The Key to China
-
Upload
mustapbender -
Category
Documents
-
view
217 -
download
0
Transcript of The Key to China
7/28/2019 The Key to China
http://slidepdf.com/reader/full/the-key-to-china 1/5
6/17/13 The key to China
www.prospectmagazine.co.uk/magazine/the-key-to-china-literary-magazines-new-chinese-fiction-pathlight-chutzpah/#.Ub6OVPkziSo
5
The key to Chinaby Julia Lovell / FEBRUARY 22, 2012 / 5 COMMENTS
To grasp the new spirit of this country, read this fresh, contrarian short fiction
“Hiding in the City No. 83” (2009) by artist Liu Bolin. He uses surrealism to reflect and criticise modern
China, in a manner similar to the new generation of fiction writers. In these photos, Bolin “camouflages”
himself, with the help of an assistant who paints him into the backdrop
Say what you like about Mao, he did make it remarkably easy to keep up with developments in Chinese fiction.
Thanks to his proscriptions on creative freedom, fictional output fell precipitously during his reign. An average of eight, increasingly socialist realist novels were published each year between 1949 and 1966. That figure shrank
further during the Cultural Revolution. Staying abreast of translations was simpler still: until the early 1980s, it
was virtually impossible for a mainland Chinese writer to strike up an independent relationship with a western
ranslator. Anglophone readers had to rely on translations of establishment authors published by Beijing’s
Foreign Languages Press.
Those dull days are happily long gone. In the early 1980s, a new generation of novelists born in the 1950s
emerged into the post-Mao thaw and transformed the imaginative landscapes of mainland writing. By around
1985, socialist realism no longer represented the mainstream. Wholesome epics featuring rosy-cheeked
comrades and singing anvils had been sidelined by macabre, modernist tales of infant sociopaths, juvenile
delinquents and Cultural Revolution cannibalism.
The literary scene became even more diverse in the next decade. As the catchphrase of the market economy-
oriented 1990s became wang qian kan (“look towards the future,” which, in Chinese, neatly punned on the word
for “future” and “money”), many writers joined in the capitalis t free-for-all. With the literary market threatened byrival distractions (comics, television, computer games) and the government phasing out lifetime salaries for
state-sponsored writers, serious novelists began churning out tales of sex and sensation. While conventional
print publishing has expanded over the past two decades (between 2009 and 2010 alone, according to the
literary critic and editor Bai Ye, the number of novels published grew by an estimated 150 per cent), the
channels for reaching readers have also proliferated. The advent of internet fiction—now an enormously popular
genre in China—has brought hope to millions of aspiring authors, some of whom regularly generate 10,000
words a day. Both on the internet and in print publishing, fast, cheap, popular genres dominate. Speed of
delivery is a major point of pride for even China’s most c ritically acclaimed writers, who admit to shunting
unedited first drafts into print.
It’s now impossible to keep up with contemporary Chinese writing, and about as difficult to pick out decent work.
Overwhelmed Anglophone readers should therefore welcome the recent launch of two magazines showcasing
contemporary Chinese writing in English translation: Pathlight and Peregrine, an English-language supplement
within Chutzpah, a Chinese literary journal that models itself on Granta. (The idea in reverse—of Granta or The
Paris Review, for example, running a Chinese-language supplement—is unthinkable.) The magazines have three
points in common but diverge in most other ways.
To start with, both are based in China. Pathlight is government-funded, while Chutzpah is bankrolled by
Guangzhou’s Modern Media consortium—owned by Thomas Shao, one of China’s leading private media
ycoons. The fact that two major new magazines are propelling Chinese writing towards an English-speaking
readership reflects the degree to which China has yearned, for much of the last century, for international
attention. Since the 1980s, the country has suffered from a full-blown Nobel complex: an anxious desire for one
of its citizens to win the Nobel prize for literature.
Both magazines also share a dissatisfaction with the kind of Chinese fiction that usually gets translated into
English at the moment. Roughly 2 per cent of the books annually published in Britain or the US are translations,
of which work in Chinese forms a tiny proportion of that tiny proportion. And until now, there has been litt le
overlap between what works in China and what sells abroad; a Chinese succès d’est ime has rarely recreated
hat status in an English-language edition. Mainland literati have long complained that anglophone editors look
for sensationalism rather than literary quality when they buy Chinese tit les. W hat is arguably being overlooked is
5
24 hours This month Offers
Share this
Stay up to date with the latest from Prospect wit
our free email newsletter.
