thinkSPANISH - Think Language · darse una vuelta: to pay a visit, to go for a visit superpoblada:...
-
Upload
dangnguyet -
Category
Documents
-
view
213 -
download
0
Transcript of thinkSPANISH - Think Language · darse una vuelta: to pay a visit, to go for a visit superpoblada:...
¡PIENSA EN ESPAÑOL!6 FEBRERO DE 2013
thinkSPANISH
your doorway to a new language and a new culture
PANAMÁ UNA CIUDAD EN MEDIO DE LAS AGUAS
[email protected] www.thinkspanish.com PO BOX 124949 San Diego, CA 92112
dentroi n s i d eARTICULOS
• Panamá, una ciudad en medio de las aguas: Panama’s famous canal and the waters that surround this country.
• Panamá, a la mesa: Traditional foods and recipes of Panama
• Mano de piedra: The strongest hands in Latin America, Boxer Roberto “El Cholo” Durán
• Variedades del español: The language differences in Latin America and Spain
• Pablo Neruda a través del cine: Chile’s famous writer, his life in film
• Las llamadas: Uruguay’s biggest carnival parade, in which “comparsas”, groups of dancers
and drummers of the traditional “candombe” music, compete for two nights of parades.
• Pátzcuaro y la tradición artesanal michoacana: Discover this small colonial gem in the
state of Michoacan, Mexico.
• La Fiesta de la Candelaria: A festival in honor of the Virgin of Candelaria, patron saint
of the city of Puno in Peru. Celebrated throughout Spanish speaking countires
HABLANDO DE GRAMÁTICA
• When“se”mustmagicallyreplace“le”or“les” - John Conner
REPITA DESPUÉS DE MÍ
• Repeat After Me - Fabio Arciniegas
VIAJEbelleza: beauty playas: beaches fue fundada/fundar: was founded/to found hoy: today ciudad pujante: thriving city muy prolija: very neat, tidy cuyas calles: its streets abundan/abundar: are abundant/to be abundantbancos: banks lujosos: luxuryantiguos: old almacenes: warehouses, grocery stores comercios: stores tiendas: stores
ubicación: location atrajo/atraer: attracted/to attract épocas: times dejaron/dejar: left/to leave legado: legacy pueden verse: can be seensobre todo: above allhuellas: marks, influences conviven con/convivir: coexist with/to coexist edificios altos: tall buildings
paseos preferidos: favorite tours llegan/llegar: arrive/to arrive recorrido: tour casonas: large houses, mansions recicladas: recycled estrechas: narrow piedra: stoneiglesias: churches le dan/dar: give it/to give lugar: placeobligado: customary, requiredcárcel: prison devenida: obliged
compras: shopping tentación: temptation puerto: harbor, port libre de impuestos: tax-free precios: prices ofertas: offers para equilibrar: to balance tanto consumo: so much consumptiondarse una vuelta: to pay a visit, to go for a visit superpoblada: overpopulated, overcrowded mismo nombre: same name
ineludible: ineludible obra: work ingeniería: engineering magistral: masterful difícil de imaginar: difficult to imaginesi no se ve/ver: if it’s not seen/to see propios ojos: own eyes esclusas: lockslado: side más visitadas: most visited una vez allí: once there bien vale conocer: it’s well worth it to see desfilan/desfilar: parade/to parade, to pass throughanualmente: annually embarcaciones: vessels mercaderías: merchandise, goods cruceros: cruises
riqueza: wealth, treasuresherencia: heritage olvidar: to forget
Panamá, una ciudad en medio de las aguas PANAMÁ
Panamá es mucho más que su famoso canal y la belleza natural de sus playas. Su capital, Panamá city, fue fundada en 1519 por colonizadores españoles, y hoy es una ciudad pujante, vigorosa y muy prolija. Es un importante centro financiero en cuyas calles abundan los bancos, los hoteles lujosos, antiguos almacenes, varios shoppings y muchos comercios y tiendas.
Por su ubicación estratégica atrajo en distintas épocas a grandes potencias que dejaron su legado en la ciudad. Pueden verse, sobre todo, huellas arquitectónicas europeas, de franceses y españoles que en el presente conviven con edificios altos y modernos.
Uno de los paseos preferidos por los turistas que llegan a esta ciudad es el recorrido por el casco antiguo. Allí casonas recicladas, calles estrechas de piedra, conventos, iglesias, pequeños cafés y restaurantes le dan un aire bohemio y romántico al lugar. Obligado también es un recorrido por “las Bóvedas”, una antigua cárcel devenida en tres sitios turísticos diferentes: Punta Chiriquí, Plaza Francia y el paseo Esteban Huertas.
Para los adictos a las compras, la zona libre de Colón es una tentación irresistible. Es el puerto libre de impuestos más grande de América Latina donde los precios son realmente competitivos y las ofertas de lo más variadas. Y es bueno, para equilibrar tanto consumo, darse una vuelta por la superpoblada y marginal ciudad del mismo nombre.
Ineludible es la visita al canal, una mega estructura y obra de ingeniería magistral difícil de imaginar si no se ve con los propios ojos. De las tres esclusas, las de Miraflores y Pedro Miguel, del lado del Pacífico, son las más visitadas, aunque una vez allí, bien vale conocer también las de Gatún. Por este lugar, donde el Atlántico y el Pacífico unen sus aguas, desfilan anualmente más de 14 mil embarcaciones enormes, transporte de mercaderías y cruceros majestuosos.
Con su aire cosmopolita, la riqueza de su herencia histórica y su estratégica ubicación geográfica la ciudad de Panamá city es una ciudad difícil de olvidar.
www.thinkspanish.com 3
“En Panamá comen ropa vieja y se emborrachan con sopa”.
Esta podría ser una frase de locos si no conociéramos nada de la
gastronomía panameña, ya que en este pequeño país centroamericano
algunas exquisiteces tienen nombres particulares y divertidos.
