Toolbox - VERITAS Verlag

4
1 Most business communications contain several ‘variables’. These are not only dates and names, but can also be details of products, quantities, colours, sizes and order numbers. When you are role-playing phone calls or writing letters or emails in English, it is often difficult to think up authentic names, addresses and products. The lists below should help you to solve this problem. You can get a lot of help on the Internet, too, by searching ‘French female names’ or ‘Italian companies’, for example. English names Here are some fairly common and easy English names. The short form has also been given when this is widely used. In practice, however, you should always use the form used by the person concerned. Never use nicknames unless you know the person well. Female Alison – Ann – Barbara – Carol – Clare – Chelsea – Christine / Tina – Denise – Elizabeth / Liz – Fiona – Ellen / Ellie – Emma – Helen – Judith / Judy – Julia / Julie – Lisa – Lucy – Marsha – Maria – Mary – Michelle – Rebecca / Becky – Sarah –Sharon – Susan / Sue – Suzanne / Susie – Wendy – Yvonne Male Alan – Andrew / Andy – Anthony / Tony – Benjamin / Ben – Daniel / Dan – David / Dave – Dominic – Edward / Ted – Harold / Harry – James / Jim – John – Joshua / Josh – Lee – Michael / Mike – Nicholas / Nick – Peter / Pete – Richard / Dick – Robert / Bob – Roger – Simon – Thomas / Tom – William / Bill Last names / Surnames Anderson – Atkins – Barton – Brown – Carr – Carter – Clark – Davis – Dixon – Edwards – Fox – Gardner – Green – Harper – Hudson – Hunter – Johnson – Jones – Kent – King – Moore – Morris – Owen – Parker – Peters – Philips – Price – Richards – Webb – Wood Company names and addresses Here is a selection of companies and addresses from the English-speaking world. Please note 1 Do not include any commas when copying out addresses, for example Apex Advertising Ltd, 24 Wicklow Road, Dublin 3, Ireland in the following list should be written like this: Apex Advertising Ltd 24 Wicklow Road Dublin 3 Ireland 2 Copy the example addresses exactly, particularly the use of capital letters and postal codes, or sorting machines may not be able to read them. 1 2 Toolbox

Transcript of Toolbox - VERITAS Verlag

1

Most business communications contain several ‘variables’. These are not only dates and names, but can also be details of products, quantities, colours, sizes and order numbers.

When you are role-playing phone calls or writing letters or emails in English, it is often difficult to think up authentic names, addresses and products.

The lists below should help you to solve this problem. You can get a lot of help on the Internet, too, by searching ‘French female names’ or ‘Italian companies’, for example.

English names

Here are some fairly common and easy English names. The short form has also been given when this is widely used. In practice, however, you should always use the form used by the person concerned. Never use nicknames unless you know the person well.

FemaleAlison – Ann – Barbara – Carol – Clare – Chelsea – Christine / Tina – Denise – Elizabeth / Liz – Fiona – Ellen / Ellie – Emma – Helen – Judith / Judy – Julia / Julie – Lisa – Lucy – Marsha – Maria – Mary – Michelle – Rebecca / Becky – Sarah –Sharon – Susan / Sue – Suzanne / Susie – Wendy – Yvonne

MaleAlan – Andrew / Andy – Anthony / Tony – Benjamin / Ben – Daniel / Dan – David / Dave – Dominic – Edward / Ted – Harold / Harry – James / Jim – John – Joshua / Josh – Lee – Michael / Mike – Nicholas / Nick – Peter / Pete – Richard / Dick – Robert / Bob – Roger – Simon – Thomas / Tom – William / Bill

Last names / SurnamesAnderson – Atkins – Barton – Brown – Carr – Carter – Clark – Davis – Dixon – Edwards – Fox – Gardner – Green – Harper – Hudson – Hunter – Johnson – Jones – Kent – King – Moore – Morris – Owen – Parker – Peters – Philips – Price – Richards – Webb – Wood

Company names and addresses

Here is a selection of companies and addresses from the English-speaking world.

Please note

1 Do not include any commas when copying out addresses, for example Apex Advertising Ltd, 24 Wicklow Road, Dublin 3, Ireland

in the following list should be written like this:

Apex Advertising Ltd 24 Wicklow Road Dublin 3 Ireland

2 Copy the example addresses exactly, particularly the use of capital letters and postal codes, or sorting machines may not be able to read them.

1

2

Toolbox

2

UK and IrelandApex Advertising Ltd, 24 Wicklow Road, Dublin 3, IrelandCarr & Co Ltd, 14 Albert Road, King’s Lynn, NR22 6TH, EnglandC. Davis & Sons Ltd, 3 Valley Road, Cardiff, CD3 6TF, WalesGalway Enterprises Ltd, 16 Arran Street, Galway, IrelandPegasus Travel PLC, 42 Burns Road, Edinburgh, ED1 9DS, ScotlandWessex Electronics Ltd, 13 Avon Street, Bristol, BR2 8UH, England

USA, CanadaAble and Willing Inc., Suite 231, 380 Island Avenue, Vancouver BC V8P 2T6, CanadaCompuLink Media Inc., 578 Pacific Heights, Santa Barbara, CA 17893, USADawson Mining Inc., 23 Alaska Highway, Dawson YT D3T 4H2, CanadaDelta Electronics Inc., Building 10, 47 East Portway, New Orleans, LA 31265, USAJohn Moore & Partners, 43 Kennedy Road, Buffalo, NY 86321, USARichmond Engineering Inc., 22 Monroe Drive, Richmond, VA 84931, USA

