Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake
Transcript of Traducción comentada de la poesía de Robert M. Drake
1
Traducción comentada de
la poesía de
Robert M. Drake
Sandra Pujol Amador
Tutor/a: Victòria Alsina Keith
Seminari 208: Traducció d’anglès
Curs 2019-2020
2
ABSTRACT
The main purpose of this paper is to translate fifteen poems by the author Robert M. Drake
into Spanish. These texts have never been translated into any language. All texts are
independent from each other, but they all revolve around the same topics: love, towards
others and towards ourselves, and how to turn the page when a situation is over. In addition
to the translation, this paper contextualizes the author and his work, since Drake’s poetry
belongs to the new 21st century movement of the so-called “instapoets”. Finally, the paper
presents an analysis of the poems and its main difficulties of translation: the inexistence of
the grammatical genre in English, the passive sentences, the structure of the poems and,
specially, the metaphors.
Keywords: Robert M. Drake, Literary prose, Translation from English into Spanish,
Literary Translation.
RESUM
L’objecte d’estudi d’aquest treball és la traducció al castellà de quinze poemes de l’autor
Robert M. Drake, els quals no han estat mai traduïts a cap altra llengua. Els quinze textos són
independents els uns dels altres, però tots giren entorn dels mateixos temes: l’amor, cap a
altres i cap a nosaltres mateixos i en com passar pàgina quan una situació s’ha acabat. A més
de la traducció, aquest treball contextualitza l’autor i la seva obra, ja que la poesia de Drake
forma part del nou moviment poètic del segle XXI dels denominats “instapoetes”. Per
acabar, el treball presenta una anàlisi dels poemes i de les principals dificultats que han sorgit
en la seva traducció: la inexistència de gènere gramatical en anglès, les frases en passiu,
l’estructura dels poemes i, especialment, les metàfores.
Paraules clau: Robert M. Drake, Prosa literària, Traducció de l’anglès al castellà,
Traducció literària.
3
RESUMEN
El objeto de estudio de este trabajo es la traducción al castellano de quince poemas del autor
Robert M. Drake, cuyos textos nunca han sido traducidos a ninguna lengua. Los quince
textos son independientes los unos de los otros, pero todos giran alrededor de los mismos
temas: el amor, hacia otros y hacia nosotros mismos, y en cómo pasar página cuando una
situación se ha acabado. Además de la traducción, este trabajo contextualiza al autor y a su
obra, ya que la poesía de Drake forma parte del nuevo movimiento poético del siglo XII de
los llamados “instapoetas”. Por último, el trabajo presenta un análisis de los poemas y de las
principales dificultades que han surgido en su traducción: la inexistencia del género gramatical
en inglés, las frases en pasivo, la estructura de los poemas y, especialmente, las metáforas.
Palabras clave: Robert M. Drake, Prosa literaria, Traducción del inglés al español,
Traducción literaria
4
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN…………………………………………………………… 6
1.1 Justificación del interés……………………………………………….....6
1.2 Metodología………………………………………………………….....6
2. CONTEXTUALIZACIÓN……………………………………………………7
2.1 El autor………………………………………………………………....7
2.1.1 Orígenes……………………………………………………………7
2.1.2 Carrera……………………………………………………………...7
2.1.3 Tipo de obra………………………………………………………..8
2.2 Género literario………………………………………………………...8
2.2.1 Prosa literaria o poética…………………………………………….8
2.2.2 La poesía en Instagram…………………………….……………….9
3. TRADUCCIÓN………………………………………………………………10
3.1 Poema 1……………………………………………………………….10
3.2 Poema 2……………………………………………………………….11
3.3 Poema 3……………………………………………………………….12
3.4 Poema 4……………………………………………………………….13
3.5 Poema 5……………………………………………………………….14
3.6 Poema 6……………………………………………………………….15
3.7 Poema 7……………………………………………………………….16
3.8 Poema 8……………………………………………………………….16
3.9 Poema 9……………………………………………………………….17
3.10 Poema 10……………………………………………………………...18
3.11 Poema 11……………………………………………………………...19
3.12 Poema 12……………………………………………………………...20
3.13 Poema 13……………………………………………………………...21
3.14 Poema 14……………………………………………………………...22
3.15 Poema 15……………………………………………………………...23
4. COMENTARIO SOBRE LA TRADUCCIÓN…………………….…....……24
4.1 Consideraciones generales…………………………………….……….24
4.2 Dificultades generales de traducción………………………….…….….24
4.2.1 Dificultades gramaticales……………………………….……….…24
4.2.1.1 Inexistencia del género gramatical en inglés…………….…24
4.2.1.2 Frases en voz pasiva………………...……………………..25
5
4.2.2 Dificultades métricas y formales…………………...…………..25
4.2.2.1 Estructura……………………………………………...25
4.2.2.2 Metáforas…………………………………...…………26
4.3 Comentario de las traducciones…………………………………....28
5. CONCLUSIONES………………………………………………..………41
6. BIBLIOGRAFÍA…………………………………………………...……. 43
6.1 Libros…………………………………………….……….….……43
6.2 Artículos……………………………………….……………..……43
6.3 Páginas web…………………………………….………….….…...43
6.4 Diccionarios………………………………….………..………..…44
7. ANEXOS…………………………………………….……….……….….45
6
1. INTRODUCCIÓN
1.1 Justificación del interés
Descubrí al autor Robert M. Drake en el año 2015 gracias a Instagram, como lo han
hecho la mayoría de sus seguidores. A lo largo de los años he podido observar cómo su
popularidad ha ido aumentando y cómo pasó de ser un amateur de la poesía a publicar sus
propias obras con sus poemas y novelas.
Lo que llama más la atención de este autor es la autenticidad y honestidad que
consigue plasmar en sus poemas. Su estilo personal se puede ver reflejado en cada uno de
sus escritos, desde el uso de un lenguaje demasiado informal—por ejemplo, con el uso de
insultos— a la trasgresión de la gramática inglesa para darle un giro al significado de la frase
que escribe o para personalizar el texto—por ejemplo, el hecho de no usar mayúscula después
de un punto—. Además, destaca por su sensibilidad y por abordar temas que van más allá de
lo emocional y que no muchos autores se han atrevido a tratar.
A pesar de su fama, ninguna de sus obras ha estado traducida hacia ninguna otra
lengua, hecho que supone un impedimento para los lectores que no hablan inglés de poder
disfrutar de sus obras. Por esta razón, considero que hacer un trabajo sobre la traducción de
su poesía supone una experiencia enriquecedora para mi desarrollo académico, además de un
reto personal, ya que gracias a estas traducciones conseguiré, por una parte, que los mensajes
del autor lleguen a más lectores y, por otra, entender mejor el trasfondo y el contexto de los
poemas.
1.2 Metodología
Para llevar a cabo este trabajo, me he documentado sobre el autor, su biografía, el
tipo de obra que escribe y su género literario, la prosa literaria. Esta información me ha
ayudado a preseleccionar los poemas con los que quería trabajar y a saber cómo abordar su
traducción y resolver sus dificultades. En este sentido, a medida que he ido traduciendo los
poemas, me he ido documentando sobre las diferentes dificultades de traducción con las que
me he ido encontrando. Las he dividido entre dificultades gramaticales, que comprenden la
inexistencia del género gramatical en inglés y las frases en pasivo, y las dificultades métricas
y formales, que incluyen la estructura y las metáforas.
Por lo tanto, el trabajo presenta la propuesta de traducción de los diferentes poemas,
seguido de un comentario de las dificultades generales de traducción y, por último, un
comentario detallado de cada uno de los poemas, indicando de qué tratan y explicando los
7
retos principales y cómo los he solucionado.
Finalmente, he redactado las conclusiones y mis consideraciones personales que han
surgido al elaborar el trabajo.
2. CONTEXTUALIZACIÓN
2.1 El autor
2.1.1 Orígenes
Robert Macias Drake nació el año 1981 en la ciudad de Miami, en Estados Unidos. Sus padres
eran inmigrantes colombianos y él era el más joven de sus tres hijos. No disponían de muchos
recursos económicos por lo que Drake fue privado de varias cosas a las que sus compañeros
de escuela sí tenían acceso, como televisión por cable. Por este motivo sufrió acoso escolar
durante varios años.
Empezó a escribir cuando tenía siete años. Componía e ilustraba sus versiones de
Spiderman y de las Tortugas Ninja. Durante su etapa en el instituto siguió escribiendo y
dibujando y, más tarde, se interesó por las danzas urbanas y el grafiti. Gracias a esto, se sintió
más aceptado.
Estudió Estudios ingleses en Dade College, donde se familiarizó con muchos autores
que le inspiraron, como John Steinbeck, Virginia Woolf y Albert Camus. También estudió
pintura, escultura y música. Posteriormente cursó el grado de Comunicación digital en la
Universidad Internacional de Florida (FIU). Fue en esta universidad donde empezó a firmar
sus obras bajo el nombre de Robert M. Drake.
2.1.2 Carrera
El autor se unió a Instagram en el año 2012 y empezó a publicar su poesía a partir de
fotos de textos que escribía con una máquina de escribir. También hizo plantillas de algunos
de sus poemas y las utilizó para pintarlas con aerosol por toda la ciudad. Más tarde, algunas
celebridades empezaron a compartir sus poemas en Instagram. La primera fue Sohia Bush y
pronto le siguió Khloé Kardashian. Esto le hizo ganar muchísimos seguidores en un periodo
corto de tiempo.
En 2015, las obras de Drake eran compartidas más de 2.000 veces al día y entre sus
seguidores se encontraban más de treinta celebridades, como Paris Hilton y Bush. Al mismo
tiempo, sus seguidores en Facebook, Tumblr y Twitter también iban aumentando.
8
Gracias a este éxito, el escritor pudo firmar un contrato que le permitía vender sus
libros en Amazon y en Barnes and Noble, la mayor librería de Estados Unidos. En agosto
de 2014 publicó su primera colección, Beautiful Chaos, que estuvo en la cuarta posición en el
top de ventas de Amazon.
A partir de aquí siguió su carrera literaria, compartiendo más textos en Instagram y
publicando más libros. A pesar de su éxito, Robert M. Drake siempre evitó llamar la atención,
rechazó varias invitaciones para entrevistas en televisión o para presentaciones de su libro.
Según él, se siente mejor cuando nadie sabe quién es.
2.1.3 Tipo de obra
Robert M. Drake escribe para todas esas personas que están pasando por un mal
momento, ya sea porque acaban de salir de una relación, porque no se sienten bien con ellos
mismos o porque necesitan inspiración para hacer algo que les da miedo.
