thinkSPANISH - Think Language · darse una vuelta: to pay a visit, to go for a visit superpoblada:...

22
¡PIENSA EN ESPAÑOL! 6 FEBRERO DE 2013 think SPANISH YOUR DOORWAY TO A NEW LANGUAGE AND A NEW CULTURE PANAMÁ UNA CIUDAD EN MEDIO DE LAS AGUAS

Transcript of thinkSPANISH - Think Language · darse una vuelta: to pay a visit, to go for a visit superpoblada:...

¡PIENSA EN ESPAÑOL!6 FEBRERO DE 2013

thinkSPANISH

your doorway to a new language and a new culture

PANAMÁ UNA CIUDAD EN MEDIO DE LAS AGUAS

[email protected] www.thinkspanish.com PO BOX 124949 San Diego, CA 92112

dentroi n s i d eARTICULOS

• Panamá, una ciudad en medio de las aguas: Panama’s famous canal and the waters that surround this country.

• Panamá, a la mesa: Traditional foods and recipes of Panama

• Mano de piedra: The strongest hands in Latin America, Boxer Roberto “El Cholo” Durán

• Variedades del español: The language differences in Latin America and Spain

• Pablo Neruda a través del cine: Chile’s famous writer, his life in film

• Las llamadas: Uruguay’s biggest carnival parade, in which “comparsas”, groups of dancers

and drummers of the traditional “candombe” music, compete for two nights of parades.

• Pátzcuaro y la tradición artesanal michoacana: Discover this small colonial gem in the

state of Michoacan, Mexico.

• La Fiesta de la Candelaria: A festival in honor of the Virgin of Candelaria, patron saint

of the city of Puno in Peru. Celebrated throughout Spanish speaking countires

HABLANDO DE GRAMÁTICA

• When“se”mustmagicallyreplace“le”or“les” - John Conner

REPITA DESPUÉS DE MÍ

• Repeat After Me - Fabio Arciniegas

VIAJEbelleza: beauty playas: beaches fue fundada/fundar: was founded/to found hoy: today ciudad pujante: thriving city muy prolija: very neat, tidy cuyas calles: its streets abundan/abundar: are abundant/to be abundantbancos: banks lujosos: luxuryantiguos: old almacenes: warehouses, grocery stores comercios: stores tiendas: stores

ubicación: location atrajo/atraer: attracted/to attract épocas: times dejaron/dejar: left/to leave legado: legacy pueden verse: can be seensobre todo: above allhuellas: marks, influences conviven con/convivir: coexist with/to coexist edificios altos: tall buildings

paseos preferidos: favorite tours llegan/llegar: arrive/to arrive recorrido: tour casonas: large houses, mansions recicladas: recycled estrechas: narrow piedra: stoneiglesias: churches le dan/dar: give it/to give lugar: placeobligado: customary, requiredcárcel: prison devenida: obliged

compras: shopping tentación: temptation puerto: harbor, port libre de impuestos: tax-free precios: prices ofertas: offers para equilibrar: to balance tanto consumo: so much consumptiondarse una vuelta: to pay a visit, to go for a visit superpoblada: overpopulated, overcrowded mismo nombre: same name

ineludible: ineludible obra: work ingeniería: engineering magistral: masterful difícil de imaginar: difficult to imaginesi no se ve/ver: if it’s not seen/to see propios ojos: own eyes esclusas: lockslado: side más visitadas: most visited una vez allí: once there bien vale conocer: it’s well worth it to see desfilan/desfilar: parade/to parade, to pass throughanualmente: annually embarcaciones: vessels mercaderías: merchandise, goods cruceros: cruises

riqueza: wealth, treasuresherencia: heritage olvidar: to forget

Panamá, una ciudad en medio de las aguas PANAMÁ

Panamá es mucho más que su famoso canal y la belleza natural de sus playas. Su capital, Panamá city, fue fundada en 1519 por colonizadores españoles, y hoy es una ciudad pujante, vigorosa y muy prolija. Es un importante centro financiero en cuyas calles abundan los bancos, los hoteles lujosos, antiguos almacenes, varios shoppings y muchos comercios y tiendas.

Por su ubicación estratégica atrajo en distintas épocas a grandes potencias que dejaron su legado en la ciudad. Pueden verse, sobre todo, huellas arquitectónicas europeas, de franceses y españoles que en el presente conviven con edificios altos y modernos.

Uno de los paseos preferidos por los turistas que llegan a esta ciudad es el recorrido por el casco antiguo. Allí casonas recicladas, calles estrechas de piedra, conventos, iglesias, pequeños cafés y restaurantes le dan un aire bohemio y romántico al lugar. Obligado también es un recorrido por “las Bóvedas”, una antigua cárcel devenida en tres sitios turísticos diferentes: Punta Chiriquí, Plaza Francia y el paseo Esteban Huertas.

Para los adictos a las compras, la zona libre de Colón es una tentación irresistible. Es el puerto libre de impuestos más grande de América Latina donde los precios son realmente competitivos y las ofertas de lo más variadas. Y es bueno, para equilibrar tanto consumo, darse una vuelta por la superpoblada y marginal ciudad del mismo nombre.

Ineludible es la visita al canal, una mega estructura y obra de ingeniería magistral difícil de imaginar si no se ve con los propios ojos. De las tres esclusas, las de Miraflores y Pedro Miguel, del lado del Pacífico, son las más visitadas, aunque una vez allí, bien vale conocer también las de Gatún. Por este lugar, donde el Atlántico y el Pacífico unen sus aguas, desfilan anualmente más de 14 mil embarcaciones enormes, transporte de mercaderías y cruceros majestuosos.

Con su aire cosmopolita, la riqueza de su herencia histórica y su estratégica ubicación geográfica la ciudad de Panamá city es una ciudad difícil de olvidar.

www.thinkspanish.com 3

“En Panamá comen ropa vieja y se emborrachan con sopa”.

Esta podría ser una frase de locos si no conociéramos nada de la

gastronomía panameña, ya que en este pequeño país centroamericano

algunas exquisiteces tienen nombres particulares y divertidos.

