NZD, CAD/JPY, GBP/CHF) s’appellent paires de devises mineurs ou paires de devises

croisées (« cross »). La conversion de ces paires repose sur le fait qu’il faut d’abord convertir

la monnaie en dollar américain, puis, la convertir dans la monnaie exigée. Il y a alors

fréquemment une plus grande différence entre le prix d’achat et le prix de vente (le spread). 19

Concentrons-nous maintenant sur la cotation sur le marché du Forex. « Lorsqu’une

devise est cotée, elle est associée à une autre devise. La valeur d’une devise est ainsi reflétée

dans la valeur d’une autre. Dans une paire, la devise de base est à gauche tandis que la devise

de cotation est à droite. » 20 Dans la paire EUR/USD, cʾest lʾeuro qui est la devise de base tandis

que le dollar US est la devise de cotation. Supposons que le cours de la paire EUR/USD est

1,067. Cela nous donne lʾinformation que nous avons besoin de 1,067 dollar pour acheter un

euro (1 € = 1,067 $).21

En négociant les devises sur le marché du Forex nous observons deux types de prix22 :

le prix de vente (prix acheteur) qui désigne le meilleur prix auquel nous pouvons

vendre les devises

et le prix d’achat (prix vendeur) qui désigne le meilleur prix auquel nous

pouvons acheter les devises.

18 Paires de devises majeures, mineures et exotiques. Sharptrader.com [En ligne]. [consulté le 27 février 2017].

Disponible sur : http://www.sharptrader.com/fr/new-to-trading/forex/majors-minors-exotic-currency-pairs/. 19 Ibid. 20 Ibid. 21 FOREX - jak zbohatnout a nekrást…, op. cit., pp.20-21. 22 Paires de devises…, Sharptrader.com [En ligne], op.cit.

Page 13: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

13

II Traduction et traductologie

Le but de la traduction consiste à transférer un texte artistique ou spécialisé de la langue

de départ (LD) à la langue d’arrivée (LA), qui est aussi parfois nommée la langue cible (LC).23

Le processus de traduction se compose de plusieurs étapes. Le traducteur doit, tout

d’abord, lire le texte de départ et bien le comprendre. Ensuite, vient la recherche de termes

étrangers en utilisant le dictionnaire. Dans la dernière étape, le traducteur construit le texte

d’arrivée. Dans la plupart des cas, il est nécessaire de reformuler le texte de départ, « de

réarranger les éléments lexicaux et de les interpréter grammaticalement dʾune autre manière ».24

La discipline scientifique qui sʾoccupe de la traduction et de lʾinterprétation sʾappelle

la traductologie et il ne faut pas la confondre avec la notion de traduction. Le terme

traductologie vient du terme anglais translatology, qui a été mentionné pour la première fois

par le traducteur américain, James Stratton Holmes (1924-1986). 25 Celui-ci est l’auteur de

l’article The Name and Nature of Translation, où la translatologie était définie comme une

discipline universitaire scientifique. 26

L’objet de la traduction est, selon James S. Holmes, de se rapprocher le plus fidèlement

possible du texte de départ. Néanmoins, il nʾest pas faisable de créer une traduction absolument

identique avec le texte de départ. La traduction idéale n’existe pas. 27

La traduction n’est pas considerée seulement comme une discipline linguistique, mais

aussi, comme « un moyen de communication entre les différentes cultures qui nous aide à

éclaircir comment ces dernières définissent leur propre identité ». 28

23 ŠABRŠULA, Jan. Teorie a praxe překladu. Vyd. 2. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta,

2007, p. 4. 24 DEDKOVÁ, Iva et HONOVÁ, Zuzana. Překladová cvičení z francouzštiny. Ostrava: Ostravská univerzita v

Ostravě, 2010, p. 10. 25 RAKOVÁ, Zuzana. Les théories de la traduction. Brno: Masarykova univerzita, 2014, pp. 7, 11. 26 BILOVESKÝ, Vladimír et DJOVČOŠ, Martin. Vybrané kapitoly z translatológie. 2. vyd. Banská Bystrica:

Univerzita Mateja Bela, 2011, p. 220. 27 Ibid., pp. 65,68. 28 Ibid, p. 65. (Traduit de l’auteur)

Page 14: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

14

II.1 Taxinomie de la traductologie

Le fondateur du terme de traductologie, J. S. Holmes, le divise en deux parties majeures

- la traductologie pure et la traductologie appliquée. La traductologie pure, la branche

fondamentale, se divise en traductologie déscriptive et traductologie théorique. La

traductologie déscriptive se consacre à la traduction de mise en pratique et elle est supérieure

aux trois disciplines suivantes - la traductologie orientée vers le produit (s’intéresse au produit

final du travail du traducteur/interprète), la traductologie orientée vers la fonction (« observe

la fonction des textes traduits dans la langue dʾarrivée »29) et la traductologie orientée vers le

processus (qui étudie le travail du traducteur – le processus de traduction). La traductologie

théorique examine les résultats qui ont découlés des disciplines de la traductologie déscriptive

et elle en fait ensuite des théories pour les cas identiques. Finalement, la traductologie appliquée

étudie par exemple la critique de la traduction, 30

II.2 Types de traduction

Les différents types de traduction se divisent en plusieurs groupes.

La classification de la traduction ne se limite pas seulement au transfert d’une langue à

l’autre. Selon Roman Jakobson, nous distinguons trois autres types de traduction – la traduction

intralinguale, la traduction intersémiotique et la traduction interlinguale. 31

Le but de la traduction interlinguale est de créer des mots ou des termes synonymiques

dans la même langue. Selon Dagmar Knittlová, il s’agit des expressions utilisant des

paraphrases ou des notes explicatives dans le texte. La traduction intersémiotique est selon

Knittlová introduite comme « une expression de lʾinformation enregistrée par un système de

signes dans un autre système de signes »32. Il sʾagit d’une interprétation de symboles (des notes

dans un cahier de musique, des symboles sur lʾécran d’une machine à laver ou d’un micro-onde,

ect.). Le dernier type, la traduction interlinguale, se consacre à la problématique traitée dans

29 RAKOVÁ, Zuzana. Les théories de la traduction, op. cit., p. 11. 30 Ibid. 31 JAKOBSON, Roman. On linguistic aspects of translation. Stratford.edu. [online], [consulté le 15 novembre

2016]. Disponible sur : https://web.stanford.edu/~eckert/PDF/jakobson.pdf. 32 KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ et ZEHNALOVÁ, Jitka. Překlad a překládání. Olomouc:

Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010, p. 15. (Traduit de lʼauteur)

Page 15: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

15

ce présent mémoire, par conséquent, de la traduction de la langue de départ à la langue

dʾarrivée.33

Les types de traduction peuvent être également distingués selon leur direction – la

traduction de la langue étrangère et la traduction dans une langue étrangère. Dans la plupart des

cas, les traducteurs transfèrent les textes de départ écrits d’une langue étrangère à leur langue

maternelle. Cela est valable pour la traduction de textes artistiques, aussi bien que pour la

traduction de textes spécialisés. 34

Selon la nature des textes traduits nous pouvons faire aussi la distinction entre la

traduction littéraire (nommée aussi générale) et la traduction spécialisée (nommée aussi

technique), celle-ci s’occupe, comme le nom le donne à entendre, de textes artistiques (la prose,

la poésie et le théâtre) et met l’accent sur la forme esthétique de l’œuvre et tandis que la

traduction spécialisée est souvent utilisée pour désigner toutes les autres traductions qui sont

différentes de la traduction littéraire. La traduction spécialisée comprend la traduction d’

articles, de textes scientifiques, de manuels, de documents administratifs, etc... Ce type de

traduction exige d’excellentes connaissances de la terminologie technique, éventuellement des

consultations avec des experts dans le domaine exigé.35

II.3 Équivalence de traduction

Le thème de la traduction est inhérent à la problématique de l’équivalence qui assure

que l’information transférée est aussi bien compréhensible pour le lecteur du texte original que

par le lecteur du texte traduit. La traduction est considérée réussie s’il n’est pas de reconnaître

qu’il s’agit d’une traduction.

Nous pouvons définir l’équivalent traductionnel selon Vilikovský36 comme « un outil

d’une langue qui porte la même information qu’un outil d’une autre langue ». Également, il

ajoute que ce ne sont pas que les outils linguistiques qui peuvent assurer une signification

33 Ibid. 34 DEDKOVÁ, Iva et Zuzana HONOVÁ. Překladová cvičení…, op. cit., p. 10. 35 Ibid., p.10-11. 36 VILIKOVSKÝ, Ján. Ekvivalencia a posun. Dans : VILIKOVSKÝ, Jan. Preklad ako tvorba. Bratislava:

Slovenský spisovateľ, 1984. Studia litteraria, pp. 31-51. (Traduit de l’auteur)

Page 16: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

16

identique. La reproduction doit être bien cohérente dans son ensemble (au niveau esthétique,

sémantique, formel et idéologique).

La traductologie observe plusieurs types d’équivalence (pragmatique, sémantique,

formelle, dynamique et beaucoup d’autres) mais il y en a une qui éveille davantage l’attention

des traducteurs – l’équivalence fonctionnelle. Au début de la traduction, nous devons définir

quelle est la fonction du texte et à qui il se réfère. Ensuite, on doit adapter la traduction à cette

fonction (à ses besoins).37 Kufnerová défini l’équivalence fonctionnelle comme un « rapport

optimal entre l’original et le texte traduit »38 ce qui devrait être le principe essentiel de chaque

œuvre de traduction.

Selon la forme et l’aspect sémantique du texte traduit, nous pouvons distinguer deux

branches d’équivalence – l’équivalence formelle et l’équivalence dynamique. L’équivalence

formelle s’efforce de s’approcher le plus possible de la forme et de l’aspect sémantique du texte

traduit, tandis que l’équivalence dynamique met l’accent sur le message général et son impact

sur le lecteur plutôt que sur la forme. Celle-ci est à présent plus utilisée.39

D’après les deux types d’équivalence que nous avons mentionnées dans le paragraphe

précédent, nous pouvons élargir notre liste de types de traduction de quatre autres types selon

D. Knittlová40 qui défini :

la traduction interlinéaire qui traduit mot-à-mot sans observer les structures

grammaticales de la langue cible. De plus, elle ne prend pas en compte le rapport

sémantique entre les mots dans la phrase. Ce type de traduction est applicable

pour l’apprentissage des langues étrangères puisqu’elle « imprime entre les

lignes d’un texte énoncé dans une langue les équivalents dans une autre langue

de chacun des mots qui le tissent » 41 ;

37 HONOVÁ, Zuzana. L’équivalence fonctionnelle – une stratégie pour la traduction juridique ? [en ligne]. ,

[consulté le 25 janvier 2017]. DOI: 10.5817/ERB2016-2-13. Disponible sur :

https://digilib.phil.muni.cz/bitstream/handle/11222.digilib/135897/1_EtudesRomanesDeBrno_46-2016-

2_15.pdf?sequence=1, pp. 165-166. 38 KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. Jinočany: H & H, 2009. ISBN 978-80-7319-088-0, p. 29. (Traduit de

l’auteur) 39 KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ et Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání, op. cit., p.16. 40 Ibid., pp. 16-17. 41 BESSE, Henri. Traduction interlinéaire et enseignement des langues. [en ligne] [consulté le 24 janvier 2017],

Disponible sur :

http://fle.asso.free.fr/sihfles/Documents/Documents%2018/DOC%2018%20pdf/o%20d18%20besse.pdf, p.293.

(Traduit de lʼauteur)

Page 17: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

17

La traduction littérale est une manière de traduire moins extrême que la

traduction interlinéaire. Nous y observons également la traduction mot-à-mot

mais en respectant déjà le système grammatical de la langue cible. Le

désavantage de la traduction littérale consiste dans le fait que les locutions

lexicales qui sortent de la traduction ne semblent pas très naturelles et que le

lecteur peut facilement reconnaître qu’il s’agit d’une traduction ;

La traduction libre traduit le texte de départ très librement en sautant des

informations importantes et en ne respectant pas les facultés esthétiques du texte.

De plus, l’auteur de la traduction ne conserve pas le sens connotatif42 de

l’énoncé. Ce type est opposé à la traduction interlinéaire et comme celui-ci, il

n’est pas très recommandé. Il peut même être considéré comme inopportun;

La traduction communicative (idiomatique) remplace ou module les

structures grammaticales et linguistiques d’une langue par d’autres structures

afin d’être plus convenable à la langue cible. C’est le but de l’équivalence

dynamique qui met l’accent sur le contexte et non pas sur la forme. La traduction

communicative transfère une signification en utilisant différents moyens que la

langue de départ.

II.4 Principes de la traduction

La traduction devrait, dans lʾesprit du lecteur, évoquer les mêmes sentiments et

émotions que le texte original. Il est indispensable que la traduction transmette la dynamique

du texte de départ au texte dʾarrivée. Le texte entier devrait paraître cohérent et naturel. Une

traduction réussie est marquée par le fait que le lecteur ne devine pas quʾil sʾagit dʾune

traduction. Il est essentiel de bien comprendre la réalité designée dans une langue et choisir

celle qui est la plus convenable pour la retranscrire le plus fidèlement possible dans la langue

cible.43

42 Ensemble de significations secondes provoquées par l'utilisation d'un matériau linguistique particulier et qui

viennent s'ajouter au sens conceptuel, fondamental et stable, qui constitue la dénotation. Selon Larousse, [consulté

le 24 janvier 2017]. Disponible sur : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/connotation/18305. 43 KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ et Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání, op. cit, pp. 14-

15.

Page 18: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

18

Une prudence particulière est exigée en cas de mots qui se prononcent (ou qui s’écrivent)

de la même manière dans les deux langues (LD et LA) mais qui ne signifient pas la même chose.

Dans ce cas, on parle de faux amis. Dans les exemples suivants, nous introduisons quelques

mots fréquemment utilisés en français et en tchèque qu’il est tentant de mal utiliser.

Mot (FR) Équivalent (CZ) Mot (CZ) Équivalent (FR)

agitation n. f. zmítání, neklid,

míchání

agitace propagande f

cadet adj. (nej)mladší (syn) kadet élève m (officier)

d’active

clavier n. m. klávesnice

(počítačová)

klavír piano m

impotence n. f. bezvládnost,

ochromenost

impotence impuissance f

mathématique adj. početní matematika matematik mathématicien m

maturité n. f. zralost, dospělost maturita baccalauréat m

restauration n. f. obnovení,

restaurování

restaurace restaurant m

solide adj. pevný solidní (o člověku) sérieux adj.

Source : RADINA, Otomar. Zrádna slova ve francouzštině. 3. vyd. Praha: Státní pedagogické

nakladatelství, 1983, pp. 19, 79, 88, 95, 122, 123, 175, 186.

Le traducteur devrait éviter, comme nous l’avons mentionné précédemment, de traduire

mot à mot. On utilise ce type de traduction seulement s’il s’agit de textes élémentaires44, comme

par exemple :

Pierre mange. – Petr jí.

Charles est méchant. – Karel je zlý.

Mais il nʾest pas possible de procéder comme cela dans l’exemple suivant :

Les hommes arrivent. – Můži přicházejí.