Gracias al estilo de escritura coloquial que utiliza el autor y la honestidad con la que
expresa sus pensamientos, la gente se siente más identificada con sus obras. Además, a pesar
de tener varios libros disponibles a la venta, sus seguidores no necesitan gastar dinero para
poder disfrutar de sus escritos, ya que una gran parte de ellos son compartidos por el mismo
autor en su cuenta de Instagram: @rmdrk.
2.2 Género literario
2.2.1 Prosa literaria o poética
Según el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), la prosa es “la forma
de expresión habitual, oral o escrita, no sujeta a las reglas del verso”. Hay muchos tipos de
prosa, pero para este trabajo nos interesa centrarnos en la prosa literaria o poética.
La prosa literaria se diferencia de la poesía en su composición. En un poema se tiene
muy en cuenta la métrica y la rima, mientras que en la prosa literaria no. Esta busca más
transmitir un mensaje a través de una musicalidad y un ritmo, además de los recursos
habituales de la poesía—como metáforas y aliteraciones—sin tener en cuenta su estructura
gramatical.
Este tipo de prosa permite una mayor libertad al poeta en el momento de expresar
lo que quiere decir, ya que no se ve limitado por ninguna norma impuesta. También se da
mucha importancia a los recursos estilísticos, que permiten aportar este toque más poético
al texto (Erichsen, 2018).
9
2.2.2. La poesía en Instagram
Las redes sociales tienen mucha importancia en nuestra vida diaria, sobre todo desde
hace pocos años. Estas han llegado a casi todos los ámbitos laborales y artísticos existentes,
entre ellos la literatura. Según un artículo de El Confidencial (Cantó, 2018), en solo 5 años el
interés por la poesía en Estados Unidos creció un 5%, con los jóvenes en cabeza. Autores
como Rupi Kaur o, en España, Defreds, utilizan sus redes sociales para promocionar sus
obras y es a partir de estas como consiguen a la mayoría de sus lectores. La facilidad de
compartir fotografías y textos en las redes hace que cada vez más gente tenga acceso a sus
cuentas personales y se interesen por sus obras. Este hecho se refleja en las librerías: las
ventas de los autores que tienen éxito en Instagram se han multiplicado, y los que no utilizan
estas redes también lo notan.
Estos poetas del siglo XXI son conocidos como instapoetas. Normalmente, comparten
poemas cortos que expresan sentimientos y acciones cotidianas y que, a veces, van
acompañados de un dibujo. Como Instagram es una red social que se basa en lo visual, los
instapoetas utilizan todo tipo de estilos, filtros y componentes estéticos para compartir sus
publicaciones, que suelen ser uno de sus textos decorados de una forma que llame la atención
del seguidor.
10
3. TRADUCCIÓN
3.1 Poema 1
Deseo poder acabar con todo lo que duele. Lo que llena el vacío.
Lo que te hace sentir que no estás aquí. Deseo poder acabar con
la insensibilidad. Ese sentimiento de no ser amado. Ese frío
sentimiento de ser dejado atrás. De no ser valorado.
Deseo poder hacer que todo desaparezca. Deseo poder hacerte
sonreír, aunque sea por poco tiempo.
Porque te voy a decir una cosa, no te merecen. Ninguno de
ellos. Eres demasiado bueno para ellos. Tu alma es demasiado
para este planeta. Demasiado profunda. Demasiado única.
Demasiado diferente para estos malditos gilipollas que se
aprovechan de ti. Perdón si me estoy pasando un poco, pero es
la verdad.
No te merecen. Tu corazón es demasiado amable para llevar todo
este dolor. Demasiado suave para personas con manos ásperas.
Demasiado delicado para que lo dejen caer una y otra vez.
Deseo acabar con todo lo que duele. Deseo coger todas
tus cicatrices y mostrarte lo bonitas que son… lo
importante que es cada una de ellas.
11
3.2 Poema 2
Perdóname por alejarte, es solo que he tenido
malas experiencias antes. He tenido problemas
para confiar en la gente y para abrirme a los
demás. Lo sé, eso dice mucho sobre quién soy.
Sé que huir y cerrarme a los demás me hace
parecer un poco loca. Sé que hacer ver que todo
está bien algún día me pasará factura y sé que
amarme debe de ser una de esas cosas, una de
esas cosas duras e imposibles. Sé que es difícil de
entender, rayos, es difícil para mí de explicar, pero
la verdad es que me da miedo dejar que la gente
se quede. Me da miedo que la gente se vaya.
Me da miedo estar sola. Me da miedo, y así es
como las cosas empiezan a derrumbarse, porque
sé que todo empieza en mí y estoy intentando
cambiar. Estoy intentando ser diferente. Estoy
intentando encontrar la luz donde nace la oscuridad.
Es solo que es difícil encontrar a alguien cuando todo
el mundo que conoces espera mucho más. Yo solo
quiero ser yo misma y quiero que la persona que
esté conmigo me ame por quien soy.
12
3.3 Poema 3
Y ya no quedaba
nada más que doliese…
así es como supe
que se había acabado.
Al final,
me pertenecía a mí mismo
y fui capaz
de cambiar – por mí.
El amor que tenía dentro
no te pertenecía a ti
ni a nadie que hubiese conocido…
estaba todo, por completo,
destinado para mí.
13
3.4 Poema 4
Permítete ser amado. Sé que tienes el miedo a que te vuelvan a hacer daño
clavado en el pecho. Pero debes permitir que te vuelvan a querer. Que te cuiden
y te abracen. No estás destinado a estar solo. Ni a alejarte de las buenas personas
—personas afables. No mereces ser cruel contigo mismo. Ni privarte de algo que
deseas. Mereces largos paseos y noches aún más largas con alguien a quien ames.
Mereces magia. Mereces encontrarla en la persona en la que menos esperas.
Mereces a alguien a quien no le dé miedo quedarse. Alguien que no sea solo palabras,
sino que te demuestre cuánto te necesita. Sobre todo, siempre que se le aparezca la
oportunidad. Mereces a alguien que se acuerde de ti. Que te llame en medio de la
noche. Que te diga cuánto te echa de menos. Cuánto te valora. Cuánto te ama y te
necesita. Mereces sentirte especial. Porque lo eres. Mereces risas espontáneas.
Momentos imprevistos que te hagan quedarte sin aliento. Mereces todo esto y
mucho más. Pero debes permitir que te ocurra. Debes dejarte llevar. No tomártelo
todo tan en serio, ¿sabes? Mereces el universo entero. Pero solo si tú quieres.
Solo si te ves en el centro de todo. En el centro de lo que te habla. Mereces ser feliz.
Feliz del todo. Así que permítete serlo. Permítete el encontrarlo, aunque el proceso
te dé miedo. Tener miedo a amar es una cosa, pero no darte la oportunidad de
intentarlo es otra. No te aísles. No dejes que la gente que te ha hecho daño defina
tu futuro. No dejes que el pasado ponga obstáculos a tu corazón. A lo que sientes.
Mereces mucho más de lo que piensas. Mereces vivir. Mereces pasar página. Y amar.
Eso es todo.
14
3.5 Poema 5
Nadie lo hará
Sé cómo te sientes
cuando estás sola
tumbada en la cama,
mirando el móvil
como si te fuera
a traer la paz de
todos los demonios que
gritan en tu cabeza.
Te preguntas:
“¿quién va a quererme en este mundo?”
y siempre deberías
recordar que nadie lo hará,
nunca,
a no ser que te ames
a ti misma.
15
3.6 Poema 6
Ella era feroz, fuerte,
no era simple. Estaba
loca y a veces casi ni
dormía. Siempre tenía algo
que decir. Tenía defectos y no
pasaba nada. Y cuando estaba de
capa caída, siempre se levantaba. A
su manera era una bestia, pero
une idea la describía perfectamente.
Ella era imparable y
conseguía todo lo que se proponía
con una sonrisa.
16
3.7 Poema 7
Tienes que respetarte, amarte a ti
mismo para apartarte de
alguien que te hace mal. Créeme,
requiere mucho coraje distanciarse de
alguien que no te hace bien, y no es
algo tan malo, porque quiere decir
que, finalmente, te estás dando cuenta
de que, a la única persona a la que te
deberías aferrar, es a ti.
3.8 Poema 8
Y te estoy dejando ir y quizás necesito esto
más que tú. Quizás necesito dedicarme tiempo a
mi mismo. Para respirar. Para crecer y para
abrazarme el corazón y decir: “no estás solo.
nunca lo estuviste y nunca lo estarás”.
17
3.9 Poema 9
“no eres tú, es solo que sigues dándole el corazón a personas que no
son para ti. personas que no han crecido ni madurado. personas que
no han pasado por lo suficiente. a quien no les han hecho el suficiente
daño para entender lo que es ahogarse en arena— lo que es ahogarse
en un océano de fuego. así que no eres tú, aunque te vayan a hacer creer
que sí, pero no es así, créeme. es solo que hay personas que tienen un
modo de llegar a tu corazón. hay personas que tienen un modo de sacar
diferentes facetas de ti. tanto bonitas como feas. así que, definitivamente, no
es tu culpa si sientes mucho. si das oportunidades y dejas que las cosas te
afecten de esta manera. tampoco es tu culpa si no sabes lo que es mejor
para ti. porque es difícil entender las cosas así. es difícil saber qué mereces
y qué no. es duro escoger entre lo que es bueno para ti y lo que duele, sin
importar cuánto amor tengas por aquellos que te han hecho daño. es duro,
toma tiempo y no hay una forma fácil de decirlo sin que te haga sentir de un
modo o de otro, pero tienes que pasar página. te tienes que dar cuenta de
que hay personas que no están hechas para ti—no importa cuánta historia
tengáis juntos ni cuánto tiempo hayas dedicado en ellas. tienes que dejarlas
ir y entender que quizás no es por ti, porque tú has hecho todo lo que has
podido. que quizás son ellas y que quizás empezar de cero puede ser el
cambio que necesitas para pasar página… después de todo.
18
3.10 Poema 10
No deberías
esperar encontrar
una parte de ti
en el mismo sitio
donde te perdiste.
Igual que
no deberías
esperar encontrar el amor
en las mismas personas
que te hicieron
pedazos.