Cuando hablan de

“ropa vieja” en el

ambiente culinario,

no es para nombrar

ninguna prenda

gastada, sino que se

trata de un delicioso

plato tradicional

a base de carne,

cebolla, ajo y tomate. Se prepara con un corte de la vaca conocido

como “falda” al que, para darle sabor, se cocina con hierbas aromáticas

(laurel, cilantro, tomillo, clavo de olor). Luego de la cocción la

carne se desmecha o se “deshebra” y se guisa en caldo con cebolla, ají

dulce, ajo y tomate. Generalmente se acompaña con arroz blanco y

ensalada de legumbres. Es un plato principal tan conocido como el

famoso “sancocho” (sopa hecha con carnes, tubérculos, verduras y

condimentos). Otra especialidad de nombre raro es la “carimañola”,

un aperitivo hecho con puré de yuca rellena con huevos o carne, y

frito.

La cocina panameña es variada y exótica influenciada por las culturas

amerindia, hispana, y afroamericana. Muchos platos tienen como

base el pescado y los mariscos por su proximidad con el mar, y se

condimentan al estilo caribeño, con muchas frutas y verduras. Las

tortillas de maíz,  los tamales, el arroz con pollo y coloridas ensaladas

también son parte de la cocina de este país.

TRADICIÓN Panamá, a la mesa PANAMÁ

mesa: tablecomen/comer: (they) eat/to eat ropa vieja: old clothesse emborrachan/emborracharse: get drunk/ to get drunk sopa: soup podría ser: could be si no conociéramos/conocer: if we didn’t know/to knowpequeño país: small country algunas exquisiteces: some delicious dishes tienen nombres/tener: have names/to havedivertidos: fun hablan/hablar: talk/to talk ambiente culinario: culinary circles para nombrar: to name, to mention ninguna: any prenda: garmentgastada: worn-outsino que: but, rather se trata de: it’s carne: meat, beefcebolla: onionajo: garlic se prepara/preparar: is prepared/ to prepare corte: cut (of meat)vaca: cow conocido como: known aspara darle: to give it sabor: flavorse cocina/cocinar: is cooked/to cook tomillo: thymeclavo de olor: clovesluego de: after la cocción: the cooking se desmecha/desmechar: is pulled apart/ to pull apart se guisa/guisar: is stewed/to stew caldo: stock se acompaña/acompañar: is accompanied/ to accompany, to go with arroz blanco: white rice ensalada: salada legumbres: legumes hecha: made tubérculos: tubersverduras: vegetables nombre raro: weird name rellena con: filled with huevos: eggs frito: fried

pescado: fish mariscos: seafood mar: sease condimentan/condimentar: are seasoned/ to season estilo caribeño: Caribbean stylemaíz: cornpollo: chicken

4 febrero de 2013

TRADICIÓNEn cuanto a postres bastaría con probar cada una de las riquísimas y jugosas frutas de la región como el coco, la piña o la papaya, entre otros, pero las combinaciones de chefs y amas de casa hacen de los dulces del lugar una tentación irresistible. Un ejemplo es la conocida “sopa borracha”, que se prepara con vainillas empapadas en licor, azúcar, pasas y especias o las riquísimas “cocadas”, dulce típico hecho con una masa horneada de coco y leche.

En cuanto a bebidas, para acompañar platos y entremeses, también hay para todos los gustos. Los sabrosos y saludables jugos de frutas naturales, el “agua de panela”, bebida típica panameña hecha con agua, panela y limón o la refrescante “pipa”, agua de coco verde. Los más valientes se

animarán con el “guarapo”, de alto contenido alcohólico, producto de la fermentación de la caña de azúcar. Panamá es una fiesta para los sentidos, sobre todo para los del olfato y el gusto.

Recetas“Ropa Vieja” Ingredientes (para 4 personas): 1 libra de carne falda 1 cebolla 2 cucharadas de pasta de tomate 1/4 de cucharadita de orégano 1 cucharada de aceite 2 o 3 ajíes 3 tomates 2 hojas de cilantro 4 tazas de agua

Preparación: Hervir la falda durante una hora y media, retirar del fuego, dejar enfriar. Una vez fría, sacar del agua y deshilachar. En una sartén calentar el aceite. Agregar la cebolla, ajíes, tomate picado y freír todo con la pasta de tomate.

Luego incorporar la carne deshilachada, el orégano, el caldo que sobra de carne y el cilantro. Cocinar durante 1 hora aproximadamente. Servir con arroz blanco o con “patacones”: trozos aplanados fritos de plátano verde.

en cuanto a: as for postres: desserts bastaría con: it would be enough to probar cada una: (to) try each riquísimas: delicious jugosas: juicy frutas: fruits piña: pineapple entre otros: among others amas de casa: housewives hacen/hacer: make/to make dulces: sweets lugar: place vainillas: vanilla empapadas: soaked azúcar: sugarpasas: raisins masa: dough horneada: baked leche: milk

bebidas: drinksentremeses: starters gustos: preferences sabrosos: tasty panela: brown sugarloaf, molasses verde: green se animarán/animarse: will dare/to dare caña de azúcar: sugar canesentidos: senses olfato: smell gusto: taste

libra: pound cucharadas: (table) spoonfulaceite: oilajíes: peppershojas: leaves tazas: cups

hervir/hervir: boil/to boil una hora y media: one and a half hourretirar del fuego: remove from the firedejar enfriar: let it get colduna vez fría: once coldsacar/sacar: take out/to take out deshilachar/deshilachar: pull/to pullsartén: frying pan calentar/calentar: heat/to heat agregar/agregar: add/to add

luego incorporar: then add deshilachada: pulledcocinar/cocinar: cook/to cook servir/servir: serve/to serve trozos: pieces aplanados: flattened plátano verde: green plantain

www.thinkspanish.com 5

PERSONAS

Cuando decimos mano

de terciopelo o mano

de seda hablamos de

suavidad o ternura.

Mano de manteca implica

debilidad, torpeza. Mano

de acero o mano de piedra

son metáforas de rudeza,

fortaleza. Roberto “El

Cholo” Durán fue uno de los grandes boxeadores de la historia. Lo

apodaban Mano de Piedra… un piropo dentro de ese deporte para

rudos.

Ganó su primera pelea a los 15 años y según sus propias palabras,

allí se dio cuenta que no sólo quería ser boxeador sino también

millonario. Pocas cosas le importaban tanto como pelear y el dinero.

Hoy, cuando ya pasó los 60 años y está retirado del ring, le queda la

satisfacción y el recuerdo de haber conquistado 5 veces la medalla

mundial, pero nada de los 25 millones dólares que ganó a lo largo

de su carrera. Actualmente vive de su fama, asistiendo a eventos

y participando en exhibiciones. También recibe una pensión del

gobierno.

