The Peculiarities of Style in English Press(in Russian)

46
Оглавление Введение............................................. 3 Глава 1. Особенности газетного стиля как разновидности функционального стиля.................................4 1.1 Понятие функционального стиля в современной лингвистике.........................................4 1.2 Особенности газетного стиля...................... 6 Глава 2. Особенности стиля современной английской газеты11 2.1 Газетный стиль в рамках функциональных стилей английского языка, его становление.................. 11 2.2 Особенности стиля газетного сообщения............ 12 2.3 Особенности стиля газетной статьи................ 16 2.3 Экспрессивные средства английского газетного заголовка..........................................25 Заключение.......................................... 31 Список использованной литературы..................... 33

description

It has an educational value for Russian speaking students who are interested in the specific features of English newspaper style.

Transcript of The Peculiarities of Style in English Press(in Russian)

Page 1: The Peculiarities of Style in English Press(in Russian)

Оглавление

Введение................................................................................................................3

Глава 1. Особенности газетного стиля как разновидности функционального

стиля.......................................................................................................................4

1.1 Понятие функционального стиля в современной лингвистике..............4

1.2 Особенности газетного стиля.....................................................................6

Глава 2. Особенности стиля современной английской газеты.......................11

2.1 Газетный стиль в рамках функциональных стилей английского языка,

его становление................................................................................................11

2.2 Особенности стиля газетного сообщения...............................................12

2.3 Особенности стиля газетной статьи........................................................16

2.3 Экспрессивные средства английского газетного заголовка..................25

Заключение..........................................................................................................31

Список использованной литературы................................................................33

Page 2: The Peculiarities of Style in English Press(in Russian)

Введение

Курсовая работа посвящена изучению особенностей газетного стиля.

Данная тема является актуальной в связи с большой ролью газет в

современной жизни общества. Газетную публицистику называют

летописью современности, так как она во всей полноте отражает текущую

историю, обращена к злободневным проблемам общества – политическим,

социальным, бытовым, философским и др. Газетный язык управляется

своими закономерностями. Отличительные черты газеты складываются в

некоторый целостный образ, в котором собственно языковая сторона в

сочетании с графическими и изобразительными решениями номеров

создает то, что можно назвать «стилем» определенной газеты.

Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать

особенности газетного стиля. В качестве примера использован английский

язык, как основной язык делового мира. Для достижения поставленной цели

необходимо решить следующие задачи:

рассмотреть понятие функционального стиля;

сопоставить точки зрения разных авторов на понятия и

классификацию функциональных стилей, в частности газетного;

подробно описать стиль современной английской газеты и набор

языковых средств, характерных для него;

Объектом исследования являются газетные сообщения, газетные

статьи и газетные заголовки популярных газет Великобритании: The Times,

The Sunday Times, The Sun, The Daily Telegraph, The Economist, The

Financial Times, The Independent.

Предметом исследования являются стилистические особенности

газетных материалов.

2

Page 3: The Peculiarities of Style in English Press(in Russian)

Глава 1. Особенности газетного стиля как разновидности функционального стиля

1.1 Понятие функционального стиля в современной лингвистике

Язык как явление социальное выполняет различные функции,

связанные с той или иной сферой человеческой деятельности. Среди

разнообразия функций, усматриваемых у языка различными теориями,

выделяются, в частности, общение (коммуникативная функция), сообщение

(информативная функция) и воздействие (эмоциональная, волюнтативная

функция). Для реализации этих функций в языке сложились и оформились

отдельные разновидности языка, которые характеризуются наличием в

каждой из них особых лексико-фразеологических, а частично и

словообразовательных и грамматических средств, преимущественно

используемых в данной разновидности языка.

Проблема функциональный стилистики как особому направлению

лингвистических исследований начали уделять внимание в начале ХХ века

такие русские ученые как Поливанов Е.Д., Виноградов В.В., Якубинский

Л.П. Большой вклад в функциональную стилистику внесли и развили идеи о

функциональных стилях как о языковой системе ученые Гальперин И.Р,

Арнольд И.В, Ахманова О.С, Наер В.Л, Кухаренко В.А, Ризель Э.Г, Кожина

М.Н. и другие ученые. Проблема функционально-стилевой

дифференциации языка стали все больше привлекать ученых вследствие

того, что язык нельзя рассматривать как нечто единое и абсолютно

однородное по своему функционально-стилевому составу, без учета

внутреннего параллелизма и пересечения его составляющих. Вариативность

языка проявляется именно в его функционировании, соответствующим

определенной коммуникативной задаче. Такое соответствие обеспечивает

уникальность функционального стиля как системы языковых средств,

используемых для выполнения определенной функциональной задачи в

определенной коммуникативной среде.

3

Page 4: The Peculiarities of Style in English Press(in Russian)

Возникновение и существование функциональных стилей

обусловлено спецификой условий общения в разных сферах человеческой

деятельности. Следует иметь в виду, что стили различаются как

возможностью или невозможностью употребления тех или иных элементов

и конструкций, так и их частотными соотношениями.

Функциональные стили не образуют замкнутых систем, между ними

существует широкое взаимодействие, границы между ними подвижны.

Специальный технический термин, например, может встретиться в

разговорном стиле, но вероятность появления его здесь совершенно иная,

чем в техническом тексте по данной специальности, ибо термины для

разговорного стиля нехарактерны. Целый ряд ученых уже занят получением

статистических данных, оценивающих вероятность каждого элемента

языковой структуры в плане его функционирования в разных

функциональных, выявляются статистические закономерности в отношении

длины, морфемного и этимологического состава слов, распределения

частей речи, представленных в текстах семантических полей, длины

предложений и т.д.

Название «функциональный стиль» представляется очень удачным,

потому что специфика каждого стиля вытекает из особенностей функций

языка в данной сфере общения. Так, например, публицистический стиль

имеет своей основной функцией воздействие на волю, сознание и чувства

слушателя или читателя, а стиль научный — только передачу

интеллектуального содержания.

Структура и норма языка являются абстракцией. На уровне

наблюдения существует только индивидуальная речь, которая для

стилистики представлена речевым произведением — текстом. Текст, таким

образом, является единственным эмпирическим материалом стилистики.

