The Sources of the Texts in Mahler's Lied Von Der Erde

download The Sources of the Texts in Mahler's Lied Von Der Erde

of 7

Transcript of The Sources of the Texts in Mahler's Lied Von Der Erde

  • 8/20/2019 The Sources of the Texts in Mahler's Lied Von Der Erde

    1/14

    The Sources of the Texts in Mahler's "Lied von der Erde"Author(s): Fusako HamaoSource: 19th-Century Music, Vol. 19, No. 1 (Summer, 1995), pp. 83-95Published by: University of California PressStable URL: http://www.jstor.org/stable/746721

    Accessed: 28/07/2010 15:02

    Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unlessyou have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you

    may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use.

    Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at

    http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=ucal.

    Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed

    page of such transmission.

    JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of 

    content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms

    of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].

    http://www.jstor.org/stable/746721?origin=JSTOR-pdfhttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=ucalhttp://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=ucalhttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/stable/746721?origin=JSTOR-pdf

  • 8/20/2019 The Sources of the Texts in Mahler's Lied Von Der Erde

    2/14

    T h e

    S ou r c e s o f

    t h e

    T e x t s

    in

    M a h l e r s L i e d

    v o n

    d e r

    E r d e

    FUSAKO

    HAMAO

    It

    is well known

    that

    Gustav

    Mahler selected

    seven

    poems

    from Hans

    Bethge's

    Chinesische

    Fl6te: Nachdichtungen chinesischer Lyrik

    (1907)

    and used them as texts for

    Das

    Lied von

    der Erde

    (1908).1Bethge's

    anthology,

    however,

    was

    not a

    direct translation of

    the

    original

    Chinese

    poems.

    Rather,

    it

    was

    a

    free

    imita-

    tion of another

    anthology,

    Hans Heilmann's

    Chinesische

    Lyrik

    (1905),

    which itself

    had

    been

    based on two French translations: Le

    Marquis

    d'Hervey-Saint-Denys's

    Poesies

    de

    l'Ppoque

    des

    Thang (1862), and Judith Gautier's Livre de

    Jade

    (1867).2 Although

    these last two

    works

    hadbeen

    published

    in

    the same

    decade,

    their

    translationstyles differedgreatly.Hervey-Saint-

    Denys

    was a

    distinguished sinologist,

    and

    his

    translations

    were,

    in the

    main,

    scholarly

    and

    faithful.

    On

    the other

    hand, Judith

    Gautier

    (the

    daughter

    of

    Th6ophile Gautier)

    was

    only

    a

    dil-

    ettante. Gautier

    did not translate

    Chinese

    po-

    ems

    literally:

    instead,

    she

    changed

    them

    to

    cre-

    ate her own

    pieces

    of chinoiserie.

    As

    a

    result,

    it

    is

    sometimes

    difficult

    to

    identify

    her sources.

    These differences in translation style may

    be

    perceived

    in

    the

    seven

    poems

    used

    in

    Das

    Lied. While the sources of the five

    poems origi-

    nating

    from

    Hervey-Saint-Denys's

    Poesies

    are

    relatively easy

    to

    identify,

    those of

    the two

    19th-Century

    Music

    XIX/1

    (Summer

    1995).

    O

    by

    The

    Re-

    gents

    of the

    University

    of California.

    'Hans Bethge, Die chinesische Flote: Nachdichtungen

    chinesischer

    Lyrik

    (Leipzig,

    1907).

    2Hans

    Heilmann,

    Chinesische

    Lyrik,

    vom 12.

    Jahrhundert

    v.

    Chr. bis

    zur

    Gegenwart

    (Munich,

    1905).

    Judith

    Gautier,

    Le Livre de

    Jade: Poesies

    traduites du

    Chinois

    (1st

    edn.

    Paris, 1867).LeMarquisd'Hervey-Saint-Denys,

    Poesies

    de

    1'4poque

    des

    Thang (Paris, 1862).

    83

  • 8/20/2019 The Sources of the Texts in Mahler's Lied Von Der Erde

    3/14

    19TH

    CENTURY

    MUSIC

    poems

    derived

    from

    Gautier's

    Livre are

    more

    problematic:

    Der

    Einsame

    im

    Herbst and

    Von

    der

    Jugend,

    he

    texts

    for the second and

    third

    songs.

    (A

    complete

    list of the

    sources

    for

    all seven is providedin the Appendix.)Henry-

    Louis

    de La

    Grange's

    Gustav

    Mahler III

    (1907-

    1911)

    dealt

    at

    length

    with the texts of Das

    Lied.3 With the

    help

    of scholars

    of

    Chinese

    literature,

    La

    Grange

    presented

    the

    original

    Chinese

    poem

    for

    Der

    Einsame

    im

    Herbst,

    but

    he

    was unable to

    identify

    the source for

    Von

    der

    Jugend.

    La

    Grange's

    proposal

    for the

    original

    poem

    for Der Einsame im

    Herbst,

    however, was not accepted by Donald Mitchell

    in his Gustav

    Mahler:

    Songs

    and

    Symphonies

    of Life

    and Death.

    According

    to

    Mitchell,

    the

    source

    for Von der

    Jugend

    perhaps

    will

    re-

    main

    unidentifiable

    since Gautier

    . . .

    seems

    here

    to have contrived

    on whatever

    basis

    a

    piece

    of

    chinoiserie

    of undoubted charm

    and

    elegance

    but one

    singularly lacking

    in authen-

    ticity

    of

    detail. 4

    The

    origin

    of the Das

    Lied

    texts has provoked he interestof not onlyWest-

    ern

    musicologists

    but also Eastern

    iterary

    schol-

    ars.

    Kohjiro

    Yoshikawa,

    a

    prominent

    Japanese

    scholar

    of

    Chinese

    literature,

    undertook the

    same

    study

    several

    years

    earlierthan La

    Grange

    and

    Mitchell.5

    Like

    Mitchell,

    Yoshikawa

    con-

    cluded

    that the

    original

    poems

    for the

    texts

    used

    in the two

    songs

    areunidentifiable.

    The

    major

    obstacle

    in

    tracing

    the

    original

    poems is the lack of authenticity in Gautier's

    translation.

    Nonetheless,

    there still remains

    a

    way

    of

    identifying

    the

    sources,

    for the

    previous

    studies

    have overlooked two

    crucial

    points.

    First,

    because

    they

    examined

    only

    the

    poems

    in

    question,

    they

    did not realize that

    a

    thor-

    ough

    investigation

    of all of the

    poems

    in Le

    Livre

    could

    show us how she

    tended to

    change

    the

    original

    poems

    in

    general.

    Without such a

    comprehensive

    examination,

    we cannot

    judge

    to what extent the

    differences

    (in

    the formal

    structure,

    in

    the

    meanings

    of the

    texts,

    and

    so

    on)

    between her

    poem

    and

    its

    possible

    source

    are

    due to Gautier's free

    translation.

    Second,

    although

    the name of the

    poet

    is Gautier's

    only

    clue

    indicating

    the

    source,

    there

    is

    no

    guaran-

    tee that these attributions were correct.If this

    is the case

    in

    our

    search for

    originals,

    we would

    need to

    go

    over all

    the

    Chinese

    poems

    from

    ancient times to the

    mid-nineteenth

    century.

    But

    this

    is

    obviously

    impractical:

    the number

    of the

    poems

    written

    in

    one

    Dynasty

    alone

    would be enormous. We

    thus need to narrow

    down the

    possible

    candidates.

    In

    this

    regard,

    Joanna

    Richardson's

    biography

    of

    Gautier

    pro-

    vides the helpful information that in working

    on Le Livre

    Gautier had

    studied Chinese manu-

    scripts

    in

    the

    Bibliotheque

    Imperiale

    in

    Paris.6

    If

    she had used

    materials

    from

    only

    that

    li-

    brary,

    then the

    original poems

    must have been

    included

    in

    its

    Chinese collection.

    Working

    from

    this

    assumption,

    I

    examined

    all

    of the Chinese

    manuscripts

    that the

    Bibliotheque

    Imp6riale acquired

    before 1867

    (the year of Le Livre).After an examination of

    the

    collection,

    as well as

    a

    reinvestigation

    of the

    poems

    in Le

    Livre,

    I

    have concluded that

    the

    original poem

    for Der

    Einsame

    im

    Herbst

    was

    indeed the

    one

    suggested by

    La

    Grange,

    and

    I

    have

    also identified the

    source

    for the

    poem

    that

    became Von der

    Jugend.