Cuando hablan de
“ropa vieja” en el
ambiente culinario,
no es para nombrar
ninguna prenda
gastada, sino que se
trata de un delicioso
plato tradicional
a base de carne,
cebolla, ajo y tomate. Se prepara con un corte de la vaca conocido
como “falda” al que, para darle sabor, se cocina con hierbas aromáticas
(laurel, cilantro, tomillo, clavo de olor). Luego de la cocción la
carne se desmecha o se “deshebra” y se guisa en caldo con cebolla, ají
dulce, ajo y tomate. Generalmente se acompaña con arroz blanco y
ensalada de legumbres. Es un plato principal tan conocido como el
famoso “sancocho” (sopa hecha con carnes, tubérculos, verduras y
condimentos). Otra especialidad de nombre raro es la “carimañola”,
un aperitivo hecho con puré de yuca rellena con huevos o carne, y
frito.
La cocina panameña es variada y exótica influenciada por las culturas
amerindia, hispana, y afroamericana. Muchos platos tienen como
base el pescado y los mariscos por su proximidad con el mar, y se
condimentan al estilo caribeño, con muchas frutas y verduras. Las
tortillas de maíz, los tamales, el arroz con pollo y coloridas ensaladas
también son parte de la cocina de este país.
TRADICIÓN Panamá, a la mesa PANAMÁ
mesa: tablecomen/comer: (they) eat/to eat ropa vieja: old clothesse emborrachan/emborracharse: get drunk/ to get drunk sopa: soup podría ser: could be si no conociéramos/conocer: if we didn’t know/to knowpequeño país: small country algunas exquisiteces: some delicious dishes tienen nombres/tener: have names/to havedivertidos: fun hablan/hablar: talk/to talk ambiente culinario: culinary circles para nombrar: to name, to mention ninguna: any prenda: garmentgastada: worn-outsino que: but, rather se trata de: it’s carne: meat, beefcebolla: onionajo: garlic se prepara/preparar: is prepared/ to prepare corte: cut (of meat)vaca: cow conocido como: known aspara darle: to give it sabor: flavorse cocina/cocinar: is cooked/to cook tomillo: thymeclavo de olor: clovesluego de: after la cocción: the cooking se desmecha/desmechar: is pulled apart/ to pull apart se guisa/guisar: is stewed/to stew caldo: stock se acompaña/acompañar: is accompanied/ to accompany, to go with arroz blanco: white rice ensalada: salada legumbres: legumes hecha: made tubérculos: tubersverduras: vegetables nombre raro: weird name rellena con: filled with huevos: eggs frito: fried
pescado: fish mariscos: seafood mar: sease condimentan/condimentar: are seasoned/ to season estilo caribeño: Caribbean stylemaíz: cornpollo: chicken
4 febrero de 2013
TRADICIÓNEn cuanto a postres bastaría con probar cada una de las riquísimas y jugosas frutas de la región como el coco, la piña o la papaya, entre otros, pero las combinaciones de chefs y amas de casa hacen de los dulces del lugar una tentación irresistible. Un ejemplo es la conocida “sopa borracha”, que se prepara con vainillas empapadas en licor, azúcar, pasas y especias o las riquísimas “cocadas”, dulce típico hecho con una masa horneada de coco y leche.
En cuanto a bebidas, para acompañar platos y entremeses, también hay para todos los gustos. Los sabrosos y saludables jugos de frutas naturales, el “agua de panela”, bebida típica panameña hecha con agua, panela y limón o la refrescante “pipa”, agua de coco verde. Los más valientes se
animarán con el “guarapo”, de alto contenido alcohólico, producto de la fermentación de la caña de azúcar. Panamá es una fiesta para los sentidos, sobre todo para los del olfato y el gusto.
Recetas“Ropa Vieja” Ingredientes (para 4 personas): 1 libra de carne falda 1 cebolla 2 cucharadas de pasta de tomate 1/4 de cucharadita de orégano 1 cucharada de aceite 2 o 3 ajíes 3 tomates 2 hojas de cilantro 4 tazas de agua
Preparación: Hervir la falda durante una hora y media, retirar del fuego, dejar enfriar. Una vez fría, sacar del agua y deshilachar. En una sartén calentar el aceite. Agregar la cebolla, ajíes, tomate picado y freír todo con la pasta de tomate.
Luego incorporar la carne deshilachada, el orégano, el caldo que sobra de carne y el cilantro. Cocinar durante 1 hora aproximadamente. Servir con arroz blanco o con “patacones”: trozos aplanados fritos de plátano verde.
en cuanto a: as for postres: desserts bastaría con: it would be enough to probar cada una: (to) try each riquísimas: delicious jugosas: juicy frutas: fruits piña: pineapple entre otros: among others amas de casa: housewives hacen/hacer: make/to make dulces: sweets lugar: place vainillas: vanilla empapadas: soaked azúcar: sugarpasas: raisins masa: dough horneada: baked leche: milk
bebidas: drinksentremeses: starters gustos: preferences sabrosos: tasty panela: brown sugarloaf, molasses verde: green se animarán/animarse: will dare/to dare caña de azúcar: sugar canesentidos: senses olfato: smell gusto: taste
libra: pound cucharadas: (table) spoonfulaceite: oilajíes: peppershojas: leaves tazas: cups
hervir/hervir: boil/to boil una hora y media: one and a half hourretirar del fuego: remove from the firedejar enfriar: let it get colduna vez fría: once coldsacar/sacar: take out/to take out deshilachar/deshilachar: pull/to pullsartén: frying pan calentar/calentar: heat/to heat agregar/agregar: add/to add
luego incorporar: then add deshilachada: pulledcocinar/cocinar: cook/to cook servir/servir: serve/to serve trozos: pieces aplanados: flattened plátano verde: green plantain
www.thinkspanish.com 5
PERSONAS
Cuando decimos mano
de terciopelo o mano
de seda hablamos de
suavidad o ternura.
Mano de manteca implica
debilidad, torpeza. Mano
de acero o mano de piedra
son metáforas de rudeza,
fortaleza. Roberto “El
Cholo” Durán fue uno de los grandes boxeadores de la historia. Lo
apodaban Mano de Piedra… un piropo dentro de ese deporte para
rudos.
Ganó su primera pelea a los 15 años y según sus propias palabras,
allí se dio cuenta que no sólo quería ser boxeador sino también
millonario. Pocas cosas le importaban tanto como pelear y el dinero.
Hoy, cuando ya pasó los 60 años y está retirado del ring, le queda la
satisfacción y el recuerdo de haber conquistado 5 veces la medalla
mundial, pero nada de los 25 millones dólares que ganó a lo largo
de su carrera. Actualmente vive de su fama, asistiendo a eventos
y participando en exhibiciones. También recibe una pensión del
gobierno.