Dans ce cas, nous ne sommes pas capables, dans la langue tchèque, d’exprimer le

déterminant « les » .

44 ŠABRŠULA, Jan. Teorie a praxe překladu, p. 22.

Page 19: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

19

Pour élaborer une bonne traduction, il est important de se poser les trois questions

suivantes, selon Tomaszkievicz45 : « Pour qui traduis-je ? Quels sont les objectifs de ma

traduction ? Quel est le fonctionnement du texte traduit ? ».

II.5 Procédés de traduction

Afin d’atteindre les objectifs et les principes mentionnés dans le sous-chapitre précédent, il

faut employer des procédés de traduction adéquats. Ces procédés sont définis comme « des

méthodes, chemins ou manières qui visent à transférer une information équivalente dans la

langue cible (LC) » 46.

La classification des procédés de traduction la plus connue est celle de Vinaye et Darbelnet

dans leur Stylistique comparée du Français et de l'Anglais. Celle-ci contient la transcription, le

calque, la substitution, la transposition, la modulation, l’équivalence et l’adaptation, qui sont

les types les plus utilisés dans la traduction du français à l’anglais (et l’ inverse). Mais pour les

besoins de la traduction du français au tchèque nous utilisons aussi d’autres types de procédés.47

Les procédés essentiels pour la traduction franco-tchèque (et l’inverse) sont48 :

a) la transposition qui change le caractère grammatical de la signification des mots et

parfois aussi le caractère syntaxique de la phrase. Le plus souvent, il s’agit de la

transposition syntaxique et de la transposition de la partie du discours. Ce dernier, arrive

surtout au cours de la traduction des substantifs français qui deviennent, le plus souvent,

des adjectifs en tchèques.

Exemples :

table de travail – pracovní stůl

eau de toilette – toaletní voda

délai de paiement – doba splatnosti

45 TOMASZKIEWICZ, T. (1998). Traduction juridique en Pologne : affrontement de deux mondes distincts. Dans

: M. Ballard (Ed.), Europe et traduction. Arras: Artois Presses Université, pp. 283-294. 46 DEDKOVÁ, Iva a Zuzana HONOVÁ. Překladová cvičení…, op. cit., p.28. (Traduit de l’auteur) 47 VINAY, J.-P. a J. DARBELNET. Stylistique comparée du français et de l'anglais: méthode de traduction. Nouv.

éd. revue et corrigée. Paris: Didier, 1988. ISBN 9782278008940. Dans : KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava

GRYGOVÁ et Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání, op. cit., p.19. 48 DEDKOVÁ, Iva et Zuzana HONOVÁ. Překladová cvičení…, op. cit., p.29.

Page 20: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

20

Dedková49 introduit successivement une autre transposition de la partie du discours

fréquemment utilisée. Les adverbes tchèques deviennent en français assez souvent des

adjectives, des prépositions avec le substantif, des prépositions avec l’infinitif ou le

gérondif.

Exemple :

résoudre avec succès – zdárně vyřešit

sans bruit – potichu

parler à mi-voix – mluvit polohlasně

Šabršula50 cite dans son œuvre Théorie et pratique de la traduction un autre type de

transposition – le chassé croisé. Il s’agit d’un remplacement de catégorie grammaticale

des mots (jedno slovo přijme jazykovou kategorii toho druhého). Šabršula nous donne

l’exemple suivant :

la douceur prochaine – sladká budoucnost

b) la modulation est définie selon Šabršula51 comme une « restructuration du texte cible

par rapport au texte de départ » ou comme « une variation dans le message, obtenue en

changeant de point de vue, d’éclairage » selon Vinay et Darbelnet52.

Exemples :

cela refait surface – vyplouvá to na povrch

c) la concentration et la dilution sont décrites comme « des types de transposition qui

élargissent ou qui raccourcissent l’amplitude du texte »53. La concentration transfère le

texte en utilisant moins d’unités lexicales, la dilution traduit en utilisant plus d’unités

lexicales (plus de mots). Durant la traduction de la langue française à la langue tchèque

on utilise plutôt la concentration, parce que celle-ci est capable de dérivation (former

des mots à l’aide de suffixes ou de préfixes). Dans le cas inverse, on utilise plus souvent

la dilution car le français est considéré plutôt comme une langue analytique (la

dérivation n’est pas possible, les mots sont invariables).

49 DEDKOVÁ, Iva a Zuzana HONOVÁ. Překladová cvičení…, op. cit., p.31. 50 ŠABRŠULA, Jan. Teorie a praxe překladu, op. cit. 35. 51 Ibid. (Traduit de l’auteur) 52 VINAY, Jean-Paul a Jean DARBELNET. Stylistique comparée du français et de l'anglais: méthode de

traduction, Nouv. éd. rev. et corr. Paris: Didier, 1966, p. 51. 53 DEDKOVÁ, Iva a Zuzana HONOVÁ. Překladová cvičení…, op. cit., p.31. (Traduit de l’auteur)

Page 21: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

21

Exemples :

l’argenterie – stříbrné příbory 54

foudroyer – zasáhnout bleskem

d) le dépouillement et l’étoffement sont des procédés qui se rapportent également à

l’amplitude du texte traduit, mais leur intérêt sont les prépositions et les cas (le

nominatif, le génitif, le datif, l’accusatif...,).

L’étoffement est défini selon Malblanc55 comme une « variété d’amplification

appliquée aux prépositions françaises qui ont besoin d’être étoffées par une périphrase

» alors que les prépositions tchèques se suffisent à elles-mêmes.

Exemples (selon Šabršula56) :

v zásuvce – dans le fond du tiroir

o Bernardovi – au sujet de Bernard

Le dépouillement est le procédé opposé qui s’utilise dans la traduction de la langue

française au tchèque.

à la face du monde – před světem

e) l’explicitation et l’implicitation sont également des procédés qui élargissent ou

raccourcissent le texte (comme la concentration et la dilution, l’étoffement et le

dépouillement).

L’explicitation élargit le texte d’arrivée. Šabršula définit ce procédé comme celui « qui

consiste à introduire dans la langue d’arrivée des précisions qui restent implicites dans

la langue de départ, mais qui se dégagent du contexte ou de la situation »57. C’est le cas

de la traduction de la langue tchèque à la langue français. Parce que le français n’est

capable d’exprimer le genre et le nombre des mots qu’en utilisant des articles ou des

54 HENDRICH, Josef. Francouzská mluvnice. 3. přeprac. vyd., 1. vyd. v nakl. Fraus. Plzeň: Fraus, 2001. pp.

110,120. 55 MALBLANC, Alfred. Stylistique comparée du français et de l'allemand: essai de représentation linguistique

comparée et étude de traduction. 4 éd. revue. Paris: Didier, 1968. Dans : ŠABRŠULA, Jan et Jitka SVOBODOVÁ.

Problémes de la stylistique comparée française-tchéque et tchéque-française. Praha: Státní pedagogické

nakladatelství, 1986. p. 128. 56 ŠABRŠULA, Jan a Jitka SVOBODOVÁ. Problémes de la stylistique comparée…, op. cit., p.128. 57 Ibid., p.129.

Page 22: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

22

pronoms. Le contraire de l’explicitation, l’implicitation, est utilisée dans la traduction

franco-tchèque.

Exemple de l’explicitation :

Koupil auto ... – Il a acheté une voiture...

Page 23: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

23

III Traduction spécialisée

Dans la partie pratique de ce mémoire, nous allons nous préoccuper de la traduction

spécialisée des articles du site internet français, Forex.fr, qui se spécialise sur le marché des

devises. Par conséquent, il est essentiel de prendre connaissance, dans la partie théorique, des

styles fonctionnels, auxquels ce type de texte appartient, et de savoir quels sont ses

caractéristiques.

Nous pouvons classer les articles économiques de style scientifique, mais aussi de style

journalistique, quand il s’agit dʼarticles qui apparaissent dans les quotidiens, les hebdomadaires

et les portails dʼinformation non spécialisés. Puisque nous allons traduire et successivement

faire lʼanalyse des articles du portail spécialisé sur le marché du Forex, Forex.fr, nous allons

d’abord nous concentrer sur le style scientifique.

Après la présentation du style scientifique. Nous allons procéder à la caractéristique de

la traduction spécialisée.

III.1 Caractéristique du style scientifique

Le style scientifique est classé dans le groupe des styles fonctionnels avec le style

administratif, journalistique, artistique, rhétorique et communicatif. Chacun de ces styles

occupe une ou plusieurs fonctions. La fonction essentielle pour chaque style est la fonction

communicative. Le but est de communiquer une information au destinataire. Successivement,

il y a d’autres fonctions qui complètent la fonction communicative et qui sont spécifiques pour

chacun des styles. Le style scientifique est caractérisé par la fonction de communication

scientifique et éducative. 58

Le texte scientifique doit respecter les conditions suivantes. Il doit être précis et

impersonnel (la subjectivité et les émotions sont proscrites) . L’auteur de ce type de texte doit

veiller à tenir l’univocité, la langue soutenue, la conceptualité et la technicité de l’énoncé et à

éviter l’utilisation d’opinions préconçues.59

58 HOFFMANNOVÁ, Jana, Jaroslava JEŽKOVÁ et Jana VAŇKOVÁ. Komunikace a sloh: učebnice českého

jazyka pro střední školy. Plzeň: Fraus, 2009, p72. 59 MÜLLEROVÁ, Eva. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci. 2. přeprac. vyd. Praha: Státní

pedagogické nakladatelství, 1989, p. 23.

Page 24: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

24

Les textes scientifiques se distinguent également par l’utilisation de termes, de notions

spécialisées. Ces termes assurent l’exactitude et l’univocité du texte et ils sont différents pour

chaque domaine scientifique. Le terme est, selon E. Mühlerová, « une dénomination dont le

sens est spécialement délimité selon les besoins du domaine donné ». 60

Tandis que, dans les autres styles la répétition des mots et des termes produit un effet

indésirable et donne une mauvaise impression au lecteur (principalement dans les textes

artistiques), dans le style scientifique c’est souvent une condition nécessaire. L’utilisation des

synonymes est dans ce cas inappropriée. Les buts des textes scientifiques sont, comme nous

l’avons mentionné précédemment, l’exactitude et l’univocité. Celles-ci ne peuvent être atteintes

qu’en utilisant des termes précis afin de bien comprendre le texte.61

Nous pouvons également diviser les textes scientifiques d’après le degré de technicité.

Ainsi, on fait la distinction entre les textes théoriques et les textes de vulgarisation (qui

apparaissent également dans le style journalistique). Les textes théoriques contiennent les

théories particulières des domaines scientifiques comme par exemple les mathématiques, la

physique, l’économie, la phraséologie, la chimie, la biologie, etc... Souvent, y apparaissent

également les internationalismes. Les textes de vulgarisation transmettent au grand public les

résultats des recherches scientifiques. Les résultats sont transmis de façon à être bien

compréhensibles des novices. 62

L’écriture d’un texte scientifique est précédée d’une longue préparation, comprenant la

recherche des matériels et de la littérature scientifique du domaine exigé. Pour l’auteur, il est

également indispensable d’avoir une certaine expérience du domaine ainsi que des

connaissances basiques des termes scientifiques. 63

Parmi les genres du style scientifique nous classons les monographies, les dissertations,

les conférences, les critiques, les modes d’emploi, les examens d’experts, les exposés, les

réflexions, les études et les articles scientifiques. Étant donné que dans ce mémoire nous allons

nous occuper des articles scientifiques, nous allons nous pencher plus en détail sur ce genre.

Les articles scientifiques rentrent dans le genre de l’explication contextuelle. Il s’agit de « textes

courts qui expliquent, appliquent et popularisent en général, les résultats des recherches

60 Ibid. (Traduit de l’auteur) 61 KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ et Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání, op. cit, pp. 206-

207. 62 HOFFMANNOVÁ, Jana, Jaroslava JEŽKOVÁ et Jana VAŇKOVÁ. Komunikace a sloh…, p.73. 63 Ibid., p. 75.

Page 25: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

25

scientifiques. Ils sont syntaxiquement dynamiques, c-à-d. qu’ils utilisent assez de verbes et de

locutions verbales. » 64

III.1.1 Caractère lexical, morphologique, et syntaxique du style scientifique

Comme nous l’avons mentionné précédemment, le choix d’un lexique exacte est

essentiel pour le style scientifique. Parfois, il est indispensable, à cause du progrès continuel

dans le domaine de la science et de la technique, de créer de nouveaux termes pour de nouveaux

acquis technologiques, de nouveaux résultats de recherches ou simplement créer une autre

dénomination pour le fait qui n’était, jusqu’à présent, connue que dans le jargon scientifique.

En ce qui concerne le caractère morphologique du style scientifique, les substantifs, les

adjectifs et les pronoms relatifs et démonstratifs qui assurent la cohérence du texte,

prédominent. Les verbes auxiliaires apparaissent très peu dans ces types de textes, l’utilisation

des verbes d’action est préférable. Fréquemment, apparaissent également des locutions des

connecteurs logiques (ex. à l’aide de, au contraire de, de sorte que, par conséquent, de même

que, en vue de, par contre, etc...).65

La syntaxe du style scientifique est caractérisée par sa condensation et sa grande

complexité. La condensation syntaxique est définie comme « l’utilisation d’un domaine des

outils linguistiques qui aide à maximaliser l’objectivité de l’énoncé, à accentuer le côté

sémantique et à conserver des relations logiques entre les phrases ».66 Il y apparait également

une grande quantité d’énumérations et d’appositions explicatives. Les textes scientifiques se

distinguent par des phrases complexes, souvent très développées. Les relations entre les phrases

sont faites par des connecteurs logiques et il y le présent prédomine. L’utilisation de l’infinitif

et du gérondif (en travaillant sur, en découvrant, en multipliant, etc...) sont aussi très fréquents.

67

64 MÜLLEROVÁ, Eva. Funkční styly…, op. cit., pp. 25-26. (Traduit de l’auteur) 65 Ibid., p. 24. 66 HRDLIČKA, M. Odborný text a jeho translace. Dans : GROMOVÁ, Edita, Milan HRDLIČKA et Vítězslav

VILÍMEK. Antologie teorie odborného překladu: (výběr z prací českých a slovenských autorů). 3., aktualiz. a

dopl. vyd., Na OU 2. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta, 2010. ISBN 978-80-7368-801-

1. p.72. (Traduit de l’auteur) 67 Ibid.

Page 26: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

26

III.2 Principes de la traduction spécialisée

Le but de la traduction spécialisée est de « transmettre de façon transparente ce qui aurait

été incompréhensible dans la langue dʾorigine, à tel point que le texte semble avoir été conçu

dans la langue dʾarrivée » 68.