    As

    will

    be

    seen,

    the

    difficulty

    of

    identifying

    the

    origi-

    nal

    is traceable

    to Gautier's mistakes

    in trans-

    lating Chinese. To see why the mistakes hap-

    pened,

    I

    shall first

    survey

    the

    poems

    in LeLivre.

    GAUTIER'S LIVRE

    DE

    JADE

    Judith

    Gautierwas born in

    1845;

    her interest

    in

    the

    far East

    began

    when

    she

    was seventeen

    years

    old.

    At that time she visited London

    with

    her

    family

    to attend the second Great

    Exhibi-

    tion,

    where she encounteredtwo

    Japanese

    men

    with unfamiliar

    clothing

    and

    faces.

    Soon after

    this

    experience,

    she

    started to

    learn Chinese

    from

    Tin-Tun-Ling,

    whose

    presence

    in France

    3Henry-Louis

    de La

    Grange,

    Gustav

    Mahler

    III: Le

    Genie

    Foudroyd

    1907-1911) (Paris,

    1984),

    pp.

    1121-22.

    4Donald

    Mitchell,

    Gustav

    Mahler:

    Songs

    and

    Symphonies

    of

    Life

    and Death

    (Berkeley

    and Los

    Angeles,

    1985),

    p.

    461.

    SKohjiroYoshikawa, On the Sources of Mahler'sDas Lied

    von

    der Erde

    (Japanese),

    n

    Saitoh-Monki

    (The

    West

    and

    the

    East) (Tokyo, 1972), pp.

    215-16.

    6Joanna

    Richardson,

    Judith

    Gautier:

    A

    Biography

    London

    1986),

    pp.

    25-26.

    84

  • 8/20/2019 The Sources of the Texts in Mahler's Lied Von Der Erde

    4/14

    was surrounded

    by

    mystery.7

    In 1865 she

    de-

    rived

    a

    plan

    to translate Chinese

    poems

    into

    French with the

    help

    of

    Tin-Tun-Ling:

    this

    be-

    came

    Le Livre de

    Jade.

    For

    this

    project,

    as

    men-

    tioned above,she went throughthe manuscripts

    of the Chinese collection of the

    Bibliotheque

    Imp6riale.

    This is

    confirmed

    by

    her

    father's

    letter,

    dated

    February

    1866,

    asking

    the

    admin-

    istrator of the

    Biblioth&que

    if

    he would let

    her

    borrow

    manuscripts

    so that she

    might

    finish

    her work at home. 8 The

    request

    was

    granted,

    and the

    work

    began.

    The

    first edition of Le Livre was

    published

    in 1867 and was well received.9A collection of

    seventy-one

    poems,

    the book

    is divided into

    seven

    sections under the

    titles:

    Lovers,

    Moon,

    Autumn, Travelers, Wine,

    War,

    and

    Poets.

    Each

    poem

    is

    accompa-

    nied

    by

    the name of

    the

    original

    author,

    but

    does not have

    any

    further annotation or ex-

    planatory

    footnote. Gautier revised the book in

    1902.

    I

    was not

    absolutely

    sure about the ac-

    curacy of the poems which made up this little

    book;

    and

    so

    I

    did not dare

    affirm that

    they

    were exact translations

    ....

    Later

    on,

    I

    took

    up

    Le Livre

    de

    Jade

    again.

    I

    enlarged

    it a

    great

    deal

    and

    corrected

    it

    ruthlessly, and,

    this

    time,

    I

    could

    guarantee

    that it

    was translated

    from the

    Chinese. '10

    he

    1902

    edition

    includes

    forty

    new

    poems,

    resulting

    in

    a total

    of

    111.

    Although

    the

    overall

    format of the

    1902

    edition was main-

    tainedin latereditions (published n 1908, 1928,

    and

    1933),

    the

    way

    of

    attributing

    the name of

    the

    poets

    changed.

    Gautier

    spelled

    out each

    name in the first

    edition,

    but

    alongside

    she

    added the

    Chinese

    characters

    of

    the name

    in

    the

    1902 edition. The

    Chinese

    characterswere

    then

    omitted

    in

    the

    1933

    edition.

    The

    reason

    for the

    omission is not

    known,

    but it

    is

    likely

    that she

    noticed that she

    mistakenly

    used

    in-

    correct Chinese

    characters for some of the

    names in the 1902 edition.

    I

    shall

    return to

    this

    incorrect

    use of the characters

    in

    my

    discus-

    sion of Der Einsame im

    Herbst.

    When Heilmann used Le Livre as a source

    for his Chinesische

    Lyrik,

    he must have

    used

    the 1902 edition: Heilmann's

    book from

    1905

    contains his German

    translations of certain

    po-

    ems

    that first

    appeared only

    in the 1902

    edi-

    tion.

    By

    and

    large,

    Heilmann translated

    liter-

    ally

    the

    poems

    from

    Gautier'sLivreand

    Hervey-

    Saint-Denys's

    Poesies.

    (How

    Bethge

    subse-

    quently

    changed

    Heilmann's

    translations,

    and

    Mahler changed them further in the composi-

    tion of

    Das

    Lied,

    is

    beyond

    the

    scope

    of this

    study.'2)

    Among

    the

    111

    poems

    appearing

    in

    the 1902 edition

    of Le

    Livre,

    the

    sources of

    about

    sixty

    are identifiable. In

    the

    identifiable

    poems,

    Gautier's

    translations have the

    follow-

    ing

    characteristics:

    1.

    When

    the

    original

    Chinese

    poem

    was

    relatively

    long,Gautieroftentranslated nlya partof it. The

    remainingpart

    was either

    left unused or

    used

    to

    make another

    poem

    with a

    different

    itle.

    For ex-

    ample,

    Gautier

    createdat least

    four short

    poems

    from

    Tchan-Jo-Su's

    Flowers

    nd

    Moonlight

    on

    the

    Spring

    River,

    a

    long

    Chinese

    poem.'3

    There s no

    indication,

    however,

    that

    the

    procedure

    was ever

    reversed:

    he never

    combined

    more than

    two Chi-

    nese

    poems

    o

    createa new

    single

    poem.

    2. Proper ounsareoftenchangedo commonnouns

    in

    the

    process

    f

    the

    translation,

    s in

    AuBordde la

    riviere

    (At

    the River's

    Edge).

    This

    poem

    is

    based on

    Li-Tai-Po's

    Lotus-collecting

    Song,

    in

    which

    the

    scene is

    indicated

    specifically

    as the

    Jo-yeh

    river.

    Hervey-Saint-Denys

    translated

    the same

    poem

    in

    his

    Poesies,

    but his

    translation is

    more

    literal,

    as

    reflected in his title Sur

    les Bords

    du

    Jo-yeh

    (At

    the

    Edge

    of

    Jo-yeh River).

    Throughout

    Gautier's

    poem,

    however,

    Jo-yeh

    river s

    changed only

    to

    a

    river. 14

    FUSAKO

    HAMAO

    Source

    Texts

    in

    Lied von der

    Erde

    7One

    story

    was

    that he

    had

    been

    brought

    to France

    by

    Napoleon

    III

    after the

    China war to be an

    assistant teacher

    of

    Chinese. Another was

    that he

    had

    been

    brought

    o

    France

    by

    Monseigneur Callery,

    Bishop

    of

    Macao,

    who

    had

    en-

    gaged

    him

    to

    work on

    a

    Chinese-French

    dictionary.

    8Richardson,

    udith

    Gautier,

    p.

    25.

    9This version was

    published

    under the name

    of

    Judith

    Walter.

    '0Suzanne

    Meyer-Zundel,

    Quinze

    Ans

    aupres

    de

    Judith

    Gautier

    (n.p., 1969),p.

    245

    (cited

    from

    Richardson,Judith

    Gautier,

    p. 56).

    I

    was

    unable to

    consult the

    1908

    and

    1928 editions.

    '2This

    is

    discussed

    in

    detail in

    the

    studies of La

    Grange

    and

    Mitchell.