Nació en el año 1951, en un barrio humilde a orillas del canal de
Panamá, en el seno de una familia de nueve hermanos y ningún padre
(éste fue un marinero mexicano a quien Durán conoció recién a los
18 años).
Mano de piedra, la mano más dura de América Latina PANAMÁ
mano: hand terciopelo: velvet seda: silk hablamos/hablar: (we) speak/to speaksuavidad: softness ternura: tenderness manteca: butter implica /implicar: implies/to implydebilidad: weaknesstorpeza: clumsiness acero: steel piedra: stone rudeza: roughness, heavy-handednessfortaleza: strengthlo apodaban: he was nicknamed un piropo: a complimentdentro de: within, inside deporte: sport para rudos: for rough people ganó/ganar: won/to winprimera pelea: first fight años: years old según: according to propias palabras: own words se dio cuenta/darse cuenta: (he) realized/ to realize no sólo … sino también: not only... but alsoquería ser: (he) wanted to be pocas cosas: few things le importaban: mattered to him pelear: to fight dinero: money ya pasó: already passed/crossed retirado: retired le queda: he has ... leftel recuerdo: the memoryhaber conquistado: (of ) having conquered veces: times mundial: world (adjective)pero nada: but nothing vive/vivir: lives/to live recibe/recibir: receives/to receive gobierno: government
nació/nacer: was born/to be born barrio: neighborhood orillas: shores, banks en el seno: amidst hermanos: siblings ningún: no padre: father marinero: sailor conoció/conocer: met/to meet recién: only
6 febrero de 2013
PERSONAS
tiempo: time escuela: school trabajó/trabajar: worked/to work muy chico: very youngfue/ser: was/to be lustrabotas: shoe-shine boyvendedor: seller, vendor diarios: newspaperscamarero: waiterpintor: painter aprendió/aprender: learned/to learn ley: law calle: street empezó a pelear: began to fight nunca perdía: (he) never lost
comenzó/comenzar: began/to begin se transformó/transformarse: transformed/ to transformpeligrosos: dangerous mundo: world escocés: Scottish intercambiando: exchanging golpes: hits luego de: after regresaba/regresar: returned/to return pobre: poor bolsillos: pockets llenos de: full of billetes: bills para regalar: to give away as presentsvaliente: bravesoberbio: proud, arrogantdesmedido: excessive
se animó/animarse: he dared/to dare duelos fabulosos: fabulous duelscallejera: street (adjective) lo volvió: turned him intomito: mythparalizaban/paralizar: paralyzed/to paralyze entero: whole alimentaba/alimentar: fed/to feed orgullo: pride
cuadra: block casa: house esquina: cornerse levanta/levantarse: stands/to stand upestatua de bronce: bronze statue campeón: championse parece/parecerse: looks like/to look like tercera película: third movie
sin dudas: without a doubt
Fue muy poco tiempo a la escuela y trabajó desde muy chico. Fue
lustrabotas, vendedor de diarios, camarero, pintor y aprendió desde
pequeño la ley de la calle. En la misma calle empezó a pelear con
chicos más grandes contra quienes nunca perdía.
Cuando llegó a los gimnasios comenzó su tiempo de gloria. Se
transformó en un héroe popular. Peleó con los más grandes y peligrosos
del mundo como el gran Ray Sugar Leonard, el escocés Ken Buchanan,
el afroamericano Davey Moore o el argentino Locomotora Castro.
Fueron más de 200 peleas en 35 años, toda una vida intercambiando
golpes. Luego de cada victoria en Las Vegas o Miami regresaba a
El Chorrillo, su barrio pobre panameño, con los bolsillos llenos de
billetes de un dólar para regalar. Valiente, soberbio, desmedido, un
tipo bravo.
Campeón cinco veces en cuatro
categorías, se animó con los
mejores de su tiempo en duelos
fabulosos. Su estilo de pelea,
callejera y brutal, lo volvió
un mito. Sus shows de boxeo
paralizaban Panamá, el país
entero alimentaba su orgullo
con cada victoria.
Hoy, a una cuadra de su casa, en una esquina, se levanta una estatua
de bronce del campeón. Se parece a la de Rocky Balboa en Filadelfia,
de quien Durán fue sparring en la tercera película de la famosa saga.
Fue, sin dudas, el boxeador más grande de América Latina.
www.thinkspanish.com 7
CULTURA
le puedo/poder: can I/can, to be able to
hacer una pregunta: ask you a question
estudiantes: students
la duda: the doubt
contesté/contestar: answered/to answer
algunos: some (people)
le dicen/decir: call (it)/to call
idioma: language
he repetido/repetir: have repeated/
to repeat
tantas: so many
corona: crown
fue planificada/planificar: was planned/
to plan
reina: queen
lengua: tongue, language
hablamos/hablar: (we) speak/to speak
se conoce/conocer: is known/to know
a veces: sometimes
se extendió/extenderse: spread/to spread
mundo: world
durante: during
época: time
entonces: then
hablan/hablar: speak/to speak
países: countries
ha tenido/tener: has had/to have
también: also
dentro de: within, inside
podría explicarnos/poder: could you explain
to us/can, to be able to
8 febrero de 2013
Variedades del español en América Latina E S PA Ñ A - A M É R I C A L AT I N A
“Profesora, ¿le puedo hacer una pregunta?”, me preguntó
recientemente uno de mis estudiantes.
“Sí, obviamente, ¿cuál es la duda?”, contesté.
Estudiante: ¿Por qué algunos le dicen español al idioma de España y
otros le dicen castellano? ¿Cuál es el término correcto?
Profesora: “Como he repetido en tantas ocasiones, la colonización
de las Américas por la corona española fue planificada en Castilla.
La reina Isabel era reina de Castilla y el castellano era la lengua
dominante. Por eso a la lengua que hablamos en América Latina
se conoce a veces como castellano. Esa fue una de las variantes que
se extendió al resto del mundo durante la época de la conquista y
colonización.”
Estudiante: “Entonces, ¿el español que hablan en los países de
América Latina es igual al que hablan en la región española de
Castilla?”
Profesora: “La situación es un poco más complicada. En realidad,
el español que se habla en América Latina ha tenido múltiples
influencias y por eso varía mucho de país a país y también dentro de
las regiones de cada país.”