Cette traduction est considérée comme plutôt « technique » et pour beaucoup de

linguistes, elle est perçue comme une discipline inférieure, parce que le traducteur n’y utilise

que des mots préétablis et il ne s’agit pas d’un transfert mais d’une substitution. Toutefois, cette

affirmation n’est pas complètement vraie. La substitution fonctionne seulement si il est élaboré,

dans les deux langues (la langue de départ et la langue d’arrivée), un système de termes

scientifiques. Dans le cas contraire, le traducteur est obligé de transférer les termes en respectant

les principes de la formation des mots de la langue d’arrivée.69

Une autre raison, pour laquelle la traduction spécialisée considérée comme plus facile,

est que le traducteur n’est pas obligé de la compléter par sa propre interprétation. Mais il ne

faut pas oublier que l’interprétation comprend aussi le processus de détermination et de mesure

(rozvažovací) qui est commun pour chaque type de traduction sans aucune exception.

L’interprétation dépend du nombre des invariants dans le texte de départ. Plus il y a d’invariants

dans le texte, moins d’interprétations sont nécessaires, moins il y en a, le plus d’interprétations

sont nécessaires. Néanmoins, l’interprétation personnelle est ici beaucoup moins marquée que

dans la traduction artistique, où l’on accentue les émotions, l’expressivité et l’expression

personnelle de l’auteur. 70

Parfois, il est nécessaire que le traducteur crée des mots complètement nouveaux, par

exemple, si il sʾagit de nouveaux termes dont des équivalents précis nʾont pas encore été établis.

À notre époque, où technologies se développent très rapidement, ce n’est pas une chose

sporadique. La création de nouveaux termes réclame principalement une consultation avec des

experts dans le domaine exigé ou un travail avec des dictionnaires, des encyclopédies, des

manuels, etc. 71

68 LAVAULT-OLLÉON, Élisabeth. Créativité et traduction spécialisée. ASp [En ligne], 11-14 | 1996, mis en ligne

le 29 avril 2013, [consulté le 18 novembre 2016]. Disponible sur : http://asp.revues.org/3460 ; DOI :

10.4000/asp.3460. 69 HRDLIČKA, M. Odborný text a jeho translace…, op.cit., p. 67. 70 Ibid. 71 Ibid.

Page 27: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

27

IV Procédés de traduction et glossaire

IV.1 Procédés de traduction utilisés dans les articles

Dans ce sous-chapitre de la partie pratique, nous allons nous pencher sur quelques

procédés de traduction utilisés dans les articles traduits.

En traduisant les articles, nous avons utilisé le procédé de transposition. Comme nous

l’avons déjà mentionner dans les chapitres précédents, la transposition effectue des

changements grammaticaux ou syntaxiques qui se rapportent aux différences entre la langue de

départ et la langue d’arrivée.72 La transposition la plus fréquemment utilisée était la

transposition de la partie du discours, où les substantifs français étaient transformés en adjectifs

tchèques. Dans tous les cas, les adjectifs se placent devant les substantifs auxquels ils se

réfèrent. Voici quelques exemples :

... négocier dans le marché des changes... ...obchodovat na devizovém trhu...

...,un conseiller du gouvernement... ...,vládní poradce...

....tendance à la hausse...tendance à la

baisse...

...rostoucí trend... klesající trend...

Un trader à succès... Úspěšný trader (obchodník)...

...le développement d’une stratégie de

trading...

...vývoj obchodní strategie...

...troisième plan de sauvetage de la Grèce... ... třetí řecký záchranný plán...

...sur la table de négociation... ...na jednací stůl...

La spirale de la dette Dluhová spirála

Voici une autre transposition d’une partie de discours, où les substantifs français en

liaison avec une préposition devenaient des adverbes tchèques :

...voyons tout cela plus en détail. ...podívejme se na to detailněji.

...sont également à suivre de près... ...vyplatí se pozorně sledovat...

...le vote en faveur de la hausse... ...hlasování pro zvýšení (ve prospěch)...

72 DEDKOVÁ, Iva et Zuzana HONOVÁ. Překladová cvičení…, op. cit., p. 29.

Page 28: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

28

Un autre procédé, consulté dans la partie théorique, est la modulation qui change le

point de vue à cause des usages de la langue d’arrivée. Malgré qu’il s’agissait d’articles

spécialisés, la modulation y était utilisée assez souvent.

...la question refait surface,... ...otázka vyplouvá na povrch...

...le billet vert a beaucoup fluctué... ...dolar velmi kolísal...

...a déclaré que le moment était venu... ...prohlásil, že přišel čas...

...garder en tête... ...mít na paměti...

...il ne faut pas noircir le tableau... ...není potřeba vidět všechno černě...

popř. :

...není třeba házet čerta na zeď...

...toujours garder un œil sur... ...vždy dohlížet na...

...il est impératif de garder la main sur ses

émotions...

... je nezbytné držet své emoce na uzdě...

... à l’ordre du jour... ... na pořadu dne ...

Passons maintenant aux procédés qui élargissent ou raccourcissent le texte traduit. Nous

classons dans ce type de processus la concentration et la dilution. Pendant la traduction nous

avons observé plutôt la concentration, parce que la langue tchèque est capable, contrairement à

la langue française, de créer de nouveaux mots en utilisant la dérivation.

Exemples dans les articles traduits :

...et de rendre plus difficile le départ... ...a ztížit odchod...

... le porte parole grec... ..řecký mluvčí...

...les rapports... relatifs aux ventes au détail... ...zprávy... vztahující se k

maloobchodům...

...le gouvernement ne mettrait en place aucune

mesure supplémentaire.

....vláda nebude zavádět žádná další

opatření.

D’autres types qui élargissent ou raccourcissent le texte traduit, sont le dépouillement

et l’étoffement. Il s’agit surtout du changement dans la traduction des locutions

prépositionnelles. Dans la traduction franco-tchèque, apparait plutôt le dépouillement. Parce

qu’il est acceptable, dans la langue tchèque, d’omettre des prépositions complémentaires (ou

d’autres constituants de la phrase). Voici quelques exemples :

Page 29: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

29

...la tendance baissière de la livre... ...klesající tendence libry...

...la récente déception relative aux données du

troisième trimestre...

...nedávné zklamání z údajů z třetího

trimestru...

...cela s’explique par le fait que... ...toto se vysvětluje skutečností, že

...les votes étaient majoritairement en faveur du

camp pour rester...

...většina hlasů byla ve prospěch

setrvání...

...par rapport au dollar américain... ...vzhledem k americkému dolaru...

...le pourcentage de chance... ...procento šance...

...ses taux d’intérêt au cours de ce mois... ...jeho úrokové sazby během tohoto

měsíce

...qui conduit à une perte de contrôle... ...což vede ke ztrátě kontroly

L’euro réalise une bonne semaine par rapport à

la livre sterling.

Euro zaznamenává oproti libře šterlinků

velmi dobrý týden.

...la devise la plus importante du marché des

changes...

...nejdůležitější deviza měnového trhu...

Le dernier procédé de traduction, l’implicitation (jumelé avec l’explicitation), apparait

très souvent dans la traduction franco-tchèque. Il s’agit du procédé le plus utilisé dans ce type

de traduction. Dans la traduction du français au tchèque, nous pouvons omettre (de même

comme dans le dépouillement) les informations qui spécifient le genre et le nombre des

substantifs. Voici quelques exemples :

... le gouvernement pensait très sérieusement à

un nouveau référendum....

... vláda velmi vážně uvažovala nad

novým referendem ...

.... les conditions ont, ..., changé... ... podmínky se..., změnily...

... le nouveau président des Etats-Unis... ... nový prezident Spojených států...

... un ensemble de critères... ...soubor pravidel...

...la taille de votre position... ...velikost vaší pozice

...la tolérance au risque... ...tolerance rizika...

Page 30: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

30

IV.2 Glossaire franco-tchèque des termes du marché des devises

Le deuxième sous-chapitre de la partie pratique est consacré au glossaire franco-

tchèque. Ce dernier contient des termes du français contemporain, englobant le marché de

change. Il est donc destiné à tous ceux qui s’intéressent à ce type de marché, aux enseignants et

étudiants de la langue française spécialisée en économie, aussi bien qu’à tous ceux qui entrent

en contact avec le français des affaires.

Avant de procéder au glossaire lui-même, présentons en premier lieu la définition de ce

dernier. Un glossaire est défini est selon le dictionnaire Larousse73 comme « une liste

alphabétique placée à la fin d’un ouvrage et donnant les mots du vocabulaire spécialisé qui y

est utilisé ». Un glossaire peut expliquer ces mots dans la langue de l’ouvrage ou les traduire

dans une autre langue (et ainsi former une sorte de dictionnaire). La discipline linguistique qui

« s’occupe de la théorie et de la pratique de la création des dictionnaires »74 s’appelle la

lexicographie. La lexicographie est donc la partie de la linguistique qui « rédige le vocabulaire

d’une langue » 75 et crée des dictionnaires.76

Les articles dans ce glossaire sont classés dans l’ordre alphabétique propre à la langue

française. Il ne s’agit pas d’un glossaire bilingue. Les mots propres sont classés dans l’ordre

naturel de leur composant (le Front National (FN) – Národní fronta, l’Union européenne (UE)

- Evropská unie (EU)).

Les abréviations utilisées :

Abréviations Traduction tchèque

adj. adjectif přídavné jméno/akjektivum

f. féminin ženský rod, femininum

inv. invariable neměnný/invariabilní

m. masculin mužský rod, maskulinum

n. nom podstatné jméno

pl. pluriel množné číslo

v. verbe sloveso

73Larousse.fr [En ligne], [consulté le 25 mars 2017]. Disponible sur :

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/glossaire/37201. 74 KARLÍK, Petr, Marek NEKULA et Jana PLESKALOVÁ, ed. Encyklopedický slovník češtiny. Praha:

Nakladatelství Lidové noviny, 2002. ISBN 80-7106484-X, p. 243. (Traduit de l’auteur) 75 ČERNÝ, Jiří. Úvod do studia jazyka. Olomouc: Rubico, 1998. ISBN 80-85839-24-5. p. 159. (Traduit de

l’auteur) 76 OKROUHLÍKOVÁ, Lenka. Lexikografie a dostupné slovníky znakové češtiny. Praha: Česká komora

tlumočníků znakového jazyka, c2008. ISBN 978-80-87153-11-6. p. 11.

Page 31: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

31

A

abonné n. m. sledující, abonent, předplatitel

aboutir v. dosáhnout, dospět, dorazit

adapter v. přizpůsobit, upravit, adaptovat

agricole adj. zemědělský, rolnický

alterner v. (vy)střídat se, obměňovat se, alternovat

amplitude n. f. amplituda n. f., rozdíl n. f.

anticiper v. předvídat, předpovídat

analyse n. f.

~ technique

~ de marché

~ économique

analýza

technická analýza

analýza trhu

ekonomická analýza, anlýza hospodářství

analyste n. inv analyti|k, - čka n. m./f.

annonce n. f. oznámení, vyhláška, inzerát

apprécier v. zhodnotit (měnu), ohodnotit

appréciation n. f. zhonocení, posílení (měny)

ascendant, -e adj. vzestupný, - á, stoupající

augmentation n. f. zvýšení, navýšení

augmenter v.

~ en nombre

~ en volume

~ les prix

zvýšit, navýšit, přidat, vzrůst, narůstat, nabývat

narůstat do počtu

nabývat na objemu

zvýšit/zvednout ceny

avantage n. m.

~ bénéficier d’un avantage

výhoda, přednost, prospěch

mít výhodu (z něčeho)

B

baisse n. f. snížení, pokles, klesání

Page 32: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

32

balance n. f.

~ économique

~ commerciale

~ des paiements

~ des changes

rovnováha, bilance, zůstatek, saldo

ekonomická rovnováha

obchodní bilance

platební bilance

devizová bilance

banque n. f.

~ publique

~ populaire

~ centrale

~ de commerce

~ nationale

banka

státní banka

lidová banka

centrální banka

obchodní banka

národní banka

Banque nationale suisse (BNS) Švýcarská národní banka (SNB)

Banque centrale européene (BCE) Evropská centrální banka (ECB)

billet vert n. m. dolar

bourse n. f. peníze, peneženka (virtuální), burza, měšec,

stipendium

Bourse n. f.

~ des changes

burza

devizová burza

C

capital n. m.

~ circulant

~ commercial

~ de départ

~ de placement

~ de prêt

~ disponible

~ fictif

~ financier

~ fixe

kapitál, jmění, majetek

oběžný majetek/kapitál

obchodní kapitál

počáteční kapitál

investiční kapitál

zápůjční kapitál

disponibilní/likvidní kapitál

fiktivní kapitál

finanční kapitál

fixní kapitál

Page 33: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

33

céder v.

~ qqch à qqn

~ du terrain

postoupit, přenechat, vyhovět, podlehnout

(pře)nechat, postoupit něco komu/čemu

(pře)nechat, uvolnit místo

chute n. f. pád, klesnutí, úpadek

chuter v. spadnout, prodanout, neuspět, prohrát

clôture n. f. uzávěrka n. f., uzavření n.

clôturer v.

clôturer un compte

uzavřít, skončit, ukončit (pozici)

zrušit účet

comptabilité n. f. účetnictví, účtování

compte n. m.

~ courant

~ d’affaires

~ de devises

~ de trading

~ en devises

účet (bankovní), stav (finanční), konto

běžný, kontokorentní účet

obchodní účet

devizové konto, devizový účet

obchodní

účet v cizí měně, devizové konto

condition n. f. podmínka

conditions n. f. pl.

~ d’achat

~ du marché

poměry, podmínky

kupní podmínky

tržní podmínky

conforter v. posílit, sílit

consommateur n. m. spotřebitel, konzument

consommation n. f. spotřeba

conversion n. f. konverze, převod, přepočítání (měny)

cotation n. f. kotace, kotování

cours n. m.

~ acheteur

~ des changes

~ offert

kurz

nákupní kurz

devizový kurz

prodejní kurz

Page 34: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

34

créancier, -ère n. m./f.

privilégié ~

věřitel, -ka

přednostní, privilegovaný věřitel

croissance n. f.

économique ~

růst, konjunktura, vzrůst

ekonomický/hospodářský růst

D

déclaration prohlášení, vyhlášení, deklarace, přiznání

démonstration n. f. ukázka, předvedení, demostrace, dokazování

dépense n. f.

~ de menage

náklady, spotřeba, (peněžní) vydání, útrata, výloha

výdaje na domácnost

dépenses n. f. pl.

~des menages

spotřeba

spotřeba domácností

dépenser v. vydat, utratit

déprécier v.

se déprécier

znehodnotit, oslabit (měnu)

ztratit hodnotu

dépréciation n. f. znehodnocení, oslabení (měny)

descendant, - e adj. sestupn|ý, -á, klesající

détenir v. držet, mít (v rukou)

détention n. f.

~ courte

~ longue

držení (pozice)

krátké držení (pozice)

dlouhé držení (pozice)

dette n. f.

~ en devises

~ publique

dluh

valutový dluh

státní dluh

devise n. f.

~ américaine

~ chinoise

~ canadienne

deviza n. f., cizí měna n. f.

americká měna (deviza)

čínská měna (deviza)

kanadská měna (deviza)

devises n. f. pl. devizové prostředky, devizy

Page 35: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

35

disposer v. nakládat, disponovat

dollar n. m. dolar

E

échec n. m. nezdar, neúspěch, krach

échelon n. m. stupeň, stupnice

élément n. m. složka, prvek, článke, element

engranger v. sesbírat, realizovat, dosáhnout (zisku)

enregistrer v. zaznamenat, zapsat, zařadit, (za)registrovat

entraîner v. přivodit, mít za následek

estimer v.