    '3These

    our

    poems

    are Le

    Fleuve

    paisible

    (The

    Peaceful

    River),

    Sur la

    Riviere

    bordee de fleurs

    (At

    the

    River's

    Edge

    with

    Flowers),

    Au

    Borddu

    petit

    lac

    (At

    the

    Edge

    of

    the

    Little

    Lake),

    and

    Une Femme devant

    son

    miroir

    (A

    Woman

    before

    her

    Mirror).

    14 Von

    der Schbnheit, the poem used in the fourth song

    of

    Das

    Lied,

    is

    derived

    rom

    Hervey-Saint-Denys's

    version

    of Li-Tai-Po's

    Lotus-collectingSong.

    85

  • 8/20/2019 The Sources of the Texts in Mahler's Lied Von Der Erde

    5/14

    19TH

    CENTURY

    MUSIC

    3.

    A

    noun

    is

    often

    modified

    by adjectives

    that do

    not

    exist in the

    original poem.

    Gautier

    favored

    adjec-

    tives that

    indicate color.

    In

    Li-Oey's

    Poete se

    couche

    dans la

    foret

    pour

    fuir la chaleur du soleil

    (A

    Poet

    Lies Down

    in

    the

    Forest

    to

    Shelter Himself from

    the

    Heat of the

    Sun),

    for

    instance,

    she

    changed

    color of

    the

    moonlight

    to

    blue color of the

    moonlight. '15

    Similarly,

    she altered

    moonlight

    to

    white moon-

    light

    in

    Li-Tai-Po's

    Auberge

    The

    Inn),

    and mist

    to blue mist

    in

    Ouan-Po's

    Pavillon

    du

    jeune

    roi

    (The

    Pavilion of the

    Young

    King).16

    4.

    Gautier sometimes

    also

    added new words or

    even

    sentences to

    the

    original

    text.

    A

    typical example

    is

    found in Chant des oiseaux, le soir (Song of the

    Birds at

    Night),

    which

    is

    based on

    Li-Tai-Po's fa-

    mous

    poem,

    The

    Crows that

    Caw

    at

    Night.

    The

    original

    poem

    consists

    of six

    lines,

    each of which is

    comprised

    of seven Chinese characters.The six lines

    are

    translated

    literally

    in

    fig.

    la.

    As

    indicated to

    their

    right,

    the text of Gautier's Chant des oiseaux

    corresponds roughly

    to the six lines of

    Li-Tai-Po's

    Crows that Caw at

    Night.

    The words or

    sentences

    added

    in

    Gautier's

    poem

    are

    underlined

    in

    fig.

    la.

    The words with bright flowers appearing n the

    second

    strophe

    of Gautier's

    poem,

    for

    instance,

    do

    not

    exist

    in the

    original

    poem.

    We

    may

    also notice a

    large-scale

    addition

    in

    the last two

    strophes

    of

    Gautier's

    poem.

    Unlike

    the

    above

    example, though,

    this

    longer

    addition

    was

    not Gautier's creation. The

    last two

    strophes

    reflect the standard ootnote

    added

    by

    commentators whenever this

    poem

    is

    compiled

    in a

    collection

    of

    Chinese

    poems:

    The

    heroine of

    the

    poem

    has

    been known as the wife who sent a

    silk with embroideredverse to her husband.He was

    so

    pleased

    with her fine

    work

    that he fetched her to

    the

    place

    where

    he lived. In this

    instance,

    Gautier

    incorporated

    the footnote as a

    part

    of

    her

    piece,

    as

    if

    it had

    been a

    part

    of

    the

    original.

    5. The sentence

    order s

    rearranged

    reely;

    this kind

    of

    change

    is

    particularly

    common.

    6. Gautier'sattributions arenot reliable.In a case of

    a

    poem

    by

    Po

    Chii-I,

    Gautier confused the name of

    the

    poet

    with the

    name of

    the

    heroine of

    the

    poem.17

    The

    same

    poem

    also has

    different

    attributions

    in

    each edition

    of Le

    Livre.

    Such a

    case will be dis-

    cussed in the

    next

    section.

    It

    is sometimes

    easy

    to

    identify

    the

    sources

    of Gautier's

    poems,

    and,

    in

    fact,

    some transla-

    tions are

    nearly

    literal.

    Problems

    arise,

    how-

    ever,

    when her

    poem

    and a

    possible

    candidate

    for

    the

    original

    are similar

    but

    do not corre-

    spond

    entirely.

    In

    that

    case,

    we have

    to

    deter-

    mine

    whether

    they

    are

    different

    because

    they

    are

    two different

    poems

    or

    only

    because Gautier

    made

    substantial

    changes

    in

    the

    course

    of trans-

    lation.

    In

    making

    this

    determination,

    it

    is

    im-

    portant

    to

    keep

    Gautier's

    translation

    habits,

    summarized

    above,

    in

    mind. For

    example,

    when

    Gautier's

    poem

    seems

    to

    be

    only

    a

    part

    of a

    longer

    Chinese

    poem,

    the

    length

    of her

    poem

    alone cannot

    substantiate a claim that

    the

    longer

    cannot be the source of

    the

    shorter;

    on the

    contrary,

    if

    the

    length

    of the

    poems

    is their

    only

    difference, rather, it is likely that they are the

    same

    poem.

    The same

    procedure

    is extendable

    to

    poems

    that differ in

    more

    than

    two

    respects.

    Thus,

    employing

    this

    strategy,

    I

    shall

    investi-

    gate

    the two

    poems

    that

    became

    the texts of

    Der

    Einsame

    in

    Herbst and Von der

    Jugend.

    DER EINSAMEIM HERBST AND TCHANG-TSI

    Mahler employed Die Einsame im Herbst

    (The

    Lonely

    Woman

    in

    Autumn)

    by Bethge

    as

    the text of the

    second

    song

    of

    Das Lied. Mahler

    himself

    changed

    the

    gender

    of the

    person

    in

    the

    poem

    from

    female

    to

    male,

    as

    shown

    in the

    title

    of

    the

    song,

    Der

    Einsame

    im

    Herbst.

    Bethge's poem

    was taken

    from Heilmann's

    Herbstabend

    der

    Einsamen

    (Autumn Night

    of the

    Lonely

    Woman),

    which was a translation

    of Gautier's Soir d'automne (The Autumn

    Night). Although

    we can

    easily

    trace the

    path

    from Mahler's text to Gautier's

    poem,

    Gautier's

    source is more

    difficult. La

    Grange

    regarded

    In

    imitation of the old

    poem

    'The Autumn

    Nights

    Are

    Long'

    (shortened

    The Autumn

    Nights

    5The ource

    of this

    poem

    is Li-Wei's Autumn

    Night

    in

    a

    Forest.

    The

    poet's

    name

    is

    spelled

    Li-Wei n the Wade-

    Giles

    Romanization

    system.

    Since

    this

    system

    was

    con-

    ventional

    from

    the late

    nineteenth to the

    early

    twentieth

    century-the period

    of

    the

    works in

    question

    here-I shall

    use it in the discussion unless otherwise noted.

    '6Their

    sources are

    Li-Tai-Po's

    Night Thoughts

    and

    Wang-Po's

    Pavilion of

    King-Teng.

    7This

    s

    Po

    Chii-I's

    Ballad

    of Endless

    Woe.

    In

    Gautier's

    V'oeud'amour (Woeof Love),she mistakenly indicated

    the

    name of the heroine

    appearing

    n

    the

    poem

    Yan-Ta-

    Tchen

    as the

    poet's

    name.

    86

  • 8/20/2019 The Sources of the Texts in Mahler's Lied Von Der Erde

    6/14

    The

    Crows that Caw at

    Night

    Li-Tai-Po

    Literal

    translationof the Chinese

    poem

    line 1

    Throughdusty

    clouds

    beside the

    Wall,

    the crows come

    home.

    line

    2

    When

    they fly

    to come

    home,

    they

    are

    cawing noisily

    on

    the branches.

    line

    3

    A

    lonely

    wife is

    weaving

    a

    piece

    of silk

    at her loom.

    line 4

    The

    green

    curtainseems mist

    to

    her;

    she

    tries to talk to

    someone

    through

    he window.

    line 5 Her shuttlestops;she sadly dreams of her husband

    who has been absent.

    line 6

    She

    feels the house how

    desolate,

    and her tears

    fall

    from her

    eyes

    like

    rain.

