TM Smackdown

51
Restoring the Connection ® TM Smackdown TM Smackdown What Is TM? What Is TM? Why Is It Important? Why Is It Important? Why Should You Care? Why Should You Care?

description

TM Smackdown. What Is TM? Why Is It Important? Why Should You Care?. Are You in the Right Room?. TM = Translation Memory Not Time Management Technical Marvel Total Mess Transcendental Meditation. What We Will Cover. Me, you, them Clarifications at the outset What TM is not - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of TM Smackdown

Page 1: TM Smackdown

Restoring the Connection®

TM SmackdownTM Smackdown

What Is TM?What Is TM?

Why Is It Important?Why Is It Important?

Why Should You Care?Why Should You Care?

Page 2: TM Smackdown

Restoring the Connection®

Are You in the Right Room?

♦ TM = Translation Memory

♦ Not● Time Management● Technical Marvel● Total Mess● Transcendental Meditation

Page 3: TM Smackdown

Restoring the Connection®

What We Will Cover

♦ Me, you, them

♦ Clarifications at the outset

♦ What TM is not

♦ The TM process

♦ “Live” demo

♦ Why you should care about TM

Page 4: TM Smackdown

Restoring the Connection®

What We Will Cover

♦ Me, you, them

♦ What TM is not

♦ Clarifications at the outset

♦ The TM process

♦ “Live” demo

♦ Why you should care about TM

Page 5: TM Smackdown

Restoring the Connection®

Me, You, Them

♦ Me – Hans Fenstermacher● Founder and president of ArchiText Inc.● Co-founder and Chairman of GALA

(Globalization and Localization Association)

â—Ź 23 years in the industryâ—Ź Translator, interpreter, production

manager, content developer, TM user, TM buyer

Page 6: TM Smackdown

Restoring the Connection®

Me, You, Them

♦ You● Reasons for being here● Experience with T9N, L10N, G11N● Exposure to TM● Why you should care about TM

Page 7: TM Smackdown

Restoring the Connection®

Me, You, Them

♦ Why you should care about TM● Every word you write may be used any

time, anywhere, in any format, in any language

â—Ź TM is the industry-standard toolâ—Ź You can create content that anticipates

processing through TM

Page 8: TM Smackdown

Restoring the Connection®

Me, You, Them

♦ Them● Pure-play TM

â–˛Trados (Trados)â–˛SDLX (SDL)â–˛STAR Transit (STAR)â–˛DĂ©jĂ  Vu (Atril)â–˛Catalyst (Alchemy)â–˛T-Remote Memory (Telelingua)â–˛Proprietary toolsâ–˛Specialty tools, utilities, extensions, etc.

Page 9: TM Smackdown

Restoring the Connection®

Me, You, Them

♦ Them● Integrated TM solutions

â–˛SDL Workflowâ–˛Trados GXTâ–˛Idiomâ–˛GlobalSightâ–˛Systems integrated with CMS (Vignette, Interwoven,

Documentum, etc.)â–˛Proprietary systemsâ–˛Host of homegrown systems

Page 10: TM Smackdown

Restoring the Connection®

What We Will Cover

♦ Me, you, them

♦ Clarifications at the outset

♦ What TM is not

♦ The TM process

♦ “Live” demo

♦ Why you should care about TM

Page 11: TM Smackdown

Restoring the Connection®

Scope of Today’s Session

♦ Explanation of TM and its uses

♦ Introduction to a few leading TM packages

♦ This will not be● a training session● an endorsement● an exhaustive study

Page 12: TM Smackdown

Restoring the Connection®

Terminology Check

♦ CAT = Computer-Aided Translation● TM = Translation Memory● MT = Machine Translation

♦ L10N = Localization

♦ T9N = Translation

♦ G11N = Globalization

♦ I18N = Internationalization

Page 13: TM Smackdown

Restoring the Connection®

What We Will Cover

♦ Me, you, them

♦ Clarifications at the outset

♦ What TM is not

♦ The TM process

♦ “Live” demo

♦ Why you should care about TM

Page 14: TM Smackdown

Restoring the Connection®

What TM Is Not

♦ TM is not MT

♦ TM is not a Content Management System (CMS)

♦ TM is not an authoring application

♦ TM is not a translation QA tool

Page 15: TM Smackdown

Restoring the Connection®

What TM Cannot Do

♦ TM cannot translate anything on its own

♦ TM cannot manage changes in content

♦ TM cannot check content for accuracy

♦ TM cannot fix errors in content

Page 16: TM Smackdown

Restoring the Connection®

What We Will Cover

♦ Me, you, them

♦ Clarifications at the outset

♦ What TM is not

♦ The TM process

♦ “Live” demo

♦ Why you should care about TM

Page 17: TM Smackdown

Restoring the Connection®

What TM Is

♦ Translation Memory (TM) is a productivity tool which allows a translator to work faster, with greater consistency, and with minimal interference in the content’s presentation.