Nació en el año 1951, en un barrio humilde a orillas del canal de

Panamá, en el seno de una familia de nueve hermanos y ningún padre

(éste fue un marinero mexicano a quien Durán conoció recién a los

18 años).

Mano de piedra, la mano más dura de América Latina PANAMÁ

mano: hand terciopelo: velvet seda: silk hablamos/hablar: (we) speak/to speaksuavidad: softness ternura: tenderness manteca: butter implica /implicar: implies/to implydebilidad: weaknesstorpeza: clumsiness acero: steel piedra: stone rudeza: roughness, heavy-handednessfortaleza: strengthlo apodaban: he was nicknamed un piropo: a complimentdentro de: within, inside deporte: sport para rudos: for rough people ganó/ganar: won/to winprimera pelea: first fight años: years old según: according to propias palabras: own words se dio cuenta/darse cuenta: (he) realized/ to realize no sólo … sino también: not only... but alsoquería ser: (he) wanted to be pocas cosas: few things le importaban: mattered to him pelear: to fight dinero: money ya pasó: already passed/crossed retirado: retired le queda: he has ... leftel recuerdo: the memoryhaber conquistado: (of ) having conquered veces: times mundial: world (adjective)pero nada: but nothing vive/vivir: lives/to live recibe/recibir: receives/to receive gobierno: government

nació/nacer: was born/to be born barrio: neighborhood orillas: shores, banks en el seno: amidst hermanos: siblings ningún: no padre: father marinero: sailor conoció/conocer: met/to meet recién: only

6 febrero de 2013

PERSONAS

tiempo: time escuela: school trabajó/trabajar: worked/to work muy chico: very youngfue/ser: was/to be lustrabotas: shoe-shine boyvendedor: seller, vendor diarios: newspaperscamarero: waiterpintor: painter aprendió/aprender: learned/to learn ley: law calle: street empezó a pelear: began to fight nunca perdía: (he) never lost

comenzó/comenzar: began/to begin se transformó/transformarse: transformed/ to transformpeligrosos: dangerous mundo: world escocés: Scottish intercambiando: exchanging golpes: hits luego de: after regresaba/regresar: returned/to return pobre: poor bolsillos: pockets llenos de: full of billetes: bills para regalar: to give away as presentsvaliente: bravesoberbio: proud, arrogantdesmedido: excessive

se animó/animarse: he dared/to dare duelos fabulosos: fabulous duelscallejera: street (adjective) lo volvió: turned him intomito: mythparalizaban/paralizar: paralyzed/to paralyze entero: whole alimentaba/alimentar: fed/to feed orgullo: pride

cuadra: block casa: house esquina: cornerse levanta/levantarse: stands/to stand upestatua de bronce: bronze statue campeón: championse parece/parecerse: looks like/to look like tercera película: third movie

sin dudas: without a doubt

Fue muy poco tiempo a la escuela y trabajó desde muy chico. Fue

lustrabotas, vendedor de diarios, camarero, pintor y aprendió desde

pequeño la ley de la calle. En la misma calle empezó a pelear con

chicos más grandes contra quienes nunca perdía.

Cuando llegó a los gimnasios comenzó su tiempo de gloria. Se

transformó en un héroe popular. Peleó con los más grandes y peligrosos

del mundo como el gran Ray Sugar Leonard, el escocés Ken Buchanan,

el afroamericano Davey Moore o el argentino Locomotora Castro.

Fueron más de 200 peleas en 35 años, toda una vida intercambiando

golpes. Luego de cada victoria en Las Vegas o Miami regresaba a

El Chorrillo, su barrio pobre panameño, con los bolsillos llenos de

billetes de un dólar para regalar. Valiente, soberbio, desmedido, un

tipo bravo.

Campeón cinco veces en cuatro

categorías, se animó con los

mejores de su tiempo en duelos

fabulosos. Su estilo de pelea,

callejera y brutal, lo volvió

un mito. Sus shows de boxeo

paralizaban Panamá, el país

entero alimentaba su orgullo

con cada victoria.

Hoy, a una cuadra de su casa, en una esquina, se levanta una estatua

de bronce del campeón. Se parece a la de Rocky Balboa en Filadelfia,

de quien Durán fue sparring en la tercera película de la famosa saga.

Fue, sin dudas, el boxeador más grande de América Latina.

www.thinkspanish.com 7

CULTURA

le puedo/poder: can I/can, to be able to

hacer una pregunta: ask you a question

estudiantes: students

la duda: the doubt

contesté/contestar: answered/to answer

algunos: some (people)

le dicen/decir: call (it)/to call

idioma: language

he repetido/repetir: have repeated/

to repeat

tantas: so many

corona: crown

fue planificada/planificar: was planned/

to plan

reina: queen

lengua: tongue, language

hablamos/hablar: (we) speak/to speak

se conoce/conocer: is known/to know

a veces: sometimes

se extendió/extenderse: spread/to spread

mundo: world

durante: during

época: time

entonces: then

hablan/hablar: speak/to speak

países: countries

ha tenido/tener: has had/to have

también: also

dentro de: within, inside

podría explicarnos/poder: could you explain

to us/can, to be able to

8 febrero de 2013

Variedades del español en América Latina E S PA Ñ A - A M É R I C A L AT I N A

“Profesora, ¿le puedo hacer una pregunta?”, me preguntó

recientemente uno de mis estudiantes.

“Sí, obviamente, ¿cuál es la duda?”, contesté.

Estudiante: ¿Por qué algunos le dicen español al idioma de España y

otros le dicen castellano? ¿Cuál es el término correcto?

Profesora: “Como he repetido en tantas ocasiones, la colonización

de las Américas por la corona española fue planificada en Castilla.

La reina Isabel era reina de Castilla y el castellano era la lengua

dominante. Por eso a la lengua que hablamos en América Latina

se conoce a veces como castellano. Esa fue una de las variantes que

se extendió al resto del mundo durante la época de la conquista y

colonización.”

Estudiante: “Entonces, ¿el español que hablan en los países de

América Latina es igual al que hablan en la región española de

Castilla?”

Profesora: “La situación es un poco más complicada. En realidad,

el español que se habla en América Latina ha tenido múltiples

influencias y por eso varía mucho de país a país y también dentro de

las regiones de cada país.”

