The Language of Europe
-
Upload
eve-athanasekou -
Category
Documents
-
view
21 -
download
0
description
Transcript of The Language of Europe
THE LANGUAGE OF EUROPE
Translating for the EU
Conference for the 15th Anniversary of
the Translation Centre for the Bodies of the European Union
Luxembourg, 12 November 2010
“ “”
Page | 2
TRANSLATION CENTRE FOR THE BODIES OF THE EUROPEAN UNION
Bâtiment Nouvel Hémicycle
1 rue du Fort Thüngen
L-1499 Luxembourg
Tel.: +352 42 17 11 1
Fax: +352 42 17 11 220
E-mail: [email protected]
Website: www.cdt.europa.eu
This publication of the Translation Centre for the Bodies of the European Union is available on the Translation Centre's website:
www.cdt.europa.eu.
More information on the European Union can be found on the Europa server: www.europa.eu.
© Translation Centre for the Bodies of the European Union, 2010
–
Page | 4
15 years of the Translation Centre
The Translation Centre for the Bodies of the European
Union was set up to meet the translation requirements of the
decentralised Community bodies.
The need for a centralised translation service arose after it
was decided to establish a number of decentralised EU
agencies in the early 1990s. The European Council issued a
statement on 29 October 1993 announcing that a Translation
Centre would be set up in Luxembourg, at a time when all
European institutions and other bodies had their own
translation services. The Council Regulation setting up the
Translation Centre was adopted on 28 November 1994.
Our aim was to make the proposed Translation Centre a
meaningful, viable EU institution with favourable long-
term prospects, above all by allowing it to work with
those bodies that had their own translation service.”
(Diemut R. Theato,
former Member of the European Parliament)
In order to make the most of such a service and to
rationalise working methods, the Council Regulation adopted
on 30 October 1995 extended the scope of services
provided by the Centre to enable those institutions and
bodies which already had a translation service to use the
Centre‟s services too. It also gave the Centre a role in
interinstitutional cooperation in the field of translation.
The Centre was therefore created by a split procedure –
I can think of no other examples – as the amendments
proposed by Parliament had been included in a
correcting regulation. This made it possible to reconcile
the urgent need for a practical solution with the
problem of finding an appropriate institutional
framework.”
(Edouard Brackeniers,
former Chairman of the Management Board)
Meanwhile, the operation of the Centre started with the
appointment of its first director, Francisco De Vicente, in
October 1995. It is hard to imagine it now, but the Centre
started work in a single office! The director faced the
problem of creating the necessary administrative and financial
conditions for a functioning organisation while assisted only
by a translator from the Commission and a secretary.
The Centre started life in one tiny office in the BAK
building, provided by the Luxembourg authorities. Even
that got off to a slightly shaky start as the single
telephone line was cut off after a few days because
somebody forgot to pay the bill!”
(Brian McCluskey,
former Chairman of the Management Board)
Chairmen of the Management Board
Edouard Brackeniers (November 1994 – March 1997)
Colette Flesch (March 1997 – September 2000)
Brian McCluskey (October 2000 – September 2002)
Michel Vanden Abeele (October 2002 – December 2003)
Karl-Johan Lönnroth (February 2004 – April 2010)
Piet Verleysen (May 2010 – to date)
“
“
“
Directors of the Translation Centre
Francisco De Vicente (October 1995 – January 2005)
Marie-Anne Fernández Suárez (ad interim, January 2005 – April 2006)
Gailė Dagilienė (May 2006 – to date)
Page | 5
During its first decade the Centre managed to build up a
smoothly operating organisation, which is financed mainly
by the revenue it receives from its clients. Its services and
products therefore have to be competitive and effective
and to maintain the highest professional standards.
I would point to the calibre and professionalism of all
those who work so efficiently at the Centre, ever-
conscious that they need to provide a quality service.
It is their intelligence and productivity which
guarantee the Centre‟s future in an expanding
European Union.”
(Michel Van den Abeele, former Chairman
of the Management Board)
Today, the Translation Centre is a truly multilingual
agency. Its staff, from all Member States of the EU, makes
for a colourful community, and translators share their
offices with colleagues of a different nationality. Naturally,
the Centre translates from and into all official languages of
the EU, but when the needs of the clients require it, it also
manages translations from languages like Farsi or
Cantonese, for example. As the scope of work of the EU
agencies ranges from transport and energy through
research and chemicals to property rights and consumer
protection, the Centre translates a wide variety of
documents. What it produces becomes part of everyday
life for the people of the EU.