При рассмотрении индивидуальной речи лингвисту приходится иметь

дело с большим разнообразием аспектов, т.е. с явлениями акустическими,

общественными, психофизиологическими, психическими. Сообщение при

4

Page 5: The Peculiarities of Style in English Press(in Russian)

этом рассматривается в связи с контекстом и ситуацией. Стилистический

анализ текста оказывается в некотором смысле более, ограниченным, он

учитывает контекст и ситуацию, но имеет дело только с письменным

отражением звуковой речи.

Проблема стиля решается многими исследованиями по-разному.

Разногласия среди них вызывают такие моменты как 1) содержание понятия

«функциональный стиль»; 2) принципы классификации, а значит число

выделяемых стилей; 3) вопрос о месте литературного художественного

стиля в системе стиля литературного языка.

Так, например И.В. Арнольд считает функциональные стили

подсистемами языка, каждая из которых обладает своими специфическими

особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а

иногда и в фонетике и выделяет следующие стили: научный, разговорный,

деловой, поэтический, ораторский и публицистический (Арнольд, 2002).

И.Р. Гальперина в английском языке выделяет следующие

функциональные стили (Гальперин, 1981):

1) язык художественной литературы.

2) язык публицистической литературы.

3) язык газет.

4) языка научной прозы.

5) язык официальных документов.

Некоторые из этих стилей имеют свои подстили. Например,

художественный стиль объединяет язык поэзии, прозы и драмы.

1.2 Особенности газетного стиля Функция газеты заключается в том, чтобы быстрее в компактной,

выразительной и яркой форме донести до читателя свежую информацию,

поэтому язык газеты отличается наибольшей восприимчивостью к

различным языковым инновациям. Газетный язык управляется своими

закономерностями. Отличительные черты газеты складываются в

некоторый целостный образ, в котором собственно языковая сторона в

5

Page 6: The Peculiarities of Style in English Press(in Russian)

сочетании с графическими и изобразительными решениями номеров

создает то, что можно назвать «стилем» данной газеты. Для газеты

характерны три группы жанров: информационные (хроника, заметка, отчет,

репортаж, интервью), аналитические (статья, корреспонденция, обзор) и

художественно-публицистические (очерк, фельетон, памфлет), хотя в ней

могут быть представлены и другие функциональные стили.

Газета активно формирует свой облик с учетом конкретного

читательского адреса, каждый номер газеты несет в себе «закодированный»

в идеях, текстах, графике образ своего предполагаемого и искомого

читателя.

Система функциональных стилей находится в состоянии

непрерывного развития. Сами стили обособлены в разной степени: границы

некоторых из них определить нелегко, а стили как таковые трудно отделить

от жанров. Эти трудности особенно заметны, когда речь идет о стиле газет.

Выделить общие черты газетного стиля все же можно, а для

стилистики как науки предметом является общее и закономерное, а не

возможные частности. Выделяем же мы научный стиль, хотя и там,

безусловно, имеется жанровая дифференциация: язык журнальной статьи

отличается от отчета о проделанном эксперименте, а техническая

документация сочетает в себе черты официально-делового и научного

стилей. Совершенно очевидно, что система экстралингвистических

стилеобразующих факторов имеет много общего даже в разных типах

газетных материалов, а поскольку организация языковых элементов стиля

самым тесным образом зависит от экстралингвистических факторов,

специфика газеты как общественного явления и вообще специфика

массовой коммуникации объективно приводят к необходимости признания

газетного стиля как одного из функциональных стилей. Социальная

ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета — средство

информации и средство убеждения. Она рассчитана на массовую и притом

очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить

6

Page 7: The Peculiarities of Style in English Press(in Russian)

себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться

довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в

обеденный перерыв, заполняя почему-либо освободившийся короткий

промежуток времени и т.п. Отсюда необходимость так организовать

газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить

основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на

читателя определенное эмоциональное воздействие. Изложение не должно

требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от

контекста должна быть минимальной. Вместе с тем наряду с обычной,

постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически

любая тематика, почему-либо оказывающаяся актуальной. Затем эти новые

ситуации и аргументы тоже начинают повторяться. Эта повторность, а

также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную

обработку материала, ведут к частому использованию штампов. Все это и

создает своеобразие стилеобразующих факторов газетного текста.

Стили различаются между собой не столько наличием специфических

элементов, сколько специфическим их распределением. Поэтому наиболее

показательной характеристикой функционального стиля является

характеристика статистическая. Статистическое выделение

функционального стиля осуществляется методом корреляционного анализа,

для чего из нескольких сотен текстов отбираются по методу случайных

чисел отрывки по 100 словоупотреблений в каждом и подсчитывается, как в

этих отрывках представлены те или иные признаки, выбранные в качестве

характеризующих стиль, например классы слов. Таким образом выявляется

отличающее этот стиль распределение классов слов.

При количественно-качественной характеристике газетной лексики

исследователи отмечали большой процент собственных имен: топонимов,

антропонимов, названий учреждений и организаций и т.д., более высокий

по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов,

относящихся к лексико-грамматическому полю множественности, и обилие

7

Page 8: The Peculiarities of Style in English Press(in Russian)

дат. С точки зрения этимологической характерно обилие

интернациональных слов и склонность к инновациям, которые, однако,

весьма быстро превращаются в штампы. Обилие клише замечено давно и

указывается всеми исследователями.

Рассматривая лексику в денотативном плане, многие авторы

отмечают большой процент абстрактных слов, хотя информация, как

правило, конкретна. В плане коннотаций отмечается обилие не столько

эмоциональной, сколько оценочной и экспрессивной лексики.

Все эти свойства самым непосредственным образом связаны с

характером передаваемой информации и перечисленными выше функциями

газетного стиля. Газетному и публицистическому стилям свойственны все

языковые функции за исключением эстетической и

контактоустанавливающей. Следует, конечно, оговориться, что это

справедливо по отношению не ко всем газетным материалам. Статьи и

публицистика могут в большей или меньшей степени приближаться то к

научному, то к художественному тексту и иметь соответствующий набор

функций. Впрочем, вероятно, правильнее сказать, что эстетическая и

контактоустанавливающая функции не отсутствуют, а имеют особый

характер и выполняются главным образом графическими средствами:

шрифтами, заголовками, которые должны бросаться в глаза и привлекать к

себе внимание даже издали, делением на полосы и распределением одной

статьи по разным страницам, чем увеличивается шанс каждой статьи

попасться читателю на глаза, особыми заголовками к параграфам.