~ la valeur

ocenit, odhadnout

~ určit hodnotu

éventail n. m. škála, rozptyl, rozpětí

évolution n. f.

~ des cours

~ des prix

vývoj, pohyb (kurzů)

vývoj kurzů

vývoj cen

expansion n. f. expanze, rozvoj, rozmach

exposition n. f.

~ au risque

vystavení, výstava, expozice

vystavení riziku

F

fluctuation n. f.

~ du taux de change

fluktuace, kolísání, výkyv

kolísání kurzu

fluctuer v. kolísat v., fluktuovat v.

Front National (FN) Národní fronta (francouzská politická strana)

Fond monétaire international

(FMI)

Mězinárodní měnový fond (MMF)

fructifier v. vynášet, nést zisk, vydělávat

Page 36: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

36

G

gain n. m. zisk, výdělek, výnos, příjemh

générer v. vytvořit, vytvářet, plodit

gérer v. spravovat, řídit, vést

gouvernement n. m. vláda, vedení

H

hausse n. f.

~ du cours

nárůst, zvýšení, přibývání

vzestup kurzu

homologue n. m. protějšek n. m., kolega n. m.

I

indicateur n. m.

~ avancé

ukazatel, indikátor

předstihový ukazatel/indikátor

indice n. f. index, ukazatel, koeficient

Indice des prix à la consommation

(IPC)

Index spotřebitelských cen

inflation n. f.

~ sous-jacente

inflace

jádrová/základní/čístá inflace

intervenir v. zakročit v., zasáhnout v., intervenovat v.

intervention n. f.

~ sur le marché des

devises

zásah, intervence

intervence na devizovém trhu

inverser v. obrátit, převrátit

investir v. investovat

investissement n. m.

~ de longue durée

~ de courte durée

investice

dlouhodobá investice

krátkodobá investice

investisseur n. m. investor, investující

Page 37: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

37

L

lancer v.

~ une activité

spustit, uvést vchod

zahájit činnost

se lancer sur v. pustit se (do něčeho), vhrnout se (na)

liquidation n. f. vypořádání, vyplacené, zúčtování, likvidace

liquidité n. f. likvidita

M

maintenir v. držet, udržovat, zachovávat, držet v.

maintien n. m. udržování, zachovávání

manufacturier adj. zpracovatelský

marché n. m.

~ à option(s)

~ boursier

~ des capitaux

~ des changes

~ du travail

trh

opční trh

burzovní

kapitálový

devizový

pracovní

mesure n. f. míra, opatření

monnaie n. f.

~ commune

~ étrangère

~ librement convertible

~ nationale

měna n. f.

společná měna

cizí měna, deviza, valuta

volně směnitelná měna

národní měna

mouvement n. m. posun, pohyb, obrat

moyen n. m.

~ d’échange

prostředek, nástroj, způsob, možnost

směnný prostředek

N

négoce n. f. obchodování

négociation n. f. obchodování, vyjednávání

Page 38: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

38

négocier v.

~ la monnaie

vyjednávat, obchodovat

obchodovat měnu

O

objectif n. m. cíl, úkol, terč

obligation n. f.

~ émise par l’État

obligace, dluhopis, dlužní úpis

vládní dluhopis

opportunité n. f. příležitost, vhodnost, účelnost

opter v. zvolit, rozhodovat se, rozhodnout se

P

paire n. f.

~ de devises

pár

měnový pár

parti n. m.

~ politique

strana, zisk

politická strana

performance n. f. výkon, výkonnost

perte n. f. ztráta

perdre v. pozbýt, ztratit, prohrát

période n. f. období, perioda, doba

plan n. m.

~ de sauvetage

plán

záchranný plán

plateforme n. f. platforma, základna

politique n. f.

~ de change

~ monétaire

politika

devizová politika

monétární politika

position n. f.

~ courte

~ de change

~ longue

~ qualitative

~ quantitative

pozice

krátká pozice

devizová pozice

dlouhá pozice

kvalitativní pozice

kvantitativní pozice

Page 39: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

39

pourcentage n. m. procentní sazba, percentuální sazba/podíl

pression n. f.

~ financière

tlak

finanční tlak

prêteur n. m. půjčovatel, poskytující půjčku

prêt n. m. půjčka

prévision n. f.

~ à court terme

~ à long terme

předpoklad, předpověď, očekávání, prognóza

krátkodobá prognóza

dlouhodobá prognóza

prise n. f.

~ de position

~ de risques

odběr, držení, zaujmutí

zaujmutí pozice

převzetí rizika

prix n. m.

~ dirigé

cena, hodnota, výhra

regulovaná cena

probabilité n. f. pravděpodobnost

production n. f.

~ industrielle

výroba, produkce

průmyslová výroba

produit intérieur brut (PIB) hrubý domácí produkt (HDP)

profit n. m. zisk, výnos, výtěžek

profiter (de) v. těžit (z)

progression n. f. postup, rozvoj

R

ralentissement n. m. zpomalení, oslabení

rapport n. m.

~ annuel

zpráva, výkaz, vztah

~ výroční zpráva

relance n. f. obnovení, oživení

rendement n. m. výnos, výnosnost

renfluer v. zachránit, postavit na nohy, dostat se z finančních

potíží

Réserve fédéral (Fed) Féderální rezervní systém (FED)

Page 40: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

40

résultat n. m. výsledek, následek, důsledek

retraite n. f. důchod, penze

retraité n. m. důchodce, penzista

revers n. m. nezdar, prohra, neúspěch, rubová strana

risque n. m.

~ de change

riziko, nebezpečí

kurzovní riziko

rudiment n. m. základ

rudimentaire adj. základní, počáteční, rudimentální, elementární

S

schéma n. m. schéma, plán

seuil n. m. práh n. m., krajní mez n. f.

solde n. m.

~ de clôture

~ d’ouverture

~ final

~ initial

~ négatif

zůstatek, saldo

konečný zůstatek

počáteční zůstatek

konečný zůstatek

počáteční zůstatek

negativní zůstatek

sondage n. m.

~ d’opinion

sondáž, průzkum

průzkum veřejného mínění

stabiliser v. stabilizovat, upevnit, ustálit

status n. m. stav, pozice, postavení

survente n. f. předražení, prodej za přemrštěné ceny

système n. m.

~ bancaire

systém

bankovní systém

T

taille n. f. velikost (např. pozice)

Page 41: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

41

taux n. m.

~ de change

~ de change acheteur

~ de change moyen

~ de change vendeur

~ d’inflation

~ d’intérêt

sazba, míra, kurz, poměr

směnečný kurz

nákupní kurz

kurzový průměr

prodejní kurz

míra inflace

úroková míra

tendance n. f.

~ baissière (à la baisse)

~ haussière (à la hausse)

trend n. m., tendence n. f.

klesající, sestupný/á

rostoucí, stoupající, vzestupný/á

teneur n. f. obsah, znění

tolerance n. f.

marge de ~

tolerance, odchylka

horní hranice odchylky

U

Union européene (UE) Evropská unie (EU)

V

valeur n. f.

~ de change

hodnota

směnná hodnota

vente n. f.

~ au détail

prodej

maloobchodní prodej, maloobchod

volatilité n. f. volatilita, kolísání (kurzů)

volume n. m.

~ des échanges

objem, množství, rozsah

objem výměny/směny

Y

yuan n. m. jen n. m., jüan n. m., čínská měna n. f.

Z

zone euro n. f. eurozóna (oficiálně euro oblast)

Page 42: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

42

Conclusion

Lʾobjet de ce présent mémoire portait sur la traduction spécialisée qui consistait à

traduire des articles du domaine du marché des devises (du portail forex.fr) dans la langue de

départ (le français) vers la langue d’arrivée (le tchèque). Selon les termes apparaissant dans les

articles, nous avons créé un glossaire franco-tchèque.

Le premier chapitre de la partie théorique se penchait sur la présentation du marché des

devises en général et sur les raisons pour lesquelles il est aussi populaire de nos jours. Nous

avons, ensuite, traité des banques, des courtiers et des clients qui sont les principaux

participants qui s’engagent sur ce marché. Nous avons, finalement, traité de ce que sont les

paires de devises. Le but de ce chapitre était de présenter les termes de base concernant le

marché des devises qu’il faut connaitre pour être capable de bien traduire les articles spécialisés

dans ce domaine.

Dans le deuxième chapitre de la partie théorique, nous avons parlé de la traduction, de

la taxinomie de la traductologie, des types de traduction, de l’équivalence fonctionnelle, des

principes de traduction et, finalement, des procédés de traduction. Dans le sous-chapitre

concernant les procédés de traduction, nous avons traité des cinq procédés les plus fréquemment

utilisés dans la traduction franco-tchèque (la transposition, la modulation, la concentration et la

dilution, le dépouillement et l’étoffement, l’explicitation et l’implicitation).

Dans le chapitre intitulé Traduction spécialisée, nous avons d’abord décrit les

caractéristiques du style scientifique et, ensuite, les principes de la traduction spécialisée.

La partie pratique était divisée en deux parties. Dans la première, nous avons créé des

tableaux avec des exemples de chaque procédé de traduction utilisé pendant la traduction des

articles du marché des devises. Le procédé le plus fréquemment utilisé était l’implicitation,

parce que dans la traduction du français au tchèque, nous pouvons omettre les informations qui

spécifient le genre et le nombre des substantifs. Cette dernière était suivie du dépouillement et

de la transposition de la partie du discours. La deuxième partie consistait en un glossaire franco-

tchèque créé de termes apparaissant dans les articles traduits. Les articles dans la langue de

départ (le français) et leurs traductions dans la langue d’arrivée (le tchèque), ont été inclus en

annexes.

Nous espérons que notre glossaire et les textes traduits pourront intéresser tous ceux qui

s’intéressent à ce type de marché, principalement aux étudiants tchèques de langue française

Page 43: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

43

spécialisée en économie. Les traductions des articles pourront également servir de corpus

parallèle pour la recherche des mots ou des collocations linguistiques qui sont utilisées en

rapport avec le marché des devises.

Il faut, néanmoins, mentionner qu’en raison de la grande quantité de mots en rapport

avec le marché du Forex et du fait que nous n’avons utilisé que des termes apparaissant dans

une sélection d’articles du portail forex.fr, nous n’avons pas pu englober tous les termes

concernant cette le marché du Forex.

Page 44: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

44

Résumé

Tato bakalářská práce se věnuje odbornému překladu článků z oblasti devizového trhu

a je zakončena francouzsko-českým glosářem.

V teoretické části jsme se stručně zabývali obchodováním na devizovém trhu (na

Forexu), hlavními měnovými páry a účastníky, kteří na tento trh vstupují. V dalších kapitolách

jsme se věnovali překladu obecně, dále pak překladatelským postupům a odbornému překladu.

V praktické části jsou uvedeny příklady překladatelských postupů použitých během

překladu odborných článků. Následuje glosář termínů objevujících se v těchto článcích.

Překlady článků uvedených v přílohách mohou sloužit jako zdroj dat pro paralelní korpus.

Page 45: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

45

Bibliographie

BALLARD, Michel. À propos des procédés de traduction. Palimpsestes [En ligne], Hors série

2006, [mis en ligne le 01 septembre 2008]. Disponible sur : http://palimpsestes.revues.org/386

,DOI : 10.4000/palimpsestes.386

BESSE, Henri. Traduction interlinéaire et enseignement des langues. Disponible sur :

http://fle.asso.free.fr/sihfles/Documents/Documents%2018/DOC%2018%20pdf/o%20d18%2

0besse.pdf, p.293

BILOVESKÝ, Vladimír et Martin DJOVČOŠ. Vybrané kapitoly z translatológie. 2. vyd.

Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela, 2011. ISBN 978-80-557-0132-5.

ČERNÝ, Jiří. Úvod do studia jazyka. Olomouc: Rubico, 1998. ISBN 80-85839-24-5.

DEDKOVÁ, Iva et Zuzana HONOVÁ. Překladová cvičení z francouzštiny. Ostrava: Ostravská

univerzita v Ostravě, 2010. ISBN 978-80-7368-783-0.

FOREX - jak zbohatnout a nekrást: obchodování na měnových trzích. Praha: Grada, 2011.

Finanční trhy a instituce. ISBN 978-80-247-3739-3.

GILE, Daniel. La traduction: la comprendre, l'apprendre. 1re éd. Paris: Presses universitaires

de France, 2005. Linguistique nouvelle. ISBN 978-2-13-052500-4.

HARTMAN, Ondřej. Jak se stát forexovým obchodníkem: naučte se vydělávat na měnových

trzích. 2., rozš. vyd. Praha: FXstreet, c2014. ISBN 978-80-904418-3-5.

HENDRICH, Josef. Francouzská mluvnice. 3. přeprac. vyd., 1. vyd. v nakl. Fraus. Plzeň: Fraus,

2001. ISBN 80-7238-064-8.

HOFFMANNOVÁ, Jana, Jaroslava JEŽKOVÁ et Jana VAŇKOVÁ. Komunikace a sloh:

učebnice českého jazyka pro střední školy. Plzeň: Fraus, 2009. ISBN 978-80-7238-780-9.

HONOVÁ, Zuzana. L’équivalence fonctionnelle – une stratégie pour la traduction juridique ?

[en ligne]. DOI : 10.5817/ERB2016-2-13.Disponible sur :

https://digilib.phil.muni.cz/bitstream/handle/11222.digilib/135897/1_EtudesRomanesDeBrno

_46-2016-2_15.pdf?sequence=1.

HRDLIČKA, M. Odborný text a jeho translace. Dans : GROMOVÁ, Edita, Milan HRDLIČKA

et Vítězslav VILÍMEK. Antologie teorie odborného překladu: (výběr z prací českých a

slovenských autorů). 3., aktualiz. a dopl. vyd., Na OU 2. Ostrava: Ostravská univerzita v

Ostravě, Filozofická fakulta, 2010. ISBN 978-80-7368-801-1.

JAKOBSON, Roman. On linguistic aspects of translation. Stratford.edu. [En ligne]. Disponible

sur : https://web.stanford.edu/~eckert/PDF/jakobson.pdf.

KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ et Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání.

Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010. ISBN 978-80-244-

2428-6.

KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. Jinočany: H & H, 2009. ISBN 978-80-7319-088-0.

Page 46: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

46

LAVAULT-OLLÉON, Élisabeth. Créativité et traduction spécialisée. ASp [En ligne], 11-14 |

1996, mis en ligne le 29 avril 2013. Disponible sur : http://asp.revues.org/3460 ; DOI :

10.4000/asp.3460.

MALBLANC, Alfred. Stylistique comparée du français et de l'allemand : essai de

représentation linguistique comparée et étude de traduction. 4 éd. revue. Paris: Didier, 1968.

ISBN 9782278005703.

MÜLLEROVÁ, Eva. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci. 2. přeprac.

vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1989.

OKROUHLÍKOVÁ, Lenka. Lexikografie a dostupné slovníky znakové češtiny. Praha : Česká

komora tlumočníků znakového jazyka, c2008. ISBN 978-80-87153-11-6.