Estudiante: “¿Podría explicarnos un poco más esas influencias y

diferencias, por favor?”

Variedades del español en América Latina E S PA Ñ A - A M É R I C A L AT I N A

CULTURA

claro, cómo no: sure, of course

participaron/participar: participated/

to participate, to take part

colaboraron/colaborar: collaborated/

to collaborate, to contribute

la gestión: the administration

fueron/ser: (they) were/to be

según: according to

censos existentes: existing censuses

llegaron/llegar: arrived/to arrive

años: years

provenían de/provenir de: came from/

to come from

venían/venir: came/to come

mezcla: mixture, mix

extremeño: from Extremadura

no te olvides: don’t forget (you)

hace: (years, time) ago

cientos de años: hundreds of years

con el correr del tiempo: as time goes by

se modifican/modificarse: change/to change

divergir: to diverge, to differ

dejaron/dejar: left/to leave

impronta: stamp, mark

vas a ver: you will see

sureste: southeastern

nuevas olas: new waves

continuaron llegando: continue to arrive

siglos: centuries

propio: own

reglas: rules

se mezclaron/mezclarse: got mixed up/

to get mixed up

siendo utilizada: was being used

milagro: miracle

nos entendamos/entenderse: (we) understand

each other/to understand each other

entre: between, among

Profesora: “Claro, cómo no. Durante la colonización, otras provincias

que participaron y colaboraron en la gestión fueron Andalucía y

las Canarias. Según censos existentes, de los colonos que llegaron

a las Américas entre los años 1492 y 1580, aproximadamente 36%

eran andaluces, 17% eran de la provincia de Extremadura y un 15%

castellanos. O sea, la mayoría de las influencias lingüísticas provenían

de la zona sur de la península. El resto venían de otras regiones.”

Estudiante: “Entonces, ¿el español de América Latina es una mezcla de

castellano, andaluz y extremeño?”

Profesora: “No, cuando hablamos de lenguas, la situación nunca es tan

simple. No te olvides que esos grupos llegaron hace cientos de años.

Con el correr del tiempo y el uso, las lenguas se modifican y si no hay

un contacto directo, llegan a divergir muchísimo.

Obviamente, las lenguas indígenas existentes dejaron su impronta en

el lenguaje de los colonizadores. Por ejemplo, vas a ver influencias del

guaraní en la zona sureste de América del Sur o influencias del quechua

o aimara en el altiplano sudamericano.

Además, nuevas olas de migrantes continuaron llegando durante

todos esos siglos desde Italia, Portugal, Francia y otros países de

Europa, pero también desde el Medio Oriente, África y otras partes

del mundo. Cada grupo de inmigrantes llegó con su propio idioma,

acento, vocablos y reglas gramaticales que se mezclaron con la lengua

que estaba siendo utilizada en la región.”

Estudiante: “¡Uf! Con todas esas influencias y mezclas ¡es un milagro

que aún nos entendamos entre diferentes hablantes de español!”

www.thinkspanish.com 9

CULTURA

nombre de pluma: pen name

escritor: writer

nacido: born

vivió/vivir: lived

hasta: until

años: years

vida: life

logró destacarse: managed to stand out

más reconocidos: most well-known,

most recognized

influyentes: influential

siglo XX: 20th century

fue además: was in addition

llegó a ser: became, turned out to be

leyenda: legend

conocer: to get to know, to learn about

personaje: important figure, character

a veces: sometimes

parece/parecer: seems/to seem

película: movie, film

a través de: through

se hicieron/hacer: were made/to make

etapas: stages

quizás: perhaps

escrita por: written by

amistad: friendship

se genera/generar: is created/to create

entre: between

cartero: mailman

isla: island

estaba quedándose: (he) was staying

ubicaba/ubicar: located/to locate

dirigida por: directed by

estrenada: opened, had its premiere

se sitúa/situar: is set/to set

cerca de: close to

10 febrero de 2013

Pablo Neruda a través del cine C H I L E

Pablo Neruda es el

nombre de pluma del

famosísimo escritor y

poeta chileno Ricardo

Neftalí Reyes. Nacido en

1904, vivió hasta 1973

y en sus casi 70 años de

vida logró destacarse

como uno de los poetas

más reconocidos e

influyentes del siglo

XX. Pero Neruda fue además diplomático y político y en muchos

aspectos llegó a ser una leyenda. Una forma de conocer la vida de este

personaje que a veces parece “de película”, es, precisamente, a través

de las películas que se hicieron sobre diferentes etapas de su vida.

Quizás la película más famosa sea “El cartero” (Il Postino, en el título

original italiano). La película está inspirada en la novela “Ardiente

paciencia”, escrita por Antonio Skármeta en 1985, sobre la amistad

que se genera entre Neruda y un cartero de la isla donde el poeta

estaba quedándose. Una versión filmográfica anterior de la novela

ubicaba la acción en la Isla Negra, en Chile, en los años 70.

En la versión dirigida por Michael Radfor y estrenada en 1994, la

acción se sitúa veinte años antes en la Isla de Salina, en Italia, cerca de

Sicilia.

Pablo Neruda a través del cine C H I L E

CULTURA

hace de/hacer de: plays/to play (a character)

ganó/ganar: won/to win

premios: awards

incluyendo: including

banda sonora: soundtrack

se centra/centrarse: is based/to be based

se enfoca/enfocarse: focused/to be focused

pasó en clandestinidad: went underground

se perseguía/perseguir: were persecute/

to persecute

aprueba/aprobar: aproves/to aprove

ley: law

borra/borrar: deletes/to delete

miles: thousand

partido comunista: Communist Party

critica/criticar: criticizes/to criticize

duramente: harshly

gobierno: government

contra: against

eso lo lleva a pasar: this takes him to go

huye/huir: escapes/to escape

cruzando a caballo: crossing on horseback

si queremos: if we want

retrotraernos/retrotraerse: to go back/

to go back

inicios: beginnings

ver: to watch

muestra/mostrar: shows/to show

cuatro: four

crecimiento: growth, life

niño: child

joven: young

ayudarán a acercarnos: will help to bring

us close

entender: to understand

El actor francés Philippe Noiret es quien hace de Neruda en esta

versión. La película ganó múltiples premios internacionales,

incluyendo un Oscar a la mejor banda sonora.