Таким образом, к основным чертам языка газеты относятся:

1) экономия языковых средств, лаконичность изложения при

информативной насыщенности;

2) отбор языковых средств с установкой на их доходчивость (газета -

наиболее распространенный вид массовой информации);

8

Page 9: The Peculiarities of Style in English Press(in Russian)

3) использование общественно-политической лексики и фразеологии,

переосмысление лексики других стилей (в частности, терминологической

лексики) для целей публицистики;

4) использование характерных для данного стиля речевых

стереотипов, клише;

5) жанровое разнообразие и связанное с этим разнообразием

стилистического использования языковых средств: многозначности слова,

ресурсов словообразования (авторские неологизмы), эмоционально-

экспрессивной лексики;

6) совмещение черт публицистического стиля с чертами других

стилей (научного, официально-делового, литературно-художественного,

разговорного), обусловленное разнообразием тематики и жанров;

7) использование изобразительно-выразительных средств языка, в

частности средств стилистического синтаксиса (риторические вопросы и

восклицания, параллелизм построения, повторы, инверсия и т.д.).

Не все указанные черты одинаково свойственны всем газетным

жанрам, да и не все они характерны только для стиля газеты. Твердая

стилевая закрепленность лексических и грамматических средств - явление

сравнительно редкое. Однако преимущественное их употребление в том

или ином стиле, приспособление слов, оборотов, конструкций одного стиля

для целей другого, т.е. их функциональное использование, составляют уже

примету данного стиля.

9

Page 10: The Peculiarities of Style in English Press(in Russian)

Глава 2. Особенности стиля современной английской газеты

2.1 Газетный стиль в рамках функциональных стилей английского языка, его становление

В английском литературном языке к середине XIX века уже сложился

особый речевой стиль, особая разновидность письменного литературного

языка — газетный стиль. Первая английская газета была учреждена в

1622 г. под названием The News of the Present Week. В ней печатались

последние известия о тридцатилетней войне, происходившей в это время на

территории Франции.

Собственно говоря, с этого времени и начинается история английской

газеты. Постепенно вырабатывается особая манера пользования английским

языком, обусловленная в своих наиболее характерных чертах целью

коммуникации и конкретными условиями, в которых эта цель могла

реализоваться.

Надо сказать, что в это время, т. е. на заре возникновения газеты, то

различие, которое существует между стилями газетной информации, с

одной стороны, и публицистическим стилем, с другой стороны, выступало

значительно резче, чем в настоящее время. Это различие даже выражалось в

особых формах. Дело в том, что в конце XVII и в начале XVIII века, кроме

Лондонской газеты и позднее других газет, существовали также и

отдельные журналы. Между газетами и журналами были строгие различия

функционального характера. Газета содержала лишь голую информацию,

новости дня в буквальном смысле этого слова, и никак их не

комментировала; журналы, наоборот, не содержали никакой информации о

новостях дня, но помещали комментарии по поводу известий,

опубликованных в газете. Как известно, это различие в значительной

степени стерлось в современной английской газете, в которой дается самая

разнообразная информация о событиях внутри и вне страны, а также

комментарии, принимающие формы передовой статьи, обзора, фельетона и

др.

10

Page 11: The Peculiarities of Style in English Press(in Russian)

Начиная с середины XVIII века английская газета приобретает

примерно тот вид, который она имеет в настоящее время. Она содержит

информацию о событиях внутренней жизни страны и за рубежом, большое

количество объявлений всякого рода (предложение услуг, продажа,

покупка, наем прислуги и пр.) и статьи, в которых комментируются

события дня.

Для языка газетного стиля рассматриваемого периода характерны

следующие графические средства выделения: многие слова пишутся с

большой буквы, целый ряд слов и словосочетаний печатаются курсивом,

некоторые слова, в особенности собственные имена обозначены не

полностью, а только первой и последней буквой. Такая форма изложения

несомненно явилась прообразом тех газетных сокращений, которыми

пестрят современные газеты. Надо полагать, что сокращение появилось в

английском языке из газет, где такого рода сокращения вероятно

использовались в связи с ограниченными размерами газетной полосы.

В книге И. Р. Гальперина «Очерки по стилистике английского языка»

газетному стилю посвящен большой раздел главы о речевых стилях. Внутри

газетного стиля этот автор различает две разновидности: а) стиль газетных

сообщений, заголовков и объявлений, которые и составляют, по мнению

И.Р. Гальперина, существо газетного стиля, и б) стиль газетных статей,

составляющий разновидность публицистического стиля, куда также входят

стиль ораторский и стиль эссе (Гальперин, 1958).

2.2 Особенности стиля газетного сообщенияСообщения в английской и американской газете делятся на два типа:

краткие сообщения (Brief News) и коммюнике (Communique). Краткие

сообщения обычно имеют один заголовок. Наиболее характерной

особенностью кратких сообщений является их синтаксическая структура;

они состоят большей частью из 1 — 2, максимум 3 предложений, очень

длинных, представляющих собой цепь придаточных предложений с

разветвленной системой союзной связи. В таких кратких сообщениях

11

Page 12: The Peculiarities of Style in English Press(in Russian)

излагается не одна мысль, а несколько, причем, некоторые из сообщаемых

фактов не имеют отношения к основной мысли. Например:

Germany is planning an audacious bid for a stake in Nats, the part-

privatised company that runs Britain’s air traffic control service, after George

Osborne’s decision to sell up.

(The Sunday Times, December 11, 2011, стр. 3).

Здесь основное содержание высказывания — желание Германии

приобрести долю британской компании НАТС. Однако, в этом

предложении имеются также и данные о том, что это за компания, причины

продажи (решение министра финансов Дж.Осборна). Если это краткое

сообщение перевести с газетного языка на язык общелитературный, то

такое сообщение было бы изложено, по крайней мере, в двух - трех

предложениях.