PRIESOLOVÁ, Janka. Internacionalismy a zdrádná slova v odborné francouzštině. Vse.cz.[En

ligne]. Disponible sur : https://www.vse.cz/polek/download.php?jnl=aop&pdf=422.pdf

UNBEGAUN, Boris. Le calque dans les langues slaves littéraires. Revue des études slaves [En

ligne]. Disponible sur : www.persee.fr/doc/slave_0080-2557_1932_num_12_1_7505 tome 12,

fascicule 1-2, 1932. pp. 19-48.

RADINA, Otomar. Zrádna slova ve francouzštině. 3. vyd. Praha: Státní pedagogické

nakladatelství, 1983.

RAKOVÁ, Zuzana. Les théories de la traduction. Brno: Masarykova univerzita, 2014. ISBN

978-80-210-6890-2.

STIBOR, Michal. Forex: jak zbohatnout a nekrást. 2. rozšířené vydání. Praha: Grada

Publishing, 2017, 199 s. Finanční trhy a instituce. ISBN 978-80-271-0205-1.

ŠABRŠULA, Jan a Jitka SVOBODOVÁ. Problémes de la stylistique comparée française-

tchéque et tchéque-française. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1986.

ŠABRŠULA, Jan. Teorie a praxe překladu. Vyd. 2. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě,

Filozofická fakulta, 2007. ISBN 978-80-7368-372-6.

TOMASZKIEWICZ, T. (1998). Traduction juridique en Pologne : affrontement de deux

mondes distincts. Dans : : M. Ballard (Ed.), Europe et traduction. Arras: Artois Presses

Université.

VILIKOVSKÝ, Ján. Ekvivalencia a posun. Dans VILIKOVSKÝ, Jan. Preklad ako tvorba.

Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1984. Studia litteraria.

VINAY, Jean-Paul a Jean DARBELNET. Stylistique comparée du français et de l'anglais:

méthode de traduction. Nouv. éd. rev. et corr. Paris: Didier, 1966. Bibliothèque de stylistique

comparée, 1. ISBN 978-2-278-00894-0.

Page 47: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

47

Sitographie

BOYER, Claire. 4 déclarations de banques centrales à suivre cette. Forex.fr [En ligne].

Disponible sur : http://www.forex.fr/newslist/9183-4-declarations-de-banques-centrales-a-

suivre-cette-semaine

BOYER, Claire: Les risques liés au trading. Forex.fr [En ligne]. Disponible sur :

http://www.forex.fr/newslist/9175-les-risques-lies-au-trading-social

BOYER, Claire. Retour sur la déclaration de la BoE. Forex.fr [En ligne]. Disponible sur :

http://www.forex.fr/newslist/9194-retour-sur-la-declaration-de-la-boe

BOYER, Claire: Trading forex : 3 moyens de contrôler son exposition au risque. Forex.fr [En

ligne]. Disponible sur : http://www.forex.fr/newslist/9170-trading-forex--3-moyens-de-

controler-son-exposition-au-risque

BOYER, Claire. Trading forex : Comment battre le marché ? Forex.fr [En ligne]. Disponible

sur : http://www.forex.fr/newslist/9135-trading-forex--comment-battre-le-marche-

Dvacet věcí, které potřebujete vědět o forexu. Fxstreet.cz [En ligne]. Société : FXstreet.cz s.r.o.

Disponible sur : http://www.fxstreet.cz/dvacet-veci-ktere-potrebujete-vedet-o-forexu.html

Glossaire. Larousse.fr [En ligne]. Disponible sur :

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/glossaire/37201?q=glossaire#37146

RAYNIER, Bertrand. La fed relève une nouvelle fois ses taux. Forex.fr [En ligne]. Disponible

sur : http://www.forex.fr/newslist/9190-la-fed-releve-une-nouvelle-fois-ses-taux-dinteret

RAYNIER, Bertrand: Le forex en France. Forex.fr [En ligne]. [consulté le 17 avril 2017].

Disponible sur : http://www.forex.fr/formation/les-bases-du-forex/5377-le-forex-en-france

MERMET, Estelle. 4 facteurs qui pourraient peser sur l’euro dans les mois à venir. Forex.fr

[En ligne]. Disponible sur : http://www.forex.fr/newslist/9134-4-facteurs-qui-pourraient-peser-

sur-leuro-dans-les-mois-a-venir

MERMET, Estelle. La météo du forex du 27 février au 3 mars 2017. Forex.fr [En ligne].

Disponible sur : http://www.forex.fr/newslist/9163-la-meteo-du-forex-du-27-fevrier-au-3-

mars-2017

MERMET, Estelle. Quand négocier le dollar USD ? Forex.fr [En ligne]. Disponible sur :

http://www.forex.fr/newslist/9168-quand-negocier-le-dollar-usd-

Over-The-Counter Market. Investopedia.com [En ligne]. Disponible sur :

http://www.investopedia.com/terms/o/over-the-countermarket.asp

Paires de devises majeures, mineures et exotiques. Sharptrader.com [En ligne]. Disponible sur

: http://www.sharptrader.com/fr/new-to-trading/forex/majors-minors-exotic-currency-pairs/

VAJGLOVÁ, Veronika. Jsem spíše investor, nebo spekulant? aneb O povahách na finančních

trzích. Businessleaders.cz [En ligne]. Société médiatique : First Class Publishing a.s.

Disponible sur : https://www.businessleaders.cz/2016/05/prvni-krizovatka-ve-svete-investic-

investor-nebo-spekulant/

Page 48: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

48

Dictionnaires

Francouzsko-český, česko-francouzský studijní slovník. Olomouc: Fin Publishing, 1998. ISBN

80-86002-44-6.

KIDLESOVÁ, Zora, Pierre BROULAND et Janka PRIESOLOVÁ. Francouzsko-český a

česko-francouzský hospodářský slovník: Dictionnaire économique français-tchèque tchèque-

français. Plzeň: Fraus, 2003. Speciál. ISBN 80-7238-259-4.

KARLÍK, Petr, Marek NEKULA et Jana PLESKALOVÁ, ed. Encyklopedický slovník češtiny.

Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2002. ISBN 80-7106484-X.

Le Robert de poche : [ langue française & noms propes ]. Paris: Dictionnaire Le Robert, 1995.

ISBN 2850363731.

Larousse.fr [En ligne]. Disponible sur : www.larousse.fr/dictionnaires/francais

Page 49: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

49

Annexe – Articles originaux

Article n °1

La fed relève une nouvelle fois ses taux d’intérêt77

La banque centrale des Etats-Unis a décidé, hier, de relever ses taux d’intérêt. Sur le

marché des changes, la nouvelle a entrainé un recul du dollar USD. Pourquoi une telle réaction

? Quels sont les détails de cette hausse des taux ? C’est ce que nous verrons dans cet article.

Pour la deuxième fois de l’ère Trump, la fed a donc augmenté ses taux d’intérêt de

0,25%. Janet Yellen, la présidente, a ainsi renouvelé sa confiance quant à la solidité de

l’économie du pays même si elle est restée relativement prudente.

Elle justifie cette action par le fait que le marché du travail continue de se renforcer

depuis quelques semaines, que l’activité économique, dans son ensemble, est toujours en

expansion, que la consommation des ménages progresse toujours et que l’investissement des

entreprises, point noir de l’économie américaine ces derniers mois, semble reprendre

légèrement. En résumé, pour la présidente de la fed, l’économie va bien et elle est parfaitement

capable de résister aux chocs.

Malgré ces résultats encourageants, Yellen s’est abstenue de tout triomphalisme.

Contrairement aux attentes de certains analystes, elle n’augmentera pas le nombre de hausse de

taux cette année. D’ici la fin de l’année, il devrait donc y en avoir deux autres, conformément

aux plans initiaux.

Concernant les performances économiques du pays, la fed est un peu moins optimiste

que l’administration Trump. La banque centrale des Etats-Unis a, en effet, maintenu ses

prévisions à 2,1% pour cette année et a légèrement relevé celles de l’année prochaine à 2,1%

aussi. Comme vous pouvez le constater, on est loin des 4% de croissance annoncés par le

nouveau président.

La fed a augmenté ses taux d’intérêt mais sur le marché des changes, le dollar USD a

littéralement plongé. Cette réaction s’explique pour plusieurs raisons.

En premier lieu, le vote en faveur de la hausse des taux n’a pas été unanime car Neel

Kashkari a voté contre. Ensuite, l’annonce était largement attendue par les acteurs du marché

77 RAYNIER, Bertrand. La fed relève une nouvelle fois ses taux. Forex.fr [En ligne]. [consulté le 17 avril 2017].

Disponible sur : http://www.forex.fr/newslist/9190-la-fed-releve-une-nouvelle-fois-ses-taux-dinteret.

Page 50: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

50

des changes, il n’y a donc pas eu de surprise. Enfin, si le billet vert a cédé du terrain à ses

homologues du forex c’est sans doute parce que les chances d’une nouvelle hausse de taux pour

juin a reculé de 53,2% à 49,6%.

Page 51: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

51

Article n°2

La météo du forex du 27 février au 3 mars 201778

Paire GBP-USD

La livre sterling réalise une bien piètre semaine par rapport au dollar américain. La

devise britannique a, en effet, entamé une tendance baissière dès mardi et cette dernière est

toujours en cours actuellement. Rien ne semble montrer, en plus, qu’elle pourrait s’inverser.

Paire USD-CAD

Le dollar USD réalise une semaine parfaite par rapport à son homologue canadien. La

devise des Etats-Unis est, en effet, sur une tendance haussière soutenue depuis lundi et rien ne

montre qu’elle pourrait s’inverser dans les heures à venir.

Paire EUR-GBP

L’euro réalise une bonne semaine par rapport à la livre sterling. La devise européenne

est, en effet, sur une pente ascendante depuis lundi et la tendance semble se conforter

davantage actuellement.

Paire USD-JPY

Le dollar américain enregistre également de bonnes performances par rapport au yen

japonais. La tendance de la paire est, en effet, haussière depuis mardi et elle est toujours en

cours à l’heure où nous écrivons cet article.

Paire EUR-JPY

Le schéma de la paire EUR-JPY ressemble trait pour trait à celui de la paire USD-JPY

cette semaine. A partir de mardi une tendance haussière s’est dessinée et elle est toujours

d’actualité en ce moment.

Paire EUR-USD

L’euro n’a pas pu faire grand chose cette semaine face à l’envolée du dollar USD. Il

s’était, en effet, maintenu jusqu’à mardi puis il a logiquement cédé. Actuellement, la tendance

semble, cependant, repartir à la hausse.

78 MERMET, Estelle. La météo du forex du 27 février au 3 mars 2017. Forex.fr [En ligne]. [consulté le 17 avril

2017]. Disponible sur : http://www.forex.fr/newslist/9163-la-meteo-du-forex-du-27-fevrier-au-3-mars-2017

Page 52: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

52

Paire AUD-USD

Si le dollar australien s’était maintenu par rapport à son homologue américain jusqu’à

hier, il a également cédé depuis. La devise australienne a, en effet, perdu plus de 100 pips en

quelques heures. Actuellement, la tendance est stabilisée autour de 0,7557.

Paire EUR-CHF

Si l’euro a commencé la semaine par enregistrer une forte progression par rapport au

franc suisse, il n’a pas su la confirmer puisque la devise européenne a effacé tous ces gains le

lendemain. Si la tendance semble repartir à la hausse depuis quelques heures, l’amplitude est

bien moins importante.

Page 53: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

53

Article n°3

4 déclarations de banques centrales à suivre cette semaine79

Cette semaine, le marché des changes devrait être animé puisque quatre banques

centrales feront leur déclaration de politique monétaire mensuelle. Pour vous aider à optimiser

votre prise de position forex, voici un résumé de ce qu’il faut savoir sur chaque évènement.

FOMC, mercredi le 15 mars

Pour commencer la semaine, la fed se réunira mercredi et elle devrait annoncer une

augmentation des taux d’intérêt de 0,25%. La probabilité d’une telle manœuvre est de 93%.

Avec ce probable resserrement, les accros du forex seront en quête des mises à jour relatives

aux prévisions de croissance et d’inflation faites par la banque centrale américaine pour savoir

si le mouvement sera renouvelé au mois de juin prochain. Actuellement la cote en faveur d’une

nouvelle hausse des taux en juin se situe autour de 55,4%. Si toutefois, les responsables de la

fed faisaient une quelconque référence à un ralentissement, les traders prendraient cela comme

une déception et le dollar USD cèderait, sans doute, du terrain à ses homologues.

BoJ, jeudi 16 mars

La banque centrale du Japon ne devrait pas annoncer de changement de politique

monétaire cette fois. L’économie nippone a montré quelques améliorations ces derniers temps

notamment en matière d’inflation mais les perspectives restent encore un peu fragiles. Les

dépenses des ménages sont, en effet, en baisse et le sentiment des consommateurs quant à la

santé économique du pays est relativement pessimiste.

Même si la BoJ devrait s’abstenir de toute action de politique monétaire cette semaine,

restez à l’écoute de la déclaration du gouverneur Kuroda car il pourrait donner des réponses

aux questions relatives aux rendements des obligations et à la force du yen ce qui pourrait

pousser la devise du pays sur les marchés.

79 BOYER, Claire. 4 déclarations de banques centrales à suivre cette. Forex.fr [En ligne]. [consulté le 17 avril

2017]. Disponible sur : http://www.forex.fr/newslist/9183-4-declarations-de-banques-centrales-a-suivre-cette-

semaine

Page 54: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

54

Banque nationale Suisse, jeudi 16 mars

Quelques heures après la BoJ, le président de la BNS, Thomas Jordan, fera sa

déclaration de politique monétaire. Aucun changement n’est prévu mais les traders attendent

tout de même les habituels manœuvres de « jawboning » de ce dernier.

Pour les débutants, sachez que la BNS intervient régulièrement sur le marché des

changes pour maintenir le niveau du franc suisse bas. Il y a quelques années, elle a même imposé

un taux de change de 1,2000 pour la paire EUR-CHF pour que les exportations restent

abordables. En 2015, ils sont, cependant, revenus, sur cette règle.

Ceci étant dit, le franc suisse est à un niveau correct actuellement et le rapport sur l’IPC a été

positif alors il n’y a pas vraiment de raison que la BNS intervienne.

BoE, Jeudi 16 mars

Le gouverneur Carney devrait annoncer un maintien des taux à 0,25% et des achats

d’obligation à 435 milliards de livres sterling. En février dernier, le gouverneur de la BOE,

Carney, a admis avoir sous-estimé l'inflation et les dépenses des consommateurs dans le passé,

mais il a averti que de nombreux risques étaient encore à l'horizon.

L'activité commerciale a repris en raison de la hausse de la production et d'une livre plus

faible au début de cette année. Toutefois, les indicateurs avancés comme les PMI

manufacturiers, des services et de la construction n'ont pas réussi à impressionner au cours deux

derniers mois. Pour couronner le tout, les dépenses de consommation ont pris un coup à cause

de la hausse des prix et de la lente croissance des salaires. Pour toutes ces raisons, la BOE

pourrait faire preuve de prudence.