Australia, New ZealandAustralian Automotive Pty Ltd, 5 North Road, Brisbane QLD 4000, AustraliaJames Barton & Sons Pty Ltd, 237 Mount Street, Wellington 6002, New ZealandMyra Freeman Lifestyles, 17 Beach Street, North Sydney NSW 2080, AustraliaNelson Ecology Co, PO Box 324, Auckland 2121, New Zealand

Africa, AsiaAWP Products Ltd, Lodhi Road, New Delhi-110045, IndiaCape Industrial Pty, PO Box 176, Alrode, 1451, South AfricaAsian Star Shipping Ltd, 16 Portside, Singapore 546090, Rep. of SingaporeHong Kong Export Pty Co, 121 Kennedy Road, North Point, Hong Kong

Some products

When writing enquiries and so on, you always need the names of products. If you have no particular product(s) in mind, you can choose one(s) from the following German-English lists.

AutomotiveAlarmanlage alarm systemAnhängerkupplung towbarAutoradio car radioBatterie batteryBirne bulbBremse brakeBremslicht brake lightBremsscheibe brake discFrostschutzmittel antifreezeKindersitz child’s safety seatLeichtmetallfelge aluminium wheelRadkappe hubcapReifen tyre (AE: tire)Scheinwerfer headlightSchlusslicht taillightsSchneeketten snowchainsSicherheitsgurt seat beltZündkerze spark plug

Fashion accessoriesArmband braceletBrosche broochGürtel beltHaarspange hair slideHalskette necklaceHandschuhe glovesLippenstift lipstickModeschmuck costume jewelleryMütze capNagellack nail varnishOhrring earringRing ringRucksack backpackSchal scarfStiefel bootsTasche bag

3

3

Kitchen and household equipmentDampfbügeleisen steam ironEntsafter juice extractorFriteuse deep frierGeschirrspülmaschine dishwasherFöhn hairdryerHeizlüfter fan heaterKaffeemaschine coffee makerKüchenmaschine food processorMikrowellenherd microwave (oven)Mixer blenderStaubsauger vacuum cleanerTiefkühlschrank upright freezerTiefkühltruhe chest freezerWaschmaschine washing machineWäschetrockner tumble dryerWasserkocher electric kettle

Office furniture and equipmentAktenschrank filing cabinetAnrufbeantworter answerphoneBeamer (digital) projectorDesktop-Computer desktop (computer)Drucker printerFarbdrucker colour printerFax(gerät) fax (machine)Garderobe coat rackKopierer copierLaserdrucker laser printerMonitor monitorNotebook laptop (computer)Rechner calculatorRegale shelvingReißwolf shredderschnurloses Telefon cordless phoneScanner scannerSchrank cupboardTintenstrahldrucker inkjet printerTonerpatrone toner (cartridge)

Common types of packaging

Here is a list of the most common types of packaging used when transporting goods. Note that there are sometimes more names in German than in English. The English word ‘box’, for example, can mean Kasten, Kiste or Schachtel, depending on size and contents.

Tasche bag (big)Sack (klein) bag (small)Ballen bale; rollFass barrelTonne barrelKorb basketFlasche bottleKasten boxKiste boxSchachtel boxBündel bundleDose canPaket cartonKarton cartonSeecontainer sea containerKiste crateTonne drumUmschlag envelopePaket parcelTasche pouch (small)Rolle rollSack sackDose tinTube tube

4

Toolbox

4

Austrian job names in English

It is often difficult to find short and accurate names for Austrian jobs in English.This applies particularly to jobs involving the German terms Kaufmann/-frau and Helfer/in, which cannot always be translated as ‘assistant’. It is often easier to use a verb (“I work in insurance”) to describe your job.

The following list of translations may help you:

Arztgehilfe/-in practice nurse / doctor’s receptionistAußendienstmitarbeiterIn salesperson / sales representativeAutomobilkaufmann/-frau car salesperson / car sales representativeBankkaufmann/-frau bank cashierBerufsberaterIn careers adviserBürokaufmann/-frau secretary / personal assistant (PA)ChefsekretärIn personal assistant (PA) / head secretaryFinanzberaterIn financial adviser / financial consultantFremdsprachenkorrespondentIn bilingual clerk / multilingual clerkFremdsprachensekretärIn bilingual clerk / multilingual secretaryHotelkaufmann/-frau member of the office staff in a hotelImmobilienkaufmann/-frau real estate management assistantIndustriekaufmann/-frau office worker in a large industrial firmInformatikkaufmann/-frau computer salesperson / computer sales representativeIT-System-Kaufmann/-frau office worker in a large IT firmKassiererIn cashierKaufmann/-frau für Einkauf purchasing assistantAußenhandelskaufmann/-frau foreign trade executive / export executiveEinzelhandelskaufmann/-frau retail assistant / sales assistantGroßhandelskaufmann/-frau wholesale assistantPersonalfachmann/-frau personnel assistant / HR assistantPraktikantIn internRechtsanwaltsgehilfe/-in legal secretaryReiseverkehrskaufmann/-frau travel agency assistantSteuerberatersgehilfe/-in accountant’s assistantVeranstaltungskaufmann/-frau event organizerVerkäuferIn sales assistantVersicherungskaufmann/-frau insurance broker / underwriterWerbekaufmann/-frau advertising clerkZahnarztgehilfe/-in dental nurse / dentist’s receptionist

5