Estudiante: “¿Podría explicarnos un poco más esas influencias y
diferencias, por favor?”
Variedades del español en América Latina E S PA Ñ A - A M É R I C A L AT I N A
CULTURA
claro, cómo no: sure, of course
participaron/participar: participated/
to participate, to take part
colaboraron/colaborar: collaborated/
to collaborate, to contribute
la gestión: the administration
fueron/ser: (they) were/to be
según: according to
censos existentes: existing censuses
llegaron/llegar: arrived/to arrive
años: years
provenían de/provenir de: came from/
to come from
venían/venir: came/to come
mezcla: mixture, mix
extremeño: from Extremadura
no te olvides: don’t forget (you)
hace: (years, time) ago
cientos de años: hundreds of years
con el correr del tiempo: as time goes by
se modifican/modificarse: change/to change
divergir: to diverge, to differ
dejaron/dejar: left/to leave
impronta: stamp, mark
vas a ver: you will see
sureste: southeastern
nuevas olas: new waves
continuaron llegando: continue to arrive
siglos: centuries
propio: own
reglas: rules
se mezclaron/mezclarse: got mixed up/
to get mixed up
siendo utilizada: was being used
milagro: miracle
nos entendamos/entenderse: (we) understand
each other/to understand each other
entre: between, among
Profesora: “Claro, cómo no. Durante la colonización, otras provincias
que participaron y colaboraron en la gestión fueron Andalucía y
las Canarias. Según censos existentes, de los colonos que llegaron
a las Américas entre los años 1492 y 1580, aproximadamente 36%
eran andaluces, 17% eran de la provincia de Extremadura y un 15%
castellanos. O sea, la mayoría de las influencias lingüísticas provenían
de la zona sur de la península. El resto venían de otras regiones.”
Estudiante: “Entonces, ¿el español de América Latina es una mezcla de
castellano, andaluz y extremeño?”
Profesora: “No, cuando hablamos de lenguas, la situación nunca es tan
simple. No te olvides que esos grupos llegaron hace cientos de años.
Con el correr del tiempo y el uso, las lenguas se modifican y si no hay
un contacto directo, llegan a divergir muchísimo.
Obviamente, las lenguas indígenas existentes dejaron su impronta en
el lenguaje de los colonizadores. Por ejemplo, vas a ver influencias del
guaraní en la zona sureste de América del Sur o influencias del quechua
o aimara en el altiplano sudamericano.
Además, nuevas olas de migrantes continuaron llegando durante
todos esos siglos desde Italia, Portugal, Francia y otros países de
Europa, pero también desde el Medio Oriente, África y otras partes
del mundo. Cada grupo de inmigrantes llegó con su propio idioma,
acento, vocablos y reglas gramaticales que se mezclaron con la lengua
que estaba siendo utilizada en la región.”
Estudiante: “¡Uf! Con todas esas influencias y mezclas ¡es un milagro
que aún nos entendamos entre diferentes hablantes de español!”
www.thinkspanish.com 9
CULTURA
nombre de pluma: pen name
escritor: writer
nacido: born
vivió/vivir: lived
hasta: until
años: years
vida: life
logró destacarse: managed to stand out
más reconocidos: most well-known,
most recognized
influyentes: influential
siglo XX: 20th century
fue además: was in addition
llegó a ser: became, turned out to be
leyenda: legend
conocer: to get to know, to learn about
personaje: important figure, character
a veces: sometimes
parece/parecer: seems/to seem
película: movie, film
a través de: through
se hicieron/hacer: were made/to make
etapas: stages
quizás: perhaps
escrita por: written by
amistad: friendship
se genera/generar: is created/to create
entre: between
cartero: mailman
isla: island
estaba quedándose: (he) was staying
ubicaba/ubicar: located/to locate
dirigida por: directed by
estrenada: opened, had its premiere
se sitúa/situar: is set/to set
cerca de: close to
10 febrero de 2013
Pablo Neruda a través del cine C H I L E
Pablo Neruda es el
nombre de pluma del
famosísimo escritor y
poeta chileno Ricardo
Neftalí Reyes. Nacido en
1904, vivió hasta 1973
y en sus casi 70 años de
vida logró destacarse
como uno de los poetas
más reconocidos e
influyentes del siglo
XX. Pero Neruda fue además diplomático y político y en muchos
aspectos llegó a ser una leyenda. Una forma de conocer la vida de este
personaje que a veces parece “de película”, es, precisamente, a través
de las películas que se hicieron sobre diferentes etapas de su vida.
Quizás la película más famosa sea “El cartero” (Il Postino, en el título
original italiano). La película está inspirada en la novela “Ardiente
paciencia”, escrita por Antonio Skármeta en 1985, sobre la amistad
que se genera entre Neruda y un cartero de la isla donde el poeta
estaba quedándose. Una versión filmográfica anterior de la novela
ubicaba la acción en la Isla Negra, en Chile, en los años 70.
En la versión dirigida por Michael Radfor y estrenada en 1994, la
acción se sitúa veinte años antes en la Isla de Salina, en Italia, cerca de
Sicilia.
Pablo Neruda a través del cine C H I L E
CULTURA
hace de/hacer de: plays/to play (a character)
ganó/ganar: won/to win
premios: awards
incluyendo: including
banda sonora: soundtrack
se centra/centrarse: is based/to be based
se enfoca/enfocarse: focused/to be focused
pasó en clandestinidad: went underground
se perseguía/perseguir: were persecute/
to persecute
aprueba/aprobar: aproves/to aprove
ley: law
borra/borrar: deletes/to delete
miles: thousand
partido comunista: Communist Party
critica/criticar: criticizes/to criticize
duramente: harshly
gobierno: government
contra: against
eso lo lleva a pasar: this takes him to go
huye/huir: escapes/to escape
cruzando a caballo: crossing on horseback
si queremos: if we want
retrotraernos/retrotraerse: to go back/
to go back
inicios: beginnings
ver: to watch
muestra/mostrar: shows/to show
cuatro: four
crecimiento: growth, life
niño: child
joven: young
ayudarán a acercarnos: will help to bring
us close
entender: to understand
El actor francés Philippe Noiret es quien hace de Neruda en esta
versión. La película ganó múltiples premios internacionales,
incluyendo un Oscar a la mejor banda sonora.
