The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52...

68
The gearmotors for bioenergy boilers

Transcript of The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52...

Page 1: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

HANGZHOU TRANSTECNO POWERTRANSMISSIONS CO LTDChanglian Road, Fengdu Industry zone,Pingyao Town Yuhang Area, Hangzhou, 311115 - CHINAT +86 571 86 92 02 60F +86 571 86 92 18 [email protected]

MA TRANSTECNO S.A.P.I. DE C.V. Av. Mundial # 176, Parque Industrial JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICOT +52 [email protected]

TRANSTECNO SRLVia Caduti di Sabbiuno, 11/D-E40011 Anzola dell’Emilia (BO) ITALYT+39 051 64 25 811F +39 051 73 49 [email protected]

CATF

IRE0

215

TTN

SALES OFFICE FRANCE12 Impasse des Mûriers 38300 Ruy - FRANCETel: +33 (0) 6 85 12 09 87Fax-Italy: +39 051 733 [email protected]

SALES OFFICE GUANGZHOURoom 401A, LeTian Building, No.188 TangAn Road,Tianhe District, Guangzhou City, 510665 - CHINATel:+ 86 20 387 760 57Fax: + 86 20 387 761 [email protected]

TRANSTECNO SRL (Branch)Via Ferrari, 27/11 41043 Fraz. CorloFormigine (MO) - ITALYTel. +39 059 55 75 22Fax +39 059 55 74 [email protected]

TRANSTECNO U.S.A. LLC5440 S.W. 156th Place Miami, FL 33185 - USATel: +1 (305) 220-4423 Fax: +1 (305) [email protected]

SALES OFFICE INDIAA/10, Anagha, S.N. Road, Mulund (W) Mumbai 400080 - INDIATel: +91 9820614698Fax-Italy: +39 051 733 [email protected]

SALES OFFICE BRAZILRua Dr. Freire Alemão 155 / 402 - CEP. 90450-060Auxiliadora Porto Alegre RS - BRAZILTel: +55 51 3251 5447Fax: +55 51 3251 5447Mobile: +55 51 811 45 [email protected]

SALES OFFICE OCEANIAUnit 3, 18-24 Ricketts Road, Mount Waverley 3149 Victoria - AUSTRALIATel: +61 9544 8005Fax: +61 9543 8005 Mobile: +61 0438 060 [email protected]

SALES OFFICE SOUTH KOREAD-304 Songdo BRC Smart Valley 30, Songdomirae-ro, Yeonsu-gu, Incheon, 406-840 - KOREATel: +82 70 8288 2107Fax: +82 32 815 2107Mobile: +82 10 5094 [email protected]

www.transtecno.comwww.firetecno.net

TRANSTECNO B.V. De Stuwdam, 43 - Ind. Terrein Wieken/Vinkenhoef 3815 KM Amersfoort - NETHERLANDSTel: +31(0) 33 45 19 505Fax: +31(0) 33 45 19 [email protected] www.transtecno.nl

The gearmotors for bioenergy boilers

Page 2: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

2

Indice Index Inhaltsverzeichnis Índice Index

Pagina / Page Seite / Página Stránky/ Strona Spis treści

FT030/050 RIDUTTORI A VITE SENZA FINE

FT030/050 WORMGEAR-

BOXES

FT030/050 REDUCTORES DE SIN-FIN CORONA

FT030/050 ŠNEKOVÉ PŘEVOD OVKY

FT030/050 SCHNECKENGETRIEBE

FT030/050 PRZEKŁADNIE

ŚLIMAKOWE

RH030/050 RIDUTTORI A VITE SENZA FINE

RH030/050 WORMGEAR-

BOXES

RH030/050 REDUCTORES DE SIN-FIN CORONA

RH030/050 ŠNEKOVÉ PŘEVOD OVKY

RH030/050 SCHNECKENGETRIEBE

RH030/050 PRZEKŁADNIE

ŚLIMAKOWE

KFT105 MOTORIDUTTORI PENDOLARI

KTF105 SHAFT MOUNTED GEARMOTORS

KFT105 MOTORREDUCTORES PENDULARES

KFT105 MOTOR S PLOCHOU PŘEVODOVKOU

KFT105 WELLENMONTIERTE GETRIEBEMOTOREN

KFT105 MOTOREDUKTORY WALCOWE PŁASKIE

FT RIDUTTORI

PENDOLARI

FT SHAFT MOUNTED GEARBOXES

FT REDUCTORES PENDULARES

FT PLOCHÉ P ŘEVODOVKY

FT WELLENMONTIERTE GETRIEBE

FT PRZEKŁADNIE WALCOWE PŁASKIE

MFT MOTORI MONOFASE

MFT

SINGLE PHASE

MOTORS

MFT MOTORES MONOFÁSICOS

MFT JEDNOFÁZOVÝCH MOTORŮ

MFT EINPHASENMOTOREN

MFT JEDNOFAZOWYCH SILNIKÓW

4

12

18

32

46

TECNOVERT MOTOINVERTER

TECNOVERT MOTOR WITH INTE-GRATED FREQUEN-CY INVERTER

TECNOVERT MOTOR CON CONVERTIDOR DE FRECUENCIA INTEGRADO

TECNOVERT MOTOR S INTEGRO-VANÝM MĚNIČEM

TECNOVERT UMRICHTERMOTOR

TECNOVERT SILNIK Z WBUDOWANYM PRZETWORNIKIEM

52

TT100 INVERTER

TT100 VARIABLE FRE-QUENCY DRIVE

TT100 CONVERTIDOR DE FRECUENCIA

TT100 FREKVENČNÍ MĚNIČ

TT100 FREQUENZUM‐ RICHTER

TT100 PRZEMIENNIK CZĘSTOTLIWOŚCI

64

Page 3: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

FT030/050

RIDUTTORI A VITE SENZA FINEWORMGEARBOXES

FT0

30

/05

0

Page 4: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

4

see page

see page

see page

FT 030/050 FB1 D 1200 63B14 O1 UC1

Tipo Type Typ Tipo Typ Typ

Grandezza Size

Größe Tamaño Velikost Wielkość

Versione riduttore Gearbox version Getriebeversion Versión reductor Verze převodovky Wersja przekładni

Lato montaggio flangia Mounting flange side Seite Montageflansch Lado de montaje brida

Strana příruby Strona kołnierza

wyjściowego

Rapporto Ratio

Übersetzung Relación de reducción

Převodový poměr Przełożenie

Flangia entrata Input flange

Antriebsflansch Brida de entrada Vstupní příruba

Kołnierz wejściowy

Albero di uscita Output shaft Abtriebswelle Eje de salida

Výstupní hřídel Oś wyjściowa

Esecuzione di montaggio Mounting position

Einbaulage Ejecución de montaje

Montážní poloha Pozycja montażowa

FT 030/050

F

FB FL

FB1 ...

D S

Vedi tabelle See tables

Siehe Tabellen Vease tablas Viz. Tabulka

Zobacz w tabelach

56B5 56B14 63B5 63B14

O1 O2 O3 …

UB1 UB2 US1 US2 UV1 UV2 UC1 UC2

Riduttori / Gearboxes / Getriebe / Reductor / Převodovky / Przekładnie

Le caratteristiche principali dei ridut-tori a vite senza fine della serie FT030/050 sono: Elevata modula-rità grazie ai di-versi kit entrata ed uscita Carcassa in pressofusione di alluminio Lubrificazione permanente con olio sintetico.

FT030/050 wormgearbox range main featu-res: High degree of modularity thanks to a wide selec-tion of input and output kits Die-cast alumi-num housings Permanent syn-thetic oil long-life lubrication

Las características principales de los reductores sinfín corona serie FT030/050 son:

elevado nivel de modularidad gracias a los diferentes kit en entrada y en salida. caja en aluminio moldeado bajo presión lubricación permamente con

Eigenscha en der Schneckengetriebe FT030/050: Große Varianten‐vielfalt aufgrund der vielen mögli‐chen Zusammen‐stellungen des mo‐dularen Getrieb‐ebaukastensystems Aluminium‐Druckguss‐Gehäuse Wartungsfreie per‐manente Langzei‐tschmierung mit Synthe köl

Hlavní výhody plochých převodovek FT030/050:

vysoký stupeň modularity nabízí širokou škálu vstupních a výstupních připojení hliníkové provedení převodovky syntetický olej pro celou dobu životnosti

FT030/050 przekładnie ślimakowe główne właściwości:

Wysoki stopień modularności, dzięki szerokiemu wyborowi zestawów wejściowych i wyjściowych Obudowa ze stopu aluminiumowego Dożywotne smarowanie olejem syntetycznym

Descrizione Description Beschreibung Descripción Popis Opis

Klassifika on Označení Clasificación Designazione Classification Klasyfikacja

8 7 8

Motore / Motor / Motor / Motor / Motor / Silnik

0,25 kW 4p 3ph 230/240V 50Hz T1

Potenza Power

Leistung Potencia

Výkon Moc

Poli Poles Pol

Poles Póly

Bieguny

Fasi Phases Phasen Fases Fáze Fazy

Tensione Voltage

Spannung Tensión Napětí

Napięcie

Frequenza Frequency Frequenz

Frecuencia Frekvence

Częstotliwość

Pos. Morsettiera Terminal box pos.

Klemmenkastenlage Pos. Caja de bornes

Svorkovnice Pozycja skrzynki zaciskowej

Vedi tabelle See tables

Siehe Tabellen Vease tablas Viz. Tabulka

Zobacz w tabelach

2p 4p 6p 8p

1ph 3ph

230/400V 220/380V

… 230V

50Hz 60Hz

Page 5: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

5

i ( i1 x i2 )

600 750 900 1200 1500 1800

i1 20 25 30 40 50 60

i2 30 30 30 30 30 30

300

10

30

225

7,5

30

450

15

30

Combinazione rapporti

Combination ratio

Übersetzungs‐ verhältnis

Kombinovaný převodový poměr

Łączne przełożenie

Combinación de relaciones

Esecuzione di montaggio / Mounting position / Einbaulage / Ejecutiòn de montaje / Montážní poloha / Pozycia montażowa

UB1 UB2 US1 US2 UV1 UV2 UC1 UC2

F… D F… D F… D F… D F… D F… D F… D F… D

F… S F… S F… S F… S F… S F… S F… S F… S

FT030/050

Simbologia Symbols Symbole Simbología n1 [ rpm ]

Symboly

n2 [ rpm ]

i

P1 [ kW ]

Rs [ % ]

R2 [ N ]

A2 [ N ]