Page 55: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

55

Article n°4

Quand négocier le dollar USD ?80

Le dollar américain (USD) est incontestablement la devise la plus importante du marché

des changes et cela depuis de nombreuses années. Elle est suivie par l’euro (EUR), le yen

japonais (JPY) et la livre sterling (GBP). Il est possible de négocier les paires incluant le dollar

USD du dimanche soir au vendredi après-midi, certains moments restent, cependant, plus

propices que d’autres.

Les périodes où la volatilité et les volumes échangés en dollar USD sont importants ne

dépendent pas seulement du moment de la journée ou du jour de la semaine. Les prix évoluent

surtout lorsque sont publiés certains rapports économiques.

Les rapports qui génèrent le plus de remous sur la devise des Etats-Unis sont ceux

relatifs à la balance commerciale, au rapport NFP non agricole, au PIB, aux ventes au détail et

à la production industrielle. Quatre d’entre eux sortent mensuellement et en même temps. Les

annonces faites par la banque fédérale américaines sont également à suivre de près, tout comme

les annonces faites par les autres grandes banques centrales (BoE, BCE, BoJ, etc.).

Négocier les paires incluant des dollars USD lorsque les rapports mentionnés ci-dessus

sont publiés peut s’avérer très lucratif. Le billet vert a, en effet, tendance a beaucoup fluctué, à

la hausse si la teneur des rapports est positive, à la baisse si la teneur est négative, et cela laisse

entrevoir de belles opportunités de trading.

80 MERMET, Estelle. Quand négocier le dollar USD ? Forex.fr [En ligne]. [consulté le 17 avril 2017]. Disponible

sur : http://www.forex.fr/newslist/9168-quand-negocier-le-dollar-usd-

Page 56: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

56

Articles n°5

Retour sur la déclaration de la BoE81

La banque centrale d’Angleterre s’est exprimée hier et sur le marché des changes, cela

a entrainé énormément de remous. Pourquoi une telle réaction des devises du forex ?

Aucune modification des politiques actuelles

Le marché des changes ne peut pas avoir réagi à cause d’un changement d’orientation

de politique monétaire de la BoE car cette dernière s’est abstenue de tout changement. Le taux

d’intérêt reste à 0,25%.

Un membre a voté pour une hausse des taux

Kristin Forbes a surpris les acteurs du marché hier en votant en faveur d’une hausse des

taux d’intérêt de 0,25%. Les analystes s’attendaient, en effet, à un vote unanime. Apparemment,

cette dernière n’est pas convaincue que la BoE doive maintenir une inaction face à l’inflation

qui augmente. Pour rappel, le gouverneur Carney a récemment déclaré que la banque centrale

d’Angleterre était prête à tolérer une inflation élevée car augmenter les taux freinerait l’emploi

et l’activité économique du pays.

Une hausse des taux pourrait arriver plus tôt que prévu

Lors du « Super Jeudi » de février, Carney avait précisé que la BoE prévoyait différents

scénarios quand elle procèdait à l’élaboration des politiques monétaires. Cette fois, il a déclaré

que la politique monétaire pourrait être resserrée plus tôt et plus fortement si la croissance

globale de la demande se maintient et que l’activité économique justifie un soutien

supplémentaire.

Réaction sur le marché des changes

La décision de Kristin Forbes et le fait que Carney ait laissé entendre que la BoE pourrait

intervenir plus tôt que prévu sur les taux d’intérêt a surpris les acteurs du marché qui

s’attendaient à beaucoup plus de prudence.

La paire GBP-USD est montée jusqu’à 1,2377 avant de clôturer à 1,2357, la paire GBP-

JPY a terminé à 139,93 et la paire EUR-GBP est tombée à 0,8669 avant une remontée à 0,8714.

81 BOYER, Claire. Retour sur la déclaration de la BoE. Forex.fr [En ligne]. [consulté le 17 avril]. Disponible sur :

http://www.forex.fr/newslist/9194-retour-sur-la-declaration-de-la-boe

Page 57: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

57

Article n°6

Trading forex : Comment battre le marché ?82

Pour battre le marché des changes, il faut prendre l’avantage sur ce dernier. Cela passe

par le développement d’une stratégie de trading efficace et une maitrise parfaite des subtilités

et secrets de cette activité. Pour vous aider à améliorer vos chances de succès sur le forex, voici

nos conseils.

Préférez une prise de position qualitative plutôt que quantitative

Au lieu d’ouvrir des dizaines de positions, contentez vous, dans un premier temps, d’en

prendre seulement quelques une. Gardez en tête que plus vous négocierez, plus vous risquerez

d’enregistrer des pertes. En optant pour un petit nombre de position, vous limiterez grandement

vos risques.

Soyez patient

Une fois vos ordres placés sur le marché, laissez leur le temps d’évoluer avant de les

clôturer. Sur le forex, on ne gagne jamais rapidement de l’argent alors apprenez à être patient

pour obtenir des résultats probants.

Soyez à l’affut des bonnes tendances et gérez correctement votre capital de départ

D’une manière générale, vous gagnerez plus à négocier deux fois par an avec une

position de qualité que 200 fois par an par petites quantités car les risques de pertes sont trop

nombreux. Bien gérer son capital de départ est une priorité car ce dernier vous permettra de

profiter de l’apparition d’une tendance favorable. Il serait dommage de ne pas pouvoir y prendre

part parce que vous n’avez plus assez d’argent sur votre compte de trading.

Ne cessez jamais d’apprendre

De nombreux traders pensent qu’une fois que l’on maitrise les rudiments du marché des

changes, on n’a plus besoin d’apprendre. C’est évidemment faux. Un trader à succès continue

d’apprendre et de se former tout au long de sa carrière pour maintenir des résultats satisfaisants.

82 BOYER, Claire. Trading forex : Comment battre le marché ? Forex.fr [En ligne]. [consulté le 17 avril 2017].

Dostupné z: http://www.forex.fr/newslist/9135-trading-forex--comment-battre-le-marche-

Page 58: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

58

Contrôlez-vous

Si vous ne pouvez contrôler le marché des changes, vous pouvez en revanche vous

contrôler vous-même. Le trading est une activité stressante, intense qui conduit parfois à une

perte de contrôle qui se répercute fatalement sur les résultats de trading. Pour espérer gagner de

l’argent à terme, il est impératif de garder la main sur ses émotions et conserver la tête froide

en toutes circonstances.

Page 59: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

59

Article n°7

Les risques liés au trading social83

Le trading social repose sur l’utilisation des compétences de traders du monde entier

réunis en réseau, pour négocier sur le marché des changes. Avec l’avènement des nouvelles

technologies et de l’internet, ce type de trading est devenu très populaire.

Méfiez vous des profits trop importants

Généralement, lorsque l’on cherche des traders à suivre et à copier, on a tendance à

sélectionner ceux situés en haut de la liste proposée par son broker forex, à savoir ceux ayant

le plus d’abonnés. Avoir un grand nombre d’abonné est un indicateur du niveau du trader mais

pas uniquement. En effet, les traders qui engrangent le plus de pips sur une période ont une

stratégie de trading agressive qui les mène rapidement au sommet mais qui peut également les

faire tomber dans les bas fonds du classement tout aussi vite. Si vous avez copié ce genre de

trader, vous subirez les mêmes revers. Attention donc aux traders qui affichent des profits très

importants car ils pourraient vous entrainer dans leur chute. Préférez ceux ayant des

performances solides sur une période plus longue.

Evitez les traders qui ne méritent pas votre confiance

Certaines plateformes de trading permettent aux traders suivis de négocier avec des

comptes de démonstration plutôt que des comptes crédités en argent réel. Evidemment, les

décisions prises sur un marché virtuel ne sont pas forcément les plus éclairées alors mieux vaut

éviter de copier ce genre d’investisseur.

Pour éviter ce genre de déconvenue, il est important de constituer un ensemble de

critères solides pour déterminer quel trader est digne d’être suivi. Gardez en tête que les traders

qui sont copiés gagnent des profits avec leurs positions gagnantes mais également avec les

volumes de trading générés par leurs abonnés. Appâtés par le gain, certains sont alors tentés de

gonfler leur volume de trading, à vos risques et péril, évidemment. Ceci étant dit, il ne faut pas

noircir le tableau non plus. De nombreux traders suivis sont fiables, mais assurez-vous quand

même de toujours garder un œil sur la stratégie employée pour contrôler que tout se déroule

parfaitement.

83 BOYER, Claire: Les risques liés au trading. Forex.fr [En ligne]. [consulté le 17 avril 2017]. Disponible sur :

http://www.forex.fr/newslist/9175-les-risques-lies-au-trading-social

Page 60: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

60

Article n°8

Trading forex : 3 moyens de contrôler son exposition au risque84

Si vous négociez régulièrement sur le marché des changes, alors vous vous êtes sans

doute déjà retrouvé dans la situation où vous avez du mal à couper une perte. Le marché va

contre vous mais vous espérez qu’il finisse par tourner et maintenez votre position jusqu’à un

seuil malheureusement critique pour votre compte de trading. Ce problème est récurrent chez

les traders forex et il est révélateur du fait que généralement l’exposition au risque est plus

importante que la tolérance au risque.

Le marché des changes peut parfois se montrer capricieux et vous finirez fatalement pas

essuyer des revers. Si on ne peut malheureusement pas contrôler le marché, on peut, tout de

même, contrôler son exposition au risque. Voici trois moyens efficaces de le faire.

Taille de position

Les positions de grande taille entrainent une forte volatilité des pertes comme des profits

des traders. En effet, un mouvement de quelques pips est beaucoup plus signifiant sur une

grosse position que sur une petite.

La taille de votre position doit refléter votre niveau de confiance en vous et dans le

marché. Optez pour une taille de position suffisante pour obtenir des gains significatifs mais

pas trop pour pouvoir vous relever si c’est une perte que vous enregistrez.

Période de détention de la position

D’une manière générale, une période de détention longue équivaut à une taille de

position plus importante car elle expose le trade à un éventail plus large de mouvements de prix

possibles.

Fixez une limite de temps pour vos trades et soyez ferme quant aux horaires. En effet,

lorsque vous maintenez en ligne une position plus longtemps que prévu, vous l’exposez à des

mouvements que vous n’avez pas, forcément, anticipé et qui vous rendront vulnérables.

84 BOYER, Claire: Trading forex : 3 moyens de contrôler son exposition au risque. Forex.fr [En ligne]. [consulté

le 17 avril 2017]. Disponible sur : http://www.forex.fr/newslist/9170-trading-forex--3-moyens-de-controler-son-

exposition-au-risque

Page 61: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

61

Stop loss

Certains traders ouvrent des positions de grande taille sur le marché et se protègent en

plaçant des stop loss serrés. D’autres ont tendance à ajuster leurs stops loss initiaux en fonction

de l’état du marché. Le risque de la première méthode c’est de placer des stops loss tellement

serrés que le trader ne fait pas de profit. Le risque de la seconde méthode c’est d’enregistrer

trop de petits revers pour dégager finalement des profits.

Vous l’aurez compris, pour faire des profits sur le marché des changes, il est important

de contrôler en permanence son exposition au risque. Dans le cas contraire le solde de votre

compte de trading pourrait rapidement se retrouver à zéro et cela pourrait mettre un terme

définitif à votre activité.

Page 62: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

62

Article n°9

4 facteurs qui pourraient peser sur l’euro dans les mois à venir85

Plus tôt cette année, la banque centrale européenne a surpris les marchés en restant

calme et en poursuivant ses programmes de relance déjà étirés malgré des performances

d’inflation en nette amélioration. Cependant, pour Draghi, la hausse de l’inflation est imputable

à l’augmentation des prix de l’énergie. A l’heure actuelle, il n’y a pour ce dernier, pas de signe

vraiment convaincant d’une tendance à la hausse de l’inflation sous-jacente. En d’autres termes,

les conditions économiques de la zone euro se sont améliorées mais cela ne signifie pas que la

BCE peut se détendre pour le moment. De nombreux analystes restent, cependant, persuadés

que la banque centrale européenne attend de voir les résultats des élections françaises et

néerlandaises avant de se lancer dans d’autres actions.

Grexit : saison 3, épisode 138 !

La saga de la dette de la Grèce continue et le scenario de cette année ne semble pas

meilleur que ceux de 2012 et de 2015.

A cours de ce nouvel épisode, les principaux créanciers de la Grèce soient les préteurs

européens et le FMI, éprouvent des difficultés pour clôturer la deuxième révision du troisième

plan de sauvetage de la Grèce prévoyant un nouveau prêt de 7,5B en juillet.

Malheureusement pour la Grèce, le FMI semble ne plus vouloir participer même s’il

encourage les gouvernements européens à relâcher les cordons de la bourse et à assouplir leurs

objectifs. Le problème, c’est que les créanciers européens comme les allemands ou les

néerlandais refusent de s’impliquer si le FMI ne le fait pas également.

Comme si cela ne suffisait pas, la Grèce n’a pas non plus l’intention d’apporter quelque

chose de nouveau sur la table de négociation. Dimitris Tzanakopoulos, le porte parole grec, a

affirmé que le gouvernement ne mettrait en place aucune mesure supplémentaire.

Les différentes élections pourraient entrainer une crise existentielle pour l’euro

Avec la montée des politiciens populistes et eurosceptiques en zone euro, l’heure de la

fin de la monnaie unique pourrait avoir sonné. Les pays dans lesquels se dérouleront les

85 MERMET, Estelle. 4 facteurs qui pourraient peser sur l’euro dans les mois à venir. Forex.fr [En ligne]. [consulté

le 17 avril 2017]. Disponible sur : http://www.forex.fr/newslist/9134-4-facteurs-qui-pourraient-peser-sur-leuro-

dans-les-mois-a-venir

Page 63: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

63

élections pourraient en cas de victoire de ces partis suivre les traces du Royaume-Uni et sortir

de l’UE.

Les élections aux Pays-Bas opposeront le 15 mars prochain le parti de la liberté et le

parti du peuple pour la liberté. Le 23 avril se sera au tour de la France de voter. Marine Le Pen,

présidente du Front National parti anti UE, est actuellement en tête des sondages. Les dernières

élections prévues cette année concernent l’Allemagne. Elles se dérouleront le 24 septembre

prochain. Merkel aura fort à faire d’ici là pour faire pencher la balance en faveur des pros UE.

La spirale de la dette (« Doom loop »)

Les obligations d'État de la zone euro sont particulièrement vulnérables aux

changements de confiance des investisseurs. L’incertitude sur une économie décourage, en

effet, les investisseurs d'acheter des obligations, ce qui entraîne une baisse des prix. Le

problème est que beaucoup de banques européennes détiennent des obligations de leur

gouvernement respectif. Généralement, une "doom loop" se déclenche lorsqu'une perte de

confiance provoque une liquidation des obligations. Les bénéfices des banques qui détiennent

ces obligations prennent alors un coup sérieux et rendent ces dernières plus susceptibles de

demander de l'argent pour se renflouer. Les gouvernements n'ont alors guère d'autre choix que

de les renflouer afin d’éviter tout risque d’érosion supplémentaire de la confiance des

investisseurs.