Name*
Email*
By signing up you accept
our privacy policy.
Submit
Most Read
Go
Myths of British ancestry: Everything you know
about British and Irish ancestry is wron...
You’ll never be Chinese: Why I'm leaving the
country I loved....
Behind the candelabra: Bring on the boys...
What were the causes of 9/11?: Everyone has a
theory about the real causes of 9/11. They ra...
World Thinkers 2013: The results of Prospect's
world thinkers poll...
SearchSearch
Politics Economics World Science Arts & Books Think Tanks Blogs Issue The List SUBSCRIPTIONS
7/28/2019 The Key to China
http://slidepdf.com/reader/full/the-key-to-china 2/5
6/17/13 The key to China
www.prospectmagazine.co.uk/magazine/the-key-to-china-literary-magazines-new-chinese-fiction-pathlight-chutzpah/#.Ub6OVPkziSo
a large body of mainland Chinese work that, while artistically accomplished, fails to win over editorial boards in
London or New York because it lacks a controversial selling point (either sex or politics; and ideally both). The
editors of Pathlight and Chutzpah, by contrast, aim to s teer clear of “banned-in-China” hype. “We only look at
quality, not the whims of the market,” Chutzpah’s editor has pronounced. “Art is our ruler,” echoes Pathlight.
ith both magazines, there seems to be another bias at work. Pathlight and Chutzpah try to favour younger
authors, who have so far been relatively neglected both in China and in translation. For the past decade, the
dominant form in literary Chinese fiction has been the realist historical novel set mainly in Maoist China, as
penned by male authors born in the late 1950s or early 1960s (Life and Death are Wearing Me Out by Mo Yan,
Su Tong’s The Boat to Redemption and others). These grand narratives have been preoccupied with the
raumatic landmarks of Maoism: land reform, the Great Leap Forward, the Cultural Revolution, and so on. Both
Chutzpah and Pathlight, by contrast, draw attention to novelists born between the late 1960s and 1980s. These
generations of writers are broadly unified by a couple of shared literary characteristics: by a s tronglyindividualistic, personal voice and by a determination to i lluminate (often with wry humour or playful surrealism)
he intense strangeness of the capitalist society that the Chinese Communist party is now building.
To readers familiar with anglophone literary magazines, Pathlight (right) begins rather oddly, with a 50-page
introduction to China’s pre-eminent state lit erary award, the Mao Dun Prize. There are prize speeches full of
strange analogies (one author likens himself to an overstuffed silkworm; another describes the world as a
prehistoric egg yolk). There are stilted synopses and unedifying excerpts drawn from much longer works (one of
which is 4.5m words in the original) by luminaries of the Writers’ Union. These 50 pages read more like an
anodyne government sales brochure for Chinese literature than a grandstand for punchy, technically polished
short fiction.
For however much it might protest otherwise, Pathlight is more than a showcase for unjustly ignored Chinese
fiction. Published by the Writers’ Union—an organisation funded by the government’s propaganda department—it
forms part of China’s widely publicised soft-power drive (running to billions of dollars) of recent years. “With a
wide scope and an open mind,” the magazine’s editors have declared, “we choose articles that truly exemplifyand represent the abundant and complicated realities of our country, past and present.” But almost in the next
breath they observe, with disarming frankness, that “literature, if promoted effectively, will also… boost the
country’s soft power.”
Freedom of expression in China has undoubtedly broadened in recent years. A former minister of culture, for
example, argued in 2007 that writers were perfectly free to describe social problems, as long as they did not
stray into political analysis. But it is an inconvenient truth that interesting literature is rarely cleanly apolitical;
and this arbitrary divide between the social and the political often results in a marked tameness or superficiality
in writers and works sponsored by China’s literary establishment.