Необходимость втиснуть в рамки одного предложения столь

разнообразные сведения естественно приводит к использованию разных

синтаксических и морфологических форм, обеспечивающих максимальную

сжатость высказывания. Отсюда — столь частое употребление

инфинитивных оборотов и, в частности, конструкции — «именительный

падеж с инфинитивом», которая, как известно, употребляется с такими

глаголами, как to seem, to believe, to appear, to say, to suppose. Эти глаголы

наиболее удобны для того, чтобы передать сообщение, источник которого

не всегда надежен. Поэтому краткие сообщения часто изобилуют такими

оборотами, как ... is believed to have gone ... или is supposed to speak,

пассивных конструкций типа: it was revealed, it was reported и т. п. Не менее

широко в таких кратких сообщениях используются и разнообразные формы

конверсии.

В результате ограниченности тематики сообщений и краткости

изложения вырабатываются так называемые газетные штампы. В языке

газеты постепенно образуются особые фразеологические единицы,

типичные для газетных сообщений. Среди них можно упомянуть такие, как

12

Page 13: The Peculiarities of Style in English Press(in Russian)

to give front-page prominence; it is claimed; a far-reaching effect; to be under

consideration; to relax tension; to the effect; to recognise the accomplished fact;

to commit oneself to the view ... that ... , и многие другие, например:

America's leading newspapers leapt to give front-page prominence to

Monica Lewinsky's media double whammy on Thursday.

(BBC News, March 04, 1999, стр. 1).

Эта фразеология, а также и соответствующий словарь начинают

приобретать терминологические черты; они обособляются из

общелитературного фонда лексики и становятся достоянием газетного

стиля.

Так образуются газетные штампы. Это особые газетные перифразы и

традиционные словосочетания, подобные тем, которые приведены выше.

Газетные перифразы отличаются некоторой претенциозностью,

рассчитанной на привлечение внимания к заметке.

Газетные сообщения характеризуются особым расположением частей

высказывания. На первое место выводится та часть, которая по тем или

иным причинам считается наиболее важной, на которую делается упор.

Необходимо отметить еще одну важную особенность стиля газетных

сообщений — это отсутствие субъективно-оценочных эмоциональных

элементов языка как лексических, так и синтаксических в составе

высказывания. Мы здесь не встретим ни инверсий, ни восклицательных

предложений, ни умолчаний, ни других средств эмоционального

синтаксиса; здесь почти нет эмоциональной лексики — эпитетов,

междометий и проч. Как следствие такой как бы сухой, несколько

протокольной манеры изложения мысли, в газетных сообщениях нет

образности, здесь не встречаются ни метафоры, ни метонимии, ни другие

приемы образности. Исключение представляют собой лишь те случаи,

когда в кратких сообщениях цитируется какое-либо место из прямой речи

оратора, содержащей соответствующий образ.

Вот образец обычного газетного сообщения:

13

Page 14: The Peculiarities of Style in English Press(in Russian)

Cameron’s Europe deal bad for Britain: Clegg

Sam Coates Deputy Political Editor

December 11, 2011

Britain must do everything it can to rebuild its relationship with Europe

rather than pull away, Nick Clegg said today, as tensions mounted in the coalition

over the outcome of last week’s Brussels summit. The Deputy Prime Minister

made plain that he did not agree with the Prime Minister that refusing to sign a

new European treaty would protect the City of London. Instead David Cameron’s

decision to wield the veto had left a “real danger that the UK will be isolated”,

said Mr Clegg. He vowed that he would do everything in his power to make sure

the “setback does not become a permanent divide”.

(The Times, December 11, 2011, стр. 1)

В газетных сообщениях, как правило, чужая речь передается в форме

косвенной речи. Воспроизведение отрывков речи всегда оформляется

кавычками, в отличие от стиля языка художественной прозы, где отсутствие

кавычек — один из путей создания приема косвенно-прямой речи. В

некоторых сообщениях цитирование чужой речи занимает большую часть,

чем ее передача в косвенной речи.

Широкое использование в газетном стиле имен и названий делает

сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным

лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные

предварительные (фоновые) знания у читателя (Рецептора), позволяющие

ему связать название с называемым объектом. Так, английскому Рецептору

вне контекста хорошо известно, что Park Lane - это улица, Piccadilly Circus -

площадь, a Columbia Pictures - кинокомпания.

Названия и имена нередко используются в газетных материалах в

сокращенной форме. Нередко эти сокращения могут быть неизвестны

широкому читателю, и их значение тут же расшифровывается в самой

заметке или сообщении. Но существует немало таких сокращенных назва-

ний, к которым читатели газеты давно привыкли и которые поэтому не

14

Page 15: The Peculiarities of Style in English Press(in Russian)

нуждаются в разъяснениях. Обилие сокращений и аббревиатур является

характерной чертой газетного стиля современного английского языка.

Такие слова, как MP, MEP, UN, EU, IMF, NATO, IBRD, WTO, WHO. и др.

становятся обычным средством обозначения научных, политических,

экономических и других понятий. Вот интересный пример сокращения из

краткого сообщения:

Ex-Lib Dem leader Paddy Ashdown has launched a savage attack on David

Cameron for using his veto at last week's EU summit.

(The Sun, December 11, 2011, стр. 1)

В газетных сообщениях словарь более или менее однороден по своим

стилистическим характеристикам, однако и здесь часто можно встретить

случаи соединения литературно-книжной и разговорной речи. Это

объясняется чрезвычайно разнообразными сферами общественной

деятельности, которые находят свое освещение на страницах газет.

Естественно, что разнообразие сфер деятельности общества отражаемой в

газетных отношениях вызывает появление самой разнообразной

терминологии: научной, спортивной, политической, искусствоведческой,

технической и др. Но с точки зрения стилистической этот словарь

однороден. В газетных сообщениях редко можно встретить сленгизмы и

жаргонизмы, и всякого рода неологизмы. Но в газетных статьях такие

нелитературные единицы словарного состава английского языка находят

себе самое широкое применение.

2.3 Особенности стиля газетной статьиГазетные статьи представляют собой разновидность

публицистического стиля. Следовательно, черты, характерные для

публицистического стиля, должны найти отражение в языке газетных

статей. Однако, назначение газеты, ее ежедневный выход, иной объем

статьи по сравнению с журнальной, а также круг читателей, на которых эти

статьи рассчитаны, накладывают особый отпечаток на языковые

особенности стиля газетных статей.

15

Page 16: The Peculiarities of Style in English Press(in Russian)

Язык газетных статей часто эмоционально насыщен, что приближает

его к языку художественной литературы. Мы встречаем в нем образные

сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и т. д.