    Song

    of the Birds at

    Night

    Li-Tai-Po

    Translation

    of

    Gautier's

    Chant

    des

    oiseaux,

    le

    soir

    In the

    cool

    wind,

    the birds

    sings gaily

    on the lines

    1

    &

    2

    transversal

    branches.

    Behind he screen

    of her

    window,

    a

    young

    woman,

    who

    lines 3 &

    4

    is

    embroidering

    a

    piece

    of silk

    with

    bright

    flowers,

    listens to the birds

    singing

    joyfully

    in the

    tree.

    She

    raises her head and her

    hands fall

    down;

    she has

    line

    5

    thought

    of him who has

    been

    away

    for a

    long

    time.

    Thebirds

    can meet

    again

    in the

    leaves;

    but

    the

    tears,

    line 6

    which fall from the young woman'seyes like

    thunderstorm,

    do not recallher

    absentee.

    She

    raises her

    hands,

    and

    bends her head

    overher

    work.

    I

    will embroider

    a

    piece

    of verse

    among

    the flowersof

    commentary

    his

    robe,

    and

    perhaps

    the words will tell him

    to

    return.

    Figure

    la:

    Comparison

    of Li-Tai-Po's

    Crows that

    Caw at

    Night

    and Gautier's

    Song

    of the Birds

    at

    Night (trans.mine).

    ~4~7~E~J

    -ii~~f~fEfii~-~~fti

    ~C~:;f~e~~~;~.ll?~F;~~h

    Chantdes

    oiseaux,

    le

    soir

    Li-Tai-PN

    from

    Judith

    Gautier's Livrede

    Jade

    Au

    milieu du vent

    frais,

    es

    oiseaux

    chantent

    gaiement,

    sur les

    branches

    transversales.

    Derriere

    es

    treillages

    de sa

    fenktre,

    une

    jeune

    femme

    qui

    brode des

    fleurs brillantes

    ur une 6toffe de

    soie, &coute

    es

    oiseauxs'appeler

    joyeusement

    dans les

    arbres.

    Elle

    relive

    sa

    tote et laisse

    tomber ses

    bras;

    sa

    pens&e

    st

    partie

    vers

    celui

    qui

    est loin

    depuis

    longtemps.

  • 8/20/2019 The Sources of the Texts in Mahler's Lied Von Der Erde

    7/14

    19TH

    CENTURY

    MUSIC

    In imitation

    of

    the

    old

    poem

    The

    Autumn

    Nights

    are

    Long

    Ch'ien-Ch'i

    Literal translation

    of

    the Chinese

    poem

    line

    1

    Jade

    frost flies

    through

    the

    Milky Way

    of autumn

    sky.

    line

    2

    The

    north wind

    sweeps

    the

    scent

    of the lotus flowers.

    line 3

    I weave,

    thinking

    of

    my

    lover,

    until the

    lonely lamp

    goes

    out.

    line 4

    I

    wipe

    my

    tears,

    thinking

    how

    slowly

    the

    cold

    night

    wears

    on.

    line

    5 The blue

    clouds,

    pure

    like

    water,

    pass

    before the

    eaves.

    line 6 The moon

    rises;

    he wild

    goose

    flaps,

    and the crow

    caws,

    flying

    home to roost.

    line

    7

    Who

    is

    the

    young

    wife

    working

    the

    pattern

    of

    a

    love bird on

    her loom?

    line

    8 A

    silk

    curtain

    and

    an

    inlaid screen conceal

    the

    door

    to

    the

    inner

    room.

    line

    9

    Beside

    the

    lucent

    window

    she

    hears

    the

    falling

    leaves.

    line 10

    Ah,

    what

    a

    pity

    is

    the

    lonely

    woman whose husband is absent.

    The Autumn

    Night

    Tchang-Tsi

    Translationof Gautier's Soird'automne

    Blue mist of autumn

    spreads

    over

    the

    river;

    line

    1

    the

    little

    grasses

    are covered with

    white

    frost,

    as

    if a

    sculptor

    had

    sprinkled

    the dust

    of

    jade

    over them.

    Flowersdo

    not

    have the scent

    any

    more;

    line 2

    the north wind is

    going

    to make them

    fall

    down,

    and

    soon

    the

    lotus

    blooms

    will

    be

    sailing

    in the river.

    My lamp

    is

    going

    out,

    the

    night

    is

    over,

    line

    3

    I will go to bed.

    The autumn

    s

    very

    long

    in

    my

    heart,

    and

    line

    4

    tears,

    which I

    wipe

    off from

    my

    face,

    will be

    always

    renewed.

    When will the

    sun

    of

    marriage

    ome

    to

    dry

    my

    tears?

    Figure

    2a:

    Comparison

    of

    Ch'ien-Ch'i's

    Autumn

    Nights

    Are

    Long

    and

    Gautier's

    Autumn

    Night

    (trans.

    mine).

    ~5~~jk~ ~

    5~f~~i~

    ~jk~lff~F~~~i

    t~~~~1~3~j~~3~

    ~P~rJf~~ft~a7~e

    a ~~l~iPS5~R~i~

    ~I~~S~~t~~R~~sc~

    ss~ts~arl~~i

    Le soir

    d'automne

    Tchang-Tsi

    from JudithGautier'sLivredeJade

    La

    vapeur

    bleue de

    l'automne,

    '6tend

    sur

    le

    fleuve;

    es

    petites

    herbes

    sont

    couvertesde

    gelke

    blanche,

    Comme si un

    sculpteur

    avait

    laiss6

    tomber sur elles de la

    poussiere

    de

    jade.

    Les

    fleursn'ont

    d6ja

    plus

    de

    parfums;

    e

    vent

    du nord va les

    faire

    tomber,

    et bient6t

    es

    nenuphars

    navigueront

    sur le fleuve

    Ma

    lampe

    s'est eteinte

    d'elle-meme,

    la

    soiree est

    finie, je

    vais

    allerme coucher.

    L'automne

    st

    bien

    long

    dans

    mon

    coeur,

    et les

    larmes,

    que

    j'essuie

    ur

    mon

    visage,

    se renouvelleront

    oujours.

    Quand

    donc

    le

    soleil

    du

    mariage

    vien-dra-t-il

    echer

    mes

    larmes?

    Figure

    2b:

    Original

    texts of Ch'ien-Ch'i's Autumn

    Nights

    Are

    Long

    and

    Gautier's Soir d'Automne.

    88

  • 8/20/2019 The Sources of the Texts in Mahler's Lied Von Der Erde

    8/14

    and

    so

    on-but,

    based

    on a

    report

    to him

    from

    David

    Hawkes

    (whom

    he

    had asked

    for

    help

    in

    finding

    the

    original),

    he

    ultimately disagreed

    with

    La

    Grange.19

    Hawkes,

    he

    reports,

    had raised

    two telling points. First, there was confusion

    about the

    name of

    the

    poet: although

    Gautier

    attributed the

    poem

    to

    Tchang-Tsi

    in

    the

    1902

    edition,

    she also added the

    Chinese char-

    acters that

    are read not

    as

    Tchang-Tsi

    but as

    Li-Wei

    (fig.

    3 shows the Chinese

    characters).

    Hawkes

    examined the 1902

    edition alone and

    suggested

    that

    there

    never

    was,

    as far as I had

    known,

    any

    poet

    called

    Li-Wei-or indeed

    any-

    one else of that name that one has heard of.

    The

    poem

    remains

    unplaceable.

    Second,

    Hawkes

    regarded

    The

    Autumn

    Nights

    as an

    unpopular poem

    and

    pointed

    out

    its

    very

    unfa-

    miliarity

    as a reason

    to

    question

    it as a source

    for

    Gautier.

    This is because

    the authentic

    po-

    ems

    we are

    dealing

    with

    are all of

    them

    ac-

    knowledged

    'anthology'

    items,

    not unfamiliar

    texts.

    In addition to these two

    points,

    Mitchell

    added a third: Le Soir d'automne does not

    correspond

    to the

    whole

    poem

    of The Au-

    tumn

    Nights. 20

    Like Hawkes and

    Mitchell,

    Yoshikawa,

    the

    only

    other

    major

    scholar

    to examine this

    issue,

    did

    not

    accept

    the view

    that The

    Autumn

    Nights

    is the authentic source because Ch'ien-

    Ch'i,

    the author

    of

    the

    poem,

    cannot

    be

    spelled

    Tchang-Tsi.

