The Wanderer, a selection, Translated
1
The Wanderer Anglo-Saxon to English translation. Hwær cwom mearg? Hwær cwom mago? Where is the horse gone? Where the rider? Hwær cwom maþþumgyfa? Where the giver of treasure? Hwær cwom symbla gesetu? Where are the seats at the feast? Hwær sindon seledreamas? Where are the revels in the hall? Eala beorht bune! Alas for the bright cup! Eala byrnwiga! Alas for the mailed warrior! Eala þeodnes þrym! Alas for the splendour of the prince! Hu seo þrag gewat, genap under nihthelm, swa heo no wære. How that time has passed away, dark under the cover of night, as if it had never been!
-
Upload
christopher-wiseman -
Category
Documents
-
view
38 -
download
0
description
A translation of a selection from the 10th century poem. Tolkien used this work as a basis for one of the songs of Rohan in the two towers. This translation gives a line in the original Anglo-Saxon then translates it into modern English
Transcript of The Wanderer, a selection, Translated
![Page 1: The Wanderer, a selection, Translated](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022082207/55cf9749550346d03390c370/html5/thumbnails/1.jpg)
The Wanderer Anglo-Saxon to English translation.
Hwær cwom mearg? Hwær cwom mago?
Where is the horse gone?
Where the rider?
Hwær cwom maþþumgyfa?
Where the giver of
treasure?
Hwær cwom symbla
gesetu?
Where are the seats at the
feast?
Hwær sindon seledreamas?
Where are the revels in the
hall?
Eala beorht bune!
Alas for the bright cup!
Eala byrnwiga!
Alas for the mailed warrior!
Eala þeodnes þrym!
Alas for the splendour of the prince!
Hu seo þrag gewat,
genap under nihthelm,
swa heo no wære.
How that time has passed away,
dark under the cover of night,
as if it had never been!