Помимо всего этого, газетная статья может иметь определенную

политическую направленность.

Вот типичный образец передовой статьи английской газеты:

Cameron stands as lone man of Europe

PM vetoes treaty protect City's interests Fears of two-speed EU add to Coalition

tensions

DAVID CAMERON took a decisive step to distance Britain from the

European Union yesterday as he became the first prime minister to veto a new

EU treaty.

Mr Cameron provoked widespread anger among European leaders by

refusing to back a deal to rescue the eurozone, delighting Tories and raising

questions about Britain’s future in the EU.

After Nicolas Sarkozy, the French president, led objections to his

“unacceptable” demands for legal protections for the City of London, the Prime

Minister refused to give Britain’s backing for a new treaty to create a “fiscal

union” among eurozone members.

At the end of an acrimonious summit in Brussels, all 26 other EU members

signalled they could now support the new treaty, leaving Britain in a minority of

one.

Conservative MPS welcomed Britain’s move back towards the traditional

Tory stance of “splendid isolation” in Europe — a term for the foreign policy of

the late 19th century.

Liberal Democrats said the move would reduce Britain’s influence. Nick

Clegg, the Deputy Prime Minister, raised fears of a “two-speed Europe”, a

prospect rejected by Conservative ministers.

European leaders and Tory sceptics alike suggested that Mr Cameron had

set Britain on a course that could end with departure from the EU. The Prime

16

Page 17: The Peculiarities of Style in English Press(in Russian)

Minister insisted he was committed to the EU, but acknowledged the

uncertainties he had unleashed.

“Membership is in our interests,” he said. “I’ve always said if that’s the

case I’ll support our membership.”

Paris and Berlin will now try to agree a treaty outside the EU that commits

the eurozone members to new limits on their deficits, in an effort to restore

financial markets’ confidence. As well as the 17 countries using the single

currency, the nine other EU members could also sign up, making Britain the only

member outside the “euro-plus” bloc.

Despite initial signs that Hungary would remain outside the treaty, it later

said it was likely to sign. Sweden and the Czech Republic sympathised with Mr

Cameron’s position, but signalled they too could sign up.

The new group’s creation prompted warnings that a eurozone “caucus”

would use its voting power to impose rules to Britain’s detriment.

Tories fear an enhanced euro group could try to impose a financial

transactions tax on Britain. The Government estimates that the tax could cost the

country £26billion a year.

Mr Cameron also faces a legal and political battle to stop the new group

using the European Commission, the European Court of Justice and their staff

and buildings to support its new budget rules.

As institutions created and funded by all 27 EU members, they should not

be used for non-eu work, he said.

Carl Bildt, the Swedish foreign minister, said he was “worried that Britain

is starting to drift away from Europe”. Guy Verhofstadt, a senior MEP, said Mr

Cameron’s decision “leaves the UK outside the economic policies of the EU”.

Mario Monti, the new Italian prime minister, said Mr Cameron’s decision

would lead to “a certain isolation” of Britain. Some EU officials warned that Mr

Cameron had sparked long-term hostility to Britain. The Prime Minister

17

Page 18: The Peculiarities of Style in English Press(in Russian)

dismissed such warnings, insisting that the decision related to the euro and would

not affect other aspects of the EU.

Back in Britain, the early morning news was greeted with jubilation by

Conservatives. Boris Johnson, the Mayor of London, said the Prime Minister had

“played a blinder”.

Many Tory MPS said this should be the beginning of Britain’s journey

away from the heart of the EU rather than the end.

Mark Pritchard, the secretary of the 1922 Committee of back-bench Tory

MPS, said the Government would have to order a referendum on the EU before

2015.

Mr Cameron insisted that he was not interested in the looser relationship

with the EU sought by some of his party.

“Britain is in the European Union because it is good for British jobs, for

British investment, for British trade,” he said. “We are a trading nation, we need

those markets open.”

However, some Tories sounded a note of caution. Ken Clarke, the Justice

Secretary, called the outcome of the EU summit “disappointing” and “very

surprising”. The summit saw bad-tempered exchanges between Britain and

France, and some diplomats believe AngloFrench relations will suffer long-term

damage from the spat.

Mr Sarkozy described Mr Cameron’s proposals to protect the City of

London as “unacceptable”.

Michael Gove, the Education Secretary, insisted that Mr Cameron had

been right. “Just because you are in a minority it doesn’t mean that you are

wrong,” he said. But he also admitted he could not say what yesterday’s events

would mean for Britain’s position in Europe.

However, the new European policy could put strain on the Coalition. One

Lib Dem MEP said Mr Cameron had “betrayed” Britain.

18

Page 19: The Peculiarities of Style in English Press(in Russian)

Ed Miliband, the Labour leader, said Britain’s isolated position was a

“terrible outcome”. He said: “Frankly, David Cameron mishandled these

negotiations spectacularly.”

(The Daily Telegraph, December 10, 2011, стр. 1)

Лексические, фразеологические и синтаксические особенности этой

статьи находятся в полном соответствии с требованиями и задачами

публицистического стиля. Поэтому материал статьи может служить

иллюстрацией характерных черт этого стиля речи.

Для данной статьи характерны информативность, документальность,

достоверность событий. Эти функции характеризуются через ряд средств:

наличием конкретного момента времени (yesterday, 2015), чисел (26, 17, 27),

собственных имен (Nicolas Sarkozy, Ed Miliband, David Cameron),

аббревиатур (MEP, EU). Для предложенной статьи характерны сжатость,

лаконичность изложения при информативной насыщенности, язык газеты

краток, доступен, понятен читателю. Каждое высказывание для удобства

восприятия выделено в отдельный абзац.

Заголовок статьи привлекает к себе внимание тем, что он выделен

жирным, относительно крупным шрифтом, он выражает кратко основное

содержание текста. В заголовке опущены артикли, глаголы - связки.

Публицистический стиль характерен субъективно-оценочным

отношением к содержанию высказывания. Именно в этом стиле отношение

автора к предмету мысли выявляется особенно четко и ясно, что вытекает

из самой функции публицистического стиля — оказывать воздействие на

читателя, вызывать соответствующую реакцию желательную для автора

сообщения.