Multilingualism in this context means the need for
citizens to be able to understand and communicate
with each other amidst this diversity and complexity.
(…) Where the linguistic skills of the citizens prove
insufficient, the translators take over. They ensure the
transparency, legitimacy and efficiency of the
European Union. This is their ultimate objective. The
language services are thereby a guardian of the
functioning of this multilingual experiment of the EU –
which is unique in the world.”
(Karl-Johan Lönnroth, former Chairman
of the Management Board)
“
“
Figure 1 – Volume of translated pages
Figure 2 – Staff
Figure 3 – Budget
Page | 6
1 International Annual Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publications
Besides translation, the Centre is involved in interinstitutional cooperation with
the translation services of the European institutions. The time and effort invested
in terminology work and the continuous development of IT tools have led to the
Centre having a major role in managing the Inter-Active Terminology for Europe
(IATE) database, which is the largest terminology database in the world, with over
9 million terms.
European translators are setting a very high standard for the translation
industry worldwide. Media commentators, especially those dealing with
external relations, often underline the need for the EU to be able to „speak
with one voice‟. This „speaking with one voice‟ is often misunderstood as
„speaking in one language‟, whereas what it really means is with a unity of
purpose. Well, in another sense, I am glad to say that this database brings us a
step closer to speaking with one voice.”
(Leonard Orban, former European Commissioner for Multilingualism, at the
IATE opening ceremony)
The Centre‟s business model is based on the externalisation of translation work to
carefully selected and highly specialised freelancers. The revision of external
translation thus became a cornerstone of the Centre‟s translation quality
management process. A specific workflow developed over the years has made the
Centre a reference point in the field of revision within the international translation
and academic community.
The seminar “Best practices in revision”, which has been given five times by the
CdT in four locations (Luxembourg, Brussels, Geneva and Vienna), and
attended by more than a hundred language staff from over 25 different
organizations, has elicited extremely positive results and feedback. The insight
provided by CdT's three trainers into the fundamental concepts and principles
of revision and CdT's own highly developed practices and processes for ensuring
the production of quality translations, especially its home-grown IT tool for
translation evaluation and feedback, has been of considerable value to
IAMLADP organizations as an undoubted best practice.”
(Anthony Pitt, Chairman of IAMLADP1 Task Force
on Joint Training Ventures)
Over the last fifteen years the Centre has grown in many areas, reflecting the
development of the European Union itself. Due to successive enlargements there
are today 23 official languages using three different alphabets, compared to only 11
languages at the beginning. While the founding regulations listed 8 agencies as
clients, the Centre today has cooperation agreements with 50 clients, reflecting
the proliferation of decentralised agencies since the late 1990s and the
cooperation it has built up with the translation services of the EU institutions. This
has had a major impact on the life of the Centre in terms of the continuous
growth in budget, staff and the number of translated pages, the latter having
doubled in the last five years.
ICTI
The Centre is an active
member of the
Interinstitutional Committee
for Translation and
Interpretation, which is the
forum for cooperation between
the language services of the EU
institutions and bodies. The
Committee was created in
1995 with the mandate to
achieve economies of scale as
regards resources and
complementarities as regards
management practices and to
carry our joint research into
new working methods and
techniques.