Otro filme que se centra en la vida política del poeta, el es documental
“Neruda, diario de un fugitivo”, de 2005. Dirigido por Manuel
Basoalto, el documental se enfoca en el año y medio que el poeta pasó
en clandestinidad, en un contexto donde, en Chile, se perseguía a
quienes fueran comunistas. Neruda era senador y militante comunista
cuando en 1948 el Congreso aprueba una ley que borra de los registros
electorales a miles de simpatizantes del partido comunista. Neruda
entonces critica duramente al entonces presidente Gabriel González
Videla y a su gobierno hasta que finalmente el gobierno dicta una
orden de detención contra él. Eso lo lleva a pasar a la clandestinidad
y eventualmente al exilio. El documental continúa hasta que Neruda
huye del país cruzando a caballo la Cordillera de los Andes.
Pero si queremos retrotraernos a los inicios de la vida de Neruda, lo
mejor es ver la miniserie de la Televisión Nacional de Chile de 2004.
Titulada “De Neftalí a Pablo”, la miniserie muestra los inicios del
poeta en cuatro etapas diferentes de su crecimiento. Neftalí niño,
adolescente, joven y universitario es interpretado por cuatro diferentes
actores.
Estas tres producciones audiovisuales tan distintas entre sí, ayudarán
a acercarnos a la vida y la personalidad de Neruda. Podremos
así entender mejor la complejidad de uno de los mejores poetas
lationamericanos.
www.thinkspanish.com 11
Si Brasil se jacta de tener
el carnaval más grande del
mundo, Uruguay puede
competirle teniendo el
más largo: durante 40
días, en febrero y hasta
mediados de marzo, casi todo es murga y candombe en la capital
uruguaya. En esos largos días de carnaval Montevideo parece vivir una
fiesta sin fin llena de música y colores.
Las llamadas son las grandes protagonistas de todo el carnaval uruguayo.
El clímax llega durante este desfile que dura dos eternos días con sus
noches de brillo y jolgorio. La tradición desciende del pasado africano.
Los africanos que llegaron a tierras orientales utilizaban tambores para
comunicarse y “llamarse” entre sí; de ahí deriva el nombre de este
componente carnavalesco.
Actualmente unas cincuenta agrupaciones barriales forman las distintas
comparsas -con más de ciento cincuenta integrantes cada una- que
compiten por el mejor puesto y la ovación del público. Durante todo el
año se preparan para estas dos interminables noches donde despliegan
todo su arte. En cada comparsa se mezclan los músicos, los grupos de
baile y una gran variedad de personajes típicos de la época colonial.
Algunos de ellos son: la “mama vieja”, que representa al ama de llaves de
las residencias del Montevideo colonial; el “gramillero”, que representa
al brujo o curandero de las tribus africanas, que curaba con yuyos
y gramillas y el “escobero”, encargado de barrer con su escobilla las
ondas negativas.
Las llamadas, una fiesta donde el candombe vive M O N T E V I D E O , U R U G U AY
12 febrero de 2013
se jacta/jactarse: brags/to brag, to boastmundo: world puede competirle: can compete with it teniendo/tener: having/to have el más largo: the longest durante: duringhasta mediados: until mid- casi todo: almost everything murga: band of street musicians, musical competition largos: long parece vivir: seems to live sin fin: endless llena de: full of
durante: during desfile: parade dura/durar: lasts/to last noches: nights brillo: sparkle, brilliance jolgorio: revelry, fundesciende del/descender: descended from/ to descendpasado: past utilizaban/utilizar: used/to use tambores: drums para comunicarse: to communicate llamarse: call each otherentre sí: among themselvesde ahí: from there deriva/derivar: derives/to derivenombre: name
agrupaciones barriales: neighborhood groups forman/formar: form/to form comparsas: krewes, groups integrantes: members cada una: each compiten por: compete for mejor puesto: best place/position ovación: ovationaño: year se preparan/prepararse: prepare themselves/to prepare onself, to get ready despliegan/desplegar: display/to display se mezclan/mezclarse: mix/to mix, to minglebaile: dance personajes típicos: traditional characters época: time ama de llaves: housekeeper brujo: shaman, witchdoctorcurandero: healerque curaba: that healed yuyos: herbs, weeds, medicinal plantsgramillas: grasses encargado de barrer: in charge of sweeping escobilla: brush, little broom ondas: waves
TRADICIÓN
TRADICIÓN
vestidos: dressed trajes: suits, costumes llamativos: brightabren/abrir: open/to open exhibición: show banderas: flags estandartes: banners para luego dar paso a: to then give way to ritmo: rhythm se extiende/extenderse: stretches/to stretch a los largo: along los costados: the sides calle: street gente: people se agrupa/agruparse: gather/to gatherse entremezcla/entremezclarse: mingle/ to mingle, to mixpara disfrutar: to enjoybebiendo: drinking bailando: dancing compás: time (to the music)pegadiza: catchy pagan/pagar: pay/to pay sumas de dinero: amounts of money por alquilar: to rent balcón: balconyterraza: terrace ventana: window casa: house platea preferencial: VIP seats otros: others observan/observar: observe/to observe, to watch cantando/cantar: singing/to singvivando/vivar: cheering/to cheer sillas: chairs tribunas: stands ubicadas: located no paran de: don’t stop registrar/registrar: recording/to record colorido: colors, colorful atmosphere
despiertan/despertar: arouse/to arousetienen hinchadas: have fan groups/supporters equipos: teams hay: there are pases: passes campeonatos: championships
míticos: mythical están repartidos: are distributed mate: maté drink cerveza: beer le rinden homenaje: pay homage to por supuesto: of course
alegría: joypequeño país: small country
Todos están vestidos con trajes de colores llamativos y abren la fiesta
con una exhibición de banderas y estandartes para luego dar paso a
los tambores, cuadno todo se llena del ritmo del candombe.
El desfile se
extiende a los largo
de un kilómetro
y medio. A los
costados de la calle
la gente se agrupa
y se entremezcla
para disfrutar,
bebiendo y
bailando al compás de la música pegadiza. Algunos turistas
pagan grandes sumas de dinero por alquilar un balcón, terraza o
simplemente la ventana de una casa como platea preferencial. Otros
observan cantando y vivando desde sillas y tribunas ubicadas a lo
largo de la calle. Las cámaras de fotos no paran de registrar todo el
colorido de esta fiesta.