Otro filme que se centra en la vida política del poeta, el es documental

“Neruda, diario de un fugitivo”, de 2005. Dirigido por Manuel

Basoalto, el documental se enfoca en el año y medio que el poeta pasó

en clandestinidad, en un contexto donde, en Chile, se perseguía a

quienes fueran comunistas. Neruda era senador y militante comunista

cuando en 1948 el Congreso aprueba una ley que borra de los registros

electorales a miles de simpatizantes del partido comunista. Neruda

entonces critica duramente al entonces presidente Gabriel González

Videla y a su gobierno hasta que finalmente el gobierno dicta una

orden de detención contra él. Eso lo lleva a pasar a la clandestinidad

y eventualmente al exilio. El documental continúa hasta que Neruda

huye del país cruzando a caballo la Cordillera de los Andes.

Pero si queremos retrotraernos a los inicios de la vida de Neruda, lo

mejor es ver la miniserie de la Televisión Nacional de Chile de 2004.

Titulada “De Neftalí a Pablo”, la miniserie muestra los inicios del

poeta en cuatro etapas diferentes de su crecimiento. Neftalí niño,

adolescente, joven y universitario es interpretado por cuatro diferentes

actores.

Estas tres producciones audiovisuales tan distintas entre sí, ayudarán

a acercarnos a la vida y la personalidad de Neruda. Podremos

así entender mejor la complejidad de uno de los mejores poetas

lationamericanos.

www.thinkspanish.com 11

Si Brasil se jacta de tener

el carnaval más grande del

mundo, Uruguay puede

competirle teniendo el

más largo: durante 40

días, en febrero y hasta

mediados de marzo, casi todo es murga y candombe en la capital

uruguaya. En esos largos días de carnaval Montevideo parece vivir una

fiesta sin fin llena de música y colores.

Las llamadas son las grandes protagonistas de todo el carnaval uruguayo.

El clímax llega durante este desfile que dura dos eternos días con sus

noches de brillo y jolgorio. La tradición desciende del pasado africano.

Los africanos que llegaron a tierras orientales utilizaban tambores para

comunicarse y “llamarse” entre sí; de ahí deriva el nombre de este

componente carnavalesco.

Actualmente unas cincuenta agrupaciones barriales forman las distintas

comparsas -con más de ciento cincuenta integrantes cada una- que

compiten por el mejor puesto y la ovación del público. Durante todo el

año se preparan para estas dos interminables noches donde despliegan

todo su arte. En cada comparsa se mezclan los músicos, los grupos de

baile y una gran variedad de personajes típicos de la época colonial.

Algunos de ellos son: la “mama vieja”, que representa al ama de llaves de

las residencias del Montevideo colonial; el “gramillero”, que representa

al brujo o curandero de las tribus africanas, que curaba con yuyos

y gramillas y el “escobero”, encargado de barrer con su escobilla las

ondas negativas.

Las llamadas, una fiesta donde el candombe vive M O N T E V I D E O , U R U G U AY

12 febrero de 2013

se jacta/jactarse: brags/to brag, to boastmundo: world puede competirle: can compete with it teniendo/tener: having/to have el más largo: the longest durante: duringhasta mediados: until mid- casi todo: almost everything murga: band of street musicians, musical competition largos: long parece vivir: seems to live sin fin: endless llena de: full of

durante: during desfile: parade dura/durar: lasts/to last noches: nights brillo: sparkle, brilliance jolgorio: revelry, fundesciende del/descender: descended from/ to descendpasado: past utilizaban/utilizar: used/to use tambores: drums para comunicarse: to communicate llamarse: call each otherentre sí: among themselvesde ahí: from there deriva/derivar: derives/to derivenombre: name

agrupaciones barriales: neighborhood groups forman/formar: form/to form comparsas: krewes, groups integrantes: members cada una: each compiten por: compete for mejor puesto: best place/position ovación: ovationaño: year se preparan/prepararse: prepare themselves/to prepare onself, to get ready despliegan/desplegar: display/to display se mezclan/mezclarse: mix/to mix, to minglebaile: dance personajes típicos: traditional characters época: time ama de llaves: housekeeper brujo: shaman, witchdoctorcurandero: healerque curaba: that healed yuyos: herbs, weeds, medicinal plantsgramillas: grasses encargado de barrer: in charge of sweeping escobilla: brush, little broom ondas: waves

TRADICIÓN

TRADICIÓN

vestidos: dressed trajes: suits, costumes llamativos: brightabren/abrir: open/to open exhibición: show banderas: flags estandartes: banners para luego dar paso a: to then give way to ritmo: rhythm se extiende/extenderse: stretches/to stretch a los largo: along los costados: the sides calle: street gente: people se agrupa/agruparse: gather/to gatherse entremezcla/entremezclarse: mingle/ to mingle, to mixpara disfrutar: to enjoybebiendo: drinking bailando: dancing compás: time (to the music)pegadiza: catchy pagan/pagar: pay/to pay sumas de dinero: amounts of money por alquilar: to rent balcón: balconyterraza: terrace ventana: window casa: house platea preferencial: VIP seats otros: others observan/observar: observe/to observe, to watch cantando/cantar: singing/to singvivando/vivar: cheering/to cheer sillas: chairs tribunas: stands ubicadas: located no paran de: don’t stop registrar/registrar: recording/to record colorido: colors, colorful atmosphere

despiertan/despertar: arouse/to arousetienen hinchadas: have fan groups/supporters equipos: teams hay: there are pases: passes campeonatos: championships

míticos: mythical están repartidos: are distributed mate: maté drink cerveza: beer le rinden homenaje: pay homage to por supuesto: of course

alegría: joypequeño país: small country

Todos están vestidos con trajes de colores llamativos y abren la fiesta

con una exhibición de banderas y estandartes para luego dar paso a

los tambores, cuadno todo se llena del ritmo del candombe.

El desfile se

extiende a los largo

de un kilómetro

y medio. A los

costados de la calle

la gente se agrupa

y se entremezcla

para disfrutar,

bebiendo y

bailando al compás de la música pegadiza. Algunos turistas

pagan grandes sumas de dinero por alquilar un balcón, terraza o

simplemente la ventana de una casa como platea preferencial. Otros

observan cantando y vivando desde sillas y tribunas ubicadas a lo

largo de la calle. Las cámaras de fotos no paran de registrar todo el

colorido de esta fiesta.