Si les sondages d'opinion dans les prochaines semaines favorisent les politiciens

eurosceptiques, alors l'incertitude restera de mise en zone euro. Cela pourrait non seulement

aboutir à des baisses du cours de l'euro, mais aussi à des menaces réelles pour le système

bancaire de la région. Si, en revanche, les scénarios les plus sûrs et les plus probables se

déroulent et que les risques majeurs sont évités, alors nous verrons probablement des

rassemblements autour de la monnaie commune.

Page 64: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

64

Article n°10

Le forex en France86

Le trading sur le marché des changes (aussi appelé Forex) est une activité qui fait de

plus en plus d'émules en France. Avec la révolution internet et l'arrivée depuis plus d'une dizaine

d'années de brokers forex (c'est-à-dire des courtiers mettant à disposition leur plateforme de

trading et leurs services) offrant accès au marché à partir de seulement quelques centaines

d'euros d'investissement, le trading forex a connu un essor fulgurant. Cet essor a été renforcé

depuis peu par le lancement d'applications mobiles gratuites qui offrent la possibilité de trader

à tout moment, à partir de n'importe où.

Il reste encore très difficile de quantifier l'engouement des particuliers pour le trading

forex en France puisqu'aucune donnée officielle n'existe. On peut simplement mentionner

quelques chiffres qui soulignent aisément la volonté des particuliers de mieux se familiariser

au trading: au printemps dernier, le Salon de l'Analyse Technique & Graphique à Paris, qui

constitue depuis plusieurs années un évènement phare des milieux du trading en France, a réuni

plus d'une dizaine de milliers de visiteurs, curieux et professionnels.

Internet est aussi devenu la référence dans le domaine du trading forex dans l'Hexagone.

Il faut reconnaître que c'est du Web qu'est venu cet engouement. Plusieurs sites sont pionniers

en la matière, comme Forex.fr, et ont permis, aux côtés des brokers forex, de populariser le

trading à partir de chez soi sur les monnaies mondiales.

Maintenant, des publicités pour le trading forex sont visibles partout: sur le Web, dans

les journaux, sur les sites des grands quotidiens, et même à la télé sur certaines chaînes

d'informations spécialisées comme BFM TV.

En France, le trading forex évolue dans un cadre légal, ce qui a pour objectif d'éviter

aux investisseurs mal informés des mésaventures. Pour exercer en France, le broker forex doit

être agréé par la Banque de France (liste disponible sur le site internet www.CECEI.org) et il

doit s'agir de trading selon le principe du sport forex. Il est aussi possible, du fait de la

réglementation européenne, de trader avec un broker forex faisant l'objet d'une régulation

britannique, chypriote, suisse ou encore maltaise. On note toutefois que, depuis de nombreuses

années, les brokers forex étrangers, comme FXCM ou AvaFX, ont choisi d'ouvrir des bureaux

86 RAYNIER, Bertrand: Le forex en France. Forex.fr [En ligne]. [consulté le 17 avril 2017]. Disponible sur :

http://www.forex.fr/formation/les-bases-du-forex/5377-le-forex-en-france

Page 65: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

65

à Paris afin de faciliter le contact avec la clientèle française et de pouvoir faire valoir auprès

des traders leur présence géographique en France.

Le marché du forex en France fonctionne principalement autour de dix acteurs majeurs

même si certaines entreprises étrangères, à l'instar du courtier suisse Swiss Prime Financial

Services ou encore de la banque allemande Varengold, essaient de s'implanter également.

Page 66: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

66

Annexe – Articles traduits

Article n°1

FED opět zvýšil úrokové sazby

Americká centrální banka včera rozhodla o zvýšení úrokových sazeb. Tato zpráva

vyvolala na devizovém trhu pokles amerického dolaru (USD). Proč k takové reakci došlo? Jaké

jsou podrobnosti zvýšení sazeb? Těmto otázkám se budeme věnovat v následujícím článku.

Už podruhé od zvolení Donalda Trumpa prezidentem zvýšil americký FED úrokové

sazby o 0,25%. Prezidentka FEDu, Janet Yellenová, obnovila svoji důvěru v sílu ekonomiky

země, i přesto však zůstala relativně opatrná.

Zvýšení sazeb zdůvodňuje tím, že trh práce už několik týdnu nepřestává nabírat na síle,

celková ekonomická aktivita se stále rozvíjí, spotřeba domácností roste a investování firem,

v minulých měsících nejslabší element americké ekonomiky, se znovu lehce nastartovalo. Pro

prezidentku FEDu je zkrátka americká ekonomika na dobré cestě a je naprosto připravena čelit

jakýmkoli šokům.

Ale i přes všechny tyto povzbudivé výsledky nebyla Yellenová přehnaně optimistická.

Naopak, přes některá očekávání analytiků, nezvýší pro tento rok počet zvyšování sazeb. Tím

pádem, by do konce roku měly přijít jen dvě další, v souladu s původními plány.

Co se výkonnosti ekonomiky země týče, je FED o něco méně optimistický než

Trumpovo vedení. Centrální banka Spojených států amerických v podstatě udržuje svůj odhad

pro tento rok na úrovni 2,1% a lehce zvedá odhad pro příští rok, také na 2,1%. Jak můžete vidět,

má to daleko od růstu předpovídaném novým prezidentem.

Po zvýšení úrokových sazeb se ale dolar na devizovém trhu doslova propadl. Tato

reakce měla několik důvodů.

Zaprvé, nebylo hlasování ve prospěch zvýšení sazeb jednomyslné, protože Neel

Kashkari hlasoval proti. Za další, se pro aktéry na devizovém trhu jednalo o velmi očekávanou

zprávu, žádné překvapení pro ně tedy nenastalo. Na závěr uvádíme, že pokud dolar zaostane za

svými forexovými protějšky, tak to bude zcela jistě kvůli tomu, že šance na další červnové

zvýšení sazeb klesla z 53,2% na 49,6%.

Page 67: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

67

Article n°2

Forexová předpověď k období 27. 2. – 03. 03. 2017

Měnový pár GBP-USD

Britská libra měla v porovnání s americkým dolarem velmi špatný týden. Britská deviza

od úterý zahájila sestupný trend a stále klesá. Navíc, nic nenapovídá tomu, že by mohlo dojít k

jejímu obratu.

Měnový pár USD-CAD

Americký dolar zaznamenal vzhledem ke svému kanadskému protějšku velmi úspěšný

týden. Deviza Spojených států je od pondělí v rostoucím trendu a nic nenasvědčuje tomu, že by

mělo v příštích hodinách dojít k jejímu obratu.

Měnový pár EUR-GBP

Euro zaznamenalo v porovnání s britskou librou dobrý týden. Evropská deviza je od

pondělí na vzestupu a vše nasvědčuje tomu, že by tento trend měl nadále růst.

Měnový pár USD-JPY

Americký dolar zaznamenal dobré výsledky i v porovnání s japonským jenem. Trend

tohoto páru je od úterý rostoucí a v těchto hodinách stále roste.

Měnový pár EUR-JPY

Schéma páru EUR-JPY se tento týden velmi podobá schématu páru USD-JPY. Od úterý

je v rostoucím trendu, což je v tuto chvíli stále aktuální.

Měnová pár EUR-USD

Euro bylo tento týden vzhledem k americkému dolaru bezmocné. Do úterý si svou

pozici drželo, poté však logicky kleslo. Nyní se však zdá, že by měl trend znovu vzrůst.

Měnový pár AUD-USD

Přestože byl australský dolar do včerejška v porovnání s americkým dolarem stabilní,

nyní už také ustoupil. Australská deviza ztratila více než 100 pipů během několika hodin. Nyní

se trend stabilizoval okolo 0,7557.

Page 68: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

68

Měnový pár EUR-CHF

Euro své prudké zvýšení vůči švýcarskému franku ze začátku minulého týdne

nepotvrdilo. Evropská deviza totiž všechny zisky následující den smazala. I když se zdá, že

trend v posledních hodinách opět roste, rozdíl už není tak markantní.

Page 69: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

69

Article n°3

4 prohlášení centrálních bank pro tento týden

Na devizových trzích by mělo být tento týden velmi rušno, jelikož jsou očekávána

měsíční prohlášení monetární politiky 4 centrálních bank. Abychom vám pomohli s výběrem a

zaujetím vaší forexové pozice, vytvořili jsme pro vás shrnutí toho, co je v každé zprávě

nejpodstatnější.

Federal Open Market Committee (FOMC), středa 15. března

Jako první je v plánu shromáždění FEDu, který by měl ve středu oznámit zvýšení

úrokových sazeb o 0,25%. Pravděpodobnost, že se tak stane, je 93%. Vzhledem k tomuto

zvýšení budou forexoví nadšenci netrpělivě očekávat aktualizace americké centrální banky,

týkající se možného budoucího vývoje růstu a inflace, aby zjistili, jestli se stejné zvýšení bude

opakovat i v měsíci červnu. V současné době se pravděpodobnost nového červnového zvýšení

úrokových sazeb pohybuje okolo 55,4%. Jestliže však vedení FEDu naznačí zpomalení

ekonomiky, dolar postoupí místo svým protějškům.

Bank of Japan (BoJ), čvrtek 16. března

Japonská centrální banka by tentokrát neměla oznámit žádnou změnu své měnové

politiky. Japonská ekonomika poslední dobou ukázala jistá zlepšení hlavně v oblasti inflace,

další vývoj však zůstává trochu nejistý. Spotřeba domácností je nízká a spotřebitelé jsou, co se

týče ekonomického stability země, relativně pesimističtí.

I přesto, že by se japonská centrální banka měla tento týden zdržet jakýchkoli intervencí

spojených s monetární politikou, nezapomeňte sledovat prohlášení guvernéra Kuroda, jelikož

by měl odpovědět na otázky týkajících se výnosnosti obligací a síly jenu, což by mohlo vést

k případnému zhodnocení čínské národní měny na finančním trhu.

Národní banka Švýcarska (BNS), čtvrtek 16. března

Pár hodin po BoJ, představí své prohlášení o měnové politice také Thomas Jordan,

prezident BNS. Zde by také neměla přijít žádná změna, tradeři ale přeci jen očekávají jistý

prezidentský „jawboning“87.

87 Ovlivňující řeč, mluvené přesvědčování (zejména u vysoce postavených osob)

Page 70: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

70

Pro začátečníky je třeba říci, že BNS pravidelně zasahuje na devizovém trhu, s cílem

udržet hladinu švýcarského franku nízko. Před několika lety dokonce prosadila směnný kurz

1,2000 pro měnový pár EUR/CHF, aby se i nadále zachoval cenově dostupný export. V roce

2015 se k tomuto nařízení opět vrátili.

Vzhledem k tomu, že se nyní kurz švýcarského franku velmi dobré úrovni a ukazatel

Index spotřebitelských cen (CPI) je pozitivní, není zapotřebí aby BNS zasahovala.

Bank of England (BoE)

Guvernér Carney by měl oznámit zachování sazeb na úrovni 0,25% a nákup obligací v

hodnotě 435 milliard britských liber. Během února guvernér BoE, Carney, přiznal, že

v minulosti podcenil inflaci a výdaje spotřebitelů, nicméně upozornil, že bylo na obzoru mnoho

dalších rizik.

Obchodní aktivita byla obnovena v důsledku zvýšení produkce a slabé libry ze začátku

tohoto roku. Nicméně, předstihové ukazatele, jakými jsou například ekonomické zdraví

výrobního sektoru, sektoru služeb a stavebnictví, za poslední dva měsíce nijak oslnily. Navíc,

byla kvůli zvyšování cen a pomalému zvyšování mezd zasažena i spotřeba domácností. Kvůli

všem těmto důvodům, by měla být BoE spíše opatrná.

Page 71: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

71

Article n°4

Kdy obchodovat americký dolar?

Americký dolar (USD) je nesporně, už dlouhou řadu let, nejdůležitější měnou

devizového trhu. Je následován eurem (EUR), japonským jenem (JPY) a britskou librou (GBP).

Měnové páry zahrnující americký dolar je možné obchodovat od neděle večer do pátku

odpoledne, v některém období se to ale vyplatí více než v jiném.

Období, kdy jsou volatilita a objemy směn v dolarech důležité, není závislé pouze na

určitém denní době nebo dnu v týdnu. Ceny se mění hlavně v závislosti na zveřejňování

určitých ekonomických zpráv.

Zprávy, které budí okolo americké devizy největší rozruch, jsou ty, které se vztahují k

obchodní bilanci, reportu NFP v nezemědělských sektorech, HDP, maloobchodnímu prodeji a

průmyslové produkci. Čtyři z nich se vyhlašují jednou měsíčně, pokaždé ve stejném čase. Také

se vyplatí pozorně sledovat prohlášení americké federální banky, stejně tak, jako oznámení

dalších velkých centrálních bank (BoE, ECB, BoJ, atd.).

Obchodovat měnové páry zahrnující americký dolar v momentě, když jsou výše

uvedené zprávy zveřejňovány, se může jevit velmi lukrativním. Americký dolar má totiž

tendenci značně kolísat. Posiluje, pokud je obsah sdělení positivní a oslabuje, pokud je obsah

negativní. Toto poskytuje zajímavé možnosti pro obchodování.

Page 72: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

72

Article n°5

Zpět k prohlášení BoE (Bank of England)

Včerejší oznámení centrální banky Velké Británie vyvolalo na devizovém trhu velké

pozdvižení. Co takovou reakci zapříčinilo?

Stávající politika beze změn

Devizový trh v podstatě na žádnou změnu měnové politiky BoE reagovat nemohl.

Žádná se totiž nekonala. Výše úrokové sazby zůstala na 0,25%.

Jeden ze členů rady hlasoval proti

Kristin Forbesová včera účastníky trhu překvapila hlasováním ve prospěch zvýšení

úrokových sazeb o 0,25%. Analytici však očekávali jednomyslné hlasování. Kristin Forbesová

nebyla přesvědčená, že by BoE měla zůstat nečinná v reakci na zvyšující se inflaci. Pro

připomenutí, guvernér Carney nedávno oznámil, že je anglická centrální banka připravena

tolerovat vyšší inflaci protože zvyšování sazeb by zbrzdilo zaměstnanost a ekonomickou

aktivitu země.

Zvýšení sazeb by mohlo přijít dříve, než se očekávalo

Během únorového „úžasného čtvrtku“, Carney upřesnil, že BoE předpovídala různé

scénáře, když rozhodovala o intervencích do monetární politiky. Tentokrát však prohlásil, že

zpřísnění měnové politiky by mohlo nastat dříve a silněji, pokud by celosvětový růst poptávky

zůstal neměnný a pokud by ekonomická aktivita vyžadovala další podporu.

Reakce na devizových trzích

Rozhodnutí Kristin Forbesové a fakt, že se Carney nechal slyšet, že by BoE mohla

zasáhnout do úrokových sazeb dříve, než plánovala, aktéry na devizových trzích překvapilo,

jelikož očekávali mnohem větší opatrnost.

Měnový pár GBP/USD vzrostl na 1,2377 před uzavřením na 1,2357, pár GBP/JPY

skončil na 139,9 a pár EUR/GBP spadl na 0,8669 předtím než opět vzrostl na 0,8714.