Функция газетных статей — дать оценку фактам, изложенным в

газетных сообщениях. Таким образом, газетные сообщения и газетные

статьи оказываются взаимообусловленными и взаимосвязанными. Газетные

статьи обычно делятся на передовые и обзоры собственных

корреспондентов газеты, критические статьи и фельетоны. Содержанием

19

Page 20: The Peculiarities of Style in English Press(in Russian)

газетных статей обычно являются животрепещущие события дня или

недели.

Фразеология газетных статей во многом совпадает с той, которая

была указана как типическая для газетных сообщений, но и имеет свои

особенности.

В газетных статьях в отличие от газетных сообщений появляются и

образные элементы языка, которые в связи с частым употреблением

рассматриваются как газетные штампы, постепенно теряющие свою

образно-эстетическую функцию, как например: fishing in troubled waters; to

wrap in fog; to sow the seeds of doubt; ducks and drakes; to whip up something.;

to have clean hands.

Бросающейся в глаза чертой газетного стиля является частое

употребление интернациональных слов и неологизмов. По своей структуре

и способу образования неологизмы в языке газеты представлены

несколькими вариантами. Наиболее характерными способами образования

неологизмов в языке английской газеты является словообразование

(словосложение, аффиксация, конверсия, сокращения), изменение знаний

слов и заимствования из других языков. Словосложение как тип

словообразования представляет собой слияние двух или более основ для

образования нового слова. В приведенной выше статье из The Daily

Telegraph можно выделить следующие примеры: “euro-plus” bloc, non-eu

work.

Часто употребляются неологизмы, образованные при помощи

некоторых продуктивных суффиксов, например:

-ism (Bevinism)

-ist (Gaullist)

-ite (Glasgovite)

-ize (to atomize)

-ation (marshallization)

и префиксов:

20

Page 21: The Peculiarities of Style in English Press(in Russian)

anti- (anti-American campaign)

pro- (pro-Arab movement)

inter- (inter-European relations)

Для того чтобы максимально ускорить и упростить чтение и

понимание газетного текста, в языке газетных сообщений употребляются

слова и словосочетания, повторяющиеся из номера в номер. Они

составляют своего рода терминологии газетного стиля и, по сути,

представляют собой газетные штампы или клише. Они, как ничто другое,

отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях.

Например: international relations - международные отношения; legitimate

interests – законные интересы. Клише необходимы в газетном стиле, так как

они вызывают нужные мгновенные ассоциации и не допускают

двусмысленности. Газетные штампы можно разделить на две группы:

словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе;

словосочетание, допускающие вариативность состава.

Первая группа представлена большим разнообразием структур.

АN (прилагательное + существительное): Joint research – современные

исследования, Big business – большой бизнес;

V (А) N (глагол + существительное): To have priority - пользоваться

преимуществом;

NN (существительное + существительное);

V ргер N (глагол + предлог + существительное): To be in effect - быть в

действии;

NNN (существительное + существительное + существительное): Sрасе

еxр1огation program – программа космических исследований;

АNN (прилагательное + существительное + существительное): Manned

space flight – космический полет с космонавтом на борту.

Вторая группа своего рода опорное слово, обладающее высокой

частотностью в газетных текстах и варьирующееся лексическое окружение.

Примеры сочетания с существительными:

21

Page 22: The Peculiarities of Style in English Press(in Russian)

community – группа, общественность;

national community – национальная группа;

world community – мировая общественность.

complaint – жалоба;

to lodge a complaint – заявить протест.

Необходимо подчеркнуть частое использование в тексте

фразеологических единиц. Фразеологизмы могут употребляться в разных

видах:

- Деформация фразеологизма, то есть неполнота состава

фразеологизма. Например: Still waters... (run deep) – В тихом омуте…

(черти водятся)

- Контаминация, то есть переплетение двух фразеологизмов. Другими

словами, автор берет часть одного фразеологизма и часть другого и

связывает их в одно словосочетание. Наиболее часто контаминация

встречается в заголовках статей и очерков. Например: No pain, no good

name. – Без труда не будет доброго имени.

Для газетных статей типично употребление особого фамильярного

стиля, который чаще всего применяется в обращении к руководителям

государства и крупным политическим и военным деятелям. Нередко

руководители государств и министры называются в газете по именам, их

фамилии фамильярно сокращаются:

This putative treaty (if it really is a new treaty, it will need ratification,

which will require referendums in some states) so triumphantly proclaimed by

Merk and Sark is very much a work in progress.

(The Daily Telegraph, December 10, 2011, стр. 1)

В статье речь идет о федеральном канцлере Германии Ангеле

Меркель и президента Франции Николя Саркози. Все эти фамильярно-

разговорные формы давно стали привычными для английского читателя, не

бросаются в глаза и не производят впечатления каких-то особых вольностей

или озорства.

22

Page 23: The Peculiarities of Style in English Press(in Russian)

Наряду с этим, можно отметить некоторые прямо противоположные

тенденции. В статьях английских и американских газет принято указывать

титул политического деятеля даже тогда, когда он подвергается самой

беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется

без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней ставится

сокращение Mr или Mrs. Все эти титулы имеют в английском тексте чисто

формальное значение и отнюдь не отражают особого уважения автора

статьи к упоминаемым деятелям:

President Nicolas Sarkozy had long favoured the creation of a smaller,

"core" euro zone, without the awkward British, Scandinavians and eastern

Europeans that generally pursue more liberal, market-oriented policies. And he

has wanted the core run on an inter-governmental basis, ie by leaders rather than

by supranational European institutions. This would allow France, and Mr Sarkozy

in particular, to maximise its impact.

(The Economist, December 03-09, 2011, стр. 5)

Вообще смешение разговорных и книжных элементов языка

становится ведущей лексической характеристикой газетных статей,

рассчитывающих на завоевание доверия широких масс читателей. Эти

слова и выражения сознательно используются как стилистические средства

образности, т. е. применяются не как штампы газетной фразеологии.

Лексика и фразеология газетных статей, в особенности передовиц,

характеризуется высокой степенью книжности. Многие из таких слов очень

редко употребляются в других стилях речи. Печать книжности особенно

четко видна при их сопоставлении с общеупотребительными синонимами.