    He

    suggested

    that there

    might

    have been two poets whose names are spelled

    Tchang-Tsi

    n

    the

    Tang

    dynasty,

    but

    he

    could

    not

    find

    any

    single

    poem corresponding

    to Le

    Soir d'automne in the works of the

    two

    poets.

    To

    summarize,

    while scholars

    have

    long recog-

    nized the

    similarity

    between

    Le

    Soir

    d'au-

    tomne and The

    Autumn

    Nights,

    they

    have

    been

    puzzled by

    the name of the

    poet

    attrib-

    uted

    by

    Gautier,

    for it does not

    match that of

    Ch'ien-Ch'i, the correct author of The Au-

    tumn

    Nights.

    Before

    proceeding

    to

    the discussion

    of the

    name,

    I

    shall examine

    just

    how close the two

    poems

    are.

    As

    illustrated in

    fig.

    2a,

    Le Soir

    d'automne

    consists

    of six

    strophes,

    which cor-

    responds roughly

    to

    the first four lines of The

    Autumn

    Nights.

    In

    fig.

    2a the

    words or

    sen-

    tences

    that are not

    found

    in the

    original

    are

    underlined.

    Comparing

    the first line

    of

    Ch'ien-

    Ch'i's

    poem

    with

    the

    first

    strophe

    of

    Gautier's,

    one notices that the latter includes colorwords:

    blue

    mist and

    white frost. This

    addition of

    adjectives

    (as

    seen in

    point 3)

    is one of

    Gautier's

    several

    tendencies.

    Also,

    the second

    strophe

    of

    Gautier's

    poem,

    as if a

    sculptor

    had

    sprinkled

    the

    dust

    of

    jade

    over

    them,

    is not included in

    Ch'ien-Ch'i's

    poem.

    This

    sentence can

    be

    in-

    terpreted

    as an

    expansion

    of the

    jade

    frost

    that

    appears

    at the

    very

    opening

    of

    The Au-

    tumn Nights. Again, the addition of a new

    sentence is not

    an

    uncommon

    practice

    in

    Le

    Livre

    (point 4).

    In

    addition to

    the

    above,

    which

    may

    be un-

    derstood as

    typical

    Gautier

    additions,

    one finds

    a more essential difference between

    the first

    sentences of the two

    poems:

    while Le

    Soir

    d'automne refers to

    a

    river,

    The

    Autumn

    Nights

    had described the

    Milky Way.

    Such

    a

    difference,however, does not indicate that they

    are two

    different

    poems.

    On the

    contrary,

    it

    emphasizes

    the

    strong

    connection

    between

    them,

    because the

    second

    Chinese

    character of

    the first line of

    Ch'ien-Ch'i's

    poem

    (fig.

    2b)

    includes two

    meanings,

    Han

    River,

    and the

    Milky

    Way. Notwithstanding

    its two mean-

    ings,

    it has been

    customarily

    interpreted

    as

    MilkyWay by

    commentators and translators

    of Chinese poems. (For nstance, when Hervey-

    Saint-Denys

    translated the same

    poem

    in

    Poesies,

    he

    correctly

    translated it as the

    Milky

    Way. 21)

    Given the

    character's

    ambiguity,

    how-

    ever,

    it is understandable that Gautier

    trans-

    lated it as Han River and then

    changed

    the

    proper

    noun to the common

    noun,

    a river-

    point

    2

    from the

    preceding

    section

    (Gautier's

    tendency

    to omit the word

    that

    indicates

    a

    specific place).

    If

    one

    supposes

    that

    the river

    came

    from

    Gautier's

    misunderstanding

    f the Chinese char-

    acter,

    this

    in

    turn

    explains

    the recurrenceof the

    river in the third

    strophe

    of Gautier's

    poem,

    And soon the lotus blooms will be

    sailing

    in

    the river. She

    may

    have added this sentence to

    connect the scent of the lotus flowers with the

    FUSAKO

    HAMAO

    Source

    Texts

    in

    Lied

    von der

    Erde

    'gMitchell,

    Gustav

    Mahler,

    p.

    456.

    20Ibid.,

    .

    458.

    2'Hervey-Saint-Denys,

    Poesies,

    p.

    277.

    89

  • 8/20/2019 The Sources of the Texts in Mahler's Lied Von Der Erde

    9/14

    19TH

    CENTURY

    MUSIC

    Titles Gautier's

    attributions

    Gautier's attributions

    Gautier's attributions

    Original poets

    &

    in

    the 1867 edtion in the 1902

    edtion

    in the 1933 edtion

    poems

    L'4pouse

    vertueuse

    Tchang-Tsi

    Tchang-Tsi

    Tchang-Tsi

    N

    (Chang-Chi/Zhang-Zhi)

    (Chang-Shuo/Zhang-

    (The

    Song

    of a

    Faithful

    Shuo)*

    Wife)

    Au

    milieu

    du

    fleuve

    Tchan-Oui

    Tchang-Tsi

    Tchang-Tsi

    3

    (Chang-Wei/Zhang-Wei)

    (Chang-Shuo/Zhang-

    (Drinking

    a

    Cup

    of Wine at

    Shuo)

    the

    Lake)

    Le soir d'automne

    Tch&-Tsi

    Tchang-Tsi

    Tchang-Tsi

    (?)

    (Ch'ien-Ch'i/Qian-Qi?)

    (Li-Wei/Li-Wei)

    (In

    Imitation of the

    Old

    poem 'The Autumn Nights

    are

    Long' ?)

    La

    feuille

    blanche

    Tch&-Tsi

    Tchang-Tsi

    Tchang-Tsi

    (Ch'ien-Ch'i/Qian-Qi?)

    (Li-Wei/Li-Wei)

    (A

    Study

    in

    the

    Entrance

    of

    a

    Canyon?)

    *Chinese names are

    spelled using

    the

    Wade-Giles

    system/Pinyin system.

    Figure

    3: Gautier's attributions

    in

    the three

    editions

    of Le Livre

    de

    Jade.

    river

    that

    was introduced

    in

    the first line

    of her

    poem.

    (The

    addition

    of

    a

    new

    sentence is dis-

    cussed

    in

    point

    4.)

    Likewise,

    the last

    strophe

    of

    Le

    Soir

    d'automne,

    When will the sun of

    marriage

    come to

    dry my tears? ,

    seems to

    be a

    paraphrase

    of the fourth

    line of

    the

    original.22

    All

    of this

    strongly suggests

    that Gautier's

    poem

    was indeed basedon the first

    four ines

    of

    Ch'ien-

    Ch'i's poem. Again, shortening a source is one

    of

    Gautier's

    frequent

    practices,

    mentioned

    in

    point

    1.

    Once

    realized,

    this

    may

    be considered

    a

    response

    to the issue raised

    by Mitchell,

    who

    noted

    that Gautier's

    poem corresponds

    to

    only

    the first

    part

    of Ch'ien-Ch'i's

    poem.

    I

    now return to other

    objections

    mentioned

    earlier.

    Hawkes

    argued

    that The Autumn

    Nights

    was

    not an

    anthology

    item,

    unlike

    the other

    poems

    used in Das Lied. But

    Hervey-

    Saint-Denys's

    work

    includes

    a

    translation

    of

    the

    same

    poem,

    and

    one

    of the source

    collec-

    tions for his

    book,

    a famous

    anthology

    of

    the

    Chinese

    poems,

    contains this

    poem;

    this

    an-

    thology had also been in the Chinese collection

    of

    the

    Biblioth6queImp6riale

    before

    1867.23

    The

    poem

    was indeed

    an

    anthology

    item,

    and it

    was

    one

    of the

    popular

    poems

    available

    in

    nine-

    teenth-century

    Paris.

    As for the

    last

    objection,

    Gautier's

    faulty

    attribution

    of the

    poem

    to

    Tchang-Tsi,

    pre-

    vious studies have overlooked

    a

    significant

    clue

    to

    the

    problem,

    as

    each

    study

    examined

    only

    a

    single

    edition;

    but Gautier

    gave

    differentnames

    for

    the

    poet

    in

    the

    three

    editions of

    Le Livre.24

    As

    summarized

    in

    fig.

    3,

    Le Soir d'automne

    was attributed

    to

    Tch6-Tsi

    in

    the

    first

    edi-

    tion, published

    in

    1867.