Page 73: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

73

Article n°6

Trading forex: Jak porazit trh?

Proto, abyste porazili devizový trh, musíte nad ním získat výhodu. Toto vyžaduje

vyvinout si účinnou obchodní strategii a dobře zvládat všech podrobnosti a tajemství této

aktivity. Zde jsme pro vás připravili pár rad, jak vaše šance na forexu zvýšit.

Upřednostňujte kvalitu pozic nad jejich kvantitou

Místo toho, abyste si otevírali desítky pozic, spokojte se na začátek pouze s několika.

Mějte na paměti, že čím více budete obchodovat, tím více riskujete, že utrpíte ztrátu. Pokud si

vyberete pouze malé množství pozic, výrazně omezíte vaše rizika.

Buďte trpěliví

Jakmile budou vaše příkazy umístěny na trhu, dejte jim čas se vyvíjet před tím, než je

uzavřete. Na forexu nikdy nezískáte peníze rychle. Abyste dosáhli přesvědčivých výsledků,

musíte se naučit být trpěliví.

Vyhlížejte zajímavé trendy a dobře spravujte svůj počáteční kapitál

Obecně platí, že když obchodujete 2x ročně s kvalitní pozicí, získáte víc, než když

obchodujete 200x ročně v malém množství, protože rizika ztráty jsou v takovém případě příliš

vysoké. Prioritou je správné řízení vašeho počátečního kapitálu, který vám umožní těžit z nově

vzniklého pozitivního trendu. Byla by škoda, kdybyste takovou možnost nemohli využít,

protože nemáte dostatek peněz na vašem obchodním účtu.

Nepřestávejte se učit

Mnozí obchodníci si myslí, že pokud už se jednou naučili základům devizového trhu,

už své znalosti nemusí dále prohlubovat. Tento postup je evidentně špatný. Úspěšný obchodník

se průběžně během celé své kariéry vzdělává a rozvíjí, aby si udržel uspokojivé výsledky.

Ovládejte se

Přestože nemůžete ovládat devizový trh, můžete se místo toho pokusit ovládat sebe

samotné. Trading je velmi stresující a intenzivní činnost, která někdy vede ke ztrátě kontroly,

což se nezvratně projeví na výsledku obchodování. Je nezbytné držet své emoce na uzdě a

zachovat si chladnou hlavu v každé situaci.

Article n°7

Page 74: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

74

Rizika spojená se sociálním tradingem

Sociální trading spočívá ve využívání schopností obchodníků z celého světa, kteří jsou

sjednoceni pomocí různých sítí, za účelem obchodování s devizami. S nástupem nových

technologií a internetu začal být tento typ obchodování velice populární.

Vyvarujte se velkých investic

Pokud hledáme tradery, které bychom mohli sledovat a kopírovat, máme zpravidla

tendenci vybírat si ty, kteří jsou ve forexovém žebříčku hodně vysoko a mají nejvíce

následovníků. Velké množství následovníků může zajisté vypovídat o kvalitách jednotlivých

traderů, tato strategie však může být někdy velmi zrádná. Povětšinou mají tradeři, kteří získají

co nejvíc pipů v jednom období, agresivní taktiku obchodování, která je může rychle vynést na

vrchol, stejně tak, jako je může rychle potopit. Pokud následujete kroky takového tradera,

podstupujete s ním i velký risk. Dávejte si tedy pozor na ty, kteří investují velké částky a

očekávají vysoké výnosy, protože vás v případě neúspěchu mohou stáhnout ke dnu.

Upřednostňujte tedy obchodníky s dlouhodobě stabilními výsledky.

Vyhnete se nedůvěryhodným traderům

Některé obchodní platformy umožnují sledovaným traderům obchodovat pomocí

demoverzí účtů, místo těch, na kterých jsou reálné peníze. Rozhodnutí učiněná na virtuálním

trhu nebývají tak dobře promyšlená, proto je lepší se takovým investicím vyhnout.

Je důležité vytvořit si soubor pevných kritérií, podle kterých se budeme rozhodovat a

vybrat si jaké tradery se vyplatí sledovat, abychom zabránili případným nezdarům. Mějte na

paměti, že sledovaní tradeři získávají výnosy nejen ze svých ziskových transakcí, ale také z

objemu obchodů uskutečněných svými následovateli. Omámeni ziskem pak mohou někteří

tradeři usilovat o co největší zvýšení objemů transakcí na úkor abonentů. Není ale třeba vždy

dopředu malovat čerta na zeď. Existuje mnoho důvěryhodných traderů. Přeci jen je ale vhodné

si jejich zvolenou strategii hlídat, abyste se ujistili, že se všechno dobře vyvíjí.

Page 75: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

75

Article n°8

Forex trading : 3 způsoby jak si kontrolovat vystavení riziku

Pokud pravidelně obchodujete na devizových trzích, tak jste se už určitě ocitli v situaci,

kdy jste nemohli přerušit šňůru ztrát. Trh šel proti vám, ale vy jste doufali, že to skončí tím, že

se nakonec obrátí a udržovali jste vaší pozici, dokud jste nedosáhli hranice, kritické pro váš

obchodní účet. U forexových obchodníků je toto velmi častý probléme a dokazuje to, že obecně

podstupují větší riziko, než kterému jsou schopni čelit.

Devizový trh je mnohdy velmi náladový a vaše počínání tak může nečekaně a velmi

rychle skončit nezdarem. Přestože nemůžeme kontrolovat trh, může ovlivnit, jak velkému

riziku se chceme vystavit. Zde jsou 3 účinné způsoby jak na to.

Velikost pozice

U velkých pozic může docházet k markantním výkyvům mezi ztrátami a zisky. Už jen

pohyb o několik pipů je mnohem znatelnější u pozice velké než u pozice malé.

Velikost vaší pozice by měla odrážet velikost vaší sebedůvěry a důvěry v trh. Vybírejte

si tedy takovou velikost pozice, která vám může zajistit dostačující výši zisku, ale zároveň

takovou, ze které se v případě ztráty budete schopni oklepat.

Doba držení pozice

Obecně platí, že dlouhá doba držení pozice je ekvivalentní k vyšší velikosti pozice,

protože odhaluje obchod v širším rozsahu pohybu možných cen. Stanovte si pro vaše obchody

časový limit a buďte tvrdí v jejich dodržování. Pokud však držíte pozici déle, než jste měli

původně v plánu, vystavujete ji pohybům, které jste předtím neočekávali, čímž se stáváte

zranitelnými.

Stop loss

Někteří obchodníci si otevírání velkých pozic hlídají pomocí těsného stop lossu. Jiní

mají tendenci přizpůsobit jejich základní stop loss tržním podmínkám. Riziko prvního způsobu

je, že zadáte stop loss tak těsný, že vám to nepřinese žádný zisk. Riziko druhého způsobu je, že

zaznamenáte velké množství malých ztrát a nakonec nedosáhnete žádného zisku.

V tomto článku jste se dozvěděli, že pro to, abyste byli na devizovém trhu ziskoví, je

zapotřebí průběžně sledovat jakému riziku se vystavujete. V opačném případě se zůstatek

Page 76: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

76

vašeho obchodního účtu může rychle ocitnout na nule, což může nadobro ukončit vaše činnost

na devizovém trhu.

Page 77: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

77

Article n°9

4 faktory, které by mohly v příštích měsících ovlivnit euro

Začátkem tohoto roku, překvapila evropská centrální banka trh svou nečinností a hlavně

tím, že stále plnila svůj program na obnovu i přesto, že výše inflace poukazovala na výrazné

zlepšení. Pro Dragiho však bylo zvýšení inflace způsobeno vyššími cenami energií. V současné

době, není pro Dragiho na obzoru žádný přesvědčivý trend, který by zvyšoval čistou inflaci.

Můžeme tedy říci, že se ekonomické podmínky eurozóny zlepšily, neznamená to však, že by si

BCE mohla úplně vydechnout. Mnozí analytici však zůstávají přesvědčeni, že evropská

centrální banka čeká na výsledky francouzských a nizozemských voleb, předtím než se pustí

do dalších akcí.

Grexit : řada 3, epizoda 138!

Sága řeckého dluhu pokračuje a tento roční scénář se nezdá být o moc lepší než ten

z roku 2012 a 2015.

V nejnovější epizodě, jsou hlavními věřiteli Řecka půjčující z Evropy a Mezinárodní

měnový fond (MMF). Ti však mají problémy se schválením druhého přezkoumání třetího

záchranného plánu, který zahrnuje půjčku v hodnotě 7,5B a měla by být poskytnuta v červenci.

Bohužel pro Řecko se zdá, že se MMF už nechce v této věci angažovat. Přesto však

pobízí evropské vlády, aby uvolnily více peněž a dostály svým cílům. Problém je v tom, že se

evropští věřitelé, jako například Německo nebo Nizozemsko, přidat odmítají, pokud to neudělá

i MMF.

Řecko navíc nemá v úmyslu o ničem dále vyjednávat. Dimistris Tzanakopoulos, řecký

mluvčí, oznámil, že řecká vláda nebude v tomto ohledu podnikat žádná další opatření.

Následující volby by mohly euru přivodit existencialní krizi

Nárůst počtu populistických politiků a euroskeptiků v eurozóně, by mohl být pro

evropskou měnu velkou hrozbou. Země, ve kterých se volby konají, by mohly v případě

vítězství populistických a euroskeptických stran následovat stopy Velké Británie a vystoupit

z Evropské Unie.

V nizozemských volbách, 15. března, se proti sobě postaví Strana pro svobodu a Lidová

strana pro svobodu a demokracii. 23. dubna bude s volbami na řadě také Francie. Marine Le

Penová, prezidentka Národní fronty, strany orientované proti EU, je momentálně v čele

Page 78: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

78

průzkumů. Poslední plánované volby se týkají Německa. Ty se uskuteční 24 září. Angela

Merkelová bude mít hodně práce, aby zvrátila bilanci ve prospěch kladného vztahu k EU.

Dluhová spirála

Vládní dluhopisy eurozóny jsou zvláště citlivé na změny v důvěře investorů.

Ekonomická nejistota odrazuje investory od nákupu dluhopisů, což vede ke snižování cen.

Problém je, že mnoho evropských bank drží pouze dluhopisy svých vlád. Většinou se dluhová

spirála spustí, když ztráta důvěry vyprovokuje vypořádání obligací. Zisky bank, které drží tyto

dluhopisy, se následně výrazně sníží a je pravděpodobné, že požádají o poskytnutí finanční

pomoci, aby se mohly znovu postavit na nohy. Vlády pak nemají jinou možnost, než je

zachraňovat, aby zabránili dalšímu riziku dalšího narušení důvěry investorů.

Pokud průzkumy veřejného mínění příští týden upřednostní euroskeptické politiky,

nejistota eurozónu neopustí. Toto by mohlo vést jak k poklesu kurzu eura, tak také k ohrožení

bankovního systému v regionu.

Page 79: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

79

Article n°10

Forex ve France

Obchodování na devizových trzích (nazývané také Forex) je činnost, která má ve Francii

stále více následovníků. Díky internetové revoluci a příchodu forexových brokerů (makléřů

poskytujících své obchodní platformy a servis), kteří umožnili přístup na trh i investorům

s počátečním kapitálem ve výši pouze několika stovek eur, zaznamenalo obchodování na forexu

obrovský rozmach. Tento úspěch byl navíc posílen zavedením bezplatných mobilních aplikací,

které nabízí možnost obchodovat kdykoli a odkudkoli.

Je stále velmi těžké určit počet lidí, kteří ve Francii obchodují na forexovém trhu,

protože o tom zatím neexistuje žádné oficiální údaj. Můžeme ale zmínit některá čísla, která

ukazují, jaká je snaha jednotlivců naučit se na forexovém trhu obchodovat. Na Salonu technické

a grafické analýzy v Paříži (le Salon de l’Analyse Technique & Graphique à Paris), který je ve

forexovém prostředí, už několik let, jednou z hlavních událostí, se minulé léto shromáždilo

více než deset tisíc návštěvníků, zvědavců a profesionálů.

Internet se také stal nástrojem forexového obchodování ve Francii. Právě ten velmi

napomohl úspěchu devizového obchodování ve Francii. Pouze několik průkopnických

webových stránek, mezi které patří i forex.fr, má povolení, spolu s forexovými brokery,

popularizovat obchodování se světovými měnami.

Reklamy na forexové obchodování jsou doslova na každém rohu: na webu,

v časopisech, v denících, ale také v televizi na některých specializovaných kanálech jako je

BFM TV.

Forexové obchodování je ve Francii upraveno zákonem, což má za cíl zabránit nehodám

špatně informovaných investorů. Aby mohl broker začít ve Francii obchodovat, musí být

schválen francouzskou centrální bankou (výčet je dostupný na www.cecei.org) a vykonávat

svoji činnost podle zásad forexového obchodování. Podle evropské právní úpravy je však také

možné obchodovat s brokerem, který se řídí britskými, kyperskými, švýcarskými nebo

maltskými směrnicemi. Už několik let zaznamenáváme, že se cizí brokeři, jako například

FXCM nebo AvaFX, rozhodli otevřít pobočky v Paříži, aby sik usnadnili kontakt

s francouzskou klientelou a aby si mohli upevnit svou geografickou pozici ve Francii.

Page 80: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

80

Na francouzském devizovém trhu operuje deset hlavních hráčů, ale jsou tu i některé

zahraniční firmy jako švýcarský Swiss Prime Financial Services nebo německá banka

Varengold, kteří se snaží na tomto trhu prosadit.

Page 81: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

81

Annotation

Nom de l’auteure : Marie Nevrklová

Faculté et département : Faculté des Arts, Département d’Études romanes

Titre : Traduction spécialisée des articles du marché du Forex accompagnée d’un glossaire

Directeur du mémoire : Mgr. Geoffroy Yrieix Bletton

Nombre de caractères : 87 361

Nombre d´annexes : 2

Nombre de titres de la littérature : 29

Mots clés : devise, forex, glossaire, monnaie, traduction, traductologie

Annotation - texte

Ce mémoire de licence traite de la traduction specialisée du domaine du marché des

devises. Le but de ce mémoire est de presenter des exemples des procédés utilisés dans la

traduction des articles spécialisée qui sʾoccupe du marché du Forex et de créer un glossaire qui

contient les termes apparaissant dans ces articles.

Page 82: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un

82

Annotation

Author´s name : Marie Nevrklová

Faculty and department: Faculty of Arts, the Département of Romance Studies

Title: Specialised translation of articles focused on foreign exchange market, accompanied by

a glossary

Thesis supervisor: Mgr. Geoffroy Yrieix Bletton

Number of characters: 87 361

Number of annexes: 2

Number of titles of literature: 29

Key words: currency, foreign exchange, forex, glossary, traductology, translation

Annotation text

This bacelor thesis focus on specialised translation in the area of foreign exchange

market. Main target of this thesis is to give exemples of methods used in the translation of

articles which are focused on Forex market and to set up a glossary which contains important

terms appearing in these articles.

Page 83: TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU …Déclaration Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des articles accompagnée d’un