Page 18: TM Smackdown

Restoring the Connection®

The Basic TM Process

First projectTarget

V1Source

V1

Human translation

TM

Store in TM

SourceV2Next project

Look up

TargetV2

Leveraging + Human translation

Page 19: TM Smackdown

Restoring the Connection®

Terminology Check

♦ Source● Language from which the content is translated

♦ Target● Language into which the content is translated

♦ Segment● Unit of text which stores the language pair

♦ Leveraging● Process of searching for previously translated

segments and applying them to the next version

Page 20: TM Smackdown

Restoring the Connection®

The Basic TM Process

1. Source content (V1) imported into TM application

2. TM tool separates text into pure text, graphics, and formatting codes

TargetSource

Human translation

Page 21: TM Smackdown

Restoring the Connection®

DĂ©jĂ  Vu

Page 22: TM Smackdown

Restoring the Connection®

Trados

Page 23: TM Smackdown

Restoring the Connection®

The Basic TM Process

♦ A word about file formats● Text files● HTML, ASP, ASP.NET, JSP, XML, XSL, SGML● FrameMaker, Interleaf/Quicksilver, QuarkXPress,

InDesign, Ventura, PageMakerâ—Ź Word, PowerPoint, Excelâ—Ź Resource (.rc) and executable (.exe) files

♦ Some formats require pre-filtering

Page 24: TM Smackdown

Restoring the Connection®

The Basic TM Process

♦ A word about segmentation● Highly complex algorithms● Vary by TM tool, customizable● Generally, sentence-level based on

punctuation, line breaks or similar delimiters

Enter the data base.

Enter the data <CR>base.

Enter the data base.

Enter the data

base.

Page 25: TM Smackdown

Restoring the Connection®

The Basic TM Process

3. Human translator translates segmentsâ—Ź Target = language content is translated intoâ—Ź Assistance during translation process

â–˛ Glossary database (terminology management)â–˛ Entry of translated segments into TM in real time for

immediate reuse (“repetitions”)

TargetV1

SourceV1

Human translation

Page 26: TM Smackdown

Restoring the Connection®

Trados

Page 27: TM Smackdown

Restoring the Connection®

DĂ©jĂ  Vu

Page 28: TM Smackdown

Restoring the Connection®

The Basic TM Process

4. Complete translation (V1) stored in TMâ—Ź TM = database of paired segments

TM

Store in TM

Enter the data base. Entrez dans la base de données.

Select a file. SĂ©lectionnez un fichier.

Open the file. Ouvrez le fichier.

… …

Page 29: TM Smackdown

Restoring the Connection®

The Basic TM Process

5. New project source content (V2) is imported and segmented

6. Application looks up segments in TM

7. Segments are sorted by % match

SourceV2Next project

Look up

TM

Page 30: TM Smackdown

Restoring the Connection®

The Basic TM Process

♦ A word about matching● 100% match = all keystrokes identical● Fuzzy match (99% or less) = some words

and word order identicalâ—Ź No match = no words identical (generally,

below 50% – use this number cautiously!)● Thresholds can be customized by the

translator

Page 31: TM Smackdown

Restoring the Connection®

Summary of Analysis Results

Repetitions Segments repeated within the new file(s)

100%Identical segments between new file(s) and existing TM

99%–50%Similar segments between new file(s) and existing TM

No MatchNew text

Analysis of Second Project

Trados

Page 32: TM Smackdown

Restoring the Connection®

DĂ©jĂ  Vu

No match100% matches

Fuzzy matches

Page 33: TM Smackdown

Restoring the Connection®

The Basic TM Process

8. Translator decides on how to apply leveraging

9. Translator translates all “no-match” (new) segments

â—Ź Terminology managementâ—Ź Repetitions

TargetV2

Leveraging + Human translation

Page 34: TM Smackdown

Restoring the Connection®

No existing segment retrieved from TM; Translator uses term from glossary to

provide new translation.