Velocità in ingresso

Velocità in uscita

Rapporto di riduzione

Potenza in ingresso

Rendimento statico

Carico radiale ammissibile in uscita

Carico assiale ammissibile in uscita

Input speed

Output speed

Ratio

Input power

Static efficiency

Permitted output radial load

Permitted output axial load

Vstupní rychlost

Výstupní rychlost

Převodový poměr

Vstupní výkon

Přípustné radiální zatížení výstupu

Přípustné axiální zatížení výstupu

Eingangsdrehzahl

Ausgangsdrehzahl

Übersetzung

Aufnahmeleistung

Sta scher Wirkungsgrad

Zulässige radiale Belastung

Zulässige axiale Belastung

Velocidad de entrada

Relación de reducción

Velocidad de salida

Potencia en entrada

Carga radial permitida en salida

Carga axial permitida en salida

Symbole Prędkość wejściowa

Prędkość wyjściowa

Przełożenie

Moc wejściowa

Dopuszczalne obciążenie radialne na wyjściu

Dopuszczalne bciążenie osiowe na wyjściu

M2 [ Nm ] Coppia in uscita in funzione di P1

Output torque referred to P1

Ausgangsdrehmoment in Abhängigkeit von P1

Par de salida en función de P1

Výstupní momentvz-tažený k

Moment wyjściowy

Pn1 [ kW ] Potenza Nominale in entrata

Nominal input power

Nenn‐ Eingangsleistung

Mn2 [ Nm ] Coppia nominale in uscita in funzione di Pn1

Nominal output tor-que referred to Pn1

Nenn‐Ausgangsdrehmoment in Abhängigkeit von Pn1

sf Fattore di servizio Service factor Servisní faktor Servicefaktor Factor de servicio Faktor serwisowy

Rd [ % ] Rendimento dinamico Dynamic efficiency Dynamischer Wirkungsgrad

Potencia nominal de entrada

Par nominal de salida en función de Pn1

Nominální vstupní výkon

Nominální výstupní momentvztažený k Pn1

Moc znamionowa wejściowa

Moment znamionowy wyjściowy w zależności od Pn1

Rendimiento estático

Rendimiento dinámico

Statická účinnost

Dynamická účinnost

Sprawność statyczna

Sprawność dynamiczna

Page 6: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

6

Dati tecnici Technical data Technische Daten Technická data Datos técnicos Dane techniczne

63A4 6,2 89 1,9 225

FT030/050 63B14

(1400rpm) 4,7 116 1,5 300

3,1 157 1,1 450

2,3 195 1,0 600

1,9 230 0,9 750

1,6 257 0,8 900

1,2 293 0,7 1200

0,93 300 0,7 1500

0,78 308 0,7 1800

0,12

63B4 6,2 134 1,2 225

FT030/050 63B14

(1400rpm) 4,7 173 1,0 300

3,1 236 0,8 450

2,3 262 0,7 600

1,9 274 0,7 750

1,6 282 0,7 900

1,2 293 0,7 1200

0,93 300 0,7 1500

0,78 308 0,7 1800

0,18

63C4 6,2 164 1,0 225

FT030/050 63B14

(1400rpm) 4,7 212 0,8 300

3,1 250 0,7 450

2,3 262 0,7 600

1,9 274 0,7 750

1,6 282 0,7 900

1,2 293 0,7 1200

0,93 300 0,7 1500

0,78 308 0,7 1800

0,25

56A4 6,2 45 3,7 225

FT030/050 56B14

(1400rpm) 4,7 58 3,0 300

3,1 79 2,3 450

2,3 98 1,9 600

1,9 115 1,7 750

1,6 128 1,6 900

1,2 155 1,3 1200

0,93 178 1,2 1500

0,78 203 1,1 1800

0,06

56B4 6,2 67 2,5 225

FT030/050 56B14

(1400rpm) 4,7 87 2,0 300

3,1 118 1,5 450

2,3 146 1,3 600

1,9 172 1,1 750

1,6 193 1,0 900

1,2 233 0,9 1200

0,93 267 0,8 1500

0,78 304 0,7 1800

0,09

P1 [kW]

n2 [rpm]

M2 [Nm] sf i Type IEC

P1 [kW]

n2 [rpm]

M2 [Nm] sf i Type IEC

Verificare sempre che la coppia M2 utilizzata non ecceda il valore indicato nelle caselle in grigio Please check that the output torque M2 does not exceed the value in the grey areas Bi e überprüfen Sie, ob der Wert des Abtriebsdrehmo‐ment nicht über grauen Bereich liegt. Verificar que el par M2 utilizado no exceda el valor indicado en la casilla en gris Zkontrolujte zda-li výstupní moment M2 nepřesahuje hod-noty uvedené v šedých polích. Proszę sprawdzić, czy wartość momentu wyjściowego M2, nie przekracza szarego zakresu.

Lubrificazione Lubrication Schmierung Mazání Lubricación

I riduttori FT sono forniti completi di lubrificante sinteti-co viscosità 320 e non necessitano di manutenzione.

Permanent synthe-tic oil long-life lubrication ( visco-sity grade 320 ) on FT gearboxes.

Wartungsfreie per‐manente Langzei‐tschmierung mit Synthe köl bei den Getrieben FT (Viskositätsgrad

320).

Los reductores FT se suministran con lubricante sintético viscosidad 320 y no necesitan mantenimiento.

FT převodovky jsou naplněny syntetickým olejem pro celou dobu životnosti (viskozita 320).

Smarowanie

Dożywotne, stałe smarowanie olejem syntetycznym ( stopień lepkości 320) przy przekładniach FT.

Page 7: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

7

Motores aplicables

FT IEC N M P D i1

7,5 10 15 20 25 30 40 50 60

030/050

63B5 95 115 140 11

63B14 60 75 90

56B5 80 100 120 9 B B B B B B B B

56B14 50 65 80

FT IEC N M P D i1

7,5 10 15 20 25 30 40 50 60

030/050

11 63B14 60 75 90

56B5 80 100 120 9 B B B B B B B B

56B14 50 65 80

N.B. Le aree in grigio indicano l’applicabilità delle corrispondenti grandezze motore; B/BS = Boccola di riduzione in acciaio

N.B. Grey areas indicate motor inputs available on each size of unit; B/BS = Metal shaft sleeve

N.B. In den grauen Bereichen sind die Motoreingänge für jede Getriebegröße angegeben; B/BS = Metal‐‐Wellenhülse N.B. Las áreas en gris indican la disponibilidad del correspondiente tamaño del motor;

B/BS= casquillo de reducción en acero Poznámka: Šedá políčka ukazují dostupné příruby motorů pro každou velikost převodovky; B/BS = ocelové vložky N.B. Szare pola informują o tym, jakie wielkości silników są dostępne dla każdej jednostki B/BS = metalowe tuleje przejściowe

IEC Motoradapter

IEC motorové adaptéry

Motori applicabili

IEC Motor adapters

IEC kołnierze wejściowe

DNMP

UB1 UB2 US1 US2 UV1 UV2

F… D F… D F… D F… D F… D F… D

F… S F… S F… S F… S F… S F… S

UC1

F… D F… S F… D F… S

UC2

Page 8: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

8

ØD ( H8 ) U V Z ØQ b t

O1 25 58 64 46 n°2 - Ø5 - -

O2 25 58 64 46 n°2 - Ø6,2 - -

O3 25 58 64 46 n°2 - Ø5

- n°2 - Ø6,2

8 28,3

O... ... ... ... ... ... … ...

Alberi d’uscita / Output shafts /Ausgangswellen /Ejes de salida / Výstupní hřídele / Osie wyjściowe

Flange d’uscita / Output flanges /Antriebsflansche / Bridas salidas /Výstupní příruby / Kołnierze wyjściowe

KA KB KC KM ØKN ( H8 ) KO ØKQ

F 90 9 5 110 70 11 90 - 110

FB 89 9 5 132 110 9,5 130 - 145

FL 120 9 5 110 70 11 90 - 110

FB1 87 12 5 132 110 Ø11 130

F... ... ... ... ... ... ... ...

ØKP

125

160

125

160

FT030/050...

Dimensioni Dimensions Abmessungen Rozměry Dimensiones Wymiary

5,5

Albero lento cavo / Hollow output shaft / Hohlwelle / Eje de salida hueco /

Dutá výstupní hřídel / Tuleja zdawcza, wyjściowa

F FB FL

FB1

Page 9: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

9

Modalità di spedizione Shipping methods Forma de envio Sposób dostawy Typ dopravy

Dimensioni massime / Max. dimensions / Max. Abmessungen / Dimensiones máximas / Maximální rozměry / Wymiary maksymalne

Lieferungseinheit

Tipo Type Tip

Tipo Typ Typ

Versione riduttore Gearbox version Getriebeversion

Versión reductor Verze převodovky Wersja przekładni

Rapporto

Ratio Übersetzung

Relación de reducción Převodový poměr

Przełożenie

Esecuzione di montaggio Mounting position

Einbaulage Ejecución de montaje

Montážní poloha Pozycja montażowa

Flangia entrata montata Assembled input flange

Montierter Antriebsflansch Brida de entrada montada

Namontovaná vstupní příruba Zamontowany kołnierz wejściowy

Quantità Quantity Menge

Cantidad Množství

Ilość

FT030/050

F ...

Tutti / All / Alle

/ Todos / Vše / Wszystkie

UC1; UC2

Si / Yes / Ja / Si / Ano / Tak

100

Quantità / Quantity / Menge / Cantidad / Množství / Ilość

Page 10: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

10

Note

Page 11: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

RH030/050

RIDUTTORI A VITE SENZA FINEWORMGEARBOXES

RH

030/0

50

Page 12: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

12

Riduttori / Gearboxes / Getriebe / Reductor / Převodovky / Przekładnie

RH 030/050 1200 63B14 Tipo Type Typ Tipo Typ Typ

Grandezza Size

Größe Tamaño Velikost Wielkość

Rapporto Ratio

Übersetzung Relación de reducción

Převodový poměr Przełożenie

Flangia entrata Input flange

Antriebsflansch Brida de entrada Vstupní příruba

Kołnierz wejściowy

RH 030/050

Vedi tabelle See tables

Siehe Tabellen Vease tablas Viz. Tabulka

Zobacz w tabelach

56B14

63B14

Le caratteristiche principali dei ridut-tori a vite senza fine della serie RH sono: Carcassa in pressofusione di alluminio Lubrificazione permanente con olio sintetico.

RH wormgearbox range main featu-res: Die-cast alumi-num housings Permanent syn-thetic oil long-life lubrication

Las características principales de los reductores sinfín corona serie RH son: caja en aluminio moldeado bajo presión lubricación permamente con aceite sintético

Eigenscha en der Schneckengetriebe RH: Aluminium‐Druckguss‐Gehäuse Wartungsfreie permanente Langzeitschmie‐rung mit Synthe‐köl

Hlavní výhody plochých převodovek RH: hliníkové provedení převodovky syntetický olej pro celou dobu životnosti

RH przekładnie ślimakowe główne właściwości: Obudowa ze stopu aluminiumowego Dożywotne smarowanie olejem syntetycznym

Descrizione Description Beschreibung Descripción Popis Opis

Klassifika on Označení Clasificación Designazione Classification Klasyfikacja

Motore / Motor / Motor / Motor / Motor / Silnik

0,25 kW 4p 3ph 230/400V 50Hz T1

Potenza Power

Leistung Potencia

Výkon Moc

Poli Poles Pol

Poles Póly

Bieguny

Fasi Phases Phasen Fases Fáze Fazy

Tensione Voltage

Spannung Tensión Napětí

Napięcie

Frequenza Frequency Frequenz

Frecuencia Frekvence

Częstotliwość

Pos. Morsettiera Terminal box pos.

Klemmenkastenlage Pos. Caja de bornes

Svorkovnice Pozycja skrzynki zaciskowej

Vedi tabelle See tables

Siehe Tabellen Vease tablas Viz. Tabulka

Zobacz w tabelach

2p 4p 6p 8p

1ph 3ph

230/400V 220/380V

… 230V

50Hz 60Hz

Lubrificazione Lubrication Schmierung Mazání Lubricación

I riduttori RH sono forniti completi di lubrificante sinteti-co viscosità 320 e non necessitano di manutenzione.