Pathlight improves when it ceases to read like the print equivalent of a stuffy official banquet and moves on to
half a dozen short stories by younger authors. Among these, the shorter ones are the best. The two strongest
are “A Rare Steed for the Martial Emperor” and “Raising Whales,” by Xiang Zuotie (born 1974), each only two A4
pages long and both translated with assurance by Brendan O’Kane. The first is a hallucination by a foot soldier
of the Han dynasty (circa 200 BC) that coheres through its use of colour and its evocation of the hothouse world
of imperial whim. The second is an absurdist take on China’s get-rich-quick fever, as a landlocked village slowly
runs out of containers to house its growing whale farm. Indeed, much of the best Chinese writing done in the last
30 years has eschewed the realism that dominated 20th-century Chinese fiction and set off on flights of fancy.
“Williams’ Tomb” by Di An (born 1983) is a competent dissection of a dysfunctional family (sociopathic alpha-
male father, abused mother, homosexual son) that trips up on some puzzling descriptions. Chinese girls, we
learn at one point, “are like cigarette butts that are still alight, easily distinguished by their easy heft and warm
ash.”
In tone and content, Chutzpah’s t ranslation supplement is a very different creature. Now on its fifth issue, the
magazine is more conventionally commercial in look, carrying chic adverts for Glenlivet, Mini and Mont Blanc.
Chutzpah’s editor-in-chief is Ou Ning, a cultural entrepreneur in his early forties with expertise in a remarkable
range of forms: design, architecture, film, video art, poetry, fiction and essay-writing. This is a publishing set-up
hat—although still subject to state censorship—has cut loose from official funding, and as a result seems a
more comfortable home for the type of fresh, contrarian writing favoured by younger writers who have largely
made their way outside the communist establishment. With the collapse of the iron rice bowl, novelists who
began publishing after 1989 have become “free writers” (ziyou zuojia), exist ing beyond the old-style socialistliterary system and forced to live by the market economy.
In Chutzpah, as in Pathlight, some of the best fiction has a surreal whimsy to it. One of my favourites is “A Gift
From Bill Gates” by Wu Ang (born 1974), whose hapless, unemployed narrator reinvents himself as a writer and
akes control of his destiny in Walter Mitty-style fantasies. After writing his aggravating wife, son and mother out
of his life, he recruits an ancient Chinese philosopher, Mozi, to assist him in first scamming $500m from Bill
Gates, then flushing the computer mogul down the toilet.
Some of the work has political bite, as well as technical flair. “The Curse” by A Yi (born 1976) is set in a south
China village whose young have migrated to the big c ities as temporary labourers. A lonely widow embroiled in
quarrels with her neighbours waits for her son to come back from Guangzhou for New Year. Returning late on
New Year’s Eve, the son immediately retreats to bed. Within an hour, he is dead—his body destroyed by the
chemical factory that has employed him. The potential melodrama of the story’s premise and denouement is
averted by A Yi’s narrative discipline and controlled evocation of the ignorance and despair that trap China’s rural
Related posts
You'll never be Chinese
Why I'm leaving the country I loved.
Prospect Buzz
Toby Young praises Edward Docx's profile of Nige
Farage
In the Washington Post, EJ Dionne cites Mark
Mazower's cover story
David Frum praises Shiv Malik's 2007 article on ho
Mohammad Sidique Khan became the 7/7
mastermind
Prospect Reads
Do China’s youth care about politics? asks Alec A
Joanna Biggs on Facebook and feminism
Boris Berezosky was a brilliant man, says Keith
Gessen—but he nearly destroyed Russia
7/28/2019 The Key to China
http://slidepdf.com/reader/full/the-key-to-china 3/5
6/17/13 The key to China
www.prospectmagazine.co.uk/magazine/the-key-to-china-literary-magazines-new-chinese-fiction-pathlight-chutzpah/#.Ub6OVPkziSo
5
March 13, 2012
August 18, 2012
poor.