19
3.11 Poema 11
No pasa nada si te han roto el corazón. Si han terminado contigo. Si te
han dejado sintiéndote aún más sola y abandonada. Si te han dejado
con un vació aún más grande para llenar. No pasa nada si no has superado
perder a alguien. Si lo has intentado todo y nada parece funcionar. No pasa
nada si no te apetece hablar de ello. Si no te apetece encargarte de ello ahora
mismo. No pasa nada si has pasado los últimos meses buscándote a ti
misma. Pero no has encontrado nada. No pasa nada si ya no sientes lo
mismo. Si has superado perder a alguien con quien creías que estarías para
siempre. Si sientes la necesidad de pasar página. No pasa nada si te sigue
doliendo. Si no has madurado mucho. Porque sabes que se necesita
tiempo. Se necesitan agallas. No pasa nada si hoy no te sientes capaz de
salir de la cama. Si no vas al trabajo solo para tener veinticuatro horas más
para ti. Veinticuatro horas para escuchar. Para sentir. Para darte cuenta de
lo que realmente quieres hacer. No pasa nada si aún no te has curado. Si
algunos días te sientes fuerte y valiente. Y otros te sientes frágil y débil. No
pasa nada por ser tú misma. Por sentirte cómoda en tu propia piel. Por
decir lo que quieras decir. Siempre y cuando sea la verdad… aunque te
arrepientas al cabo de un momento. No pasa nada si te haces pedazos. Si
te sientes un poco perdida. Si no sabes quién eres. No pasa nada si ayer
eras otra persona. Si hoy te sientes más cerca de quien te gustaría ser.
No pasa nada. De verdad. Algunas de estas cosas necesitan tiempo. Es así
como floreces. Como empiezas a encajar todas las piezas. Es así como todo
tendrá sentido. Como encontrarás lo que amas. Y como irás tras ello. Y
recuerda, no pasa nada por cambiar de opinión a menudo. Pero no
cambies nunca lo que está en tu corazón. Sé siempre fiel a tu corazón.
Préstale atención. Sí pasa algo por ignorarlo. Confía en él. Conoce el
camino. Nunca pierdas la esperanza en él.
20
3.12 Poema 12
Das siempre algo tan importante a la gente que amas, que les das
el poder para destrozar tu corazón. De destrozar quien eres. Les
amas tanto. Te importan tanto. Te sientes tan conectado a todo.
Cada persona que conoces significa algo para ti. A largo o a corto
plazo. Siempre estás dispuesto a amar. Siempre estás dispuesto a
perder una parte de ti. A costa de otros. Y eso no tiene por qué ser
algo malo. Eres un amante. No un perdedor. Solo quieres gustarle
a todo el mundo. Ser apreciado. Que te llamen cuando te necesiten.
Que dependan de ti para todo. Y eso significa mucho. Eso dice
mucho de la bondad que hay en ti. Eres una persona buena y tierna.
Y ser así es algo precioso. Espero que no cambies nunca. Espero
que tu corazón nunca se sienta desolado. Espero que nunca vivas
un falso amor. Esta es la parte de ti—a la que te tienes que aferrar.
La parte de ti—de la que deberías estar orgulloso. La parte de ti—que
deberías seguir compartiendo. Sigue brillando, cariño. Tu altruismo
es la cosa más extraordinaria del planeta. La gente como tú debería
estar sentada en un pedestal cerca del sol. La gente como tú siempre
debería merecer más de lo que recibe.
21
3.13 Poema 13
Ese es el problema. Para algunas personas es solo un juego. Consiguen
que te enamores de ellos. Que creas en sus mentiras. Utilizan su ingenio
y su encanto para desarmarte. Para derribar tus muros. Y después te rompen.
Te hacen creer que hiciste algo mal. Te ignoran para que te veas obligado
a volver a ellos. Para que te veas obligado a disculparte—sin ni siquiera
saber por qué exactamente. Te dan esperanzas. Se sienten fuertes y empoderados.
Se sienten llenos y completos. Se aseguran de que todo va bien por un tiempo.
Te hacen creer que por fin está funcionando. Incluso te dan lo que mereces.
Pero pronto las cosas empiezan a volver a como eran antes. Todo se vuelve a
echar a perder. A ir a la mierda. Y es un sí y no. Un tira y afloja. Y casi siempre,
vuelves siendo una peor versión de ti mismo. Vuelves cansado y aún más en
pedazos… hasta el día en el que te abandonan. Hasta el día en el que se cansan
y se interesan por otra persona—su próxima víctima. He visto esto demasiadas
veces y puedo reconocer a un gilipollas cuando lo veo. Lo mínimo que puedo
decir es que no es tu culpa. Es solo que hay gente que está enferma. Que no tiene
respeto por la vida humana. Solo absorben, absorben y absorben. Y lo más
triste es que hacen creer a gente inocente y buena como tú, que han estado
haciendo algo mal toda su vida. Como si lo que sientes No fuera lo que
tendrías que sentir. Como si lo que hay en tu corazón fuera algo que No
tendrías que seguir. Como si lo que amas fuera algo que No tendrías que
amar. Hacen de corazones llenos lugares vacíos. Hacen de almas bellas
lugares fríos.
22
3.14 Poema 14
Sé que las cosas no han sido fáciles para ti. Y sé que lo que te estás quedando
para ti gravita en torno a la tristeza más que nada. Puedo verlo en tus ojos.
Puedo verlo derramado en tus pupilas. En ese color triste que sale de ellas.
Sé que no quieres hablar de ello. Sé que el hacerlo pueda reabrir la herida.
Llevarte de vuelta a ese lugar que has estado intentando dejar atrás. Sé que
es difícil, demasiado difícil, pasar página. Sé que aún duele. Sé que te sigue
persiguiendo cuando estás sola. Todo. Desde el principio hasta el fin. Sé que
tu corazón sigue roto. Lo sé porque he estado recogiendo los pedazos que has
ido dejando atrás. Y los he ido ordenando para ti. Sé que la mínima cosa te hace
recordar. Te hace caer aún más profundo en el vacío que has creado. Sé que
todas estas cosas no son las más fáciles de lidiar. Pero te digo que no es necesario
que te encierres en ti misma. No es necesario que pases por todo esto sola.
No es necesario que creas que tu tristeza es tu destino. Que lo que sientes ahora
es lo único que sentirás para siempre. Nada de esto es necesario. No es necesario
que hagas ver que estás bien. Puedes ser vulnerable conmigo. Llora si quieres.
Derrúmbate si lo necesitas. Pero, por favor. No es necesario hacerlo sola. No es
necesario aislarte de la gente a la que le importas. Estoy aquí. Y estoy contigo.
En la dicha y en la adversidad. Para lo bueno y para lo malo. Ahora y siempre.
Estoy aquí. Estoy aquí. Estoy aquí. Por lo tanto, no es necesario dejar afuera a toda
la gente a la que amas. Un buen amigo siempre estará ahí para ti. Siempre te
protegerá sin esperar nada a cambio. Espero que recuerdes esto. Espero que no
olvides cuánto me importas.
23
3.15 Poema 15
Estoy cansado de ir detrás de la gente. Estoy cansado de
luchar por ellos y estoy cansado de salvarlos. Estoy cansado
de invertir mi tiempo y esfuerzo en gente a la que le da igual.
Gente cuyas palabras no corresponden con sus acciones.
Estoy cansado, agotado, de dar demasiado, de recibir tan poco.
Y sé que no puedes entenderlo porque estás en el otro lado
de la situación. Te elegí. Te rescaté. Me importas y hago
cosas para hacer tu vida más fácil, pero ¿quién está ahí para
mí? ¿quién está ahí para reconfortarme cuando siento que no
soy suficiente? ¿cuando no quiero seguir adelante? Mira, el
problema es que te he dado más de lo que debía y eso te ha hecho
ciego, y te digo esto porque te crees que no me voy a ir. Crees
que no tengo el coraje para hacerlo, pero te equivocas. Te
equivocas en todo. Me quiero a mí mismo y de lo único que
me arrepiento es de no haber hecho esto antes. Solo yo puedo
salvarme y no necesito que un par de manos frágiles intenten
cogerme mientras caigo.
24
4. COMENTARIO DE LA TRADUCCIÓN
4.1 Consideraciones generales
La traducción de la poesía siempre va a suponer un reto para los traductores; a pesar
de disponer de recursos y documentación abundante, el lenguaje poético no siempre
funciona de una forma lógica. Antes de traducir cualquier texto poético es necesario
entenderlo perfectamente y saber cuál es su objetivo; para ello debemos ser capaces de
comprender todos los recursos literarios y las referencias que utiliza el autor.
En el caso de los textos que he escogido del autor Robert M. Drake, se pueden
encontrar varias características similares entre ellos que pueden suponer un problema de
traducción.
4.2 Dificultades generales de traducción
4.2.1 Dificultades gramaticales
4.2.1.1 Inexistencia del género gramatical en inglés
El español, a diferencia del inglés, es un lenguaje que hace diferencia entre los géneros
femenino y masculino. Todos los nombres en esta lengua son o bien femeninos o bien
masculinos. Normalmente se utiliza el género masculino cuando se quiere hacer referencia a
algo o a alguien que incluye los dos géneros (el plural), es decir, el masculino es el género no
marcado. Por ejemplo, si una persona está con una amiga y un amigo, en general dirá “estoy
con mis amigos”, en masculino plural.
Este hecho puede resultar un problema cuando traducimos de lenguas en las que no
existe el género gramatical. En el caso del inglés, encontramos muchas palabras donde se
produce este fenómeno, por ejemplo, la palabra friends. Además, el inglés utiliza un solo
artículo para definir cualquier sujeto, sin importar su número ni su género; es el caso del
articulo the.
Cuando traducimos del inglés al español tenemos que prestar mucha atención a este
hecho, porque si se junta el artículo neutro con una palabra sin género gramatical cabe la
posibilidad de que no sepamos a quién o a qué hace referencia. La solución se encuentra, por
lo general, en el contexto.
En el caso de las obras de R. M Drake, el contexto en el que me he basado es en que
él es un hombre, por lo que interpreto que cuando se refiere a él mismo lo hace en masculino
singular y en que cuando se refiere a you, se dirige a todos nosotros.
25
Para intentar hacer una traducción más inclusiva, he decidido traducir algunos
poemas “en masculino”, como si fueran dirigidos a un chico, y otros “en femenino”, como
si estuviesen dirigidos a una chica.
Por ejemplo, para el Poema 5, me he decantado por traducir “I know how you feel
when you’re lying on your bed” por “sé cómo te sientes cuando estás sola, tumbada en la
cama”, como si el poeta le hablara a una chica. En cambio, he traducido la frase “You’re too
good for them”, del primer poema, por “Eres demasiado bueno para ellos “, como si el
destinatario del mensaje fuera un chico.
No podemos saber con exactitud a quién va dirigido ni por el contexto ni por las
derivaciones gramaticales, porque son inexistentes. La única manera de estar seguros sería
preguntarle al autor.