Permanent synthe-tic oil long-life lubrication ( visco-sity grade 320 ) on RH gearboxes.

Wartungsfreie per‐manente Langzei‐tschmierung mit Synthe köl bei den Getrieben RH (Viskositätsgrad

320).

Los reductores RH se suministran con lubricante sintético viscosidad 320 y no necesitan mantenimiento.

RH převodovky jsou naplněny syntetickým olejem pro celou dobu životnosti (viskozita 320).

Smarowanie

Dożywotne, stałe smarowanie olejem syntetycznym ( stopień lepkości 320) przy przekładniach RH.

Page 13: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

13

RH IEC N M P D i1

7,5 10 15 20 25 30 40 50 60

030/050 63B14 60 75 90 11

9 B B B B B B B B 56B14 50 65 90

Łączne przełożenie

i ( i1 x i2 )

600 750 900 1200 1500 1800

i1 20 25 30 40 50 60

i2 30 30 30 30 30 30

300

10

30

225

7,5

30

450

15

30

Combinazione rapporti

Combination ratio

Übersetzungs‐ verhältnis

Kombinovaný převodový poměr

Combinación de relaciones

IEC kołnierze wejściowe

IEC Motoradapter

IEC motorové adaptéry

Motores aplicables

Motori applicabili

IEC Motor adapters

DNMP

N.B. Le aree in grigio indicano l’applicabilità delle corrispondenti grandezze motore; B/BS = Boccola di riduzione in acciaio

N.B. Grey areas indicate motor inputs available on each size of unit; B/BS = Metal shaft sleeve

N.B. In den grauen Bereichen sind die Motoreingänge für jede Getriebegröße angegeben; B/BS = Metal‐‐Wellenhülse N.B. Las áreas en gris indican la disponibilidad del correspondiente tamaño del motor; B/BS= casquillo de reducción en acero Poznámka: Šedá políčka ukazují dostupné příruby motorů pro každou velikost převodovky; B/BS = ocelové vložky N.B. Szare pola informują o tym, jakie wielkości silników są dostępne dla każdej jednostki B/BS = metalowe tuleje przejściowe

RH030/050

Simbologia Symbols Symbole Simbología n1 [ rpm ]

Symboly

n2 [ rpm ]

i

P1 [ kW ]

Rs [ % ]

R2 [ N ]

A2 [ N ]

Velocità in ingresso

Velocità in uscita

Rapporto di riduzione

Potenza in ingresso

Rendimento statico

Carico radiale ammissibile in uscita

Carico assiale ammissibile in uscita

Input speed

Output speed

Ratio

Input power

Static efficiency

Permitted output radial load

Permitted output axial load

Vstupní rychlost

Výstupní rychlost

Převodový poměr

Vstupní výkon

Přípustné radiální zatížení výstupu

Přípustné axiální zatížení výstupu

Eingangsdrehzahl

Ausgangsdrehzahl

Übersetzung

Aufnahmeleistung

Sta scher Wirkungsgrad

Zulässige radiale Belastung

Zulässige axiale Belastung

Velocidad de entrada

Relación de reducción

Velocidad de salida

Potencia en entrada

Carga radial permitida en salida

Carga axial permitida en salida

Symbole Prędkość wejściowa

Prędkość wyjściowa

Przełożenie

Moc wejściowa

Dopuszczalne obciążenie radialne na wyjściu

Dopuszczalne bciążenie osiowe na wyjściu

M2 [ Nm ] Coppia in uscita in funzione di P1

Output torque referred to P1

Ausgangsdrehmoment in Abhängigkeit von P1

Par de salida en función de P1

Výstupní momentvz-tažený k

Moment wyjściowy

Pn1 [ kW ] Potenza Nominale in entrata

Nominal input power

Nenn‐ Eingangsleistung

Mn2 [ Nm ] Coppia nominale in uscita in funzione di Pn1

Nominal output tor-que referred to Pn1

Nenn‐Ausgangsdrehmoment in Abhängigkeit von Pn1

sf Fattore di servizio Service factor Servisní faktor Servicefaktor Factor de servicio Faktor serwisowy

Rd [ % ] Rendimento dinamico Dynamic efficiency Dynamischer Wirkungsgrad

Potencia nominal de entrada

Par nominal de salida en función de Pn1

Nominální vstupní výkon

Nominální výstupní momentvztažený k Pn1

Moc znamionowa wejściowa

Moment znamionowy wyjściowy w zależności od Pn1

Rendimiento estático

Rendimiento dinámico

Statická účinnost

Dynamická účinnost

Sprawność statyczna

Sprawność dynamiczna

Page 14: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

14

Verificare sempre che la coppia M2 utilizzata non ecceda il valore indicato nelle caselle in grigio Please check that the output torque M2 does not exceed the value in the grey areas Bi e überprüfen Sie, ob der Wert des Abtriebsdrehmo‐ment nicht über grauen Bereich liegt. Verificar que el par M2 utilizado no exceda el valor indicado en la casilla en gris Zkontrolujte zda-li výstupní moment M2 nepřesahuje hod-noty uvedené v šedých polích. Proszę sprawdzić, czy wartość momentu wyjściowego M2, nie przekracza szarego zakresu.

Dati tecnici Technical data Technische Daten Technická data Datos técnicos Dane techniczne

0,12 63A4

(1400rpm) 6,2 89 1,9 225

RH030/050 63B14

4,7 116 1,5 300

3,1 157 1,1 450

2,3 195 1,0 600

1,9 230 0,9 750

1,6 257 0,8 900

1,2 293 0,7 1200

0,93 300 0,7 1500

0,78 308 0,7 1800

0,18 63B4

(1400rpm) 6,2 134 1,2 225

RH030/050 63B14

4,7 173 1,0 300

3,1 236 0,8 450

2,3 262 0,7 600

1,9 274 0,7 750

1,6 282 0,7 900

1,2 293 0,7 1200

0,93 300 0,7 1500

0,78 308 0,7 1800

0,25 63C4

(1400rpm) 6,2 164 1,0 225

RH030/050 63B14

4,7 212 0,8 300

3,1 250 0,7 450

2,3 262 0,7 600

1,9 274 0,7 750

1,6 282 0,7 900

1,2 293 0,7 1200

0,93 300 0,7 1500

0,78 308 0,7 1800

0,06 56A4

(1400rpm) 6,2 45 3,7 225

RH030/050 56B14

4,7 58 3,0 300

3,1 79 2,3 450

2,3 98 1,9 600

1,9 115 1,7 750

1,6 128 1,6 900

1,2 155 1,3 1200

0,93 178 1,2 1500

0,78 203 1,1 1800

0,09 56B4

(1400rpm) 6,2 67 2,5 225

RH030/050 56B14

4,7 87 2,0 300

3,1 118 1,5 450

2,3 146 1,3 600

1,9 172 1,1 750

1,6 193 1,0 900

1,2 233 0,9 1200

0,93 267 0,8 1500

0,78 304 0,7 1800

P1 [kW]

n2 [rpm]

M2 [Nm] sf i Type IEC

P1 [kW]

n2 [rpm]

M2 [Nm] sf i Type IEC

Page 15: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

15

Dimensioni Dimensions Abmessungen Rozměry Dimensiones Wymiary

RH030/050

H - H

Albero lento cavo / Hollow output shaft / Hohle Antriebswelle / Eje de salida hueco /

Dutá výstupní hřídel / Tuleja zdawcza, wyjściowa

Page 16: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

16

Modalità di spedizione Shipping methods Forma de envio Sposób dostawy Typ dopravy

Dimensioni massime / Max. dimensions / Max. Abmessungen / Dimensiones máximas / Maximální rozměry / Wymiary maksymalne

Lieferungseinheit

Quantità / Quantity / Menge / Cantidad / Množství / Ilość

Tipo Type Tip

Tipo Typ Typ

Rapporto

Ratio Übersetzung

Relación de reducción Převodový poměr

Przełożenie

Quantità Quantity Menge

Cantidad Množství

Ilość

RH030/050

Tutti / All / Alle / Todos / Vše / Wszystkie

110

Page 17: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

KFT105

MOTORIDUTTORI PENDOLARISHAFT MOUNTED GEARMOTORS

KFT

10

5

Page 18: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

18

Klasyfikacja Klassifika on Označení Clasificación Designazione Classification

60W 4p 1ph 230V 50Hz T4 TEFC

Potenza Power

Leistung Potencia

Výkon Moc

Poli Poles

Polzahl Polos Póly

Bieguny

Fasi Phases Phasen Fases Fáze Fazy

Tensione Voltage

Spannung Tensión Napětí

Zasilanie

Frequenza Frequency Frequenz

Frecuencia Frekvence

Częstotliwość

Pos. Morsettiera Terminal box pos.

Klemmenkastenlage Pos. Caja de bornes

Svorkovnice Pozycja skrzynki zaciskowej

Ventilazione Fan cooling

mit Ventilator Ventilación

Chladící ventilátor Wentylacja

2p 4p 6p

1ph 3ph

230V …

230/400V ...

50Hz 60Hz

TEFC TENV

see pages

28

20

from

to

T4 T2 on request

Motoriduttori / Gearmotors / Getriebemotoren / Motorreductores / Převodové motory / Motoreduktory

KFT 105 U 315,05 O17

Tipo Type Typ Tipo Typ Typ

Grandezza Size

Größe Tamaño Velikost Wielkość

Versione riduttore Gearbox version Getriebeversion Versión reductor

Verze převodovky Wersja przekładni

Rapporto Ratio

Übersetzung Relación de reducción

Převodový poměr Przełożenie

Albero di uscita Output shaft Abtriebswelle Eje de salida

Výstupní hřídel Oś wyjściowa

KFT 105/3 105/4

U

see pages

see pages

29

21

28

20

from

to

from

to

Opis Descrizione Description Beschreibung Descripción Popis

I motoriduttori pen-dolari della serie KFT105 hanno le seguenti caratteristi-che principali: costruzione com-

patta; motorizzazioni in

corrente alternata monofase e trifase;

carcassa in pres-sofusione di allumi-nio;

ingranaggi cilindrici a denti elicoidali;

lubrificazione per-manente con olio sintetico;

disponibili a 3 e 4 stadi di riduzione .

KFT105 shaft moun-ted gearmotor range has the following main features: compact design; AC single phase

and three phase motors available;

die-cast aluminum housing;

helical gears permanent synthe-

tic oil long-life lubri-cation;

available with 3 and 4 reduction stages.

Los motorreductores de la gama KFT105 tienen las siguientes características princi-pales: construcción com-pacta; motores de CA monofásicos y tri-fásicos; carcasa en alumi-nio moldeado bajo presión; engranajes cilíndri-cos con dientes helicoidales; lubricación perma-nente con aceite sintético; disponibles con 3 o 4 etapas de reduc-ción;

Hlavní výhody kom-paktních pohonů KFT105: kompaktní prove-dení; provedení s jednofázovými i třífázovými motory; hliníkové provedení - tlakové lití; ozubená kola se šikmým ozubením; syntetický olej pro celou dobu životno-sti; 3 a 4 stupňové provedení převodov-ky;

Motoreduktory wal-cowe płaskie, z serii KFT105 charakte-ryzują nastȩpujące cechy: Kompaktowa kon-strukcja; Motoreduktor z silnikiem jedno i trójfazowym; Korpus wykonany z odlewu alumi-niowego; Zȩbatki walcowe i stożkowe; Dożywotnie, stałe smarowanie olejem syntetycznym; Dostȩpne w 3 i 4 stopniach redukcji.