В газетных статьях синтаксическая организация предложений

логически более последовательна, чем в газетных сообщениях. В

сообщениях в одном предложении может быть приведен ряд высказываний,

логически не совсем ясно вытекающих одно из другого. В газетных статьях

логическая цельность высказывания соблюдается с большей

последовательностью. Однако и в них необходимость сообщить ряд фактов,

23

Page 24: The Peculiarities of Style in English Press(in Russian)

имеющих косвенное отношение к основной мысли, заставляет

корреспондентов отягощать предложения разными способами как,

например, вводные предложения (пример из приведенной выше статьи):

Before the mythology that David Cameron’s envious political rivals are

desperately constructing becomes received wisdom, let us consider what that

splendid new solution to the euro problem (from which we are so piteously

excluded) entails – or would entail if all the member countries that are proposing

to sign up actually comply with it.

(The Economist, December 03-09, 2011, стр. 5)

Наконец, особенностью газетных статей являются аллюзии на хорошо

известные факты и события дня. Наиболее часто такие аллюзии

встречаются в статьях, комментирующих события внутренней жизни

страны. В зависимости от характера газеты, от содержания самой статьи, от

цели, которую преследует автор, меняется характер аллюзий, тип

образности и соотношение разговорных и книжных элементов в статье.

2.3 Экспрессивные средства английского газетного заголовкаЗаголовок в англо-американских газетах играет весьма важную роль;

основная его задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя,

заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку

поручается информационно-разъяснительная функция — сообщение

читателю краткого содержания данной статьи.

Вследствие такой целенаправленности, в прессе выработался особый

стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является

чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств.

Стилеобразующими факторами для газетных заголовков являются те

же факторы, что для газетного стиля вообще, с той только разницей, что в

заголовке все эти факторы действуют особенно сильно и требование

компрессии информации и привлечение внимания и интереса читателя

оказываются особенно настоятельными. Характерна концентрическая

24

Page 25: The Peculiarities of Style in English Press(in Russian)

подача информации, облегчающая читателю возможность выбрать в газете

то, что его интересует.

Заголовки, как правило, написаны "телеграфным языком", т.е. с

помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых

опущены все семантически второстепенные элементы. Вместе с тем, с

целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на

базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств.

Заголовок в газете - единица коммуникативная, он кратко

информирует читателя о содержании газетного материала, осведомляет о

значении, характере и степени важности событий, отразившихся на

страницах газеты. По заголовку статьи, репортажа, фельетона,

корреспонденции часто можно судить об отношении автора к описываемым

событиям, о позиции редакции.

Газетные заглавия выполняют на полосе несколько функций. Во-

первых, номинативно-информативную функцию, функцию сообщения о

факте. По мнению многих исследователей, большинство газетных

заголовков, в том числе именного характера, - это полные высказывания, а

не просто назывные группы. Во-вторых, можно говорить о рекламно-

экспрессивной функции заголовка, тесно связанной с функцией

номинативно-информативной. Основное назначение этой функции -

заинтересовать читателя, заставить его прочесть материал. В-третьих, всем

газетным заголовкам присущи графически-выделительная функция,

позволяющая отделить один текст от другого, выделить текст от

окружающего контекста и в то же время “связать” всю полосу в единое

целое. Эта функция заглавия осуществляется, как правило, графическими

средствами - заголовки английских газет иногда напечатаны столь крупным

шрифтом, что занимают значительную часть полосы.

Заголовки в английской газете представляют собой многоступенчатое

изложение основных положений газетной статьи или газетного сообщения.

Например, в заголовке

25

Page 26: The Peculiarities of Style in English Press(in Russian)

Cameron prepares to defend veto Prime minister’s deputy says summit tactics ‘bad for Britain’

(The Financial Times, December 11, 2011, стр. 3)

Britain should pity those still trapped in the euro nightmareAngela Merkel and Nicolas Sarkozy are engaged in something that has little to do with

democracy

(The Daily Telegraph, December 10, 2011, стр. 1)

Первая строка напечатана самым крупным жирным шрифтом,

последующие подзаголовки напечатаны менее крупными шрифтами разных

типов. Подзаголовок расширяет информацию. Первые несколько строк

самого текста (иногда набранные жирным шрифтом) содержат изложение

сути сообщения. Дальше следуют подробности. Таким образом, читатель

может получить самое общее представление о главных событиях дня по

заголовкам и подзаголовкам и прочесть полностью только то, что его особо

интересует.

Языковые особенности заголовков английской газеты

обусловливаются их функциональным назначением — кратко изложить

содержание заметки в возможно более сенсационном виде. В заголовках

опускаются артикли, связочные глаголы, местоимения и т.д.

Ограниченность места в какой-то степени определило употребление

неперфектных форм глагола. В случае если глагол употребляется в

заголовке в формах длительного вида, опускаются вспомогательные

глаголы, широко используются инфинитивные конструкции.

Существенные отличия от других функциональных стилей

современного английского языка отмечаются в характере использования в

заголовках глагольных временных форм. Английские и американские

газеты, как правило, используют в заголовках неперфектные формы

глагола. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом,

обычно используется настоящее, т.н. историческое, время:

Merkel's Teutonic summit enshrines Hooverism in EU treaty law

(The Daily Telegraph, December 12, 2011, стр. 3)

26

Page 27: The Peculiarities of Style in English Press(in Russian)

Это самый распространенный тип заголовков; употребление

настоящего времени придает им живость, приближает события к читателю,

делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его

интерес к публикуемому материалу. The Past Indefinite Tense употребляется

в заголовках, относящихся к прошлым событиям, в основном, в тех случаях,

когда в заголовке есть обстоятельство времени, либо если читателю

известно, что описываемое событие произошло в определенный момент в

прошлом:

Management and light-touch regulation blamed for RBS crisis

(The Independent, December 12, 2011, стр. 3)

Для обозначения будущего времени в заголовках широко

используется инфинитив:

Leveson inquiry: fake sheikh Mazher Mahmood to appear

Ex-News of the World investigative reporter Mazher Mahmood will appear at the

Leveson Inquiry today along with former chief reporter Neville Thurlbeck and former deputy

editor Neil Wallis.

(The Daily Telegraph, December 12, 2011, стр. 4)

Причем, в подзаголовке для обозначения будущего времени уже

используется The Future Indefinite Tense.