Another of Chutzpah’s st rengths is its willingness to elasticate its definition of Chinese fiction to include
Taiwanese novelists or ethnically Chinese writers working in other languages. Having discovered modernist
literary techniques in the 1960s—a full 20 years before the People’s Republic—Taiwanese writers have had a
substantial headstart on their mainland peers in terms of linguistic and narrative sophistication. And Chinese
literature has become noticeably more interesting—in both content and style—since the 1990s with the
emergence of several talented exile and émigré writers: Yan Geling, Ma Jian, Ha Jin, Yiyun Li. (Regrettably,
many contemporary mainland writers only grudgingly acknowledge sinophone authors working in the west,
challenging their ability to depict the Chinese condition outside the mainland and accusing them of feeding
western fantasies about an exotically backward, oppressive China.) Chutzpah’s selection of diaspora stories has
so far omitted some of the best work available: rather than choosing one of Ha Jin’s dark, disturbing army
stories, its editors have published instead a sympathetic but slightly anti-climactic tale of a Chinese immigrantnurse struggling with the lecherous demands of a senile old man and his manipulative daughter. Also sadly
missed is Yiyun Li, for her precise emotional plotting and restrained allusions to the traumas of modern China
(although her work is featured in the Chinese-language section of the magazine). But Li-Young Lee’s “The
inged Seed” is an effective, if at times overwritten, piece: a fluid combination of flashback and hallucination
hat moves between contemporary Chicago and a privileged childhood in pre-communist China—a world on the
brink of violent destruction.
If we are to judge both these magazines by their miss ion statements (to publish Chinese-language fiction of the
highest “artistic quality”), Chutzpah is currently the better read. For now, Pathlight still wears its links with
China’s literary establishment too heavily. Give it t ime and more editorial freedom, though, and it might well grow
into an important conduit for bringing new Chinese voices into English. For although British presses seem
fixated on publishing novels, the talents of Chinese writers are far better showcased by their short fiction. China
oday is not the kind of place that encourages the professional dedication to literary craft essential to successful
long fiction. Writers rarely revise; editors barely edit; they are too busy blogging, filmmaking, or chasing after the
next big literary trend. The short story is the ideal literary form for a country suffering so acutely from attentiondeficit disorder: long enough to capture a meaningful fragment of this confounding country; (usually) brief enough
o prevent authors reaching for melodramatic plot hinges or slack description. To understand how China’s literary
minds are making sense of their country, then, read their short stories, not their novels. Chutzpah and
Pathlight’s selections are a good place to start.
More China coverage from Prospect:
China’s new intelligensia: Despite the global interest in the rise of China, no one is paying much attention to
its ideas and who produces them. Yet China has a surprisingly lively intellectual class whose ideas may prove a
serious challenge to western liberal hegemony, says Mark Leonard
The new face of China: No other modern Chinese leader has cast such a spell over the country as Bo Xilai.
He has built a personal brand that shimmers with hues of Clint Eastwood’s take-no-prisoners justice, George
Clooney’s swagger and L Ron Hubbard’s religious zeal, says Dan Levin
China: at war with its history: The Chinese leadership refused to commemorate the centenary of the overthrow
of the last imperial dynasty. Obsessed with survival, will it allow challenges to its version of the past? Isabel
Hilton reports
Helen Wang
If you’d like to read the stories for yourself, follow these links: for Pathlight
(http://paper-republic.org/pathlight/); for Chutzpah/Peregrine (http://paper-
republic.org/ericabrahamsen/peregrine-downloads/ ).
REPLY
Cestmoi
Incidentally, spelling or typing mistake, it is Chen Guangcheng with a “g” at the end,
not Chen Guangchen ??? / ???, Chén Gu?ngchéng
Interesting and informative article
Not sure a rather over-simplistic, even clumsy statement such as “To understand how
China’s literary minds are making sense of their country, then, read their short
stories, not their novels.” (in translation, and contemporary young minds, I guess) …
wouldn’t require a bit of …smart editing and clever nuances !
Is that sentence above the recommendation given by a known “translator”, regular
7/28/2019 The Key to China
http://slidepdf.com/reader/full/the-key-to-china 4/5
6/17/13 The key to China
www.prospectmagazine.co.uk/magazine/the-key-to-china-literary-magazines-new-chinese-fiction-pathlight-chutzpah/#.Ub6OVPkziSo
August 18, 2012
reader of Chinese fiction, supposedly “scout” for foreign publishers as many
translators, as well as it’s own choice of Chinese works to translate ? By the way,
what about poetry (that’s usually even shorter) ? or theatre ? (a bit like normal feature
films vs. short films : is it just a question of minutes or number of pages ?)