Die KFT105 Flachge‐triebebaureihe hat nachfolgende Eigen‐scha en: Kompakter Getrieb‐eau au;

Hochwer ge Antrieb‐smotoren in 1~230VAC oder 3~ 230/400VAC ;

Getriebegehäuse in Aluminiumdruckguss;

Hochwer ge Getrieb‐everzahnung

Getriebeschmierung mit synthe schen Hochleistungsge‐triebeöl;

Übersetzungen mit 3 oder 4 Getriebestu‐fen möglich.

Page 19: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

19

I motoriduttori KFT105 sono forniti completi di lubrificante sintetico viscosità 320 (-35°C +50°C) e non necessitano di manu-tenzione.

Permanent synthetic

oil long-life lubrication

( viscosity grade 320,

-35°C +50°C ) on

KFT105 gearmotors.

Wartungsfreie perma‐nente Langzeitsch‐mierung mit Synthe‐köl bei der Getriebe‐

motoren KFT105 (Viskositätsgrad 320, ‐35°C +50°C )

Los motorreductores KFT105 se suministran con lubricante sintético viscosidad 320 (-35° C + 50° ) y no necesitan

KFT105 Převodové motory jsou naplněny syntetickým olejem pro celou dobu životnosti (viskozita 320, -35°C +50°C).

Dożywotne stałe smarowanie olejem syntetycznym ( stopień lepkości 320) przy motoreduktory KFT105.

Lubrificazione Lubrication Schmierung Mazání Lubricación Smarowanie

n1 [ rpm ]

n2 [ rpm ]

i

P1 [ W ]

M2 [ Nm ]

sf

Velocità in ingresso

Velocità in uscita

Rapporto di riduzione

Potenza in ingresso

Coppia in uscita

Fattore di servizio

Input speed

Output speed

Ratio

Input power

Output torque

Service factor

Vstupní rychlost

Výstupní rychlost

Převodový poměr

Vstupní výkon

Výstupní moment Servisní faktor

Eingangsdrehzahl

Ausgangsdrehzahl

Übersetzung

Aufnahmeleistung

Abtriebsdrehmoment

Servicefaktor

Velocidad de entrada

Velocidad de salida

Relación de reducción

Potencia en entrada

Par de salida

Factor de servicio

Mn [ Nm ] Coppia nominale Nominal torque Nominální moment Nenndrehmoment Par nominal

Prędkość wejściowa

Przełożenie

Moc wejściowa

Moment wyjściowy

Faktor serwisowy

Moment znamionowy

Simbologia Symbols Symbole Simbología Symboly Symbole

Prędkość wyjściowa

Pn [ W ] Potenza nominale Nominal power

In [ A ] Corrente nominale Nominal current

Cos Ø Fattore di potenza Power factor

C [ μ ] Capacità del condensatore

Capacitor

V [ V ] Tensione Voltage

F [ Hz ] Frequenza Frequency

Is [ A ] Corrente di spunto Start current

Nennleistung

Nennstrom

Servicefaktor

Kondensator

Spannung Frequenz

Anlaufstrom

Potencia nominal

Corriente nominal

Factor de Potencia

Capacidad del condensador

Tensión

Frecuencia

Corriente de arranque

Nominální výkon

Nominální proud

Účiník

Kondenzátor

Napětí

Frekvence

Start. proud

Moc znamionowa

Prąd znamionowy

Współczynnik mocy

Wydajność kondensatora

Zasilanie

Częstotliwość

Prądu rozruchowego

Page 20: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

20

~

Prestazioni / Performances / Leistungen / Rendimiento / Výkony / Sprawność

Dati tecnici Technical data Technische Daten Technická data Datos técnicos Dane techniczne

P1 n2 M2 sf

Mn i Type

[ W ] [ rpm ] [ Nm ] [ Nm ]

Pn [ W ]

V [ V ]

F [ Hz ]

In [ A ]

Is [ A ]

Cos Ø C

[ μF ]

25 230 50 0,40 0,58 0,98 8,0

Pn [ W ]

V [ V ]

F [ Hz ]

In [ A ]

Is [ A ]

Cos Ø

25 230 50 0,43 0,69 0,55

25 400 50 0,25 0,40 0,55

25 (n1= 1400 rpm) 68,1 3,3 12,1 40 20,57

KFT105/3

42,0 5,3 9,4 50 33,32

31,6 7,7 8,4 44,36

25,5 9,5 6,8 54,87

19,5 12 5,6 71,84

18,2 12 5,3 77,07

15,8 14 4,6 88,87

11,2 20 3,2 124,81

7,7 29 2,2 181,35

6,2 36 1,8 224,32

4,4 51 1,3 315,05

3,8 58 1,1 368,19

KFT105/4 2,6 84 0,77 534,98

2,1 104 0,63 661,76

1,5 120 0,54 929,40

65

Verificare sempre che la coppia M2

utilizzata non ecceda il valore indicato nelle caselle in grigio Please check that the output tor-que M2 does not exceed the value in the grey areas Bi e überprüfen Sie, ob der Wert des Abtriebsdrehmoment nicht über grauen Bereich liegt.

Verificar que el par M2 utilizado no exceda el valor indicado en la casilla en gris Zkontrolujte zda-li výstupní mo-ment M2 nepřesahuje hodnoty uvedené v šedých polích. Proszę sprawdzić, czy wartość momentu wyjściowego M2, nie przekracza szarego zakresu.

~

3 Ph AC

1 Ph AC

25 W

KFT105

Page 21: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

21

45

KFT105

Alberi di uscita / Output shafts / Ausgangswellen / Ejes de salida / Výstupni hřidele / Osie wyjściowe

ØD2 b t G F2

O17 17 H8 5 19,8 78,5 25

O20 20 H8 6 22,3 78,5 25 *

* Sede linguetta ribassata / Special Keyway / Spezielle Passfeder Chavetero rebajado / Speciální pero-drážka / Specjalny klin

TEFC TENV

TEFC TENV

~ 1 Ph

AC

~ 3 Ph

AC

Dati tecnici Technical data Technische Daten Technická data Datos técnicos Dane techniczne

Page 22: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

22

KFT105

~

P1 n2 M2 sf

Mn i Type

[ W ] [ rpm ] [ Nm ] [ Nm ]

40 (n1= 1400 rpm) 68,1 5,2 7,6 40 20,57

KFT105/3

42,0 8,5 5,9 50 33,32

31,6 11 5,3 44,36

25,5 14 4,3 54,87

19,5 18 3,5 71,84

18,2 20 3,3 77,07

15,8 23 2,9 88,87

11,2 32 2,0 124,81

7,7 47 1,4 181,35

6,2 58 1,1 224,32

4,4 81 0,80 315,05

3,8 92 0,71 368,19

KFT105/4 2,6 120 0,54 534,98

2,1 120 0,54 661,76

1,5 120 0,54 929,40

65

Verificare sempre che la coppia M2 utilizzata non ecceda il valore indicato nelle caselle in grigio Please check that the output tor-que M2 does not exceed the value in the grey areas Bi e überprüfen Sie, ob der Wert des Abtriebsdrehmoment nicht über grauen Bereich liegt.

Verificar que el par M2 utilizado no exceda el valor indicado en la casilla en gris Zkontrolujte zda-li výstupní mo-ment M2 nepřesahuje hodnoty uvedené v šedých polích. Proszę sprawdzić, czy wartość momentu wyjściowego M2, nie przekracza szarego zakresu.

Pn [ W ]

V [ V ]

F [ Hz ]

In [ A ]

Is [ A ]

Cos Ø C

[ μF ]

40 230 50 0,60 1,00 0,70 8,0

Pn [ W ]

V [ V ]

F [ Hz ]

In [ A ]

Is [ A ]

Cos Ø

40 230 50 0,52 0,95 0,55

40 400 50 0,30 0,55 0,55

~

3 Ph AC

1 Ph AC

40 W Prestazioni / Performances / Leistungen / Rendimiento / Výkony / Sprawność

Dati tecnici Technical data Technische Daten Technická data Datos técnicos Dane techniczne

Page 23: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

23

45

KFT105

Alberi di uscita / Output shafts / Ausgangswellen / Ejes de salida / Výstupni hřidele / Osie wyjściowe

ØD2 b t G F2

O17 17 H8 5 19,8 78,5 25

O20 20 H8 6 22,3 78,5 25 *

* Sede linguetta ribassata / Special Keyway / Spezielle Passfeder Chavetero rebajado / Speciální pero-drážka / Specjalny klin

TEFC TENV

TEFC TENV

~ 1 Ph

AC

~ 3 Ph

AC

Dati tecnici Technical data Technische Daten Technická data Datos técnicos Dane techniczne

Page 24: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

24

KFT105

~

P1 n2 M2 sf

Mn i Type

[ W ] [ rpm ] [ Nm ] [ Nm ]

60 (n1= 1400 rpm) 68,1 7,8 5,1 40 20,57

KFT105/3

42,0 13 3,9 50 33,32

31,6 17 3,5 44,36

25,5 21 2,8 54,87

19,5 28 2,4 71,84

18,2 30 2,2 77,07

15,8 34 1,9 88,87

11,2 48 1,4 124,81

7,7 70 0,93 181,35

6,2 86 0,75 224,32

4,4 110 0,59 315,05

3,8 120 0,54 368,19

KFT105/4 2,6 120 0,54 534,98

2,1 120 0,54 661,76

1,5 120 0,54 929,40

65

Verificare sempre che la coppia M2 utilizzata non ecceda il valore indicato nelle caselle in grigio Please check that the output tor-que M2 does not exceed the value in the grey areas Bi e überprüfen Sie, ob der Wert des Abtriebsdrehmoment nicht über grauen Bereich liegt.

Verificar que el par M2 utilizado no exceda el valor indicado en la casilla en gris Zkontrolujte zda-li výstupní mo-ment M2 nepřesahuje hodnoty uvedené v šedých polích. Proszę sprawdzić, czy wartość momentu wyjściowego M2, nie przekracza szarego zakresu.