4.2.1.2 Frases en voz pasiva
Las oraciones en pasiva son propias de ambas lenguas, pero son más utilizadas en
inglés. La voz pasiva se forma con el verbo ser seguido del participio pasado (en inglés to be
más el past participle).
Una de las razones por la que la voz pasiva es mucho más común en inglés es el uso
de los verbos reflexivos en español cuando el inglés utiliza la forma pasiva. Los expertos
desaconsejan utilizar esta voz innecesariamente, ya que la voz activa parece más viva y
transmite mejor la acción. (Erichsen, 2018) No obstante, sí es adecuado utilizarla en algunas
frases. Además, el inglés suele tener un orden de palabras más rígido que el español, el cual
suele ser más flexible. De esta manera, el inglés utiliza la voz pasiva para tematizar o focalizar
un elemento de la frase que no realiza una acción, mientras que el español puede cambiar de
orden los elementos de la frase sin necesidad de usar la voz pasiva.
De este modo, he mantenido la voz pasiva en la traducción de algunas frases, por
ejemplo: “Allow tourself to be loved” por “Permítete ser amado”, en el cuarto poema;
mientras que en otras no lo he mantenido, con el objetivo de dar más naturalidad al texto.
Uno de los ejemplos es la frase “To be called in the middle of the night” por “Que te llamen
en medio de la noche”.
4.2.2 Dificultades métricas y formales
4.2.2.1 Estructura
Una de las características principales de este autor es la estructura de sus textos. En
general, no existe ninguna regla que se pueda aplicar a todos los poemas, ya que cada uno
26
tiene su estilo propio.
En muchos escritos, destaca la falta de mayúsculas a principio de frase y en el
pronombre personal I, “yo”, que en inglés siempre se escribe en mayúscula. No existe una
razón aparente para este suceso, puesto que se puede encontrar en algunos textos y en otros
no. Al tratarse de un tipo de poesía destinada a ser compartida en Instagram, el autor se
puede permitir el lujo de jugar con sus propias reglas y de no siempre respetar las normas
ortográficas.
Para la traducción he intentado respetar la estructura de todos los poemas, pero a
veces no ha resultado posible. Algunas frases en español ocupan más espacio que su original
en inglés, ya que se necesitan más palabras para parafrasear lo que el autor quiere transmitir.
A pesar de esto, el conjunto general del texto traducido se adecúa bien al espacio que ocupa
el texto original. La adaptación a la forma del texto original es muy importante en este tipo
de escritos, ya que se trata de un tipo de poesía que se basa mucho en lo visual.
4.2.2.2 Metáforas
La principal dificultad de traducción que presentan estos textos es la traducción de
metáforas, ya que el autor utiliza muchas.
Para resolver esta dificultad me he basado en el trabajo de Peter Newmark (2010).
Según este académico, la metáfora es “el sentido de una palabra física (…), la personificación
de una abstracción (…) la aplicación de una palabra o colocación a algo que no denota
literalmente, por ejemplo, describir una cosa en términos de otra” (Citado por Luarsabishvili,
2016, p.254) y destaca seis tipos diferentes: las muertas, las tópicas o desgastadas, las
estereotipadas o estándar, las adaptadas, las recientes y las originales.
Las primeras son aquellas “que se relacionan con las nociones universales de espacio
y tiempo y expresan la cara gráfica de los conceptos y definen el lenguaje científico”; las
segundas, “sustituyen una idea clara sin guardar relación con la realidad de los hechos”; las
adaptadas son las que tienen “un sentido claro”; las recientes se corresponden con el
“neologismo metafórico, muchas veces acuñado “anónimamente”, que se ha extendido con
rapidez en la LO”, y por último, las originales “encierran el alma del mensaje de un escritor
importante, su personalidad, su manera de entender la vida” y “constituyen una fuente de
riqueza para la LT”. (Citado por Luarsabishvili, 2016, p.254).
En este sentido, Newmark afirma que las metáforas muertas suelen ser fáciles de
traducir, ya que este tipo de metáforas suelen tener un equivalente en otras lenguas, aunque
no se puedan traducir literalmente. Un ejemplo de este tipo de metáforas sería “to spend
27
time”, en el octavo poema, traducido como “dedicarme tiempo”.
Por otro lado, según el académico las metáforas tópicas o desgastadas pueden resultar
un problema para el traductor, porque a veces pueden resultar anticuadas o utilizadas solo
por un grupo social determinado, mientras que para las metáforas estereotipadas o estándar
recomienda que el traductor debería mantener los clichés utilizados en el texto original.
Para las metáforas adaptadas propone traducirlas de la manera más natural posible
en la lengua a la que estamos traduciendo, adaptándolas si es necesario, tal y como indica el
nombre. En cambio, para las metáforas recientes nos aconseja de prestar especial atención a
los neologismos, ya que algunos representan nuevos conceptos que pueden no estar
presentes o adaptados en la otra lengua.
Por último, para las metáforas originales, que son las más numerosas en los textos de
Drake, Newmark considera que deberían traducirse lo más parecido posible al texto original,
ya que, por un lado, constituyen el estilo y la personalidad del autor y, por otro, contribuyen
al enriquecimiento de la lengua meta (Oliynyk, 2014). Teniendo en cuenta el punto de vista
del académico, he intentado traducir las metáforas originales del autor R.M.Drake de la
manera más fiel posible al texto original, pero que al mismo tiempo fueran coherentes y
naturales en el texto meta. Las metáforas originales en los poemas traducidos son las
siguientes:
- “Your heart is too gentle to carry all of this pain” por “Tu corazón es demasiado
amable para llevar todo este dolor”.
- “I’m trying to find the sun where the darkness dwells” por “Estoy intentando
encontrar la luz donde nace la oscuridad”.
- “I know the fear of getting hurt again is in the back of your heart” por “Sé que tienes
el miedo a que te vuelvan a hacer daño clavado en el pecho”.
- “As if it’s meant to bring you peace from all the demons tugging at your head” por
“Como si te fuera a traer la paz de todos los demonios que gritan en tu cabeza”.
- “And when she was down, she got right back up” por “Y cuando estaba de capa
caída, siempre se levantaba”.
- “She was a beast in her own way” por “A su modo era una bestia”.
- “To grow and to wrap my arms around my heart” por “Para crecer y para abrazarme
el corazón”.
- “What it’s like to drown in sand—what it’s like to drown in an ocean of fire” por
“Lo que es ahogarse en arena—lo que es ahogarse en un océano de fuego”.
- “This is how you bloom” por “Es así como floreces”.
28
- “They use their wit and charm to disarm you” por “Utilizan su ingenio y su encanto
para desarmarte”.
- “You’ve been sharing yourself the wrong way your entire life” por “que han estado
hacienda algo mal toda su vida”.
- “They take full hearts and leave them empty” por “Hacen de corazones llenos lugares
vacíos”.
- “They take beautiful souls and leave them cold” por “Hacen de almas bellas lugares
fríos”.
- “And I know whatever it is you’re holding inside gravitates the sadness more than
anything else” por “Y sé que lo que te estás quedando para ti gravita en torno a la tristeza
más que nada”.
4.3 Comentario de las traducciones
Poema 1:
En este poema el autor expresa su deseo de acabar con todo aquello que nos duele.
Sobre todo, después de que alguien a quien queremos nos haya decepcionado o nos haya
apartado de su vida. Su objetivo es hacernos entender que, si él pudiese acabar con todo esto,
por fin podríamos darnos cuenta de que nos tenemos que valorar más a nosotros mismos.
Uno de los elementos más interesantes de este poema es la transgresión de la
gramática inglesa por parte del autor. Esto se puede observar en varias frases, por ejemplo,
en la primera: “I wish I can take away what hurts”. El verbo can debería estar conjugado en
pasado simple (could). No existe una explicación objetiva para este suceso, puede ser que el
autor haya querido utilizar el verbo en presente para enfatizar las ganas que tiene de que el
deseo que está pidiendo se haga realidad.
La traducción más natural en español hubiese sido: desearía poder + verbo, pero
utilizando el verbo en condicional no se llega a transmitir este mismo efecto. Por esta razón,
he decido traducir la estructura por: deseo poder + verbo. Considero que de esta manera se
enfatiza más el deseo de querer que la acción que designa el verbo se produzca lo antes
posible. A pesar de esto, la traducción en español no transgrede las normas gramaticales
como lo hace el texto original.
Poema 2:
El autor utiliza este poema para disculparse por haber apartado a alguien de su vida.
Pide perdón e intenta explicarle el porqué de lo sucedido, concluyendo que lo que le sucede
29
es que, a causa de experiencias anteriores, tiene miedo al abandono.
En este poema se pueden destacar tres elementos principales que han supuesto un
problema de traducción. En primer lugar, la estructura “the thing is”, en la primera frase.
La traducción literal de este sintagma es “la cosa es”, que en el contexto del poema no queda
demasiado natural. Una opción no tan litera es traducir la frase por “es que”, teniendo en
cuenta que esta estructura se utiliza para explicar el porqué de una acción o situación.
Finalmente, otra de las opciones fue “es solo que”, que es muy parecida a la anterior, pero
considero que se adecúa mejor al poema y es más estética.
En segundo lugar, la frase “must be one of those things, one of those hard,
impossible things”, en la octava línea. La característica principal de esta frase es la repetición
de “one of those things”, la cual he intentado mantener en la traducción. Mi propuesta es
“debe de ser una de esas cosas, una de esas cosas duras e imposibles”. La traducción de
“must” be por “debe de ser” no es tan natural como en el texto inglés, pero permite conservar
esta repetición y formar una frase que, aunque no sea la más idónea, tiene sentido y es
correcta en español.
En tercer lugar, la interjección “hell”, en la línea número diez. Su traducción literal es
infierno, pero en español no tiene el mismo sentido. Una de las soluciones que podrían haber
funcionado es la palabra “Dios”, que sí se utiliza en contextos similares, pero no era
demasiado natural para este texto. Otra opción mucho más natural, pero a la vez muy
coloquial es “joder”. Considero que es una palabra demasiado vulgar para utilizarla en la
traducción, teniendo en cuenta el registro del texto de origen. Finalmente, he optado por la
palabra “rayos”, que incluye tanto la función como el registro de la palabra inglesa.
Además, me gustaría destacar la gran abundancia de metáforas en este texto,
dificultad mencionada y comentada en el apartado anterior, puesto que es una dificultad que
está presente en todos los textos.