One may wonder who are the target readers of these 2 Chinese literary magazines in
English ? We have seen similar government-sponsored attempts in the past 10 years,
on the Web in particular, which didn’t really survive more than a few years in the best
cases, depending on bureaucratic propaganda budgets and chiefs. When real money,
profits and greed are involved, one may wonder what is the pitch -including distribution
statistics and circuitry- of a smart boss like Thomas Shao, about his “literary
supplement in English” when he tries to sell his “chic ads”… apart avowing a mixture
of politics or propaganda and artistic snobbism… which has probably little to do witha smart eclectic selection of works based only on taste and talent -and length, as
paper is costly- ? The old Nobel story may seem a bit short as an answer… The nice
dreamed answer would be it’s “a clever way to sponsor all these smart but poor
dedicated foreign translators” (hoping they are good English writers as well, so no
need to pay an ext ra editor) ! Are these targets… foreign publishers ? translators (but
do they need translations) ? Sinologists (but again do they need translations) ?
foreign journalists-cum-literary crit ics with poor Chinese ? a few rare foreigners with
poor Chinese living or interested in China as well as in literature ? etc. etc.
By analogy (let’s have fun, a minute !), who would sponsor and above all who would
buy, and through which channels, for example, a l iterary supplement in French, with
translations (probably mainly of short stories, due to costly media space ?) titled for
example “revues de livres” in the NY Times ? French readers with no literary journals
? Minorities from Quebec or Brussels or Geneva ? Rich W est or North-African or
Middle-East French speaking literati ? Well, the French even have, on top of severalphilosophers who are hardly novelists, a Nobel laureate in literature named Claude
Simon whom nobody ever heard of in France. So such a literary supplement
published in New York in French could be a way to promote this writer, for example !
And who would promote this literary journal with an article in, let’s see, Le-Monde-
online for example or Perspective.com ? The great French literary essayist Simon
Leys ?
REPLY
Cestmoi
Ooops, I got a bit mixed up, in my very last comment above ! (i) Cheng Guangsheng ,
it’s another Prospect article by Kitto (ii) This imaginary “revue de livres” -the mention
above by J. Lowell of the “Paris review” inspired me here- would of course promoteEnglish short stories and English writers, not French ones. For example, to remain
within the English language empire with little known English speaking literature Nobel
prize such as, amongst a few others, Wole Soyinka from Nigeria, or Seamus Heaney,
or Patrick White, etc.
Nothing changes concerning Simon Leys. He is a very rare, almost unique,
exemplary case. He was, still his trough his books, a true, exemplary “key to China”,
such as is the proud title of this article… worth trying to model oneself on ! One of the
most remarkable literature essayist and columnist of the last and present century -
who writes with litt le pretence, and above all subtle nuances, and an immense
culture, in various literary periodicals- (he is also a Sinologist and occasional
translator of the same very high calibre !), who writes from Australia in French and
other languages with an ext reme talent about English language literature, as much as
French language and Chinese literature of all times (including, in the past -he seems
nowadays more interested in English or French authors-, in the original text of course,
the various Books and Classics, as well as, once in the past, what brought him fame
and lasting enmities, the Red Guards’ or, later, for example, Wei Jingsheng’s or Liu
Xiaobo’s pamphlets) !
REPLY
Leave a comment
Name *Name *
Email *Email *
7/28/2019 The Key to China
http://slidepdf.com/reader/full/the-key-to-china 5/5
6/17/13 The key to China
www.prospectmagazine.co.uk/magazine/the-key-to-china-literary-magazines-new-chinese-fiction-pathlight-chutzpah/#.Ub6OVPkziSo
03-15-12
03-19-12
Add Comment
Notify me of followup comments via e-mailSign me up to the Prospect newsletter
Julia Lovell on Chinese Fiction Translations | Notes on the Mosquito
China’s contemporary literary scene | culture360.org
AboutAbout || AdvertisingAdvertising || AppsApps || ContactContact || FAQFAQ || Staff Staff ||
SubscriptionsSubscriptions
Prospect PublishingProspect Publishing © 2013 © 2013 || 5th Floor,5th Floor, 23 Savile Row,23 Savile Row, London,London, W1S 2EW1S 2E
This site uses cookies Okay, thanks Find out more
WebsiteWebsite
CommentComment