Pn [ W ]

V [ V ]

F [ Hz ]

In [ A ]

Is [ A ]

Cos Ø C

[ μF ]

60 230 50 0,65 1,71 0,84 8,0

Pn [ W ]

V [ V ]

F [ Hz ]

In [ A ]

Is [ A ]

Cos Ø

60 230 50 0,61 1,21 0,64

60 400 50 0,35 0,70 0,64

~

3 Ph AC

1 Ph AC

60 W Prestazioni / Performances / Leistungen / Rendimiento / Výkony / Sprawność

Dati tecnici Technical data Technische Daten Technická data Datos técnicos Dane techniczne

Page 25: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

25

45

KFT105

Alberi di uscita / Output shafts / Ausgangswellen / Ejes de salida / Výstupni hřidele / Osie wyjściowe

ØD2 b t G F2

O17 17 H8 5 19,8 78,5 25

O20 20 H8 6 22,3 78,5 25 *

* Sede linguetta ribassata / Special Keyway / Spezielle Passfeder Chavetero rebajado / Speciální pero-drážka / Specjalny klin

TEFC TENV

TEFC TENV

~ 1 Ph

AC

~ 3 Ph

AC

Dati tecnici Technical data Technische Daten Technická data Datos técnicos Dane techniczne

Page 26: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

26

KFT105

~

P1 n2 M2 sf

Mn i Type

[ W ] [ rpm ] [ Nm ] [ Nm ]

90 (n1= 1400 rpm) 68,1 12 3,4 40 20,57

KFT105/3

42,0 19 2,6 50 33,32

31,6 26 2,3 44,36

25,5 32 1,9 54,87

19,5 41 1,6 71,84

18,2 44 1,5 77,07

15,8 51 1,3 88,87

11,2 72 0,90 124,81

7,7 105 0,62 181,35

6,2 110 0,59 224,32

4,4 110 0,59 315,05

3,8 120 0,54 368,19

KFT105/4 2,6 120 0,54 534,98

2,1 120 0,54 661,76

1,5 120 0,54 929,40

65

Verificare sempre che la coppia M2 utilizzata non ecceda il valore indicato nelle caselle in grigio Please check that the output tor-que M2 does not exceed the value in the grey areas Bi e überprüfen Sie, ob der Wert des Abtriebsdrehmoment nicht über grauen Bereich liegt.

Verificar que el par M2 utilizado no exceda el valor indicado en la casilla en gris Zkontrolujte zda-li výstupní mo-ment M2 nepřesahuje hodnoty uvedené v šedých polích. Proszę sprawdzić, czy wartość momentu wyjściowego M2, nie przekracza szarego zakresu.

Pn [ W ]

V [ V ]

F [ Hz ]

In [ A ]

Is [ A ]

Cos Ø C

[ μF ]

90 230 50 0,85 1,75 0,93 12,5

Pn [ W ]

V [ V ]

F [ Hz ]

In [ A ]

Is [ A ]

Cos Ø

90 230 50 0,69 1,56 0,70

90 400 50 0,40 0,90 0,70

~

3 Ph AC

1 Ph AC

90 W Prestazioni / Performances / Leistungen / Rendimiento / Výkony / Sprawność

Dati tecnici Technical data Technische Daten Technická data Datos técnicos Dane techniczne

Page 27: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

27

45

KFT105

Alberi di uscita / Output shafts / Ausgangswellen / Ejes de salida / Výstupni hřidele / Osie wyjściowe

ØD2 b t G F2

O17 17 H8 5 19,8 78,5 25

O20 20 H8 6 22,3 78,5 25 *

* Sede linguetta ribassata / Special Keyway / Spezielle Passfeder Chavetero rebajado / Speciální pero-drážka / Specjalny klin

TEFC TENV

TEFC TENV

~ 1 Ph

AC

~ 3 Ph

AC

Dati tecnici Technical data Technische Daten Technická data Datos técnicos Dane techniczne

Page 28: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

28

KFT105

~

P1 n2 M2 sf

Mn i Type

[ W ] [ rpm ] [ Nm ] [ Nm ]

120

(n1= 1400 rpm) 68,1 16 2,5 40 20,57

KFT105/3

42,0 26 2,0 50 33,32

31,6 34 1,9 44,36

25,5 42 1,5 54,87

19,5 55 1,2 71,84

18,2 59 1,1 77,07

15,8 68 0,95 88,87

11,2 96 0,68 124,81

7,7 110 0,59 181,35

6,2 110 0,59 224,32

4,4 110 0,59 315,05

3,8 120 0,54 368,19

KFT105/4 2,6 120 0,54 534,98

2,1 120 0,54 661,76

1,5 120 0,54 929,40

65

Verificare sempre che la coppia M2 utilizzata non ecceda il valore indicato nelle caselle in grigio Please check that the output tor-que M2 does not exceed the value in the grey areas Bi e überprüfen Sie, ob der Wert des Abtriebsdrehmoment nicht über grauen Bereich liegt.

Verificar que el par M2 utilizado no exceda el valor indicado en la casilla en gris Zkontrolujte zda-li výstupní mo-ment M2 nepřesahuje hodnoty uvedené v šedých polích. Proszę sprawdzić, czy wartość momentu wyjściowego M2, nie przekracza szarego zakresu.

Pn [ W ]

V [ V ]

F [ Hz ]

In [ A ]

Is [ A ]

Cos Ø C

[ μF ]

120 230 50 1,10 3,00 0,97 14,0

Pn [ W ]

V [ V ]

F [ Hz ]

In [ A ]

Is [ A ]

Cos Ø

120 230 50 0,80 2,40 0,72

120 400 50 0,46 1,35 0,72

~

3 Ph AC

1 Ph AC

120 W Prestazioni / Performances / Leistungen / Rendimiento / Výkony / Sprawność

Dati tecnici Technical data Technische Daten Technická data Datos técnicos Dane techniczne

Page 29: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

29

45

KFT105

Alberi di uscita / Output shafts / Ausgangswellen / Ejes de salida / Výstupni hřidele / Osie wyjściowe

ØD2 b t G F2

O17 17 H8 5 19,8 78,5 25

O20 20 H8 6 22,3 78,5 25 *

* Sede linguetta ribassata / Special Keyway / Spezielle Passfeder Chavetero rebajado / Speciální pero-drážka / Specjalny klin

TEFC TENV

TEFC TENV

~ 1 Ph

AC

~ 3 Ph

AC

Dati tecnici Technical data Technische Daten Technická data Datos técnicos Dane techniczne

Page 30: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

30

Note

Page 31: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

FT105 FT146FT196

RIDUTTORI PENDOLARISHAFT MOUNTED GEARBOXES

FT1

05

-14

6-1

96

Page 32: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

32

Klasyfikacja Klassifika on Označení Clasificación Designazione Classification

Motori / Motors / Motoren / Motores / Motory / Silniki

0,09kW 4p 3ph 50Hz T1 Potenza Power

Leistung Potencia

Výkon Moc

Poli Poles

Polzahl Poles Póly

Bieguny

Fasi Phases Phasen Fases Fáze Fazy

Frequenza Frequency Frequenz

Frecuencia Frekvence

Częstotliwość

Pos. Morsettiera Terminal box pos.

Klemmenkastenlage Pos. Caja de bornes

Svorkovnice Pozycja skrzynki zaciskowej

2p 4p 6p 8p

1ph 3ph

50Hz 60Hz

400V Tensione Voltage

Spannung Tensión Napětí

Zasilanie

230V …

230/400V ...

Riduttori / Gearboxes / Getriebe / Reductor / Převodovky / Przekładnie

FT 146 U 397,38 O20 56B14 Tipo Type Typ Tipo Typ Typ

Grandezza Size

Größe Tamaño Velikost Wielkość

Versione riduttore Gearbox version Getriebeversion Versión reductor

Verze převodovky Wersja przekładni

Rapporto Ratio

Übersetzung Relación de reducción

Převodový poměr Przełożenie

Albero di uscita Output shaft Abtriebswelle Eje de salida

Výstupní hřídel Oś wyjściowa

Flangia entrata Input flange

Antriebsflansch Brida de entrada Vstupní příruba

Kołnierz wejściowy

U

FT

105/3 105/4 146 196

see pages

43

37

T1

T2

T3

T4

see pages

see pages

43

35

42

34

from

to

from

to

from

to

see pages

42

34

from

to

Opis

I riduttori pendolari della serie FT hanno le seguenti caratteri-stiche principali: Carcassa in presso-

fusione di alluminio ingranaggi cilindrici

a denti elicoidali Lubrificazione per-

manente con olio sintetico

protettore termico PTO 130°C (collegamento elet-trico a cura del cliente)

FT shaft mounted gearbox range has the following main features: Die-cast aluminum

housings helical gears Permanent synthe-

tic oil long-life lubri-cation

Thermal protector PTO 130°C (electrical connec-tion by the custo-mer )

Las características principales de los reductores pendulares serie FT son: caja en aluminio moldeado bajo presión

engranajes cilíndricos de dientes helicoidales

lubricación permamente con aceite sintético

Protector de calor PTO que permite operar a 130ªC (Conectado por el cliente)

Hlavní výhody plochých převodovek FT: hliníkové provedení

převodovky 3 čelní převodové

stupně syntetický olej pro

celou dobu životnosti

Tepelná pojistka PTO 130°C (elektrické zapojení provede klient)

Seria FT przekładni walcowych płaskich, (togli „ma”) główne właściwości: Obudowa ze stopu

aluminiumowego Przekładnie

walcowe Dożywotne,stałe smarowanie olejem syntetycznym.

Wyłącznik ter-miczny PTO 130°C (podłączenie elek-tryczne po stronie klienta)

Die wellenmon erten Getriebe der Baureihe FT haben die folgenden Eigenscha en: • Aluminium‐Druckguss‐Gehäuse • S rnradgetriebe • Wartungsfreie perma‐nente Langzeitschmie‐rung mit Synthe köl • PTO‐Thermoschalter 130°C (elektrischer Anschluss vom Kunden durchzuführen)

Descrizione Description Beschreibung Descripción Popis

Page 33: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

33

Sentidos de giro Direction of rotation Sensi di rotazione Drehrichtung Směr otáčení Kierunek obrotów

FT105/3 FT146 FT196

FT105/4

I riduttori FT sono forniti completi di lu-brificante sintetico viscosità 320 (-35°C +50°C) e non neces-sitano di manutenzio-ne.

Permanent synthetic

oil long-life lubrication

( viscosity grade 320,

-35°C +50°C ) on FT

gearboxes.

Wartungsfreie perma‐nente Langzeitsch‐mierung mit Synthe‐köl bei der Getrieb‐

ebaureihe FT (Viskositätsgrad 320, ‐35°C +50°C )

Los reductores FT se suministran con lubricante sintético viscosidad 320 (-35° C + 50° ) y no necesitan mantenimiento.

FT převodovky jsou

naplněny syntetickým

olejem pro celou dobu

životnosti (viskozita

320, -35°C +50°C).

Dożywotne stałe smarowanie olejem syntetycznym ( stopień lepkości 320) przy przekładniach FT.