Las comparsas y las murgas despiertan pasiones, tienen hinchadas

como los equipos de fútbol, hay pases de una a otra, merchandising

y las presentaciones se televisan. El Carnaval convoca casi más

espectadores que los campeonatos de fútbol.

Los míticos “tablados” son escenarios populares que están repartidos

por la ciudad, en el teatro y en las calles de los barrios. Son reuniones en

donde la gente, acompañados de mate o cerveza, le rinden homenaje

al Rey Momo. El candombe, por supuesto es el alma de la fiesta.

Alegría, colorido, seducción, música, tradición. Uruguay es un

pequeño país que festeja su Carnaval a lo grande.

www.thinkspanish.com 13

Pátzcuaro es uno de esos lugares donde el tiempo transcurre de otra manera. Sus amplias

calles empedradas y sus casas de adobe con teja, uniformemente pintadas de blanco con guardapolvos rojos, así como sus plazas arboladas

contribuyen a su encanto. Pero hay algo más que se puede palpar en el ambiente, historia y tradición.

La nobleza purépecha consideraba que Pátzcuaro era el lugar donde

los dioses ascendían y descendían del cielo y por ello la convirtieron

en su primera capital. Pátzcuaro fungió como centro ceremonial y de

recreo principalmente.

Fundada alrededor del 1300 por chichimecas, la ciudad se encuentra

en una zona lacustre de gran riqueza. Numerosos pueblos indígenas

están asentados en las riberas del lago del mismo nombre y en ocho

pequeñas islas.

Con la llegada de los españoles a la región, los indígenas fueron

orillados a condiciones extremas de vida y maltrato -básicamente

sometidos a esclavitud- hasta que en 1533 llegó Vasco de Quiroga,

distinguido humanista y administrador español que tenía gran

simpatía por la causa indígena.

Vasco de Quiroga había iniciado cerca de la capital de la Nueva

España un proyecto de gran eficacia para la ayuda de los enfermos y

desamparados y la integración de los pueblos indígenas al cristianismo.

Esto era una mejora en relación a las escuelas conventuales establecidas

por los franciscanos. Vasco de Quiroga dio seguimiento a ese proyecto

en la región de Michoacán tan pronto llegó a Pátzcuaro.

Pátzcuaro y la tradición artesanal michoacana M É X I C O

14 febrero de 2013

lugares: places tiempo: time transcurre/transcurrir: passes/to pass, to go by otra manera: another way amplias: broad calles empedradas: cobbled streets casas de adobe: adobe houses teja: tiles pintadas: painted blanco: white guardapolvos: pedimentsrojos: redasí como: as well as arboladas: tree-lined contribuyen/contribuir: contribute/to contribute encanto: charm se puede palpar: can be felt ambiente: environment, air

purépecha: indigenous people centered in the northwestern region of Michoacán consideraba/considerar: considered/to consider dioses: gods ascendían y descendían: ascended and descended cielo: sky la convirtieron: made it into fungió como/fungir como: acted as/to act as recreo: entertainment, leisure principalmente: mainly

fundada/fundar: founded/to found alrededor: around ciudad: city se encuentra/encontrarse: is/to be lacustre: lake (adjective) gran riqueza: great wealth están asentados/asentarse: are settled/to settle riberas: shores lago: lake mismo nombre: same name pequeñas islas: small islands

la llegada: the arrival fueron orillados/orillar: were driven/to drivevida: life maltrato: mistreatmentsometidos: subjected esclavitud: slavery hasta que: until distinguido: distinguished que tenía gran simpatía: who felt great sympathy

había iniciado/iniciar: had started/to start cerca de: close to proyecto: project ayuda: help enfermos: sick people desamparados: abandoned, helpless people mejora: improvement escuelas: schools dio seguimiento: followed up tan pronto: as soon as

TRADICIÓN

www.thinkspanish.com 15

TRADICIÓN

era llamado: was called proponía/proponer: proposed/to propose esquema: outline reunida en torno: gather around fe: faith incluía/incluir: included/to include congregados: assembled (people) se otorgaba/otorgar: was given/ to give, to grant terrenos: plots of land, lots anexos: joined, annexed huertas: orchards jardines: gardensestancias: farmspara siembra: for sowing ganadería: cattle-ranching

si bien: even though propósito ulterior: ulterior motive ofrecía: offeredpara establecerse: to settlerecibir: to receive puesto que: given that trabajo: work se pagaban/pagar: were paid/to pay gastos: expenses se repartía/repartir: were distributed/to distribute entre todos: among all

niños: children se les enseñaba: were taught tarasco: language spoken in Michoacán leer: to readescribir: to writecantar: to sing tocar: to play (musical instruments)

diversos oficios: different trades integraban/integrar: incorporated/to incorporate habilidades: skills conocimientos: knowledge traídos: brought para promover: to promote no sólo ... sino: not only ... but poco a poco: little by little se fueron especializando: became specilized barro: clayhilado: spinningtejidos: weavingtallados: carving madera: woodtalabartería: saddlery cestería: basket-making juguetería: toy-making

de hecho: in fact llamado: called cariñosamente: lovingly quien introdujo: who introduced mercado móvil: mobile market

desde el tiempo: since the time nuestros días: our days se ha hecho parte intrínseca: has become an intrinsic part

El formato era llamado hospital pero, basado en el modelo de la Utopía de Tomas Moro, proponía un esquema de vida comunitaria reunida en torno a la fe cristiana. Incluía una casa común para los enfermos y los dirigentes de la organización y casas particulares para los congregados a quienes se otorgaba terrenos anexos para huertas y jardines, estancias y lugares para siembra y ganadería y escuelas.

Si bien el propósito ulterior de este proyecto era evangelizador, ofrecía a los indígenas un lugar para establecerse, recibir educación. También les daba la posibilidad de ser autosuficientes, puesto que con su trabajo se pagaban los gastos del hospital, de la comunidad y de las escuelas. El resto se repartía equitativamente entre todos los participantes.

Como parte del pueblo-hospital de Santa Fe de la Laguna, Vasco de Quiroga fundó el colegio-seminario San Nicolás para niños

tanto indígenas como españoles. Allí se les enseñaba tarasco y latín, a leer, escribir, cantar y tocar

instrumentos musicales. También había un colegio para niñas.