Las comparsas y las murgas despiertan pasiones, tienen hinchadas
como los equipos de fútbol, hay pases de una a otra, merchandising
y las presentaciones se televisan. El Carnaval convoca casi más
espectadores que los campeonatos de fútbol.
Los míticos “tablados” son escenarios populares que están repartidos
por la ciudad, en el teatro y en las calles de los barrios. Son reuniones en
donde la gente, acompañados de mate o cerveza, le rinden homenaje
al Rey Momo. El candombe, por supuesto es el alma de la fiesta.
Alegría, colorido, seducción, música, tradición. Uruguay es un
pequeño país que festeja su Carnaval a lo grande.
www.thinkspanish.com 13
Pátzcuaro es uno de esos lugares donde el tiempo transcurre de otra manera. Sus amplias
calles empedradas y sus casas de adobe con teja, uniformemente pintadas de blanco con guardapolvos rojos, así como sus plazas arboladas
contribuyen a su encanto. Pero hay algo más que se puede palpar en el ambiente, historia y tradición.
La nobleza purépecha consideraba que Pátzcuaro era el lugar donde
los dioses ascendían y descendían del cielo y por ello la convirtieron
en su primera capital. Pátzcuaro fungió como centro ceremonial y de
recreo principalmente.
Fundada alrededor del 1300 por chichimecas, la ciudad se encuentra
en una zona lacustre de gran riqueza. Numerosos pueblos indígenas
están asentados en las riberas del lago del mismo nombre y en ocho
pequeñas islas.
Con la llegada de los españoles a la región, los indígenas fueron
orillados a condiciones extremas de vida y maltrato -básicamente
sometidos a esclavitud- hasta que en 1533 llegó Vasco de Quiroga,
distinguido humanista y administrador español que tenía gran
simpatía por la causa indígena.
Vasco de Quiroga había iniciado cerca de la capital de la Nueva
España un proyecto de gran eficacia para la ayuda de los enfermos y
desamparados y la integración de los pueblos indígenas al cristianismo.
Esto era una mejora en relación a las escuelas conventuales establecidas
por los franciscanos. Vasco de Quiroga dio seguimiento a ese proyecto
en la región de Michoacán tan pronto llegó a Pátzcuaro.
Pátzcuaro y la tradición artesanal michoacana M É X I C O
14 febrero de 2013
lugares: places tiempo: time transcurre/transcurrir: passes/to pass, to go by otra manera: another way amplias: broad calles empedradas: cobbled streets casas de adobe: adobe houses teja: tiles pintadas: painted blanco: white guardapolvos: pedimentsrojos: redasí como: as well as arboladas: tree-lined contribuyen/contribuir: contribute/to contribute encanto: charm se puede palpar: can be felt ambiente: environment, air
purépecha: indigenous people centered in the northwestern region of Michoacán consideraba/considerar: considered/to consider dioses: gods ascendían y descendían: ascended and descended cielo: sky la convirtieron: made it into fungió como/fungir como: acted as/to act as recreo: entertainment, leisure principalmente: mainly
fundada/fundar: founded/to found alrededor: around ciudad: city se encuentra/encontrarse: is/to be lacustre: lake (adjective) gran riqueza: great wealth están asentados/asentarse: are settled/to settle riberas: shores lago: lake mismo nombre: same name pequeñas islas: small islands
la llegada: the arrival fueron orillados/orillar: were driven/to drivevida: life maltrato: mistreatmentsometidos: subjected esclavitud: slavery hasta que: until distinguido: distinguished que tenía gran simpatía: who felt great sympathy
había iniciado/iniciar: had started/to start cerca de: close to proyecto: project ayuda: help enfermos: sick people desamparados: abandoned, helpless people mejora: improvement escuelas: schools dio seguimiento: followed up tan pronto: as soon as
TRADICIÓN
www.thinkspanish.com 15
TRADICIÓN
era llamado: was called proponía/proponer: proposed/to propose esquema: outline reunida en torno: gather around fe: faith incluía/incluir: included/to include congregados: assembled (people) se otorgaba/otorgar: was given/ to give, to grant terrenos: plots of land, lots anexos: joined, annexed huertas: orchards jardines: gardensestancias: farmspara siembra: for sowing ganadería: cattle-ranching
si bien: even though propósito ulterior: ulterior motive ofrecía: offeredpara establecerse: to settlerecibir: to receive puesto que: given that trabajo: work se pagaban/pagar: were paid/to pay gastos: expenses se repartía/repartir: were distributed/to distribute entre todos: among all
niños: children se les enseñaba: were taught tarasco: language spoken in Michoacán leer: to readescribir: to writecantar: to sing tocar: to play (musical instruments)
diversos oficios: different trades integraban/integrar: incorporated/to incorporate habilidades: skills conocimientos: knowledge traídos: brought para promover: to promote no sólo ... sino: not only ... but poco a poco: little by little se fueron especializando: became specilized barro: clayhilado: spinningtejidos: weavingtallados: carving madera: woodtalabartería: saddlery cestería: basket-making juguetería: toy-making
de hecho: in fact llamado: called cariñosamente: lovingly quien introdujo: who introduced mercado móvil: mobile market
desde el tiempo: since the time nuestros días: our days se ha hecho parte intrínseca: has become an intrinsic part
El formato era llamado hospital pero, basado en el modelo de la Utopía de Tomas Moro, proponía un esquema de vida comunitaria reunida en torno a la fe cristiana. Incluía una casa común para los enfermos y los dirigentes de la organización y casas particulares para los congregados a quienes se otorgaba terrenos anexos para huertas y jardines, estancias y lugares para siembra y ganadería y escuelas.
Si bien el propósito ulterior de este proyecto era evangelizador, ofrecía a los indígenas un lugar para establecerse, recibir educación. También les daba la posibilidad de ser autosuficientes, puesto que con su trabajo se pagaban los gastos del hospital, de la comunidad y de las escuelas. El resto se repartía equitativamente entre todos los participantes.
Como parte del pueblo-hospital de Santa Fe de la Laguna, Vasco de Quiroga fundó el colegio-seminario San Nicolás para niños
tanto indígenas como españoles. Allí se les enseñaba tarasco y latín, a leer, escribir, cantar y tocar
instrumentos musicales. También había un colegio para niñas.