Lubrificazione Lubrication Schmierung Mazání Lubricación Smarowanie

n1 [ rpm ]

n2 [ rpm ]

i

P1 [ W ]

M2 [ Nm ]

sf

Velocità in ingresso

Velocità in uscita

Rapporto di riduzione

Potenza in ingresso

Coppia in uscita

Fattore di servizio

Input speed

Output speed

Ratio

Input power

Output torque

Service factor

Vstupní rychlost

Výstupní rychlost

Převodový poměr

Vstupní výkon

Výstupní moment Servisní faktor

Eingangsdrehzahl

Ausgangsdrehzahl

Übersetzung

Aufnahmeleistung

Abtriebsdrehmoment

Servicefaktor

Velocidad de entrada

Velocidad de salida

Relación de reducción

Potencia en entrada

Par de salida

Factor de servicio

Mn [ Nm ] Coppia nominale Nominal torque Nominální moment Nenndrehmoment Par nominal

Prędkość wejściowa

Przełożenie

Moc wejściowa

Moment wyjściowy

Faktor serwisowy

Moment znamionowy

Simbologia Symbols Symbole Simbología Symboly Symbole

Prędkość wyjściowa

Pn [ W ] Potenza nominale Nominal power

In [ A ] Corrente nominale Nominal current

Cos Ø Fattore di potenza Power factor

C [ μ ] Capacità del condensatore

Capacitor

V [ V ] Tensione Voltage

F [ Hz ] Frequenza Frequency

Is [ A ] Corrente di spunto Start current

Nennleistung

Nennstrom

Servicefaktor

Kondensator

Spannung Frequenz

Anlaufstrom

Potencia nominal

Corriente nominal

Factor de Potencia

Capacidad del condensador

Tensión

Frecuencia

Corriente de arranque

Nominální výkon

Nominální proud

Účiník

Kondenzátor

Napětí

Frekvence

Start. proud

Moc znamionowa

Prąd znamionowy

Współczynnik mocy

Wydajność kondensatora

Zasilanie

Częstotliwość

Prądu rozruchowego

Page 34: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

34

40 (n1= 1300 rpm) 63,2 5,7 7,0 40 20,57

FT105/3

39,0 9,2 5,4 50 33,32

29,3 12 5,3 44,36 23,7 15 4,3 54,87

18,1 20 3,3 71,84

16,9 21 3,1 77,07

14,6 25 2,6 88,87

10,4 34 1,9 124,81

7,2 50 1,3 181,35

5,8 62 1,0 224,32

4,1 87 0,75 315,05

3,5 100 0,65 368,19

FT105/4 2,4 120 0,54 534,98

2,0 120 0,54 661,76

1,4 120 0,54 929,40

65

FT105

~

P1 n2 M2 sf

Mn i Type

[ W ] [ rpm ] [ Nm ] [ Nm ]

Verificare sempre che la coppia M2 utilizzata non ecceda il valore indicato nelle caselle in grigio Please check that the output tor-que M2 does not exceed the value in the grey areas Bi e überprüfen Sie, ob der Wert des Abtriebsdrehmoment nicht über grauen Bereich liegt.

Verificar que el par M2 utilizado no exceda el valor indicado en la casilla en gris Zkontrolujte zda-li výstupní mo-ment M2 nepřesahuje hodnoty uvedené v šedých polích. Proszę sprawdzić, czy wartość momentu wyjściowego M2, nie przekracza szarego zakresu.

Pn [ W ]

V [ V ]

F [ Hz ]

In [ A ]

Is [ A ]

Cos Ø

40 400 50 0,26 0,70 0,44

60 400 50 0,41 0,93 0,47

3 Ph AC

40 W - 60 W Prestazioni / Performances / Leistungen / Rendimiento / Výkony / Sprawność

60 (n1= 1300 rpm) 63,2 8,5 4,7 40 20,57

FT105/3

39,0 14 3,6 50 33,32 29,3 18 3,5 44,36

23,7 23 2,9 54,87 18,1 30 2,2 71,84

16,9 32 2,0 77,07 14,6 37 1,8 88,87 10,4 52 1,3 124,81 7,2 75 0,87 181,35 5,8 93 0,70 224,32 4,1 110 0,59 315,05 3,5 120 0,54 368,19

FT105/4 2,4 120 0,54 534,98 2,0 120 0,54 661,76 1,4 120 0,54 929,40

65

Dati tecnici Technical data Technische Daten Technická data Datos técnicos Dane techniczne

Page 35: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

35

45

FT105

Alberi di uscita / Output shafts / Ausgangswellen / Ejes de salida / Výstupni hřidele / Osie wyjściowe

ØD2 b t G F2

O17 17 H8 5 19,8 78,5 25

O20 20 H8 6 22,3 78,5 25 *

* Sede linguetta ribassata / Special Keyway / Spezielle Passfeder Chavetero rebajado / Speciální pero-drážka / Specjalny klin

60 W

40 W

FT105/3 6,6

FT105/4 6,8

FT105/3 6,8

FT105/4 7,0

Dati tecnici Technical data Technische Daten Technická data Datos técnicos Dane techniczne

Page 36: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

36

FT105

P1 n2 M2 sf

Mn i Type

[ W ] [ rpm ] [ Nm ] [ Nm ] IEC

90 56B4 68,1 12 3,4 40 20,57

FT105/3

56B14

(n1= 1400 rpm) 42,0 19 2,6 50 33,32

31,6 26 2,3 44,36

25,5 32 1,9 54,87

19,5 41 1,6 71,84

18,2 44 1,5 77,07

15,8 51 1,3 88,87

11,2 72 0,90 124,81

7,7 105 0,62 181,35

6,2 110 0,59 224,32

4,4 110 0,59 315,05

3,8 120 0,54 368,19

FT105/4 2,6 120 0,54 534,98

2,1 120 0,54 661,76

1,5 120 0,54 929,40

65

Verificare sempre che la coppia M2 utilizzata non ecceda il valore indicato nelle caselle in grigio Please check that the output tor-que M2 does not exceed the value in the grey areas Bi e überprüfen Sie, ob der Wert des Abtriebsdrehmoment nicht über grauen Bereich liegt.

Verificar que el par M2 utilizado no exceda el valor indicado en la casilla en gris Zkontrolujte zda-li výstupní mo-ment M2 nepřesahuje hodnoty uvedené v šedých polích. Proszę sprawdzić, czy wartość momentu wyjściowego M2, nie przekracza szarego zakresu.

IEC 56B14 90 W

Prestazioni / Performances / Leistungen / Rendimiento / Výkony / Sprawność

Dati tecnici Technical data Technische Daten Technická data Datos técnicos Dane techniczne

Page 37: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

37

45

FT105

Alberi di uscita / Output shafts / Ausgangswellen / Ejes de salida / Výstupni hřidele / Osie wyjściowe

ØD2 b t G F2

O17 17 H8 5 19,8 78,5 25

O20 20 H8 6 22,3 78,5 25 *

* Sede linguetta ribassata / Special Keyway / Spezielle Passfeder Chavetero rebajado / Speciální pero-drážka / Specjalny klin

IEC 56B14

IEC N M P D

FT146 56B14 50 65 80 9

IEC input flange

4,2

( Solo riduttore / Gearbox only )

Dati tecnici Technical data Technische Daten Technická data Datos técnicos Dane techniczne

Page 38: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

38

(n1= 1300 rpm) 21,4 17 6,6

110

60,63

FT146

15,4 23 4,7 84,63

13,6 26 4,2 95,61

11,5 31 3,5 113,40

9,7 37 3,0 133,45

8,7 41 2,7 150,18

8,1 44 2,7

120

160,43

7,3 49 2,4 178,83

5,8 62 2,0 223,92

5,5 65 1,8 236,83

4,3 83 1,4 300,07

3,3 110 1,1 397,38

40

FT146

~

P1 n2 M2 sf

Mn i Type

[ W ] [ rpm ] [ Nm ] [ Nm ]

Pn [ W ]

V [ V ]

F [ Hz ]

In [ A ]

Is [ A ]

Cos Ø C

[ μF ]

40 230 50 0,34 0,75 0,96 2,5 60 230 50 0,53 1,12 0,93 3,5

Pn [ W ]

V [ V ]

F [ Hz ]

In [ A ]

Is [ A ]

Cos Ø

40 400 50 0,26 0,70 0,44

60 400 50 0,41 0,93 0,47

~

3 Ph AC

1 Ph AC

40 W - 60 W Prestazioni / Performances / Leistungen / Rendimiento / Výkony / Sprawność

(n1= 1300 rpm) 21,4 25 4,4

110

60,63

FT146

15,4 35 3,2 84,63

13,6 40 2,8 95,61

11,5 47 2,3 113,40

9,7 55 2,0 133,45

8,7 62 1,8 150,18

8,1 66 1,8

120

160,43

7,3 74 1,6 178,83

5,8 93 1,3 223,92

5,5 98 1,2 236,83

4,3 124 0,97 300,07

3,3 165 0,73 397,38

60

Dati tecnici Technical data Technische Daten Technická data Datos técnicos Dane techniczne

Page 39: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

39

FT146

60 W

40 W

7,1

7,2

Albero di uscita / Output shaft / Ausgangswellen / Eje de salida / Výstupni hřidele / Osie wyjściowe

ØD2 b t G F2 R ØK

O20 20 H8 6 22,8 79 23 7 28,5

Dati tecnici Technical data Technische Daten Technická data Datos técnicos Dane techniczne

Page 40: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

40

FT146

Verificare sempre che la coppia M2 utilizzata non ecceda il valore indicato nelle caselle in grigio Please check that the output tor-que M2 does not exceed the value in the grey areas Bi e überprüfen Sie, ob der Wert des Abtriebsdrehmoment nicht über grauen Bereich liegt.

Verificar que el par M2 utilizado no exceda el valor indicado en la casilla en gris Zkontrolujte zda-li výstupní mo-ment M2 nepřesahuje hodnoty uvedené v šedých polích. Proszę sprawdzić, czy wartość momentu wyjściowego M2, nie przekracza szarego zakresu.

IEC Prestazioni / Performances / Leistungen / Rendimiento / Výkony / Sprawność

0,18 63B4 23,1 70 1,6

110

60,63

FT146 B5/B14

(1400rpm) 16,5 98 1,1 84,63 14,6 110 1,0 95,61

12,3 131 0,84 113,40 10,5 154 0,72 133,45

63C4 23,1 86 1,3

110

60,63

FT146 B5/B14 (1400rpm) 16,5 119 0,93 84,63

14,6 135 0,82 95,61

0,22

56B4 23,1 35 3,1

110

60,63

FT146 B5/B14

(1400rpm) 16,5 49 2,3 84,63

14,6 55 2,0 95,61

12,3 65 1,7 113,40

10,5 77 1,4 133,45

9,3 87 1,3 150,18

8,7 93 1,3

120

160,43

7,8 103 1,2 178,83

6,3 129 0,94 223,92

5,9 137 0,88 236,83 4,7 170 0,70 300,07 3,5 170 0,70 397,38

0,09

63A4 23,1 47 2,4

110

60,63

FT146 B5/B14

(1400rpm) 16,5 65 1,7 84,63 14,6 74 1,5 95,61 12,3 87 1,3 113,40 10,5 103 1,1 133,45 9,3 116 0,95 150,18 8,7 123 0,97

120 160,43

7,8 138 0,87 178,83 6,3 170 0,70 223,92

0,12

P1 n2 M2 sf

Mn i Type

[ KW ] [ rpm ] [ Nm ] [ Nm ] IEC

Dati tecnici Technical data Technische Daten Technická data Datos técnicos Dane techniczne

Page 41: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

41

FT146

IEC

Albero di uscita / Output shaft / Ausgangswellen / Eje de salida / Výstupni hřidele / Osie wyjściowe

ØD2 b t G F2 R ØK

O20 20 H8 6 22,8 79 23 7 28,5

IEC N M P D

FT146

56B5 80 100 120 9

56B14 50 65 80

63B5 95 115 140 11

63B14 60 75 90

IEC input flange

4,7

( Solo riduttore / Gearbox only )

Dati tecnici Technical data Technische Daten Technická data Datos técnicos Dane techniczne

Page 42: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

42

FT196

Verificare sempre che la coppia M2 utilizzata non ecceda il valore indicato nelle caselle in grigio Please check that the output tor-que M2 does not exceed the value in the grey areas Bi e überprüfen Sie, ob der Wert des Abtriebsdrehmoment nicht über grauen Bereich liegt.