Не менее характерны и их синтаксические особенности. В заголовках

часто используются назывные предложения; эллиптические конструкции —

обычное явление. Например:

A Russian awakening

(The Economist, December 10-16, 2011, стр. 3)

10,000 homes still without power

(The Independent, December 10, 2011, стр. 4)

Особенно часто употребляются неличные формы глагола: герундий,

причастие, инфинитив. Например:

27

Page 28: The Peculiarities of Style in English Press(in Russian)

Stormy conditions to move south this week

(The Independent, December 11, 2011, стр. 4)

Taxman to leave after £10m 'gift' to Goldman Sachs

(The Independent, December 10, 2011, стр. 3)

Two killed in road accident

(The Independent, December 10, 2011, стр. 7)

Как известно, использование целых синтаксических комплексов в

качестве атрибутивных групп характерно для синтаксиса современного

английского языка. Такое употребление атрибутивных групп способствует

краткости изложения и поэтому с успехом применяется в заголовках газет.

Многие заголовки английских и американских газет построены в виде

вопросов, которые имеют целью привлечь внимание читающих к

содержанию сообщения. Например:

Two-speed Europe, or two Europes?

(The Economist, November 5-11, 2011, стр. 5)

Well-read or red-faced? (The Economist, December 3-10, 2011, стр. 6)

Нередко на первом месте в заголовке содержится слово, которое

сообщает, о чем идет речь. Это слово дается совершенно самостоятельно.

Например:

Britain and the EU summit: Europe's great divorce

(The Economist, December 3-10, 2011, стр. 5)

В английских и американских газетных заголовках иногда даются

отдельные слова, словосочетания и предложения из выступления того или

иного политического деятеля, например:

Ben Chu: Our economic fate is still chained to the Continent

(The Independent, December 10, 2011, стр. 5)

David Cameron has done 'bad deal' on Europe, Nick Clegg says

(The Daily Telegraph, December 11, 2011, стр. 1)

28

Page 29: The Peculiarities of Style in English Press(in Russian)

Часто в целях эмфазы в заголовках используется повтор, есть

заголовки, которые представляют собой целые предложения — сентенции,

другие заголовки состоят только из одного слова.

Перечисленные особенности заголовков английских и американских

газет не исчерпывают многообразия их форм. Приведены лишь наиболее

характерные, часто встречающиеся формы. Заголовки английских газет

оказывают значительное влияние на общие нормы развития стиля

английских газетных сообщений.

29

Page 30: The Peculiarities of Style in English Press(in Russian)

Заключение

В данной работе были рассмотрены особенности газетного стиля на

примере современной английской прессы.

Языковые особенности английской газеты обуславливаются ее

функциональным назначением – подачей материала в возможно более

сенсационном виде с целью привлечения большего количества читателей,

то есть обеспечением нормального функционирования самой газеты.

В зависимости от тематики и жанра в газетах используется

разнообразная лексика и фразеология. В языке газеты широко

распространены различные речевые стереотипы (стандарты, клише).

Значительную часть лексики газетного стиля составляют

общелитературные слова и различные термины (науки, военного дела,

искусства, спорта): и те и другие в соответствующем контексте могут

переосмысливаться и приобретать иную окраску. Характерна, особенно для

газетных сообщений, экономия языковых средств, лаконичность изложения

при информативной насыщенности.

Синтаксис предложений в основном книжный, с упорядоченным

строем предложения, с развернутыми синтаксическими конструкциями.

Из разговорной речи пришли на газетную полосу различные

эллиптические предложения – безглагольные фразы, характеризующиеся

краткостью, энергичностью выражения. В этих конструкциях,

используемых преимущественно для заголовков, выделяется все наиболее

важное и устраняется то, что, с точки зрения информативности,

представляется избыточным.

Широкое использование в газетном стиле имен и названий делает

сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным

лицам, учреждениям или районам. Также чертой газетного стиля является

частое употребление интернациональных слов и неологизмов.

30

Page 31: The Peculiarities of Style in English Press(in Russian)

В газете важную стилистическую функцию выполняют заголовки

статей и сообщений, характерной чертой которых является чрезвычайная

экспрессивность лексических и грамматических средств. В заголовках

часто опускаются артикли, связочные глаголы, местоимения и т.д.

Многие газетные жанры характеризуются свободным использованием

всех ресурсов национального языка, включая его выразительные средства

(эпитеты, метафоры, сравнения, авторские неологизмы). Нередко газетные

материалы отличаются большой эмоционально – экспрессивной

насыщенностью, и сила их воздействия органически связана с яркостью и

образностью английского языка.

Не все указанные черты одинаково свойственны всем газетным

жанрам, да и не все они характерны только для стиля газеты. Твердая

стилевая закрепленность лексических и грамматических средств - явление

сравнительно редкое. Однако преимущественное их употребление в том

или ином стиле, приспособление слов, оборотов, конструкций одного стиля

для целей другого, т.е. их функциональное использование, составляют уже

примету данного стиля.

31

Page 32: The Peculiarities of Style in English Press(in Russian)

Список использованной литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник

для вузов. - М.: Флинта, 2002

2. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.:

Издательство литературы на иностранных языках, 1958

3. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка (Stylistics). - М.:

Высшая школа, 1981

4. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка: Основы курса. - М.:

КомКнига, 2006

5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.:

Высшая школа, 1990

6. Костомаров В.Г. Некоторые особенности языка печати как средства

массовой коммуникации. - М.: АДД, 1989

7. Мальцев В.А. Стилистика английского языка. - Минск: Вышэйшая

школа,1984

8. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка. - М.:

Астрель, 2003

9. Солганин Г.Я. Язык современной публицистики. - М.: Флинта, 2007

10. Телень, Э. Ф. Язык английской и американской. - М.: Высшая школа,

2009

11. Сайт электронных газет http://www.pressdisplay.com/

12. BBC News, March 04, 1999

13. The Daily Telegraph, December 10, 2011

14. The Daily Telegraph, December 11, 2011

15. The Daily Telegraph, December 12, 2011

16. The Economist, November 5-11, 2011

17. The Economist, December 03-09, 2011

18. The Economist, December 10-16, 2011

19. The Financial Times, December 11, 2011

20. The Independent, December 10, 2011

32

Page 33: The Peculiarities of Style in English Press(in Russian)

21. The Independent, December 11, 2011

22. The Independent, December 12, 2011

23. The Sun, December 11, 2011

24. The Sunday Times, December 11, 2011

25. The Times, December 11, 2011

33