En estos hospitales se enseñaba a los indígenas diversos oficios que integraban a sus habilidades y conocimientos locales. Estas nuevas técnicas y materiales traídos de Europa sirvieron para promover las industrias locales no sólo de Pátzcuaro, sino de todos los pueblos de la ribera del lago, que poco a poco se fueron especializando en una artesanía en particular: barro, hilado y tejidos, objetos tallados en madera, metalistería, talabartería, cestería y juguetería.

De hecho fue también Don Vasco, llamado cariñosamente “Tata Vasco”, quien introdujo el concepto de “tianguis”, mercado móvil en una plaza pública, para promover la comercialización de los diferentes productos artesanales de la región.

Desde el tiempo de Vasco de Quiroga hasta nuestros días, la tradición artesanal se ha hecho parte intrínseca de Michoacán.

www.thinkspanish.com 15

VIAJE

En enero se organiza en

la plaza del Exconvento

de la Merced, en el centro

histórico de la Ciudad de

México, el mercado de los

Niños Dios. Se dice que

fue San Francisco de Asís

quien comenzó en Italia

la tradición del “Belén vivo”, la representación, mediante personajes

reales, de la escena del nacimiento de Jesús con el propósito de

difundir la fe católica.

Actualmente las natividades con actores sólo se llevan a cabo en iglesias

y lugares públicos pero a lo largo de todo México se acostumbra

colocar alrededor del arbol navideño figuras mostrando la misma

escena.

La figura del Niño es la última en añadirse al “Nacimiento”, ello se

lleva a cabo en la Nochebuena, la noche del 24 de diciembre, cuando

se celebra su nacimiento. Es tradicional entonces, arrullar la figura

y cantarle canciones de cuna antes de arroparlo y colocarlo en el

pesebre.

Esa misma escultura del Niño Jesús se lleva a bendecir al templo

cada 2 de febrero, en el día de la Candelaria, para conmemorar la

cuarentena de la Virgen María tras dar a luz, momento en el que

se acostumbraba, dentro de la tradición judía, elaborar rituales de

purificación.

Durante la Edad Media la escultura del Niño Jesús se convirtió en

un elemento presente en la toma de hábitos de las monjas. Fue

en esa época que se empezó a vestir al Niño con distintos ropajes

y elementos relativos a los santos que las religiosas tenían especial

devoción o dedicación.

se organiza/organizar: is organized/ to organize mercado: market Niños Dios: Baby Jesusse dice/decir: it is said/to say comenzó/comenzar: began/to begin Belén vivo: live nativity scenemediante: through, by means of personajes: characters escena: scenenacimiento: birth propósito: purpose difundir: dissemiante fe: faith

se llevan a cabo: are performed iglesias: churches lugares: places a lo largo de: throughout se acostumbra/acostumbrar: it is a habit/ to be in the habit of colocar: to place alrededor: around arbol navideño: Christmas tree mostrando: showing

última: last añadirse: to be added Nochebuena: Christmas Eve se celebra/celebrar: is celebrated/to celebrate arrullar: to lull ... to sleep, to sing lullabies to cantarle: to singcanciones de cuna: lullabies arroparlo: to tuck him in pesebre: crib

misma escultura: same sculpture se lleva a: is taken to bendecir: (to) bless al templo: to the temple cada: every para conmemorar: to commemorate cuarentena: 40-day period after giving birth, quarantinetras: after dar a luz: giving birth dentro de: within

la Edad Media: the Middle Agesse convirtió/convertirse: became/to become la toma de hábitos: the taking the veilslas monjas: the nuns época: time se empezó/empezar: began/to begin vestir: to dress ropajes: clothing, apparel

16 febrero de 2013

La Fiesta de la Candelaria M É X I C O

www.thinkspanish.com 17

VIAJEExisten por lo menos once figuras

en templos y capillas de México

que representan al Niño Jesús y que

gozan de fama por ser consideradas

milagrosas. Cada uno de dichos

Niños tiene un atuendo y atributos

únicos que se ligan con sus cualidades particulares, por ello es que la

gente gusta copiarlos para vestir a sus propios Niños.

Pero los ropajes no se limitan a la vestimenta de santos y figuras

milagrosas, algunas tiendas ofrecen entre 40 y 100 modelos distintos

que incluyen desde zapatos hasta gorros y coronas en todos los

tamaños y materiales.

Entre las ropas más solicitadas para Niños Dios no falta el traje

prehispánico ni el de doctor, futbolista, mariachi y últimamente incluso

se ha añadido a la oferta el atuendo de narcotraficante.

En ocasiones se aprovecha esta fiesta como una oportunidad para

establecer lazos de compadrazgo, invitando a amigos y familiares a

servir como “padrinos del Niño”, lo cual también ayuda a mitigar los

gastos implicados en comprar ropa nueva cada año.

Además de los Niños Dios, ese día también se llevan a bendecir al

templo las velas que se usarán a lo largo del año para las diferentes

celebraciones y devociones. De hecho, el nombre de Candelaria deriva

de candela.

Aunque la fiesta de la Candelaria es celebrada en muchos países, sólo

en México se le acompaña con tamales. La ofrenda de tamales en esas

fechas ya existía en el mundo prehispánico para favorecer a los dioses

de la lluvia, el agua y los vientos. Con la llegada del catolicismo,

una tradición se sumó a otra y ahora se acostumbra que las personas

que encontraron un muñequito en su pedazo de Rosca de Reyes,

un pan tradicional que se come el 6 de enero, deben invitar el 2 de

febrero con tamales y atole concluyéndose así el ciclo de festividades

relacionadas a la Navidad.

por lo menos: at least capillas: chapels gozan/gozar: enjoy/to enjoy milagrosas: miraculous dichos: said tiene un atuendo: has an outfit/dress/attire se ligan/ligar: are linked/to link gente: people gusta/gustar: like/to like copiarlos: to copy them

no se limitan: are not limited vestimenta: clothesofrecen/ofrecer: offer/to offer entre: between incluyen/incluir: include/to include zapatos: shoes gorros: y coronas: caps and crownstamaños: sizes