Indicates term stored in glossary

Trados

Page 35: TM Smackdown

Restoring the Connection®

DĂ©jĂ  Vu

Page 36: TM Smackdown

Restoring the Connection®

The Basic TM Process

♦ Outputs● V1, source and target● V2, source and target● TM, ready for following projects

♦ What did I miss?

Page 37: TM Smackdown

Restoring the Connection®

Ins and Outs of TM

♦ Must get target content out of TM

♦ Export target into published format● Export target text from TM● TM application reassembles text, graphics,

and formatting codes

Page 38: TM Smackdown

Restoring the Connection®

Post-Export TM Issues

♦ Graphics translated elsewhere

♦ Text no longer fits in layout

♦ Context-related mistranslations

♦ Translator errors

♦ Bugs in TM app

Page 39: TM Smackdown

Restoring the Connection®

TM Alignment

Enter the data base.

Entrez dans la base de données.

Select a file. SĂ©lectionnez un fichier.

Open the file.

Ouvrez le fichier.

…

…

Before

Enter the data base. Entrez dans la base de données.

Select a file. SĂ©lectionnez un fichier.

Open the file. Ouvrez le fichier.

… …

After

Page 40: TM Smackdown

Restoring the Connection®

The Basic TM Process

Cost Factor % Match of SegmentsLowest Cost 100% match

Cost Discount Fuzzy match (50–99%)

Highest Cost New textText that doesn’t match at all or enough (generally < 50%)

♦ A word about pricing

Page 41: TM Smackdown

Restoring the Connection®

Summary: What TM Can Do

♦ Significantly reduce translation turnaround time

♦ Reduce translation costs over time

♦ Reduce translation inconsistencies (= quality improvement)

♦ Apply more discipline to translation process

Page 42: TM Smackdown

Restoring the Connection®

What We Will Cover

♦ Me, you, them

♦ Clarifications at the outset

♦ What TM is not

♦ The TM process

♦ “Live” demo

♦ Why you should care about TM

Page 43: TM Smackdown

Restoring the Connection®

What We Will Cover

♦ Me, you, them

♦ Clarifications at the outset

♦ What TM is not

♦ The TM process

♦ “Live” demo

♦ Why you should care about TM

Page 44: TM Smackdown

Restoring the Connection®

TM Is Here – Deal with It

♦ Widely used standard tool● TMX (Translation Memory eXchange)

♦ Reverse osmosis into content development

♦ You snooze, you lose● Cost savings● Time savings

Page 45: TM Smackdown

Restoring the Connection®

Some TM Tips

♦ GIGO● Eliminate ambiguity

▲“The label is on either side of the drum.”

● Be consistent▲“Logging into the system… When logging onto

the system…”▲“From the File menu, select Print… Choose

Print in the File menu.”

Page 46: TM Smackdown

Restoring the Connection®

Some TM Tips

♦ Use numbers instead of words● “There are 5 slots in the chassis…”

♦ Minimize typographical changes

♦ Be excruciatingly careful with capitals● “In the File window…” vs. “In the file

window…”

Page 47: TM Smackdown

Restoring the Connection®

Some TM Tips

♦ Minimize text embedded in art● Graphics, illustrations,

cartoonsâ—Ź Flowchartsâ—Ź UI recreations

♦ Prevent changes to content after handoff to TM

Page 48: TM Smackdown

Restoring the Connection®

Some TM Hazards

♦ If you play with matches, you may get burned.● “Print” (button/menu option/status/object…)● “Apply layout” (depends on source)● “I can fish.” – “I can fish.” (100%)● “Now restart your PC.” – “Now restart the PC.” (75%)

♦ Reporting tells an incomplete story● % match is not a difficulty rating● “The latch is engaged.” –

“The man is engaged.” (75%)

Page 49: TM Smackdown

Restoring the Connection®

Closing Thoughts on TM

♦ TM may promote content indifference

♦ TM ignores the complexity of natural language (at your peril)

♦ TM incentivizes reliance on tools

♦ TM is a fabulous productivity tool

♦ Content developers must internalize TM logic

Page 50: TM Smackdown

Restoring the Connection®

Some Resources

♦ Trados● www.TranslationZone.com● www.trados.com

♦ SDLX● www.sdlx.com● www.sdlproducts.com

♦ Déjà Vu● www.atril.com

Page 51: TM Smackdown

Restoring the Connection®

Q&A

♦ Contact informationâ—Ź Hans Fenstermacher, Presidentâ—Ź [email protected]â—Ź +1 (978) 688-7200

♦ Presentation will be available at:● www.architext-usa.com/downloads.asp

♦ Thank you!