En estos hospitales se enseñaba a los indígenas diversos oficios que integraban a sus habilidades y conocimientos locales. Estas nuevas técnicas y materiales traídos de Europa sirvieron para promover las industrias locales no sólo de Pátzcuaro, sino de todos los pueblos de la ribera del lago, que poco a poco se fueron especializando en una artesanía en particular: barro, hilado y tejidos, objetos tallados en madera, metalistería, talabartería, cestería y juguetería.
De hecho fue también Don Vasco, llamado cariñosamente “Tata Vasco”, quien introdujo el concepto de “tianguis”, mercado móvil en una plaza pública, para promover la comercialización de los diferentes productos artesanales de la región.
Desde el tiempo de Vasco de Quiroga hasta nuestros días, la tradición artesanal se ha hecho parte intrínseca de Michoacán.
www.thinkspanish.com 15
VIAJE
En enero se organiza en
la plaza del Exconvento
de la Merced, en el centro
histórico de la Ciudad de
México, el mercado de los
Niños Dios. Se dice que
fue San Francisco de Asís
quien comenzó en Italia
la tradición del “Belén vivo”, la representación, mediante personajes
reales, de la escena del nacimiento de Jesús con el propósito de
difundir la fe católica.
Actualmente las natividades con actores sólo se llevan a cabo en iglesias
y lugares públicos pero a lo largo de todo México se acostumbra
colocar alrededor del arbol navideño figuras mostrando la misma
escena.
La figura del Niño es la última en añadirse al “Nacimiento”, ello se
lleva a cabo en la Nochebuena, la noche del 24 de diciembre, cuando
se celebra su nacimiento. Es tradicional entonces, arrullar la figura
y cantarle canciones de cuna antes de arroparlo y colocarlo en el
pesebre.
Esa misma escultura del Niño Jesús se lleva a bendecir al templo
cada 2 de febrero, en el día de la Candelaria, para conmemorar la
cuarentena de la Virgen María tras dar a luz, momento en el que
se acostumbraba, dentro de la tradición judía, elaborar rituales de
purificación.
Durante la Edad Media la escultura del Niño Jesús se convirtió en
un elemento presente en la toma de hábitos de las monjas. Fue
en esa época que se empezó a vestir al Niño con distintos ropajes
y elementos relativos a los santos que las religiosas tenían especial
devoción o dedicación.
se organiza/organizar: is organized/ to organize mercado: market Niños Dios: Baby Jesusse dice/decir: it is said/to say comenzó/comenzar: began/to begin Belén vivo: live nativity scenemediante: through, by means of personajes: characters escena: scenenacimiento: birth propósito: purpose difundir: dissemiante fe: faith
se llevan a cabo: are performed iglesias: churches lugares: places a lo largo de: throughout se acostumbra/acostumbrar: it is a habit/ to be in the habit of colocar: to place alrededor: around arbol navideño: Christmas tree mostrando: showing
última: last añadirse: to be added Nochebuena: Christmas Eve se celebra/celebrar: is celebrated/to celebrate arrullar: to lull ... to sleep, to sing lullabies to cantarle: to singcanciones de cuna: lullabies arroparlo: to tuck him in pesebre: crib
misma escultura: same sculpture se lleva a: is taken to bendecir: (to) bless al templo: to the temple cada: every para conmemorar: to commemorate cuarentena: 40-day period after giving birth, quarantinetras: after dar a luz: giving birth dentro de: within
la Edad Media: the Middle Agesse convirtió/convertirse: became/to become la toma de hábitos: the taking the veilslas monjas: the nuns época: time se empezó/empezar: began/to begin vestir: to dress ropajes: clothing, apparel
16 febrero de 2013
La Fiesta de la Candelaria M É X I C O
www.thinkspanish.com 17
VIAJEExisten por lo menos once figuras
en templos y capillas de México
que representan al Niño Jesús y que
gozan de fama por ser consideradas
milagrosas. Cada uno de dichos
Niños tiene un atuendo y atributos
únicos que se ligan con sus cualidades particulares, por ello es que la
gente gusta copiarlos para vestir a sus propios Niños.
Pero los ropajes no se limitan a la vestimenta de santos y figuras
milagrosas, algunas tiendas ofrecen entre 40 y 100 modelos distintos
que incluyen desde zapatos hasta gorros y coronas en todos los
tamaños y materiales.
Entre las ropas más solicitadas para Niños Dios no falta el traje
prehispánico ni el de doctor, futbolista, mariachi y últimamente incluso
se ha añadido a la oferta el atuendo de narcotraficante.
En ocasiones se aprovecha esta fiesta como una oportunidad para
establecer lazos de compadrazgo, invitando a amigos y familiares a
servir como “padrinos del Niño”, lo cual también ayuda a mitigar los
gastos implicados en comprar ropa nueva cada año.
Además de los Niños Dios, ese día también se llevan a bendecir al
templo las velas que se usarán a lo largo del año para las diferentes
celebraciones y devociones. De hecho, el nombre de Candelaria deriva
de candela.
Aunque la fiesta de la Candelaria es celebrada en muchos países, sólo
en México se le acompaña con tamales. La ofrenda de tamales en esas
fechas ya existía en el mundo prehispánico para favorecer a los dioses
de la lluvia, el agua y los vientos. Con la llegada del catolicismo,
una tradición se sumó a otra y ahora se acostumbra que las personas
que encontraron un muñequito en su pedazo de Rosca de Reyes,
un pan tradicional que se come el 6 de enero, deben invitar el 2 de
febrero con tamales y atole concluyéndose así el ciclo de festividades
relacionadas a la Navidad.