Dios: God no falta: it’s always present traje: suit se ha añadido/añadir: has been added/to add la oferta: the supplynarcotraficante: drug dealer

se aprovecha/aprovechar: takes advantage of/to take advantage of, to take the opportunity lazos de: bonds oft compadrazgo: Traditionally among Iberians and Latin Americans, this relationship formalizes a pre-existing friendship which results in strong lifelong bond.invitando: inviting amigos: friends padrinos: godparents ayuda a mitigar: helps to mitigate/relieve gastos: spending, expenses comprar: to buy ropa nueva: new clothes cada año: each year

además de: in addition to velas: candles se usarán/usar: will be used de hecho: in factnombre: name deriva de/derivar de: derives from/to derive from candela: candle

países: countries se le acompaña/acompañar: is acommpanied/ to accompany ofrenda: offering fechas: dates mundo: world para favorecer: to favor dioses: gods lluvia: rainagua y los vientos: water and windsllegada: arrival se sumó/sumar: was added/to add encontraron/encontrar: found/to find un muñequito: a little doll pedazo: piece se come/comer: is eaten/to eat deben invitar: have to invite atole: hot corn drink concluyéndose/concluir: concluding/to conclude

www.thinkspanish.com 17

Hablando de gramática por el señor Conner WWW.TOBREAK.COM

John Conner is the author of the popular language series Breaking the Spanish Barrier and of OASIS, the handy phrase book/dictionary with Audio CD guides. Each month he features a gram-matical topic of interest to our readers. Have ideas of topics you would like to see covered? E-mail Señor Conner at [email protected]. You can also visit his website: www.tobreak.com.

In one of my Spanish classes this month, we are studying indirect object pronouns (me, te, le, nos, os les). I refer to them as “IDOPs.” Last month we studied “DOPs” – direct object pronouns (me, te, lo, la, nos, os, los, las). One of the tricky features for students is that there are times when one must do a little “sleight of hand” when a few of these object pronouns stand next to each other. Let’s take a look.

Abracadabra – time to do a little quick change!When “se” must magically replace “le” or “les”

18 febrero de 2013

There is a special case in Spanish in which the 3rd person indirect object pronoun “le” or “les” is replaced by the word “se.” This change occurs when “le” or “les” is followed by any 3rd person direct object pronoun: lo, la, los, or las. My students are often confused by this “se,” which they know primarily as a reflexive object pronoun (e.g., ¿Cómo se llama Ud.? – What’s your name?, i.e., How do you call yourself?).

What was the thinking behind this rule? Probably to avoid putting two short words next to each other that begin with “l,” e.g., *“le lo” or “les la.” It is easier for the ear to distinguish these words when the first word is changed to “se.”

Example: ¿LafotodeWilliamLevy?Se ladiamiamiga. The picture of William Levy? I gave it to my friend. (In the sentence, the word “se” took the place of the indirect object “le.” You remember that Spanish is often redundant with indirect objects! In this sentence “se” refers to “my friend.”)

www.thinkspanish.com 19

Let’s take a look now at a few other examples.

Examples:

¿Larecetademiabuela?Seladiamicuñada.My grandmother’s recipe? I gave it to my sister-in-law.

(Note: In this sentence, “le” meaning “to her” was replaced by the word “se.”)

¿Elanillo?Selodevolvíaminovio.The ring? I returned it to my boyfriend.

(Note: In this sentence, “le” meaning “to him” was replaced by the word “se.”)

¿Lostomatesqueestánenlamesa?Selosvoyadaramisvecinos.The tomatoes that are on the table? I’m going to give them to my neighbors.

(Note: In this sentence, “les” meaning “to them” was replaced by the word “se.”)

¿Lasinstruccionesparajugarelnuevovideojuego?Selasrepetímilvecesamihermanita,peronolasentendió.The instructions to play the new videogame? I repeated them a thousand times to my

little sister, but she didn’t understand them.

(Note: In this sentence, “le” meaning “to her” was replaced by the word “se.”)

ElfutbolistaGerardPiquéleprestóunacamisaazulyrojaamipapá,peromipapánuncase ladevolvió.The soccer player Gerard Piqué leant my dad a blue and red jersey, but my dad never

returned it to him.

(Note: In this sentence, “le” meaning “to him” was replaced by the word “se.”)

PRUEBA DE REPASOI) Rewrite the following three sentences, substituting object pronouns for the underlined words. Don’t forget to replace “le/les” with “se”!

1) Rihanna y Shakira les dedican muchas canciones a sus familias.

___________________________________________________________.

2) Necesitamos mostrarle los documentos a la policía.

___________________________________________________________.

3) Los incas le enseñaron importantes lecciones de agricultura a todo el mundo.

___________________________________________________________.

4) Tienes que devolverles el dinero a los señores Guzmán cuanto antes.

____________________________________________________________

II) In the following sentences write the appropriate double object pronouns in the space provided. Add an accent mark when necessary.

1) ¿La nueva película de Alejandro Amenábar? Voy a regalar_______ a mi amiga.

2) ¿Un nuevo iPad? Mi madre ___________ va a dar a mi padre para su cumplea-ños.

3) ¿Un postre de chocolate y nata batida? Mi abuela desea hacer_________ a mi hermanito.

4) ¿Los recibos? ____________ necesito mostrar al dependiente cuando vuelva a la tienda con la ropa rota.

5) ¿Las galletas? __________ dejé a mi hermano en la mesa.

20 febrero de 2013 I) 1) Rihanna y Shakira se las dedican a sus familias. 2) Necesitamos mostrárselos a la policía. 3) Los incas se las enseñaron a todo el mundo. 4) Tienes que devolvérselo a los señores Guzmán cuanto antes.

II) 1) regalársela 2) se lo 3) hacérselo 4) Se los 5) Se las

Practice these phrases that correspond with the February grammar lesson and reinforce what you have learned. Listen and Repeat!

•¿Larecetademiabuela?Seladiamicuñada.

•¿Elanillo?Selodevolvíaminovio.

•¿Lostomatesqueestánenlamesa?Selosvoyadaramisvecinos.

•¿Lasinstruccionesparajugarelnuevovideojuego?Selasrepetímilvecesamihermanita,peronolasentendió.

•ElfutbolistaGerardPiquéleprestóunacamisaazulyrojaamipapá,peromipapánuncaseladevolvió.

•Losincasselasenseñaronatodoelmundo.

•¿LanuevapelículadeAlejandroAmenábar?Voyaregalarregalárselaamiamiga.

•¿Lasgalletas?Selasdejéamihermanoenlamesa.

www.thinkspanish.com 21

¡Repita después de mí! Repeat after me!

www.thinkitalian.com PO Box 124949 n San Diego, CA 92112

www.thinkspanish.com PO Box 124949 n San Diego, CA 92112

www.thinkfrench.com PO Box 124949 n San Diego, CA 92112

your doorway to a new language and a new culture