“
“
In 2010 the Centre used 1562
framework contracts. Besides
the needs for translation of
documents of a general nature,
these contracts also cover the
following specialised domains:
Law
Maritime
Railways
Environment
Chemistry
Medicine and Pharmacy
Intellectual property rights
Page | 7
List of clients
Page | 8
Name of client Acronym Cooperation since
Subject area: Education / Employment / Culture / Research & Innovation
European Training Foundation, Turin ETF 1996
European Centre for the Development of Vocational Training, Thessaloniki Cedefop 2001
European Commission – Directorate-General for Employment, social Affairs and Equal Opportunities, Brussels
CCE-EMPLOI 2003
Research Executive Agency, Brussels REA 2005
Education, Audiovisual and Culture Executive Agency, Brussels EACEA 2006
European Institute of Innovation and Technology, Budapest EIT 2008
European Research Council Executive Agency, Brussels ERC 2009
ARTEMIS Joint Undertaking, Brussels ARTEMIS 2010
Fuel Cells and Hydrogen Joint Undertaking, Brussels FCH 2010
Subject area: Transport & Networks
European Aviation Safety Agency, Cologne EASA 2003
European Maritime Safety Agency, Lisbon EMSA 2003
European Railway Agency, Lille-Valenciennes ERA 2005
European Network and Information Security Agency, Heraklion ENISA 2005
European GNSS Supervisory Authority, Brussels GSA 2007
Community Fisheries Control Agency, Vigo CFCA 2008
Trans-European Transport Network Executive Agency, Brussels TEN-T EA 2008
SESAR Joint Undertaking, Brussels SJU 2009
Subject area: Social Affairs
European Agency for Safety and Health at Work, Bilbao EU-OSHA 1996
European Foundation for the Improvement of Living and Working Conditions, Dublin Eurofound 1998
European Union Agency for Fundamental Rights, Vienna FRA 2007
European Institute for Gender Equality, Vilnius EIGE 2009
Subject area: Environment & Energy / Drugs / Chemical
European Environment Agency, Copenhagen EEA 1999
European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction, Lisbon EMCDDA 1999
Executive Agency for Competitiveness and Innovation, Brussels EACI 2006
European Chemicals Agency, Helsinki ECHA 2007
Fusion for Energy (European Joint Undertaking for ITER and the Development of Fusion Energy), Barcelona
F4E 2008
Clean Sky Joint Undertaking, Brussels CSJU 2009
Subject area: Property Rights
Office for Harmonisation in the Internal Market (Trade Marks and Designs), Alicante OHIM 1996
Community Plant Variety Office, Angers CPVO 2002
Subject area: General (Legal / Political)
European Commission – Directorate-General for Translation, Luxembourg and Brussels CCE-DGT 1996
Council of the European Union, Brussels Council 1998
Committee of Regions, Brussels CoR 2000
Court of Justice of the European Union, Luxembourg CJCE 2001
European Ombudsman, Strasbourg Ombudsman 2005
European Data Protection Supervisor, Brussels EDPS 2010
Subject area: Budget / Financial
European Central Bank, Frankfurt a. M. ECB 1997
European Court of Auditors, Luxembourg ECA 1998
European Investment Bank, Luxembourg EIB 2001
Subject area: Foreign and Security Policy / Police and Judicial Cooperation
European Police Office, The Hague Europol 1996
European Judicial Cooperation Unit, The Hague Eurojust 2002
European Agency for the Management of Operational Cooperation at the External Borders of the Member States of the European Union, Warsaw
FRONTEX 2005
European Police College, Bramshill Cepol 2006
European Defence Agency, Brussels EDA 2007
European Union Satellite Centre, Torrejón de Ardoz (Madrid) EUSC 2007
European Asylum Support Office, Valetta EASO 2010
Subject area: Public Health / Consumer Protection
European Medicines Agency, London EMA 1997
European Food Safety Authority, Parma EFSA 2002
European Centre for Disease Prevention and Control, Stockholm ECDC 2005
Executive Agency for Health and Consumers, Luxembourg EAHC 2007
Innovative Medicines Initiative, Brussels IMI 2010
N.B. The grouping of clients according to subject area is informal and is for internal organisational purposes only.
Page | 9
Page | 10
Foreword
Dear Guests,
Allow me to extend a very warm welcome to all of you attending our conference, „The Language of Europe.
Translating for the EU‟, in celebration of the 15th anniversary of the Translation Centre.
You most definitely recognise that the title of our conference paraphrases Umberto Eco‟s famous dictum „the
language of Europe is translation‟ from his book “The Search for the Perfect Language". Well, we felt that the
world-famous author, linguist, philosopher and semiotician would not object to „lending‟ it to us, provided we use
it for a good cause…
And the good cause is that we have been speaking “the language of Europe” already for fifteen years.
Indeed, for fifteen years the Centre has been translating for its clients – whose number symbolically reached fifty
in 2010 – thus enabling them to communicate with citizens and stakeholders in their own languages, staying true
to the European policy of multilingualism which not only is enshrined in the very first Regulation adopted by the
Council, defining the European Community as a multilingual entity, but also in our hearts.