Verificar que el par M2 utilizado no exceda el valor indicado en la casilla en gris Zkontrolujte zda-li výstupní mo-ment M2 nepřesahuje hodnoty uvedené v šedých polích. Proszę sprawdzić, czy wartość momentu wyjściowego M2, nie przekracza szarego zakresu.

IEC Prestazioni / Performances / Leistungen / Rendimiento / Výkony / Sprawność

P1 n2 M2 sf

Mn i Type

[ kW ] [ rpm ] [ Nm ] [ Nm ] IEC

0,25 71A4 68,6 33 10,7 350 20,41

FT196 B5/B14

(1400rpm) 32,9 68 6,6 450 42,61 23,6 95 5,3 500 59,36

15,1 149 3,7

550

92,82 11,3 199 2,8 123,95

6,9 323 1,7 201,80 5,2 432 1,3 269,47

71B4 68,6 48 7,2 350 20,41

FT196 B5/B14

(1400rpm) 32,9 101 4,5 450 42,61 23,6 141 3,6 500 59,36 15,1 220 2,5

550

92,82 11,3 294 1,9 123,95 6,9 479 1,1 201,80 5,2 639 0,86 269,47

0,37

0,55 71B4 68,6 72 4,9 350 20,41

FT196 B5/B14

(1400rpm) 32,9 150 3,0 450 42,61 23,6 209 2,4 500 59,36 15,1 327 1,7

550 92,82

11,3 437 1,3 123,95 6,9 712 0,77 201,80

0,75 80B4 68,6 98 3,6 350 20,41

FT196 B5/B14

(1400rpm) 32,9 205 2,2 450 42,61 23,6 285 1,8 500 59,36 15,1 446 1,2

550 92,82

11,3 596 0,92 123,95

80C4 68,6 144 2,4 350 20,41

FT196 B5/B14 (1400rpm) 32,9 301 1,5 450 42,61

23,6 419 1,2 500 59,36 15,1 655 0,84 550 92,82

1,1

Dati tecnici Technical data Technische Daten Technická data Datos técnicos Dane techniczne

Page 43: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

43

FT196

IEC

Alberi di uscita / Output shafts / Ausgangswellen / Ejes de salida / Výstupni hřidele / Osie wyjściowe

ØD2 b t G F2

O30 30 H8 8 33,3 128 35

O35 35 H8 10 38,3 128 35

IEC input flange

IEC N M P D

FT196

71B5 110 130 160 14

71B14 70 85 105

80B5 130 165 200 19

80B14 80 100 120

12,1

( Solo riduttore / Gearbox only )

Dati tecnici Technical data Technische Daten Technická data Datos técnicos Dane techniczne

Page 44: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

44

Note

Page 45: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

MFT

MOTORI MONOFASESINGLE PHASE MOTORS

MFT

Page 46: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

46

La serie MFT com-prende motori ad induzione monofase 230Vca, 50Hz, 4 poli, con potenza 0,09 e 0,18 kW S1 I motori sono chiusi e dotati di ventola di raffreddamento. Caratteristiche : Isolamento termico classe F Grado di protezio-ne IP54 Sonda bimetallica PTO per protezione da sovratemperatu-ra Massima tempera-tura ambiente +40°C Alta coppia di spun-to Flangia B14 ad 8

MFT range includes single phase induction motors 230Vac, 50Hz, 4 poles, power 0,09 and 0,18 kW S1 Motors range have enclosed housing and are fan cooled. Features: Class F thermal insulation IP54 enclosure protection PTO thermostat for overheating protec-tion Maxi ambient tem-perature +40°C High starting torque B14 flange with 8 holes

La serie MFT incluye motores de inducción monofásica 230 Vca, 50Hz, 4 polos, potencias de 0,08 y 019 kW S1 Los motores MFT están cerrados y provistos de ventilador de enfriamiento. Características: aislamiento térmico clase F grado de protección IP54 sonda PTO para protección de exceso de temperatura Temperatura máxima +40°C Alto torque de ar-ranque Brida B14 con 8 agujeros

MFT Reihe beinhal‐tet einphasige Asynchronmotoren 230 V, 50 Hz, 4polig, Leistung 0,09 and 0,018 kW ‐ S1

MFT Motoren haben geschlossenes Gehäuse und sind mit Ven ator gekühlt. Eigenscha en: Thermische Isola‐onsklasse F

Schutzart IP54 PTO Thermokontakt für Übertemper‐schutz Höchs emperatur +40°C Hohe Ausgang Ab‐triebsdrehmoment B14 Flansch mit 8 Befes gungsbohrun‐gen

Řada MFT-jednofázové asynchronní motory 230VAC, 50Hz, 4 pól, výkon 0,09-0,18 kW S1 Motory řady TS MFT mají uzavřené tělo a jsou chlazené ventilátorem. Parametry Třída tepelné izola-ce F Krytí IP54 PTC ochrana proti přehřátí Maximální teplota prostředí +40°C Vysoký záběrný moment Příruba B14 s 8 otvory

Pn [ kW ]

Mn [ Nm ]

In [ A ]

nn [ rpm ]

cosφ

Ms/Mn

Potenza nominale

Coppia nominale

Corrente nominale

Velocità nominale

Fattore di potenza

Rapporto coppia spunto/ coppia nominale

Rapporto coppia max/coppia nominale

Mk/Mn

Rapporto corrente spunto/ corrente nominale

Is/In

η Rendimento

Nominal power

Nominal torque

Nominal current

Nominal speed

Power factor

Ratio start torque/rated torque

Ratio max torque/ rated torque

Ratio start current/ rated current

Efficiency

Seria MFT zawiera silniki jednofazowe 230v, 50 Hz, 4 polowe,o mocy 0,09 - 0.18kW S1 Seria silników MFT ma zamkniętą budowę i własny wentylator

Cechy: Klasa F izolacji termicznej IP 54 stopień ochrony obudowy PTO termostat dla ochrony przed przeciążeniem Maksymalna tem-peratura otoczenia +40°C Wysoki moment rozruchowy Kołnierz B14 z 8

Nennleistung

Nenndrehmoment

Nennstrom

Nenndrehzahl

Leistungsfaktor

Verhältnis Anlaufmoment/Nennmoment

Verhältnis Maximalmoment/Nennmoment

Wirkungsgrad

Nominální výkon

Nominální moment

Nominální proud

Nominální rychlost

Účiník

Poměr startovacího/nominálního momentu

Poměr maximální moment/ nominální moment

Poměr startovacího/nominálního proudu

Účinnost

Verhältnis Anlaufstrom/ Nennstrom

Potencia nominal Par nominal

Corriente nominal

Velocidad nominal

Factor di potencia

Relación par de arranque/par nominal

Relación par máximo/ par nominal

Relación corriente de arranque/corriente

Rendimiento

Descrizione Description Beschreibung Descripción Popis Opis

Simbologia Symbols Symbole Simbología Symboly Symbole

Moc znamionowa

Moment znamionowy

Prąd znamionowy

Prędkość znamionowa

Współczynik mocy

Stosunek momentu rozruchowego/ momentu znamionowego

Stosunek momentu maksymalnego/momentu znamionowego

Stosunek prądu rozruchowego / prądu znamionowego

Sprawność

c Condensatore Capacitor Kondensator Kondenzátor Capacitor Kondensator

Page 47: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

47

MFT Pn [ kW ]

Mn [ Nm ]

nn [ rpm ]

In [ A ]

η %

cosφ Ms/Mn Is/In Mk/Mn C

[ μF ] kg PTO

6314 0,09 0,66 1300 1,1 40 0,95 1,7 1,6 2,1 12 4,50 yes

6324 0,18 1,38 1250 1,55 53 0,98 1,3 1,9 1,8 14 5,00 Yes

MFT 63 2 4 B14 230 50Hz Tipo Type Tip

Tipo Typ Typ

Grandezza Size

Größe Tamaño Velikost Wielkość

Indicativo potenza Power coefficient Leistungsindikator

Coeficiente potencia Výkonový koeficient

Indeks mocy

Poli Poles Pol

Poles Póly

Bieguny

Versione Version Version Versión Verze Wersja

Tensione Voltage

Spannung Tensión Napětí

Napięcie

Frequenza Frequency Frequenz

Frecuencia Frekvence

Częstotliwość

MFT

Vedi tabelle See tables

Siehe Tabellen Vease tablas Viz. Tabulka

Zobacz w tabelach

2 B14 230 50Hz 4

Klassifika on Označení Clasificación Designazione Classification Klasyfikacja

Dati tecnici Technical data Technische Daten Technická data Datos técnicos Dane techniczne

PTO PTO PTO PTO PTO PTO

La serie MFT è dotata di pastiglia termica bimetallica per monitorare il superamento della soglia termica. È collegata in serie all’alimentazione pertanto scollega automaticamente il motore in caso di sovratemperatura Attenzione: il riarmo è auto-matico.

Seria MFT wyposażona jest w tarczę termiczną wykonaną z dwóch metali, przeznaczoną do monitorowania przekraczania progowej wartości termicznej. Jest ona podłączona szeregowo do zasilania, powoduje automatyczne odłączenie silnika w przypadku nadmiernej temperatury.

Uwaga: odblokowanie następuje samoczynnie.

The MFT series is equipped with bi-metallic thermal protector monito-ring the heat thre-shold. It is con-nected in series to the power supply so it disconnects the motor automa-tically if overhea-ted

Warning: it resets automatically.

Die MFT‐Serie ist mit einem Bimetall‐Thermoschalter ausge‐sta et, der die Einhal‐tung der zulässigen Grenztemperatur überwacht. Der Ther‐moschalter ist mit der Stromversorgung in Reihe geschaltet. Er schaltet den Motor bei Übertemperatur auto‐ma sch aus. Achtung: Die Rücksetzung des Schalters erfolgt auto‐ma sch.

La serie MFT está equipada con ta-bleta de calor bi-metálica que moni-torea el umbral del calor. Esta es co-nectada en serie al suministro de poder y desconecta el motor automática-mente en caso de sobrecargas. Advertencia: Se reinicia automáticamente

Série MFT je osazena bimetalickým spínačem monitorujícím překročení mezní hodnoty teploty. Spínač je sériově připojen k napájení a automaticky odpojí motor v případě příliš vysoké teploty. Pozor: obnovení funkce spínače je automatické.

Page 48: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

48

Dimensioni Dimensions Abmessungen Rozměry Dimensiones Wymiary

Nota: dotato di flangia ad 8 fori per un orientamento più comodo della scatola morsettiera Note: equipped with a 8-hole flange for easier orientation of the terminal board box Hinweis: Der Flansch mit 8 Befes gungsbohrungen ermöglicht eine einfache Ausrichtung des Klemmenkastens.