Poema 3:
El tercer poema es mucho más corto que los anteriores y también presenta una
estructura diferente, con frases más cortas dividas en dos párrafos. El poema narra el
momento en el que, después de haber pasado por un periodo de dolor, el autor se da cuenta
de que su amor propio le pertenece a él.
Uno de los problemas principales de este poema se encuentra en la ambigüedad de
la frase “and there was nothing left to hurt”. El verbo hurt, equivalente al verbo doler en
español, que puede utilizarse para querer decir “hacer daño a otra persona” o para designar
30
a algo o a alguien que nos hace daño. Por esta razón, no podemos llegar a saber con exactitud
si la frase en inglés se refiere a que ya no quedaba nada que nos hiciese daño a nosotros o si
ya no quedaba nada con lo que nosotros podríamos hacer daño, tanto a nosotros mismos
como a otra persona. Mi propuesta definitiva para la traducción es “y ya no quedaba nada
más que doliese”. Considero que es la opción más idónea porque, por una parte, recoge la
misma idea que el texto original, a pesar de ser menos ambigua y, por otra parte, se adapta a
la estructura del texto.
Otra de las opciones que había considerado era traducir la frase por “y ya no quedaba
nada más que hiciese daño”, que quizás recoge un poco más esta ambigüedad del verbo hurt,
pero no se adapta a la estructura, ya que la frase es demasiado larga.
Poema 4:
En este poema el autor nos aconseja que dejemos entrar al amor en nuestras vidas,
el propio y el ajeno, porque nos lo merecemos. Merecemos que nos pasen cosas buenas y
olvidarnos de las personas que formaban parte de nuestras vidas en un pasado y que nos han
hecho daño.
Este texto se caracteriza por la repetición de “you deserve” a lo largo de todo el
poema, estructura que he traducido por “mereces”.
Una de las dificultades principales que he encontrado en este poema es la traducción del
fragmento “you deserve to be happy. Really fucking happy”. La traducción literal sería
“mereces ser feliz. Jodidamente feliz”, pero el adverbio no queda natural en español. Con el
“really fucking” el autor consigue darle un énfasis a la frase, por lo tanto, en español la frase
debe de producir este mismo efecto. Después de barajar varias opciones he optado por
adaptar la frase como “mereces ser feliz. Feliz del todo”. De este modo se mantiene la idea
de énfasis que pone el autor sobre la palabra feliz, aunque sea un registro menos coloquial.
Otra de las dificultades en este escrito es el gran número de frases en tiempo pasivo,
como “but you have to allow yourself to be loved again. To be cared for and held”, en la
segunda línea. El español no usa tantas frases en pasivo como el inglés y la traducción literal
de estas frases hubiese sido demasiado forzada y poco natural. Por este motivo, mi propuesta
de traducción no es en tiempo pasivo; mi propuesta final de traducción para esta frase ha
sido: “pero debes permitir que te vuelvan a querer. Que te cuiden y te abracen”, en vez de
“pero debes permitir volver a ser amado. Cuidado y abrazado”.
31
Poema 5:
El poema número 5 es uno de los más cortos de todo el repertorio, pero es el único
que tiene título: No One Will, el cual he traducido por “Nadie lo hará”. El poeta se dirige a
nosotros para decirnos que entiende como nos sentimos en nuestros momentos más íntimos,
cuando estamos solos, tumbados en la cama, pensando en que nadie nos quiere. Nos
recuerda que nadie nos va a llegar a querer hasta que no nos queramos a nosotros mismos.
Considero que la parte más difícil de traducir de este poema es la última parte de la
metáfora “as if it’s meant to bring you peace from all the demons tugging in your head”.
Según el diccionario inglés Collins, el verbo to tug quiere decir “to pull or drag with sharp or
powerful movements” (Collins, 2020), es decir, tirar o arrastrar de algo con movimientos
bruscos. En español no existe un verbo preciso que designe esta acción, así que para su
traducción es necesario parafrasear la frase.
Está claro que la idea a la que la frase se refiere es la idea de tener pensamientos
(demons) en tu cabeza que no te dejan dormir o estar tranquilo. Para conseguir una frase
clara y con sentido en español, he decidido traducir la metáfora de la siguiente manera: “como
si te fuera a traer la paz de todos los demonios que gritan en tu cabeza”.
Poema 6:
La temática principal de este poema es la descripción de una chica. El poeta describe
a una chica fuerte, valiente e imparable, a pesar de sus defectos.
A diferencia de otros poemas este es mucho más directo, ya que el autor lo dirige a una
persona particular de género femenino. Esto se puede observar por la presencia del
pronombre she, ‘ella’ en inglés, al inicio de todas las frases.
A pesar de que en español no es necesario hacer implícito el sujeto en la mayoría de
las frases y, además resulta un calco del inglés, he considerado oportuno marcarlo en algunos
casos para que quede claro que la poesía va dirigida a una chica. En concreto, lo he hecho
implícito al inicio de ambos párrafos, ya que de esta manera se sobreentiende quién es el
sujeto en las otras frases.
De este modo, el texto traducido no conserva la repetición del pronombre she al
principio de cada frase como hace el original, pero consigue mantener el mismo sentido y
naturalidad que el poema inglés.
Otros dos elementos que es importante destacar en esta poesía son las metáforas:
“and when she was down, she got right back up” y “she was a beast in her own way”, ambas
al final del último párrafo.
32
La primera hace referencia al hecho de que cuando se siente triste, ella misma se
anima; el principal problema es que no existe un equivalente en español para “to be down”
y “get back up”, ya que son expresiones metafóricas propias del inglés. Finalmente, he decido
traducirla por “y cuando estaba de capa caída, siempre se levantaba”.
Considero que la expresión “estar de capa caída” recoge la misma idea que la
expresión inglesa. Con el verbo levantar, también se mantiene la idea de que es ella misma la
que se recoge y, sobre todo, la oposición entre down-up (caer-levantar).
La segunda describe a la chica como una bestia a su manera, es decir, un ser
extraordinario que se rige por sus propias normas. La solución más correcta me ha parecido,
“a su manera era una bestia”. Es una traducción bastante literal, pero el hecho de anteponer
el adverbio le aporta más naturalidad.
Finalmente, el verbo took, en el último párrafo, también ha supuesto un obstáculo en
la traducción. El verbo take es equivalente al verbo español coger, por lo tanto, la frase se
refiere a que esta chica puede coger todo lo que quiere solo con sonreír. Pero considero que
la traducción literal no recoge todo el significado de la frase; “she took anything she wanted”
también hace referencia a conseguir lo que ella quiera, ya sean objetos como acciones de
otras personas. Por esta razón he decidido traducir “took” por “conseguía” y, a la vez, adaptar
el verbo “wanted” por “proponía”. De este modo, la frase “ella era imparable y conseguía
todo lo que se proponía con una sonrisa” recoge el mismo sentido que la frase original del
texto en inglés, a pesar de no haber mantenido los verbos originales.
Poema 7:
El séptimo poema habla de la importancia del respeto hacia uno mismo para afrontar
las situaciones difíciles que nos hacen daño, en este caso, apartarse de una persona a la que
queremos pero que aporta negatividad a nuestra vida.
A pesar de ser uno de los textos más cortos, se pueden encontrar varios elementos
que suponen una dificultad de traducción. En primer lugar, la frase “someone who does you
wrong”, en la tercera línea. En esta frase encontramos la misma dificultad que en poemas
anteriores, intentar que una frase tan natural en inglés quede igual de natural en el texto
español y que, a la vez, mantenga el mismo significado. Mi propuesta de traducción ha sido
“alguien que te hace mal”, ya que considero que la palabra mal recoge a la vez el sentido de
hacer daño, físico y emocional, y la idea de que no aporta cosas positivas a tu vida.
En segundo lugar, la metáfora “it takes guts cutting someone off”, en la siguiente
línea. La expresión “to cut someone off” no tiene un equivalente exacto en español; quiere
33
decir, literalmente, cortar a alguien de tu vida, es decir, expulsar a alguien de tu vida. Mi
solución para esta frase ha sido “requiere mucho coraje distanciarse de alguien”, que tiene el
mismo significado y suena natural en español.
Poema 8:
En este poema, que podría parecer una nota que el poeta ha hecho para enviársela a
alguien, el autor se dirige a alguien en particular para decirle que lo está dejando ir.
La mayor dificultad que presenta es la metáfora de la tercera línea “to wrap my arms
around my heart”. To wrap, en inglés, quiere decir “to cover specially by winding or folding”
(Merriam-Webster, 2020). Después de valorar varias opciones, he considerado que la opción
más idónea para adaptar la frase es “para abrazarme el corazón”. A pesar de no utilizar la
palabra brazos en la traducción, su presencia se hace explícita al utilizar el verbo abrazar, ya
que para realizar la acción de abrazar se necesitan los brazos.
Poema 9:
Según lo que el escritor describe en este poema, no deberíamos sentirnos culpables
por sentir demasiado, por dar más oportunidades de la cuenta a gente que no las merece y
por intentar ver siempre el lado bueno de las personas, aunque nos hayan hecho daño. Es
difícil saber qué es lo correcto, pero llega un punto en el que debemos pasar página, por
nosotros mismos.
Una de las dificultades que vale la pena comentar en esta poesía es el hecho que
algunas frases empiezan con la preposición for más un verbo en gerundio (acabado en -ing).
Es el caso de las frases “so it’s definitely not your fault for feeling to deeply. For giving
chances and letting things in the way you do. And it’s not your fault for not knowing what’s
good for you either”, que empiezan en la octava línea.
Queda claro que la traducción literal no es correcta en español (no es tu culpa por sentir
mucho, etc.). Mis dos propuestas han sido, en un primer lugar, parafrasear la frase y utilizar
la estructura “el hecho de + verbo”; por ejemplo, “el hecho de dar oportunidades y dejar que
las cosas te afecten de esta manera”.
En segundo lugar, introducir la frase con la conjunción si, opción por la que me he
decantado finalmente, ya que la considero más natural. De esta manera la traducción final ha
quedado de esta manera: “así que, definitivamente, no es tu culpa si sientes mucho. Si das
oportunidades y dejas que las cosas te afecten de esta manera. Tampoco es tu culpa si no
sabes lo que es mejor para ti”.
Otra dificultad que me ha resultado difícil de resolver ha sido el verbo modal figure
34
things out, en la onceava línea. Como en ocasiones anteriores, nos encontramos delante de un
verbo que no tiene un equivalente exacto en español y que su significado cambia un poco
dependiendo del contexto. En este caso, el verbo hace referencia a descubrir o entender el
porqué de las cosas, su causa: “it’s hard figuring out things like that”. Después de considerar
varias opciones, he decidido utilizar el verbo entender como equivalente en la frase del texto
meta. Creo que recoge bastante bien la idea, gracias a su significado y, sobre todo, al contexto
del resto del poema. Por lo tanto, la traducción final de la frase es: “porque es difícil entender
las cosas así”.