    The name

    was

    changed

    22According

    o

    La

    Grange,

    his

    sentence

    corresponds

    o the

    tenth (last) line of the original. The relationship is not

    clear,

    however:

    La

    Grange

    cited

    the

    similarity

    between

    Gautier's

    poem

    and the

    original

    Chinese

    poem

    in

    the use

    of the

    word

    marriage;

    but another

    Chinese version exists

    that does

    not contain

    the

    word.

    This

    issue

    pivots

    on

    the

    last Chinese

    characterof

    the

    tenth

    line. One

    Chinese ver-

    sion reads:

    The

    lonely

    woman

    who

    does

    not have a

    robe

    for

    wedding

    ceremony ;

    and the other reads:

    The

    lonely

    woman whose husband

    is absent.

    Although

    there is

    no

    way

    of

    confirming

    on which version

    Gautier's

    translation

    was

    based,

    the latter

    version is

    the more

    likely,

    since

    Hervey-Saint-Denys's

    ranslation

    took it as the source.

    Be-

    cause his book was published in 1862, it is conceivable

    that

    Gautier consulted

    the same source

    in the

    Bibliotheque

    Imperiale

    in Paris.

    23Kouthanghi ho kiai tsien tchou (Poemsof the Ancient

    and

    Tang

    Dynasties),preface,

    dated 1732.

    24Mitchell's

    tudy

    examined

    only

    the 1902 edition.

    90

  • 8/20/2019 The Sources of the Texts in Mahler's Lied Von Der Erde

    10/14

    to

    Tchang-Tsi,

    and

    the

    Chinese characters

    that can be

    pronounced

    as Li-Wei were

    added

    in the revised version of

    1902.

    Finally,

    the

    Chi-

    nese

    characters

    were omitted

    in

    the

    1933

    ver-

    sion. There are four poems attributed to

    Tchang-Tsi

    in the

    1933

    edition,

    as

    listed

    in

    fig.

    3.

    Although

    all the four

    poems

    bear the

    name of

    Tchang-Tsi

    in

    the 1902

    edition,

    the

    Chinese characters

    printed

    beside the name are

    not the same:

    those

    of Au Milieu du fleuve

    and

    L'Epouse

    vertueuse

    are

    read as

    Chang-

    Shuo,

    and those of

    Le Soir d'automne and

    La Feuille blanche are read as Li-Wei.

    The

    poet of the two poems with the charactersof

    Li-Wei s

    indicated as

    Tch6-Tsi n

    the first

    edition,

    while

    that

    of

    Chang-Shuo

    hows

    two

    different

    names,

    Tchan-Oui and

    Tchang-

    Tsi.

    This

    suggests

    that the Chinese characters

    printed

    in

    the 1902 edition

    are

    unreliable,

    and

    the two

    poems

    with the

    characters

    read as

    Li-

    Wei

    were written

    by

    a

    poet

    other

    than

    Tchang-Tsi.

    On the other hand, the names of the poets

    attributed

    by

    Gautier

    in

    the first edition are

    closer to the

    original,

    as

    long

    as

    the

    two

    poems

    with

    the Chinese characters

    of

    Chang-Shuo

    are concerned. Here

    it

    is

    necessary

    to

    under-

    stand the Romanization

    system

    for

    Chinese.

    There had

    been

    no universal

    system

    before the

    Pinyin system

    was introduced

    in

    1950s,

    al-

    though

    the

    Wade-Giles

    system

    was a

    popular

    method from the late nineteenth century to

    the

    early

    twentieth

    century

    in

    Europe.

    The

    origi-

    nal

    poem

    of

    L'Epouse

    vertueuse was written

    by

    Chang-Chi according

    to the Wade-Giles

    sys-

    tem,

    and this

    spelling

    is close

    to

    Tchang-Tsi.

    The

    author of Au Milieu

    du

    fleuve is

    spelled

    Chang-Wei

    in

    the same

    system,

    and it is not

    very

    different from

    Gautier's

    spelling,

    Tchan-

    Oui. The

    correspondence

    of the names in

    Gautier's spelling of the first edition implies

    that the

    original

    poet

    of

    Le

    Soir d'automne

    and La Feuille blanche was not

    Tchang-

    Tsi,

    but the

    spelling

    of

    the name was

    probably

    close to

    Tch6-Tsi.

    Meanwhile,

    the

    poet

    of The Autumn

    Nights

    is

    spelled

    Ch'ien-Ch'i in

    Wade-Giles

    system,

    but

    Qian-Qi

    in

    Pinyin system.

    The

    Wade-Giles

    system, however,

    was not a uni-

    versal

    system,

    as stated

    earlier,

    and the same

    poet

    is Romanized Ts'ian-Ki in a Chinese-

    French

    dictionary

    published

    in

    1930.25

    This

    spelling

    is close to

    Tsien-Ki,

    used in

    Hervey-

    Saint-Denys's

    Poesies.

    The

    variety

    of

    the

    Romanization

    system

    indicates

    that Gautier

    could have spelled Tch6-Tsi for Ch'ien-Ch'i.

    Another

    possibility, though,

    is

    that

    Gautier

    might

    have

    spelled

    Tch6-Tsi

    to indicate a

    poet

    other than

    Ch'ien-Ch'i. But even

    if

    this

    is

    the

    case,

    Gautier's

    misattribution

    is

    not a

    rare case

    (see

    point

    6).

    In

    any

    event,

    Gautier's attribu-

    tion cannot be a

    positive

    reason

    for

    denying

    the

    link

    between the

    two

    poems.

    In

    fact,

    except

    for

    this

    difference,

    the two

    poems

    are

    quite

    simi-

    lar, not only in the texts, but also in the title:

    Gautier's

    title,

    The

    Autumn

    Night,

    is

    close

    enough

    to

    Ch'ien-Ch'i's,

    In

    Imitation of

    the

    old

    poem

    'The Autumn

    Nights

    Are

    Long'.

    The

    striking

    similarities

    between

    these

    two

    poems

    strongly suggest

    that

    Ch'ien-Ch'i's

    Au-

    tumn

    Nights

    was the

    source of

    Gautier's Soir

    d'automne.

    VON DER JUGEND AND GAUTIER'S

    PAVILLON

    DE PORCELAINE

    In

    the middle of the

    little

    pool

    Stands a

    pavilion

    of

    green

    And

    white

    porcelain.

    The

    text of

    Mahler's third

    song,

    Von der

    Jugend,

    begins

    with the above

    phrase.

    The

    pavilion of green and white porcelain returns

    repeatedly

    in

    the

    text,

    and

    it

    emphasizes

    the

    Asian

    flavor of the

    music,

    which is reinforced

    by

    the

    pentatonic

    scale

    in

    the

    orchestra.

    Al-

    though

    the

    text can

    be

    easily

    traced back to

    Gautier's

    Pavillon de

    porcelaine (attributed

    to

    Li-Tai-Po,

    spelled

    Li-Tal-P6

    by

    Gautier),

    scholars have

    not been

    successful

    in

    finding

    the

    original poem,

    because

    none

    of

    the

    poems

    by Li-Tai-Po mentions such a pavilion.26 There

    are three

    conceivable answers

    to this

    puzzle.

    First,

    Gautier could

    have been mistaken

    in

    her

    attribution

    of

    Le Pavillon de

    porcelaine

    to

    Li-Tai-Po: this

    possibility

    was

    suggested by

    FUSAKO

    HAMAO

    SourceTexts

    in

    Lied von der Erde

    2sS.

    Couvreur,

    Dictionaire

    classique

    de la

    Langue

    Chinois

    (Paris, 1930).

    26See, .g., LaGrange,GustavMahlerIII,pp. 1121-22 and

    1144;

    and

    Yoshikawa,

    On

    the Sources of

    Mahler's

    Das

    Lied

    von

    der

    Erde,

    pp.

    215-16.

    91

  • 8/20/2019 The Sources of the Texts in Mahler's Lied Von Der Erde

    11/14

    19TH

    CENTURY

    MUSIC

    Mitchell.27

    Second,

    Gautier

    could

    have

    mis-

    translated

    Li-Tai-Po's

    poem.

    Third,

    the

    combi-

    nation is

    also

    possible:

    both a misattribution

    and a mistranslation.