Therefore, while thinking how we should celebrate our anniversary, we felt that we should not limit ourselves to
a retrospective review of these fifteen years only but should look further and beyond. Thus, we decided to come
together to discuss the latest trends and challenges in the profession of translation, to contemplate what, in point
of fact, it means in the 21st century to speak this “language of Europe”. Discussions on the theory and practice of
translation date back to antiquity and show remarkable continuity. Despite occasional theoretical diversity, the
actual practice of translation has barely changed. Just how thrilling is it to consider the very existence of partial
translations from the Sumerian Epic of Gilgamesh into Southwest Asian languages, dating around two millennia
before Christ!
With contributions from renowned speakers from the academic world, today‟s conference will try to reflect on
the translator‟s role as a bridge for carrying values across borders, cultures and nations. We do not expect this
conference to uncover a Rosetta Stone, a new secular icon for the art of translation, but we do hope that you will
find the presentations stimulating, challenging and thought-provoking.
Thank you for celebrating with us!
Gailė Dagilienė
Director
Page | 11
Programme of the conference
08:00 Registration
09:00 Opening of the conference in the presence of Son Excellence Monsieur Pierre Mores, Maréchal
de la Cour de son Altesse Royale le Grand-Duc. Welcome and introduction – Gailė Dagilienė,
Director, Translation Centre
09:10 Jean Asselborn, Vice-Prime Minister, Minister of Foreign Affairs of the Government of
Luxembourg
09:20 Androulla Vassiliou, member of the European Commission responsible for Education, Culture,
Multilingualism and Youth
09:30 Coming of Age – The Translation Centre between 1995 and 2010
Gailė Dagilienė, Director, Translation Centre
Edouard Brackeniers, the first Chairman of the Translation Centre’s Management Board
Karl-Johan Lönnroth, former Chairman of the Translation Centre’s Management Board
10:00 La diversité des langues et des cultures face à la mondialisation
Keynote speaker: Claude Hagège, Collège de France, Paris
10:45 coffee break
11:15 Life in the Tower of Babel – Multilingualism in Action
“English as a global lingua franca: A threat to multilingualism and translation?” by Juliane
House, University of Hamburg
“La terminologie, enjeu de développement” by Marc Van Campenhoudt, Institut Supérieur de
Traducteurs et Interprètes, Brussels
12:15 lunch
14:15 An Artful Craft – Translation, Linguistics and Beyond
“Exploring the Linguistic Behaviour of Professional Translators: Learning from Authentic Data”
by Mona Baker, University of Manchester
“Translation as Imagery, Imagery in Translation” by Elżbieta Muskat-Tabakowska, Jagellonian
University of Krakow
15:15 coffee break
15:45 Friend or Foe? – Translators and the Computer
“Large-Scale use of Machine Translation at Microsoft” by Chris Wendt, Microsoft Research,
Redmond, USA
“Translation as Human-Computer Interaction” by Sharon O’Brien, Dublin City University
16:45 Launch of the Translation Centre’s new website
Closing by Piet Verleysen, the Chairman of the Management Board of the Translation Centre
Cocktail
Page | 12
Abstracts
Keynote speech
–
Claude Hagège holds a Chair in Linguistic Theory at the
Collège de France and is Study Director in Structural
Linguistics at the École Pratique des Hautes Études in Paris.
Besides several degrees in linguistics and languages, he has a
Doctorate from Université Paris 5. He knows around 50
languages to varying degrees. His research covers four main
areas: general linguistics (linguistic theory, phonology,
syntax, semantics, pragmatics, translation theory, the origins
of language and languages, the history of linguistics);
typology (language types, language universals,
grammaticalisation); sociolinguistics (language planning and
reform, the status and function of languages, field work,
creolistics, mixed languages, Jewish languages, language
death) and specific language domains (French, Indo-
European, Uralic, Semitic, African, Amerindian, Sino-Tibetan
and Austronesian languages). He has published more than
twenty books, including L‟Enfant aux deux langues (1996),
Halte à la mort des langues (2000) or Dictionnaire
amoureux des langues (2009), and has written hundreds of
articles. He is president of the Société de Linguistique de
Paris and other scientific committees and is a regular visiting
professor in France and abroad.