Poema 10:
Este poema nos recuerda que no podemos esperar encontrar aquello que nos falta,
emocionalmente hablando, en el mismo sitio en el que lo hemos perdido.
Los dos elementos más interesantes que destacar en este poema son las metáforas
“to find a piece of yourself” y “the same people who left you broken”. Estas dos frases, tan
naturales en inglés, deben de reformularse en español, ya que su traducción literal quedaría
demasiado forzada: “encontrar una pieza de ti” y “la misma gente que te dejó roto”.
Mi propuesta para la primera frase es: “encontrar una parte de ti”, que recoge esa idea de
pieza a la que se refiere el texto original. Para la segunda frase, he adaptado la idea de romper
por “hacer pedazos”: “las mismas personas que te hicieron pedazos”. De esta forma, ambas
estructuras mantienen el lenguaje metafórico.
Poema 11:
El poema se caracteriza por la repetición de frases que utilizan la estructura “it’s okay”
a su inicio. Con este texto, el autor quiere dejarnos claro que no pasa nada si aún seguimos
con el corazón roto, si seguimos sin poder encontrar una forma de pasar página, a pesar de
haberlo intentado todo. También nos dice que no pasa nada si somos nosotros los que hemos
cambiado de parecer de un día para el otro, sin razón aparente, si cambiamos de opinión a
menudo. Según Drake, todo esto está bien siempre y cuando seamos sinceros con nosotros
mismos y le seamos fieles a nuestro corazón.
Como he comentado, el texto se forma a partir de la incorporación de frases que
empiezan con la estructura “it’s okay” o con la formula condicional if. Para la traducción he
querido mantener esta repetición utilizando “no pasa nada” para “it’s okay” y “si” para “if”.
También he considerado importante mantener la repetición, en la primera frase, de la
estructura “they left you” en “it’s okay if they left you. “If they left you feeling alone and
35
unwanted. If they left you with an even bigger void yo fill”. La traducción puede parecer un
poco repetitiva, pero si el autor ha querido hacer esta repetición considero que es importante
que se vea reflejada en el texto en español. La frase traducida es la siguiente: “Si te han dejado.
Si te han dejado sintiéndote aún más sola y abandonada. Si te han dejado con un vacío aún
más grande para llenar”.
Por otro lado, de este mismo fragmento, vale la pena destacar el adjetivo unwanted.
Este adjetivo es el antónimo de wanted, ‘querido/a’ en español. El problema principal que
supone es que en español no existe una traducción literal, no es correcto decir “no
querido/a”. Por este motivo, lo he reemplazado por el adjetivo abandonada, que tiene un
sentido muy similar.
Otro elemento terminológico que ha supuesto un problema ha sido “soul searching”,
en la sexta línea. Según el diccionario, este término se define como: “examination of one’s
conscience especially with regard to motives and values” (Merriam Webster, 2020). En este
sentido, podríamos entenderlo como un tipo de introspección. Opino que la reformulación
más natural es “buscarse a uno mismo”; por este motivo mi propuesta de traducción es la
siguiente: “No pasa nada si has pasado los últimos meses buscándote a ti misma”.
Por último, podemos observar que, en la penúltima línea, el autor introduce por
primera vez, una frase con la estructura “it’s not okay”. Teniendo en cuenta que una de las
características del texto es la repetición de la estructura contraria (it’s okay), es necesario
mantener esta oposición. La frase “it’s not okat to ingore it”, se refiere a que no está bien
ignorar a tu corazón. En español la forma más natural de traducir esta frase hubiese sido con
esta misma estructura “no está bien”, pero utilizándola no se mantendría esta idea de
antonimia. De este modo, mi propuesta de traducción ha sido: “Sí pasa algo por ignorarlo”.
Poema 12:
El inicio del poema explica la debilidad que tienen algunas personas de dar siempre
más a los demás de lo que merecen, de dar demasiado poder a otras personas para hacerles
daño y, sobre todo, de seguir queriendo a pesar de todo. Pero más adelante en el poema, el
autor nos confiesa que esto, más que un problema, es una fortaleza. Según él, es algo bello
ser así, ya que demuestra que eres una buena persona. Finalmente, nos aconseja que nos
aferremos a esta parte de nosotros.
Los dos elementos del poema que considero que son los más importantes a destacar
se encuentran al final del texto.
En primer lugar, en la línea número 13, podemos observar un error gramatical en la frase “I
36
hope you’re heart never feels lonely”. El autor ha utilizado la forma verbal you are (you’re),
en vez del pronombre your. Pero esto no se debe a un error tipográfico ni a un error
gramatical, el autor utiliza el juego de palabras para expresar la idea de “tu corazón” y “tú
eres corazón”.
Este juego de palabras puede realizarse gracias a que, en inglés, tanto el pronombre
como la forma verbal son muy parecidos, incluso hay gente que los confunde en la escritura.
Sin embargo, en español no se puede mantener ya que el pronombre your, tu, en español y el
verbo you’re, tú eres, en español, no producen el mismo efecto.
Por esta razón he traducido la frase por “espero que tu corazón nunca se sienta desolado”,
que mantiene el sentido de la frase y es coherente con el resto del poema, a pesar de no
mantener el juego de palabras.
El otro elemento se encuentra en la siguiente línea. Se trata de la inserción de comillas
largas en las frases “This is the part of you—you need to hold on. The part of you—you
should be proud of. The part of you—you should keep sharing”. El autor utiliza este símbolo
para separar la frase en dos y para dar énfasis a su mensaje. El elemento más significativo y
que supone más dificultad a la hora de la traducir es el hecho de que la última palabra de la
primera parte y la primera palabra de la segunda parte empiezan con la misma palabra: you.
En la traducción en español, el pronombre de la primera parte de la frase es un
pronombre personal preposicional: “la parte de ti”. El segundo es un pronombre sujeto: tú,
pero como ya se ha comentado anteriormente, en español no es necesario ni natural utilizar
el pronombre sujeto, ya que la persona queda implícita en la conjugación del verbo.
Por este motivo, no ha sido posible mantener esta repetición de pronombres a final
y a principio de las estructuras. A pesar de esto, sí he podido mantener la repetición en el
final de las primeras partes de la frase, ya que he utilizado la misma traducción de la estructura
para todas: “la parte de ti”. De esta forma, el resultado final de traducción es el siguiente:
“Esta es la parte de ti—a la que te tienes que aferrar. La parte de ti—de la que deberías estar
orgulloso. La parte de ti—que deberías seguir compartiendo”.
Poema 13:
Algunas personas no dan importancia al efecto que sus actos y palabras pueden hacer
sobre los demás. Solo cogen lo que les interesa de ti y luego se van, haciéndote sentir culpable
por lo que sientes. Esto es lo que manifiesta el autor en este poema.
En este poema cabe destacar la traducción de las frases “Things go back to hell. To
37
shit. And it’s on and off. It’s back and forth”. En un principio, la terminología no supone
una dificultad de traducción, ya que todas las palabras utilizadas tienen un equivalente directo
en español; la principal dificultad se encuentra en mantener la estructura y el sentido de las
frases.
“Things go back to hell” se podría traducir por “las cosas vuelven al infierno”, pero
esta traducción no es ni natural en español ni expresa el sentido de la frase original en inglés.
La expresión hace referencia a que todo vuelve a empeorar y utiliza la metáfora para
comparar la situación con el infierno. He considero que la mejor forma de adaptarla era:
“todo se vuelve a echar a perder”.
En el sintagma “to shit”, a pesar de ser una frase distinta a la anterior, podemos
observar que ambas están directamente relacionadas, porque “to shit” también es un
complemento del verbo “go”, presente en la primera frase. La expresión española “irse a la
mierda” es un equivalente perfecto para esta frase, pero, como en la frase anterior no se ha
mantenido el verbo go (ir), es necesario añadirlo a esta frase.
“It’s an on and of, It’s back and forth” son expresiones propias de la lengua inglesa.
Para su traducción he decidido utilizar expresiones españolas que recojan la misma idea, de
este modo la traducción mantiene el sentido y la estructura. Mi propuesta es: “Y es un sí y
no. Un tira y afloja”.
Por otro lado, el poema presenta una dificultad de traducción terminológica. Se trata
de la frase “They just take and take and take”, en la línea 18. La definición del verbo to take
en inglés es “to gain possession of (something) by force or effort” y “to take other people's
belongings” (Collins, 2020). En este sentido, podríamos decir que el verbo equivale a los
verbos españoles coger u obtener. A pesar de esto, y teniendo en cuenta el contexto del poema,
considero que el autor utiliza el verbo de una forma más poética. Es decir, sí lo utiliza para
decir que una de las personas coge u obtiene algo de la otra, pero se refiere más bien a algo
emocional, impalpable. Algo que coge sin dar nada a cambio, pero a la vez sin que la otra
persona pierda nada. Por este motivo, considero que la opción más idónea es traducirlo por
el verbo absorber. Este verbo recoge, por un lado, la misma idea del verbo coger y, por otro
lado, la forma poética de expresar el hecho de coger algo no material de otra persona sin dar
nada a cambio. De este modo, el resultado final es el siguiente: “solo absorben, absorben y
absorben”.
También, como en el poema 12, el autor utiliza el juego de palabras entre you y you’re
en la frase “Like what’s in you’re heart is something you’re Not supposed to follow”. Como
en el poema anterior, no he podido mantener este juego de palabras, pero sí el mismo sentido
38
de la frase. Asimismo, en esta misma frase y en las dos siguientes, cabe destacar el uso de la
mayúscula en los adverbios not. He querido mantener este efecto en el texto en español, ya
que considero que el autor lo utiliza para dar importancia a esta negación. El resultado es el
siguiente: “Como si lo que sientes No fuera lo que tendrías que sentir. Como si lo que hay
en tu corazón fuera algo que No tendrías que seguir. Como si lo que amas fuera algo que No
tendrías que amar”.
En estas mismas frases, también considero importante comentar el porqué de la
traducción de la estructura “you’re Not supposed to”, presente en las tres oraciones.
Considero que la estructura que tiene una equivalencia más directa en español es “no deberías
de”, pero utilizando el condicional se da a entender que el receptor tiene una opción. Por
ejemplo “no deberías de sentir” expresa la idea de que tienes la opción de sentir o no, como
si la decisión dependiera de ti. En cambio, considero que el autor utiliza las estructuras para
referirse a algo que no debería ser así, algo que “No tendrías que sentir”. Por esta razón he
optado por el verbo tener para la traducción.