    When the name of the poet is not reliable,

    the

    external

    evidence used

    earlier

    n

    the

    exami-

    nation

    of

    Le

    Soir

    d'automne

    is also effective

    here: the

    poem

    must

    have been included

    in the

    Chinese

    collection

    acquired

    by

    the

    Bibliotheque

    Imp6riale

    before

    1867.

    After

    a careful

    examina-

    tion of these

    poems,

    I found that

    none

    matches

    exactly

    with

    Gautier's,

    but there

    is a

    poem by

    Li-Tai-Po that

    is somewhat

    close. The

    major

    differencebetween them is that the porcelain

    pavilion,

    the

    key

    image

    of

    Gautier's

    poem,

    does

    not

    appear

    n

    Li-Tai-Po's.

    nstead,

    the

    Chi-

    nese

    poem

    is entitled

    only

    A

    Party

    at Mr.

    Tao's Pavilion.

    Figures

    4a

    and

    b

    provide

    the

    translations

    and the

    originals

    of

    the

    two

    po-

    ems.

    Despite

    lack

    of

    porcelain

    in

    the Chi-

    nese

    poem,

    there

    are

    several

    reasons

    to

    believe

    that

    Gautier's

    poem

    freely

    translated

    Li-Tai-

    Po's Partyat Mr. Tao's Pavilion.

    In the

    title of Li-Tai-Po's

    poem,

    the first

    character

    means

    a

    party

    and

    the

    last

    two

    characters

    designate

    a

    pavilion.

    The middle

    characters, though-the

    second

    and

    third--

    present

    a

    problem.

    The

    second

    character

    de-

    picts

    either

    porcelain

    or

    Tao

    (a

    person's

    name).

    The third

    character

    has several

    mean-

    ings

    including

    a

    house

    and

    a

    family.

    Al-

    though the second charactersometimes means

    porcelain,

    when it

    is used with

    the third

    character,

    it

    is

    customary

    to understand

    the

    two

    characters

    as Tao's

    family,

    not

    a

    porce-

    lain

    house.

    (Every

    Chinese

    character

    denotes

    certain concrete

    and/or

    abstract

    meaning[s],

    and

    when

    several characters

    are used

    together,

    they

    often

    form

    a

    compound

    word

    that

    indicates a

    specific

    meaning.)

    In

    short,

    although

    the

    last

    four charactersof the title are correctlytrans-

    lated

    as the

    pavilion

    of

    Tao's

    family

    or Mr.

    Tao's

    pavilion,

    it

    is

    likely

    that

    Gautier

    misin-

    terpreted

    the same characters

    as the

    porcelain

    pavilion.

    Misinterpretation

    of

    Chinese

    words

    is not

    unusual:

    we saw the same

    sort of error

    in

    her translation

    of the

    characters for

    Milky

    Way

    as a river

    in

    the discussion

    of

    Le

    Soir

    d'automne in

    the

    previous

    section.

    Similarly,

    as

    Gautier

    had

    tried to

    describe

    the river

    in

    Le

    Soir further

    by

    the

    addition

    of

    a new sentence, here, with the appearanceof

    the

    porcelain

    pavilion

    in

    the first

    strophe,

    she

    embellished the word

    by

    the means of the

    adjectives green

    and

    white,

    which

    do not

    exist

    in

    the

    original

    text. In this

    case,

    the

    more

    vivid the

    image

    of the

    pavilion

    becomes

    (be-

    cause

    of

    the

    addition of

    the

    adjectives),

    the

    less

    identifiable

    is

    Li-Tai-Po's

    poem.

    At the

    same

    time,

    the

    jade bridge appearing

    n

    the

    last sen-

    tence of the first strophe must have been the

    product

    of

    Gautier's

    imagination (point 4).

    In

    the

    fourth

    strophe,

    however,

    we

    observe

    an

    image

    that

    is

    quite

    similar to the third

    line of

    the

    original,

    in which the

    clear

    surface of

    the

    lake in the

    garden

    reflects

    everything

    like

    a

    mirror.

    It

    would

    seem

    that

    in

    this

    poem

    Gautier

    largely

    created

    her own

    piece, starting

    with

    the title

    and the third line of

    Li-Tai-Po's

    poem. This is consistent with her tendency to

    extract

    only

    a

    portion

    of a

    relatively

    long origi-

    nal

    poem (point

    1).

    Other

    important

    characters

    appearing

    in

    Gautier

    are the friends

    who are

    drinking,

    talk-

    ing,

    and

    tracing

    verses in the

    pavilion.

    Although

    the friends

    do not

    appear

    in

    Li-Tai-Po, they

    appear

    n a standard footnote

    to

    the

    poem.

    In

    the

    collection of

    Li-Tai-Po's

    ceuvre

    acquired

    by

    the Bibliothbque Imp6riale before 1867, each

    poem

    is

    amplified

    with

    footnotes

    by

    the

    com-

    mentator

    Wang-Khi.28Expanding

    the last

    line

    of the Mr. Tao

    poem,

    Wang-Khi

    described

    how

    splendid

    the

    parties

    at the

    Kinku

    Garden

    were:

    here

    people

    drank,

    made

    verses,

    played

    music.

    Although

    the literal

    meaning

    of

    the

    final

    line

    is

    that

    the

    party

    at Mr.

    Tao's

    pavilion

    is

    more

    amusing

    than the

    parties

    at the

    Kinku

    garden, t seems likely that Gautierused mate-

    rial

    in

    the footnote

    in her

    own translation

    (point

    4).

    And

    this,

    I

    would

    argue,

    clinches

    the

    case:

    the

    similarity

    between

    Wang-Khi's

    commen-

    tary

    and the

    scene described

    in Gautier's

    poem

    confirms

    that A

    Party

    at Mr. Tao's

    Pavilion

    must

    have been the

    source for

    Gautier's

    poem.

    27Mitchell,

    Gustav

    Mahler,

    p.

    461.

    28Li hai po oen tsi tsi tchou (TheWorkof Li-Tai-Po

    with

    Commentaries),

    ommentaries

    by Wang-Khi,

    reface,

    dated

    1759.

    92

  • 8/20/2019 The Sources of the Texts in Mahler's Lied Von Der Erde

    12/14

    A

    Party

    at Mr.

    Tao's

    Pavilion

    Li-Tai-Po

    Literal

    translation

    of the

    Chinese

    poem

    line 1

    A

    winding path

    leads to Mr.

    Tao's

    quiet

    residence.

    line 2 His

    house is

    a

    fine mansion

    with

    a

    high gate.

    line 3 The

    clear surface of

    the lake in the

    garden

    reflects

    everything

    like

    a mirror.

    line 4

    The flowers

    that

    everyone praises

    for their

    beauty

    bloom

    in the wood.

    line 5 The sun in spring is sinking into the turquoise surface

    of the lake.

    line 6 The sunset

    glow spreads

    behind

    the blue

    edge

    of

    the roof.

    line 7 If one can listen to

    music in this

    view,

    line

    8 He

    will amuse himself more

    than at the famous

    Kinku

    garden.

    The Porcelain Pavilion

    Li-Tai-Po

    Translation

    of

    Gautier's

    Pavillon de porcelaine

    In

    the

    middle of the little artificial lake

    title

    stands

    a

    pavilion

    of

    green

    and white

    porcelain:

    like the back of

    a

    tiger,

    a

    jade bridge

    arches

    across

    to the

    pavilion.

    In

    the

    pavilion,

    finely

    clothed friends

    are

    commentary

    drinking cups

    of lukewarm

    wine.

    They

    talk

    gaily,

    or trace

    verses,

    commentary

    their

    caps

    pushed

    back,

    their sleeves tucked

    up.

    In the

    lake,

    where

    the little

    bridge

    is reflected

    line

    3

    upside

    down like

    a

    crescent of

    jade,

    the

    finely

    clothed friends

    are

    drinking

    heads down

    in the

    porcelain pavilion.

    Figure4a: Comparisonof Li-Tai-Po's Partyat Mr.Tao's Pavilion

    and Gautier's

    Pavillon

    de

    porcelaine

    (trans.

    mine).