Claude Hagège:
Linguistic and cultural diversity in the context of globalisation
Current estimates on the actual number of spoken
languages in the world, including dialects and regional
differences, vary from linguist to linguist and the figures
generated by evaluation bases and methods do not
always tally. Nonetheless, this figure is estimated to
stand somewhere between 5 000 and 7 000. Despite
the worrying pace at which languages are disappearing,
this rather significant figure suggests that languages are
polygenetic in origin rather than monogenetic as
advocated by some revealed religions. Shows of
nationalism here and there, particularly in the wake of
break-ups of federations, are moving towards a
growing diversification which counteracts the
disappearance of languages. It is for that reason that I
doubt that any one language in particular has the
makings of achieving world domination.
Some economists, including Galbraith, have expressed
doubts about the real substance of the concept of
globalisation and about the real benefits it brings to
countries other than the industrialised and rich
countries which thought it up. Where languages are
concerned, the only concrete reality is the benefit that
English has drawn from globalisation as a particularly
efficient international vehicle for communication.
The future seems to belong instead to several
widely-spoken languages, as well as English, such as
Spanish, Russian, Arabic, Portuguese, Chinese and
French. The presence of French on the five continents
is addressed by the Organisation Internationale de la
Francophonie comprising 70 States and provinces. This
represents one of the robust measures against
uniformity.
Page | 13
Life in the Tower of Babel – Multilingualism in Action
Juliane House has a PhD from the University of
Toronto and an honorary doctorate from the
University of Jyväskylä. She is a Professor of
Applied Linguistics at Hamburg University, a
senior member of the German Science
Foundation‟s Research Centre on Multilingualism
and chair of language programs at Hellenic
American University. Her publications include
Translation Quality Assessment. A model revisited
(1997), Multilingual Communication (2004) and
Translation (2009).
Marc Van Campenhoudt teaches at the Institut
supérieur de traducteurs et interprètes at the Haute
École de Bruxelles, where he runs the TERMISTI
research centre for applied linguistics. He
specialises in lexicology, terminology and
specialised languages. He is also coordinator of
the „Lexicologie, terminologie, traduction‟ network,
which links some 800 researchers across the
world and conducts research benefiting the
languages of the South.
Juliane House:
English as a global lingua franca: A threat to
multilingualism and translation?
In this lecture I will first discuss the status of English in
the world and in Europe in the 21st century and
consider the question of whether the spread of English
can be considered a threat to other European
languages and to European multilingualism. This will be
done from both a socio-political and a linguistic
perspective. Thirdly I will discuss the implication of the
role of English as a default means of communication for
translation and translator education.
Marc Van Campenhoudt:
Terminology, a question of development
Terminology, or to be more precise, terminography,
represents an issue of great importance for the
countries of the South. In these countries, all with
various kinds of relations with the European Union,
linguistic diversity is often a fact of life and diglossic
situations are common. Much more than in the
northern world, in the South, respecting multilingualism
and developing vocabularies capable of matching
modern developments in different mother tongues is a
necessary stage in the acquisition of knowledge and
skills. Here, as elsewhere, such linguistic renewal
should take place in concertation with experts in the
field and with end users and ensure that the
terminographic data are widely disseminated.
Page | 14
An Artful Craft – Translation, Linguistics and Beyond
Mona Baker is Professor of Translation Studies
at the Centre for Translation and Intercultural
Studies, University of Manchester, UK. She is
author of In Other Words: A Coursebook on
Translation (Routledge, 1992; second edition in
preparation) and Translation and Conflict: A
Narrative Account (Routledge, 2006), Editor of
the Routledge Encyclopedia of Translation Studies
(1998, 2001; second edition, co-edited with
Gabriela Saldanha, 2008); Critical Concepts:
Translation Studies (Routledge, 2009); and Critical
Readings in Translation Studies (Routledge, 2010).
She is also founding Editor of The Translator (St.
Jerome Publishing, 1995- ), Editorial Director of
St. Jerome Publishing, and founding Vice-
President of IATIS (International Association for
Translation & Intercultural Studies –
www.iatis.org).
Elżbieta Muskat-Tabakowska, full professor at
the Jagiellonian University of Kraków, Poland.
Specializing in Cognitive Linguistics and
Translation Studies. Since 2002 head of the
UNESCO Chair for Translation Studies and
Intercultural Communication at the Jagiellonian
University. Practising interpreter and translator,
specializing in historical narrative; author of
numerous published translations, esp.
monumental books by the British historian
Norman Davies. Her own list of publication
includes six books and over a hundred articles,
published in Poland and abroad. Lectured as
visiting professor at several European
universities. Author of an M.A. programme,
selected (2009) for the EMT network.