Por último, en estas tres frases, también he querido mantener la estructura que las introduce:
“like what”. Mi propuesta de traducción es “como si”.
Finalmente, una de las principales dificultades de traducción se encuentra en las dos
últimas frases del poema: “They take full hearts and leave them empty. They take beautiful
souls and leave them cold”. Cabe destacar la repetición de “they take” en el inicio de ambas
frases y en la oposición de los elementos de cada frase, full/empty y beautiful/cold. Para que
la traducción sea fiel al texto original, considero que ambos elementos deben de mantenerse.
De esta manera, he considerado que la traducción literal de “they take” por “cogen” era
demasiado literal y supone un calco: “cogen corazones llenos y los dejan vacíos”.
Mi propuesta final ha sido adaptar un poco la estructura, pero manteniendo la repetición y el
significado de los adjetivos full/empty y beautiful/cold: “Hacen de corazones llenos lugares
vacíos. Hacen de almas bellas lugares fríos”.
Poema 14:
En el poema número 14, el autor nos aconseja que, aunque estemos tristes, no nos
tenemos que encerrar en nosotros mismos. Deberíamos hablar de lo que nos duele con la
gente que nos quiere, ya que no es necesario pasar por el proceso solo.
Como en los dos poemas anteriores, también encontramos el juego de palabras con “you’re
heart”, en la octava línea. Como en los otros casos, no he mantenido el juego, pero sí el
sentido de la frase.
39
En la línea número doce encontramos un elemento propio del lenguaje oral, la frase
“but I am telling you”. Como sabemos, los escritos de este autor se caracterizan por utilizar
un lenguaje coloquial y por estar redactados en un estilo más cercano al registro oral.
La traducción literal de esta frase es “te estoy diciendo”, ya que el autor utiliza en present
continuous. A pesar de esto, en mi propuesta de traducción he utilizado el presente simple,
ya que considero que queda mucho más natural en español. De este modo, la frase traducida
es: “Pero te digo que no es necesario que te encierres en ti misma”.
Por último, otro elemento a destacar es la repetición de la estructura “No need for”
en varias frases en la segunda mitad del poema. Está claro que esta repetición está hecha a
propósito y, por lo tanto, considero necesario que también esté presente en el texto
traducido. Mi propuesta de traducción para esta estructura es “no es necesario”.
Poema 15:
En el último poema del trabajo el autor nos confiesa que está harto de dedicar tiempo
y energía en personas que no se preocupan lo suficiente por él. Podemos ver como Drake
manifiesta este sentimiento con la repetición de la estructura “I’m tired of” en las primeras
líneas del poema y en el uso de adjetivos como “exhausted”.
El escritor también expresa en el poema su frustración por no recibir nada a cambio, por no
tener a nadie que esté ahí para él cuando lo necesita, para finalmente concluir que se marcha.
Se marcha de una situación donde no se le valora y elige dedicar ese amor a él mismo.
Como en otras ocasiones, he intentado mantener las repeticiones de estructuras para
que el poema sea lo más fiel al original posible. En este sentido, he traducido las tres frases
que empiezan con “I’m tired of” por “Estoy cansado de ir detrás de la gente. Estoy cansado
de luchar por ellos y estoy cansado de salvarlos. Estoy cansado de invertir mi tiempo y
esfuerzo en gente a la que le da igual”.
El conjunto puede parecer muy repetitivo, puesto que no sería necesario utilizar la estructura
en todas las frases, pero el autor lo utiliza como un recurso para dar énfasis al mensaje que
quiere transmitir.
Finalmente, también he intentado mantener los elementos de oralidad que aparecen
en el texto; por ejemplo “see”, en la decena línea, el cual he traducido por “mira”.
40
5. CONCLUSIONES
El objetivo principal de este trabajo era traducir de la manera más fiel posible los
diferentes poemas del autor Robert M. Drake, los cuales nunca habían sido traducidos al
español ni a ninguna otra lengua. Otro de los objetivos era contextualizar tanto al autor como
a los poemas para poder comprenderlos con más profundidad y así poder realizar una
traducción más adecuada.
Considero que las tres dificultades principales del trabajo han sido la siguientes: en
primer lugar, Robert M. Drake es un autor cada vez más conocido, pero, como se ha
comentado en este trabajo, al ser una figura conocida sobre todo en las redes sociales no hay
mucha información sobre él en internet ni en las bibliotecas. Esto supone un reto a la hora
de querer documentarse sobre su vida y su obra y, sobre todo, para contextualizar los poemas.
A pesar de esto, creo que he sido capaz de asociar la información que me han proporcionado
diversas fuentes para poder entender más el conjunto.
Las otras dos dificultades principales forman parte de las dificultades de traducción.
Por un lado, el carácter oral de los poemas. Como se ha comentado, a pesar de que los
poemas sean escritos, da la impresión de que sean textos destinados a ser comunicados
oralmente, a causa de la estructura de las frases, los elementos de oralidad, el registro informal
del lenguaje utilizado, etc. Esto ha supuesto un reto de traducción porque no siempre ha
resultado evidente saber cómo adaptar unos elementos por otros en la lengua de llegada. Sin
embargo, el resultado final mantiene bastante al carácter oral de los textos originales.
Personalmente, he dado bastante importancia a este hecho, ya que considero que es una de
las características que definen al poeta y, por lo tanto, es necesario que esté presente en la
traducción de sus textos.
Por otro lado, la traducción de metáforas. Esta ha sido la dificultad que ha requerido
un mayor trabajo de documentación y, a pesar de haber encontrado información relevante y
haber consultado teorías de académicos importantes, considero que no hay una fórmula
única que funcione con todas las metáforas. Considero que las metáforas son un recurso
estilístico con vida propia y que cada una de ellas tiene que ser tratada y comprendida de
forma separada. También creo que, finalmente, el resultado ha sido satisfactorio y que en
todas las ocasiones se ha mantenido el sentido del texto original y la poeticidad del recurso.
Como conclusión general, considero que la realización de este trabajo requiere
habilidades de documentación, comprensión e interpretación de los poemas y, también, un
poco de imaginación y creatividad, puesto que al tratarse de textos que utilizan un lenguaje
41
poético, en algunas ocasiones es el traductor quien tiene que reformular las frases para que
mantengan este efecto en el texto traducido.
42
6. BIBLOGRAFIA
Cantó, Paula. (24 de junio de 2018). La poesía de Instagram arrasa en librerías:
¿fenómeno literario o cursilería juvenil?. El Confidencial. Recuperado:
https://www.elconfidencial.com/cultura/2018-06-24/poesia-instagram-aumento-ventas-
espana-influencers-luis-alberto-de-cuenca_1582344/.
[Consultado: marzo de 2020]
Collins Dictionary. (2020). Collins English Dictionary [online]. California: Collins
English Dictionary. https://www.collinsdictionary.com/ [Consultado: abril de 2020]
Dance, George J. Penny’s Poetry Pages: Robert M. Drake. Fandom. Recuperado:
https://pennyspoetry.fandom.com/wiki/Robert_M._Drake.
[Consulta: marzo de 2020]
Drake, Robert M. (2015). Beautiful Chaos. Estados Unidos: Robert M. Drake.
Drake, Robert M. (2017). Moon Theory. Estados Unidos: Robert M. Drake.
Erichsen, Gerald. (28 de julio de 2018). Using the Passive Voice in Spanish.
ThoughtCo. Recuperado: https://www.thoughtco.com/passive-voice-spanish-3079459.
[Consultado: abril de 2020]
Hasan, Heba. (18 de febrero de 2015). Who is R.M. Drake? How One Writer Used
Instagram To Become An Amazon Best-Seller. TECHTIMES. Recuperado:
https://www.techtimes.com/articles/31427/20150218/who-is-r-m-drake-how-one-writer-
used-instagram-to-become-an-amazon-best-seller.htm.
[Consultado: marzo de 2020]
Lee, Myrna. (16 de julio de 2019). Instapoetas. Infotecarios. Recuperado:
https://www.infotecarios.com/instapoetas/#.XlJk3W5FxPY.
[Consultado: marzo de 2020]
Luarsabishvili, Vladimer. (2016) “La traducción de la metáfora — una reflexión del
traductor”. Universidad de Murcia: Revista de Investigación Lingüística, (19), 251-268.
Merriam-Webster. (2020). Merriam-Webster Dictionary [online]. Merriam-Webster,
Incorporated. https://www.merriam-webster.com/ [Consultado: abril de 2020]
Oliynyk, Tetyana. (2014) “Metaphor Translation Methods”. Kyiv Taras Shevchenko
National University: International Journal of Applied Science and Technology, 4, 1.
Real Academia Española. (2020). Diccionario de la lengua española [en línea].
Madrid: Real Academia Española. https://www.rae.es/ [Consultado: abril de 2020]
Supperclub eyewear. (17 de agosto de 2014). Im with the Brand: R.M. Drake.
43
Supperclub.Recuperado: http://supperclubeyewear.com/memoir/2014/8/17/im-with-the-
brand-rm-drake. [Consulta: marzo de 2020]
44
7. ANEXOS
Poema 1:
I wish I can take away what hurts. What fills the void. What
makes you feel like you’re not here. I wish I can take away the
numbness. That feeling of being unloved. That cold feeling of
being left behind. Of being taken for granted.
I wish I can make it all go away. I wish I can make you smile,
Even if it’s only for a little while.
Because i will always say this, they don’t deserve you. None of them
Do. You’re too good form them. Your soul is too much for this
Planet. Too deep. Too rare. Too different for these goddamn
Assholes who take advantage of you. I’m sorry I’m going off a
but but it is true.
They are not worthy of you. Your heart is too gentle to carry
all of this pain. Too soft for people with rough hands. Too
delicate to be constantly dropped over and over again.
I wish i can take away what hurts. I wish i can take all of your
scars and show you how beautiful they really are… how
important every single one of them is.
45
Poema 2:
I’m sorry for pushing you away, the thing is, I’ve had
some bad experiences before. I’ve had a lot of trouble
with trusting people and letting them in. I know, that
says a lot about who I am. I know that running away
and suddenly closing myself makes me look a little
crazy. I know that pretending everything is okay will
eventually catch up to me and I know that loving me
must be one of those things, one of those hard,
impossible things. I know it’s difficult to understand,
hell, it’s difficult for me to explain but the truth is, I’m
afraid to let people stay a while. I’m afraid of watching
people go. I’m afraid of being alone. I’m afraid, and
that’s how things begin to fall apart for me because I
know it all starts with me and I’m trying to change. I’m
trying to be different. I’m trying to find the sun where
the darkness dwells. It’s just hard to find someone
when everyone you meet expects so much more. I just
want to be myself and I want the person I’m with to love
for who I am.