    Fj[

    ri

    k

    W

    M N ~ h ~

    W t r e f f il t

    Le

    pavilion

    de

    porcelaine

    Li-Tai-Pe

    from

    Judith

    Gautier's

    Livre de

    Jade

    Au milieu du

    petit

    lac

    artificiel,

    s'e lve

    un

    pavilion

    de

    porcelaine

    verte

    et

    blanche;

    on

    y

    arrive

    par

    un

    pont

    de

    jade,

    qui

    se

    voite comme

    le dos d'un

    tigre.

    Dans

    ce

    pavilion, quelques

    amis,

    vitus de robes

    claires,

    boivent ensemble

    des

    tasses de

    vin

    tilde.

    Ils

    causent

    gaiement,

    ou tracent des

    vers,

    en

    repoussant

    leurs

    chapeaux

    in

    arribre,

    en relevant

    un

    peu

    leurs

    manches,

    Et,

    dnas le

    lac,

    oi le

    petit pont,

    renverse,

    semble

    un

    croissant

    de

    jade,

    quelques

    amis,

    v4tus

    de robes

    claires, boivent,

    la tote en bas

    dans un

    pavilion

    de

    porcelaine.

    Figure4b: Originaltexts of Li-Tai-Po's Partyat Mr. Tao's Pavilion

    and

    Gautier's

    Pavillon de

    porcelaine.

    93

    FUSAKO

    HAMAO

    Source Texts

    in

    Lied von der

    Erde

  • 8/20/2019 The Sources of the Texts in Mahler's Lied Von Der Erde

    13/14

    19TH

    CENTURY

    MUSIC :T

    :i:

    ;,:::::IV

    :i:

    -i-i:::::::i:.::,i::::::::r:::i?:

    ?X

    0

    Al

    UNa i

    - _ : : : : i - i ? ? i : : : : i ; : - :

    IN

    1 : : i i : :

    :;:---;-

    i i ~ l ~ i ? i i c ~ i a i ~ ? l i ~ i i ?

    : : : : _ : ::--:-?;::::;:?::::?Al.

    ??4k

    Plate

    1: The

    pavilion

    built

    in

    L'Exposition

    Universelle

    in

    Paris,

    1867

    (from

    L'Exposition

    Universelle

    de

    1867

    Illustree,

    p. 136).

    Despite

    Gautier's

    misunderstanding

    of the

    Chinese

    title,

    her Le Pavillon

    de

    porcelaine

    was favoredby Westernersand has been trans-

    lated

    into several

    European languages,

    includ-

    ing Spanish

    and

    English.

    Indeed,

    a

    porcelain

    pavilion

    was

    actually

    built as

    an exhibit of

    L'Exposition

    Universelle

    in

    Paris, 1867,

    the

    same

    year

    Le Livre

    was

    published.29Hervey-

    Saint-Denys

    was in

    charge

    of the Chinese

    gar-

    den,

    and it was said

    that the

    pavilion

    was an

    imitation of an

    existing building

    in

    the

    Sum-

    mer Palace

    near

    Beijing.

    This

    pavilion

    was rect-

    angular,

    and each

    wall was made

    by

    porcelain

    plates (see plate 1). Although it is not clear

    whether such

    a

    porcelain pavilion

    really

    ex-

    isted

    in

    China,

    Gautier's version of it was

    cer-

    tainly

    a

    product

    of a mistranslation.

    This

    charm-

    ing

    but

    misguided image

    of

    China

    became

    es-

    pecially

    common after

    Mahler set the text

    into

    music,

    and it has

    been

    accepted

    as

    if

    it

    were

    real.

    Perhaps

    because

    the

    image

    of the

    porce-

    lain

    pavilion

    so

    perfectly

    complements

    Gautier'selegantwork,no one has ever doubted

    its real existence.

    Nor

    has

    her mistranslation

    been

    pointed

    out

    by

    Easterners:

    many

    have

    been

    isolated

    from

    the

    West

    and have

    not had

    enough

    information

    on how their

    own

    heritage

    was

    perceived

    within

    Western culture.

    The

    origin

    of the

    porcelain

    pavilion,

    now

    clarified,

    calls

    our attention to the

    gap

    between

    the real

    Asian

    culture and the

    one constructed

    in

    the

    West.

    The recognition of this gap should be a

    ,

    significant

    task

    of

    musicologists

    today.

    V,0

    29L'Exposition

    Universelle

    de 1867

    illustree

    (Paris,

    1867),

    p.

    135.

    Hervey-Saint-Denys

    had worked on the

    project

    since

    1865,

    and the

    pavilion

    must have been

    completed

    by

    April

    1867

    (the

    opening

    of

    the

    Exhibition),

    a

    month

    before the

    publication

    of

    Le

    Livre

    of Gautier.

    Her letter to

    Theophile

    Gautier

    informs that

    she knew about

    the Chinese

    garden

    before the

    publication,

    although

    it is not known to

    what

    extent

    (Richardson,Judith

    Gautier,

    p.

    55).

    From this chro-

    nology,

    one

    may imagine

    that the

    pavilion

    under the con-

    structionmight have influenced hertranslationof the poem

    that became Le

    Pavillon

    de

    porcelaine.

    94

  • 8/20/2019 The Sources of the Texts in Mahler's Lied Von Der Erde

    14/14

    SongsI

    II III IVV

    Mahler,

    Das Lied von der Das Trinklied

    vom

    Der

    Einsame

    im Herbst Von der

    Jugend

    Von

    der Schonheit

    Erde

    (1908)

    Jammer

    der

    Erde

    Bethge,

    Die

    chinesische

    Das Trinklied

    vom

    Die

    Einsame

    im

    Herbst Der

    Pavilion

    aus Am

    Ufer

    Flote

    (1907)

    Jamni-er

    der

    Erde

    Porzellan

    Heilmann,

    Chinesische

    Das

    Lied

    vom

    Herbstabend der Der

    Porzellan-Pavillon An den

    Ufemrn

    es

    Jo-

    Lyrik

    (1905)

    Kummer Einsamen

    yeh

    Gautier,

    Le livre

    de

    Jade

    Le

    soir d'automne

    Le

    pavillon

    de

    (1867)

    porcelaine

    Hervey-Saint-Denys,

    La chanson du

    chargin

    Sur

    les bords du

    Jo-yeh

    Poesies

    1862)

    Sources

    (Li-Po/Li-Bai)* (Ch'ien-Ch'i/Qian-

    777

    (Li-Po/Li-Bai)

    &,WT

    Qi?)

    ..a

    (The

    Song

    of

    Sorrow)

    &f) ,k

    (Lotus-collecting

    Song)

    (In

    Imitation of the Old

    Poem The Autumn

    Nights

    are

    Long ?)

    FUSAKO

    HAMAO

    Source Texts in

    Lied von der Erde

    Sons

    IV

    VI

    Mahler,

    Das Liedvon

    Der Trunkene m

    Friihling

    Der Abschied

    der Erde

    1908)

    Bethge,

    Die chinesische

    Der

    Trinker

    m

    Fruihling

    In

    Erwartung

    es Der

    Abschied des

    Flite (1907) Freundes Freundes

    Heilmann,

    Chinesische

    Ein

    Friihlingstag

    Abend

    (Mong-Kao-Jen

    Abschied von

    Lyrik

    (1905)

    erwartet

    seinen

    Freund

    einem

    Freunde

    den Dichter

    Ting-Kong

    am

    Nin-chy-Berge)

    Gautier,

    Le

    ivre

    de

    Jade

    (1867)

    Hervey-Saint-Denys,

    Un

    jour

    de

    printemps,

    e

    Le

    porte

    attendson ami En se

    separant

    d'un

    Poesies

    1862)

    porte

    exprime

    ses

    Ting-Kong

    ans

    une

    voyageur

    sentiments au sortirde

    grotte

    du

    Mont

    Nie-chy

    l'ivresse

    Sources

    -

    ?

    n

    Ti

    (Li-Po/Li-Bai) (Mong-Kao-Jen/Meng (Wang-Wei)

    tF~HP

    -••,,Hao-ran)

    jj

    (Feelings

    While Drunk on

    ?PRiI•9f4l-

    (Farewell)

    a

    Spring

    Day)

    T TE

    (Staying

    in

    the

    Teacher'sHouse in the

    Mountain and

    Waiting

    for a

    Friend

    in

    Vain)

    *Chinese names are

    spelled using

    the Wade-Giles

    system/Pinyin system.

    Appendix:Sourcesof the poems used in Mahler'sLied von der Erde.

    95