por lo menos: at least capillas: chapels gozan/gozar: enjoy/to enjoy milagrosas: miraculous dichos: said tiene un atuendo: has an outfit/dress/attire se ligan/ligar: are linked/to link gente: people gusta/gustar: like/to like copiarlos: to copy them
no se limitan: are not limited vestimenta: clothesofrecen/ofrecer: offer/to offer entre: between incluyen/incluir: include/to include zapatos: shoes gorros: y coronas: caps and crownstamaños: sizes
Dios: God no falta: it’s always present traje: suit se ha añadido/añadir: has been added/to add la oferta: the supplynarcotraficante: drug dealer
se aprovecha/aprovechar: takes advantage of/to take advantage of, to take the opportunity lazos de: bonds oft compadrazgo: Traditionally among Iberians and Latin Americans, this relationship formalizes a pre-existing friendship which results in strong lifelong bond.invitando: inviting amigos: friends padrinos: godparents ayuda a mitigar: helps to mitigate/relieve gastos: spending, expenses comprar: to buy ropa nueva: new clothes cada año: each year
además de: in addition to velas: candles se usarán/usar: will be used de hecho: in factnombre: name deriva de/derivar de: derives from/to derive from candela: candle
países: countries se le acompaña/acompañar: is acommpanied/ to accompany ofrenda: offering fechas: dates mundo: world para favorecer: to favor dioses: gods lluvia: rainagua y los vientos: water and windsllegada: arrival se sumó/sumar: was added/to add encontraron/encontrar: found/to find un muñequito: a little doll pedazo: piece se come/comer: is eaten/to eat deben invitar: have to invite atole: hot corn drink concluyéndose/concluir: concluding/to conclude
www.thinkspanish.com 17
Hablando de gramática por el señor Conner WWW.TOBREAK.COM
John Conner is the author of the popular language series Breaking the Spanish Barrier and of OASIS, the handy phrase book/dictionary with Audio CD guides. Each month he features a gram-matical topic of interest to our readers. Have ideas of topics you would like to see covered? E-mail Señor Conner at [email protected]. You can also visit his website: www.tobreak.com.
In one of my Spanish classes this month, we are studying indirect object pronouns (me, te, le, nos, os les). I refer to them as “IDOPs.” Last month we studied “DOPs” – direct object pronouns (me, te, lo, la, nos, os, los, las). One of the tricky features for students is that there are times when one must do a little “sleight of hand” when a few of these object pronouns stand next to each other. Let’s take a look.
Abracadabra – time to do a little quick change!When “se” must magically replace “le” or “les”
18 febrero de 2013
There is a special case in Spanish in which the 3rd person indirect object pronoun “le” or “les” is replaced by the word “se.” This change occurs when “le” or “les” is followed by any 3rd person direct object pronoun: lo, la, los, or las. My students are often confused by this “se,” which they know primarily as a reflexive object pronoun (e.g., ¿Cómo se llama Ud.? – What’s your name?, i.e., How do you call yourself?).
What was the thinking behind this rule? Probably to avoid putting two short words next to each other that begin with “l,” e.g., *“le lo” or “les la.” It is easier for the ear to distinguish these words when the first word is changed to “se.”
Example: ¿LafotodeWilliamLevy?Se ladiamiamiga. The picture of William Levy? I gave it to my friend. (In the sentence, the word “se” took the place of the indirect object “le.” You remember that Spanish is often redundant with indirect objects! In this sentence “se” refers to “my friend.”)
www.thinkspanish.com 19
Let’s take a look now at a few other examples.
Examples:
¿Larecetademiabuela?Seladiamicuñada.My grandmother’s recipe? I gave it to my sister-in-law.
(Note: In this sentence, “le” meaning “to her” was replaced by the word “se.”)
¿Elanillo?Selodevolvíaminovio.The ring? I returned it to my boyfriend.
(Note: In this sentence, “le” meaning “to him” was replaced by the word “se.”)
¿Lostomatesqueestánenlamesa?Selosvoyadaramisvecinos.The tomatoes that are on the table? I’m going to give them to my neighbors.
(Note: In this sentence, “les” meaning “to them” was replaced by the word “se.”)
¿Lasinstruccionesparajugarelnuevovideojuego?Selasrepetímilvecesamihermanita,peronolasentendió.The instructions to play the new videogame? I repeated them a thousand times to my
little sister, but she didn’t understand them.
(Note: In this sentence, “le” meaning “to her” was replaced by the word “se.”)
ElfutbolistaGerardPiquéleprestóunacamisaazulyrojaamipapá,peromipapánuncase ladevolvió.The soccer player Gerard Piqué leant my dad a blue and red jersey, but my dad never
returned it to him.
(Note: In this sentence, “le” meaning “to him” was replaced by the word “se.”)
PRUEBA DE REPASOI) Rewrite the following three sentences, substituting object pronouns for the underlined words. Don’t forget to replace “le/les” with “se”!
1) Rihanna y Shakira les dedican muchas canciones a sus familias.
___________________________________________________________.
2) Necesitamos mostrarle los documentos a la policía.
___________________________________________________________.
3) Los incas le enseñaron importantes lecciones de agricultura a todo el mundo.
___________________________________________________________.
4) Tienes que devolverles el dinero a los señores Guzmán cuanto antes.
____________________________________________________________
II) In the following sentences write the appropriate double object pronouns in the space provided. Add an accent mark when necessary.
1) ¿La nueva película de Alejandro Amenábar? Voy a regalar_______ a mi amiga.
2) ¿Un nuevo iPad? Mi madre ___________ va a dar a mi padre para su cumplea-ños.
3) ¿Un postre de chocolate y nata batida? Mi abuela desea hacer_________ a mi hermanito.
4) ¿Los recibos? ____________ necesito mostrar al dependiente cuando vuelva a la tienda con la ropa rota.
5) ¿Las galletas? __________ dejé a mi hermano en la mesa.
20 febrero de 2013 I) 1) Rihanna y Shakira se las dedican a sus familias. 2) Necesitamos mostrárselos a la policía. 3) Los incas se las enseñaron a todo el mundo. 4) Tienes que devolvérselo a los señores Guzmán cuanto antes.
II) 1) regalársela 2) se lo 3) hacérselo 4) Se los 5) Se las
Practice these phrases that correspond with the February grammar lesson and reinforce what you have learned. Listen and Repeat!
•¿Larecetademiabuela?Seladiamicuñada.
•¿Elanillo?Selodevolvíaminovio.
•¿Lostomatesqueestánenlamesa?Selosvoyadaramisvecinos.
•¿Lasinstruccionesparajugarelnuevovideojuego?Selasrepetímilvecesamihermanita,peronolasentendió.
•ElfutbolistaGerardPiquéleprestóunacamisaazulyrojaamipapá,peromipapánuncaseladevolvió.
•Losincasselasenseñaronatodoelmundo.
•¿LanuevapelículadeAlejandroAmenábar?Voyaregalarregalárselaamiamiga.
•¿Lasgalletas?Selasdejéamihermanoenlamesa.
www.thinkspanish.com 21
¡Repita después de mí! Repeat after me!