46
Poema 3:
And there was
nothing left to hurt…
that’s how I knew
it was over.
And in the end,
I belonged to myself,
and I was finally able
to change – for me.
The love I had inside me
didn’t belong to you
or anyone I ever knew…
it was all, ultimately,
meant for me.
47
Poema 4:
Allow yourself to be loved. I know the fear of getting hurt again is in the back
of your heart. But you have to allow yourself to be loved again. To be cared
for and held. You are not meant to be alone. Not meant to walk away from
good people— Loving people. you are Not meant to be unkind to yourself. Not
meant to hold yourself back from something you want. You deserve long walks
and even longer nights with someone you love. You deserve magic. You
deserve To find it in someone you least expect. You deserve someone who isn’t
afraid to stay. Who isn’t all talk, someone Who actually shows you how much
they need you. Especially, every moment they have a chance to. You deserve
to be remembered. To be called in the middle of the night. To be told how
much you’re missed. How much You’re appreciated. Loved. And needed. You
deserve to feel special. Because you are. You deserve unplanned laughter.
Unplanned moments that are meant to take your breath away. You deserve all
of these things and more. But you must allow them to happen. You must let
yourself go. Not take everything too serious, you know? You deserve the
whole goddamn universe. But only if you want it. Only if you see yourself at
the center of it all. At the center of what speaks to you. You deserve to be
happy. Really fucking happy. So you allow yourself to be happy. To find it,
even if you’re terrified of the journey. Being afraid to love is one thing but not
giving yourself another try is something else. Don’t shut yourself out. Don’t let
the people who’ve hurt you shape your future. Don’t let the past interfere with
your heart. With what you feel. You deserve so much more than you think.
You deserve to live. Deserve to move on. And love. That is all.
48
Poema 5:
No One Will
I know how you feel
when you’re alone
lying on your bed,
looking at your phone
as if it’s meant
to bring you peace from
all the demons tugging
at your head
You ask yourself:
“who in the world will love me?”
and you should always
remember how no one will
not ever,
unless you love
yourself.
49
Poema 6:
She was fierce, she was strong,
she wasn’t simple. She was
crazy and sometimes she barely
slept. She always had something
to say. She had flaws and that
was ok. And when she was
down, she got right back up. She
was a beast in her own way, but
one idea described her best.
She was unstoppable and she
took anything she wanted with a
smile.
50
Poema 7:
You’ve got to respect yourself, love
yourself to walk away from
someone who does your wrong. Believe me,
it takes guts cutting someone off who
doesn’t serve your right, and it’s not
such an awful thing because it just
means you’re finally realizing, that
the only person you should be holding
on to is yourself.
Poema 8:
and I’m letting you go and maybe I need this
more than you. maybe I need to spend time on
myself. To breathe. To grow and to wrap my arms
around my heart and whisper: “you’re not alone.
you never will be and never were.”
51
Poema 9:
“it’s not you, it’s just you keep giving your heart to the wrong type
of people. people who haven’t grown or matured. people who
haven’t been through enough. who haven’t been hurt enough to
understand what it’s like to drown in sand—what it’s like to drown in
an ocean of fire. so it’s not you, although, they’ll make you think it
is but it’s not, believe me it’s not. it’s just some people have a way of
pulling your heart. some people have a way of bringing out different
sides of you. both beautiful and ugly. so it’s definitely not your fault
for feeling too deeply. for giving chances and letting things in the
way you do. and it’s not your fault for not knowing what’s good for
you either. because it’s hard figuring things out like that. it’s hard
knowing what you deserve and don’t. it’s hard choosing between
what’s right for you and what hurts, no matter how much love you
have for those who’ve done you wrong. it’s hard and it takes time
and there’s no easy way to put it without making you feel some sort
of way but you have to move on. you have to come to the
realization that some people aren’t meant to be yours—no matter
how much history you have together and no matter how much time
you’ve put into them. you have to let go sometimes and understand
that maybe it’s not you because you’ve done all that you can. that
maybe it’s them and that maybe starting over can be the change you
need to move on… after all”.
52
Poema 10:
You should never
expect to find
a piece of yourself
in the same place
you felt lost.
The same way
you should never
expect to find love
in the same people
who left you
broken.
53
Poema 11:
It’s okay if you got your heart broken. It’s okay if they left you. If they
left you feeling alone and unwanted. If they left you with an even bigger
void to fill. It’s okay if you’re not over someone. If you’ve tried
everything and nothing seems to work for you. It’s okay if you don’t feel
like talking about it. If you don’t feel like dealing with it right now. It’s
okay if you spent the last few months soul searching. But didn’t find
anything while doing so. It’s okay if you don’t love them anymore. If
you out grew someone you thought you’d be with forever. If you feel
the need to move on. It’s okay if it still hurts. If you haven’t grown
much. Because you know it takes time. It takes guts. It’s okay if you
don’t feel like walking out of bed today. If you miss work just to have an
extra twenty-four hours to yourself. Twenty-four hours to listen. To
feel. To figure out what it is you really want to do. It’s okay if you
haven’t healed. If some days you feel stronger and brave. While other
times you feel fragile and weak. It’s okay to be yourself. To feel
comfortable in your own skin. To say what you want to say. As long as
it’s the truth… Even if you regret it a few moments later. It’s okay to
break apart. Okay to feel a little lost. Okay to not know who you are. It’s
okay if yesterday you were someone else. If today you feel closer to
whom you’d like to be. It’s okay. really is. Some of these things take
time. And this is what it takes. This is how you bloom. How you begin
to put the pieces together. This is how it’ll make sense. How you’ll find
what you love. How you’ll chase what you love. And remember, It’s
okay to change your mind every so often. But never change what is in
your heart. Always stay true to your heart. Always pay attention to it. It’s
not okay to ignore it. Trust it. It knows the way. Never give up on it.
54
Poema 12:
You always give the people you love something so important that it
gives them the power to destroy your heart. To destroy who you
are. You love that much. You care that deeply. You feel that close
to it all. Everyone you meet means something to you. Long term
or not. You are always willing to love. You are always willing to
lose a piece of yourself. And at the cost of others. And that’s not
necessarily a bad thing. You’re a lover. Not a sucker. You just want
everyone to like you. To appreciate you. To call you when they
need you the most. To depend on you for anything. And That
means a lot. that speaks volumes about the goodness you have
within. You’re a good person and you’re soft like that. And it’s
such a beautiful thing to be. I hope you never change. I hope
you’re heart never feels lonely. I hope you never experience fake
love. This is the part of you—you need to hold on to. The part of
you—you should be proud of. The part of you—you should keep
sharing. Stay beautiful, baby. Your selflessness is the rarest thing in
the world. People like you should be sitting on a pedestal near the
sun. People like you should always deserve more than they receive.
55
Poema 13:
That’s the problem. It’s a game for some people. They make you fall in
love with them. They make you believe in their lies. They use their wit
and charm to disarm you. To take down your fucking walls. Then they
break you. They make you believe you did something wrong. They
ignore you and then you’re forced to run back to them. You’re forced to
apologize—without even know what it is you’re apologizing for exactly.
They get a thrill out of you by doing this. They feel empowered and
strong. They feel a sense of self and wholeness. Then they make sure
things are okay for a while. They make you believe everything is finally
working out. They even give you what you deserve. But too soon do
things begin to go back to how they were before. Things go back to hell.
To shit. And It’s on and off. It’s back and forth. And almost always, you
comeback as a lesser version of yourself. You come back exhausted and
even more broken… until the day they abandon you. Until the day they
get bored and move on to the next person—their next victim. I’ve seen
this one too many times and I can spot a real asshole when I see one. So
to say the least, it’s not your fault. It’s just some people are fucking sick.
Some people have no respect for human life. They just take and take and
take. And the sad part is, they make innocent, loving people like you
believe you’ve been sharing yourself the wrong way your entire life.
Like you’ve been doing something wrong. Like what you feel isn’t what
you’re supposed to feel. Like what’s in you’re heart is something you’re
NOT supposed to follow. Like what you love is something you’re NOT
supposed to love. They take full hearts and leave them empty. They take
beautiful souls and leave them cold.
56
Poema 14:
I know things haven’t been too easy for you. And I know whatever it is you’re
holding inside gravitates the sadness more than anything else. I can see it in
your eyes. I can see this heaviness pouring out of your pupils. This sad color
flowing out of them. I know you don’t want to talk about it. I know it might
reopen the wound. Take you back to the place you’ve been trying to put behind
you. I know it’s hard. Really fucking hard to move on. I know it still hurts. I
know it still haunts you when you’re alone. All of it, too. From the beginning
to the end. I know you’re heart is still broken. I know because I’ve been
collecting the pieces you’ve been leaving behind. And I’ve been placing them
together for you. I know the slightest things make you remember. Make you
fall deeper into the void you’ve created. I know all of these things aren’t the
easiest to deal with. But I am telling you that there is no need for you to cage
yourself up. There is No need for you to go through this alone. No need for
you to believe that your sadness is your doom. That what you feel inside right
now will be the only thing you feel forever. There is no need for any of that.
No need to pretend that you’re okay. You can be vulnerable with me. Cry if
you want to. Fall apart if you must. But please. There is no need to do it alone.
No need to isolate yourself from the people who really care. I’m here. And i
am with you. Thick and thin. Fire and ice. Hell and heaven. I am here. I am
here. I am here. Therefore, You shouldn’t be so quick to close out all of the
people you love. A best friend will always be there for you. Will always protect
you no matter what. I hope you remember this. I hope you don’t forget how
much I care.
57
Poema 15:
I’m tired of chasing after people. I’m tired of fighting for
them, and I’m tired of saving them. I’m tired of putting my
time and effort in people who don’t care. people whose
words don’t match their actions. I’m tired, exhausted of
giving too much, of receiving too little. and I know you
can’t understand this because you’re on the other side of
the situation. I chose you. I rescue you. I care for you and
do things to make your life easier but who’s there for me?
who’s there to comfort me when I feel as if I don’t have
enough in me? when I don’t want to keep going? see, the
problem is, I’ve given you more than I should have and
that has made you blind, and I say this because you think
I won’t leave. you think I don’t have the guts to do so but
you’re wrong. you’re wrong about everything. I love
myself and the only regret I have is, that I didn’t realize
this sooner. only I can save myself and I don’t need a pair
of weak hands to try to catch me as I fall.