Mona Baker:
Exploring the Linguistic Behaviour of Professional Translators:
Learning from Authentic Data
The Translational English Corpus held at the Centre for
Translation & Intercultural Studies at the University of
Manchester is a computerised collection of authentic,
published translations into English from a variety of source
languages and by a wide range of professional translators. This
resource provides the basis for investigating a range of issues
that directly impact the work of professional translators of
both literary and non-literary text. The talk will discuss some
of these issues and offer concrete examples that demonstrate
their relevance to professional translators, including those
working for the European Union.
Elżbieta Muskat-Tabakowska:
Translation as Imagery, Imagery in Translation
I will address the problem of figurative language in non-
literary/specialized texts, providing evidence for the point of
view held within the framework of the theory of language
known as cognitive linguistics: speakers/writers express their
own view of reality rather than an "objective" state of affairs.
Consequently, an objectively existing scene can be depicted in
a number of ways, depending on such aspects as level of
specificity, figure and ground arrangement, perspective or
scope. The choice of "dimensions of imagery" is
supplemented by a wide use of metonymy and metaphor,
which in specialized texts is mostly "didactic". I will illustrate
my claims with examples taken from parallel texts, showing
the relevance of imagery recognition for translation.
Page | 15
Friend or Foe? – Translators and the Computer
Chris Wendt:
Large-Scale use of Machine Translation at Microsoft
Microsoft has a history of being both a supplier of
machine translation technology and a user of it. The
use scenarios include Microsoft‟s own localization and
publishing needs, as well as the users of Microsoft‟s
online and productivity products. In this talk we share
the design basics of our statistical MT system and its
implementation as a web service. We discuss the
design and quality criteria for our users and the
integration with Microsoft‟s Search engine. Lastly, we
describe how a custom tailored version of our engine
helps internal teams to publish more content in more
languages, growing the extent of localization that way,
and how we monitor the effect for the users of the
material we publish. Microsoft has experience in using
MT to boost the productivity of human translators,
internally and together with our translation service
providers. It also publishes raw MT on some of its web
sites. We will detail the experience with it, and how
users react to this material.
Sharon O‟Brien:
Translation as Human-Computer Interaction
For many years now, and especially since the mid-90s,
translators have been using computer applications to
aid them with the task of translating. Early attempts to
impose a change in translation processes via translation
memory tools were not always welcomed, but were
more or less successful. While machine translation has
enjoyed a lower acceptance rate than translation
memory and terminology management tools, its use is
now also on the rise. However, it cannot be said that
translators have welcomed these applications with
open arms. Friction still exists between tool developers
and translation clients, on the one side, and
professional translators, on the other. By presenting
translation as a form of human-computer interaction,
this paper will suggest some underlying reasons for this
friction and will ask whether translators should stand
their ground or adapt and reinvent?
Chris Wendt graduated as Diplom-Informatiker
from the University of Hamburg, Germany, and
subsequently spent most of his career in
globalization-related positions at Microsoft‟s
headquarters in Redmond, Washington, including
Windows, Internet Explorer, MSN and Windows
Live. He is leading the program management for
Microsoft's Machine Translation (MT)
development, and machine translation
applications inside and outside the company.
Sharon O'Brien works as a lecturer in
translation studies at the School of Applied
Language and Intercultural Studies in Dublin City
University. She is also affiliated with the
research centres: the Centre for Translation and
Textual Studies and the Centre for Next
Generation Localisation. Prior to her
appointment at DCU, she worked as a language
technology specialist in the localisation industry.
Her research interests centre around
translation technology, machine translation,
post-editing and controlled authoring, and her
recent research has involved the use of eye
tracking technology to investigate the cognitive
aspects of translator/technology interaction. Her
teaching activities involve translation practice,
localisation, translation theory and research
methods.
TRANSLATION CENTRE FOR THE BODIES OF THE EUROPEAN UNION
Bâtiment Nouvel Hémicycle
1 rue du Fort Thüngen
L-1499 Luxembourg
Tel.: +352 42 17 11 1
Fax: +352 42 17 11 220
E-mail: [email protected]
Website: www.cdt.europa.eu