Nota: Equipada con una brida de 8 hoyos para una fácil orientación de la caja del tablero Poznámka: disponuje přírubou s 8 otvory pro snadnější nasměrování svorkovnice. Uwaga: produkt jest wyposażony w kołnierz z 8 otworami w celu łatwiejszego ustawienia skrzynki zaciskowej

Collegamenti Connections Anschlüsse Conexiones Zapojení Połączenia

MFT ‐ 230 V 50 Hz

Senso di rotazione orario Clockwise rotation Drehrichtung im Uhrzeigersinn Rotación en sentido de las manecillas del reloj Ve směru hodinových ručiček Obroty w prawo

Senso di rotazione antiorario Counterclockwise rotation Drehrichtung entgegen dem Uhrzeigersinn Rotación en contra de las manecillas del reloj Proti směru hodinových ručiček Obroty w lewo

Page 49: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

49

Scatola morsettiera dotata di cavo di alimentazione 2 metri e connettore PC ma-schio, già collegato.

PTO in serie all’ali-mentazione.

Interruttore ON- (ON) [mantenuto – mo-mentaneo] per inver-sione del senso di marcia del motore.

Terminal board box equipped with 2 me-tre wire and male PC connector, already connected.

PTO in series to power supply.

Switch ON- (ON) [maintained – mo-mentarily] to invert motor direction.

La caja del tablero está equipada con 2 metros de cable y conector de PC ma-cho, totalmente co-nectados.

PTO conectado en serie para el sumini-stro de energia.

Interruptor encendi-do –(ON) [Mantenido-Momentáneamente] para invertir la direc-ción del motor

Klemmenkasten mit 2 m langem An-schlusskabel und PC-Stecker, bereits an-geschlossen.

PTO mit Stromver-sorgung in Reihe geschaltet.

Schalter EIN- (EIN) [rastend – nicht rastend] zur Umkehr

Svorkovnice je osa-zena napájecím kabelem s PC konektorem o délce 2 m.

PTO sériově připojena k napájení.

Vypínač ON- (ON) [zádržný – momen-tální] pro změnu směru otáčení mo-toru.

Skrzynka zaciskowa wyposażona w przewód zasilający o długości 2 metrów, z męskim gniazdem typu PC, podłączonym szere-gowo do zasilania.

PTO podłączony szeregowo do zasila-nia.

Przełącznik ON- (ON) [stały - chwilowy] do zmiany kierunku obrotów silnika.

Opzioni Options Op onen Opciones Možnosti Opcje

1

2

Scatola morsettiera dotata di connettore PC maschio inserito nella scatola stessa per connessione esterna con cavo complementare a cura del cliente.

PTO collegata in serie all’alimentazio-ne.

Terminal board box equipped with male PC connector inser-ted in the box itself for external connec-tion with additional wire supplied by cu-stomer.

PTO connected in series to power sup-ply.

La caja del tablero está equipada con un conector macho para PC insertado en la misma caja para posibles conexiones externas con cable adicional suministra-do por el cliente.

PTO conectado en serie para el sumini-stro de energia.

Klemmenkasten mit PC-Stecker; Stecker in Klemmenkasten eingeführt zwecks externem Anschluss mit zusätzlichem vom Kunden bei-zustellenden An-schlusskabel.

PTO mit Stromver-sorgung in Reihe geschaltet.

Svorkovnice s vnějším PC konektorem připojeným k samotné skříni pro externí propojení s doplňkovým kabelem (zajistí klient).

PTO sériově připojena k napájení.

Skrzynka zaciskowa wyposażona w za-budowane męskie gniazdo typu PC, do podłączenia zewnętrznego przy pomocy dodat-kowego przewodu, wykonanego przez klienta.

PTO podłączony szeregowo do zasi-lania.

Page 50: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

50

Note

Page 51: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

TVR

MOTOINVERTERMOTOR WITH INTEGRATED FREQUENCY INVERTER

TECN

OV

ERT

Page 52: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

52

Descrizione Description Beschreibung Descripción

Tecnovert TVR è un convertitore di frequenza scalare integrato nel moto-re elettrico asincro-no trifase. Trova alloggiamen-to dentro alla sca-tola morsettiera del motore trifase e fa tutt’uno con esso, consentendone l’utilizzo con ali-mentazione 230Vca monofase.

Tecnovert TVR is a variable frequency converter integra-ted in the asynchronous three-phase electric motor. It is housed in the three-phase motor terminal box and forms an integral part of it, allowing it to be used with a 230Vac single-phase power sup-ply.

Popis Tecnovert TVR ist eine Kombina on aus einem Frequenzumrichter und einem asynchronen, dreiphasigen Elektro‐motor. Dabei ist der Umrichter integraler Bestandteil des dreiphasigen Mo‐tors und ist in dessen Anschlusskasten unter‐gebracht. Dank des Umrichters kann der Motor mit einer ein‐phasigen Spannung‐sversorgung von 230 VAC betrieben werden.

Tecnovert TVR es un convertidor de frecuencia escalar integrado en el motor eléctrico asíncrono trifásico. Se encuentra alojado en la caja de bornes del motor trifásico con el cual forma una unidad única, permitiendo su utilización con alimentación 230Vca monofásica .

Tecnovert TVR je frekvenční měnič se skalárním řízením pro tro-jfázové asynchronní moto-ry. Je umístěn uvnitř svorkovnice třífázo-vého motoru a umožňuje jednofázové napájení 230Vca.

Tecnovert TVR to skalarny przemiennik częstotliwości wbudowany w asynchroniczny, trójfazowy silnik elektryczny. Znajduje się w skrzynce zaciskowej silnika trójfazowego i tworzy z nim całość, umożliwiając używanie go z zasilaniem jednofazowym prądem o napięciu 230 VAC.

Opis

TECNOVERT

TVR 009 0101 B14 Tipo Type Typ Tipo Typ Typ

Potenza Power

Leistung Potencia

Výkon Moc

Modello Model Modell Modelo Model Model

Forma costruttiva Version

Bauform Forma constructiva

Verze Forma konstrukcyjna

TVR

009 (0,09kW IEC56) 018 (0,18kW IEC63) 025 (0,25kW IEC63) 037 (0,37kW IEC71)

0101: standard / XXXX: not standard 0101: standard / XXXX: not standard 0101: Standard / XXXX: kein Standard 0101: Estándar / XXXX:no estándar

0101: standardní / XXXX: nestandardní 0101: Standardowa/ XXXX: niestandardowa

B14 B5

Klassifikation Označení Clasificación Designazione Classification Klasyfikacja

Akcesoria Accessori Accessories Zubehör Příslušenství Accesorios

Kit potenziome-tro 10kΩ

Kit servoventila-zione: indispensa-bile per frequenze inferiori ai 30Hz

Per altre persona-lizzazioni si prega di contattare il no-stro ufficio com-merciale

10kΩ potentio-meter kit

Servo-ventilation kit: essential for fre-quencies below 30Hz

For other customi-sations, please contact our sales division

Potenziometerein‐heit 10 kΩ Fremdlü ungsein‐heit: unerlässlich für Frequenzen unter 30 Hz Wenden Sie sich zwecks weiterer kundenspezifischer Anforderungen bi e an unsere kaufmän‐nische Abteilung.

Kit potenciómetro 10kΩ

Kit servoventilación: indispensable para frecuencias inferiores a 30Hz

Para otras personalizaciones le rogamos que contacten con nuestra oficina comercial

Potenciometr 10kΩ

Ventilační jedno-tka: nezbytná pro frekvence nižší než 30Hz

Pro další požadavky prosím kontaktujte ob-chodní oddělení.

Zestaw po-tencjometru 10kΩ

Zestaw do wen-tylacja wymuszo-na: niezbędny dla częstotliwości poniżej 30 Hz

W celu uzyskania informacji o pozo-stałych konfigu-racjach niestan-dardowych prosi-my o kontakt z naszym działem handlowym.

Page 53: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

53

ALIMENTAZIONE SUPPLY VOLTAGE

VERSORGUNGSSPANNUNG ALIMENTACI NAPÁJENÍ ZASILANIE

CAMPO DI FREQUENZA SELEZIONABILE FREQUENCY RANGE

WÄHLBARER FREQUENZBEREICH CAMPO DE FRECUENCIA SELECCIONABLE

ROZSAH FREKVENCÍ ZAKRES WYBIERALNEJ CZĘSTOTLIWOŚCI

SERVIZIO SERVICE LEVEL

BETRIEB SERVICIO

PRACOVNÍ REŽIM SERWIS

230Vca ±10%, 50 ÷ 60 Hz

30 ÷ 100Hz / 6 ÷ 100Hz con kit di servoven lazione

30 ÷ 100Hz / 6 ‐ 100Hz with servo‐ven la on kit

30 – 100 Hz / 6 – 100 Hz mit Fremdlü ungseinheit

30 ÷ 100Hz / 6 ÷ 100Hz con kit de servoven lación

30 ÷ 100Hz / 6 ‐ 100Hz s ven lační jednotkou

30 ÷ 100Hz / 6 ÷ 100 Hz z zestawem wentylacja wymuszona

S1 (so o 30 Hz è necessario accessorio kit servoven lazione)

S1 (the servo‐ven la on kit accessory is required under 30 Hz)

S1 (Bei Frequenzen unter 30 Hz ist die Fremdlü u‐ngseinheit erforderlich.)

S1 (debajo de 30 Hz es necesario el accesorio kit servoven lación)

S1 (ven lační jednotka je nezbytná pro frekvence nižší než 30Hz)

S1 (poniżej 30 Hz niezbędny jest opcjonalny zestaw do wentylacja wymuszona )

TEMPERATURA AMBIENTE DI LAVORO WORKING TEMPERATURE BETRIEBSTEMPERATUR

TEMPERATURA AMBIENTE DE TRABAJO TEPLOTA PRACOVNÍHO PROSTŘEDÍ

TEMPERATURA ROBOCZA OTOCZENIA

CLASSE DI PROTEZIONE PROTECTION CLASS

SCHUTZART CLASE DE PROTECCIÓN

TŘÍDA OCHRANY KLASA OCHRONY

TIPOLOGIA DI CONTROLLO CONTROL TYPE REGELUNGSART TIPO DE CONTROL

TYP ŘÍZENÍ TYPOLOGIA STEROWANIA

FREQUENZA PORTANTE CARRIER FREQUENCY TRÄGERFREQUENZ

FRECUENCIA PORTANTE NOSNÁ FREKVENCE

CZĘSTOTLIWOŚĆ NOŚNA

0 ÷ 40°C IP 54 Scalare V/f Scale V/f

20 kHz

CLASSE DI ISOLAMENTO THERMAL INSULATION CLASS

ISOLIERKLASSE CLASE DE AISLAMIENTO TEPELNÁ TŘÍDA OCHRANY

KLASA IZOLACJI

F

SOVRACCARICO DI CORRENTE AMMESSO PERMITTED CURRENT OVERLOAD ZULÄSSIGE ÜBERLAST (STROM)

SOBRECARGA DE CORRIENTE ADMITIDA PŘÍPUSTNÉ PROUDOVÉ PŘETÍŽENÍ

DOZWOLONE PRZECIĄŻENIE ZASILANIA

CONFORMITA’ COMPLIANT

KONFORMITÄT CONFORMIDAD EC PROHLÁŠENÍ ZGODNOŚĆ

150% per 3 secondi 150% for 3 seconds 150% für 3 Sekunden

150% durante 3 segundos 150% na 3 sekundy 150% przez 3 sekund

CE ‐ RoHS

PROTEZIONE TERMICA INVERTER INVERTER THERMAL PROTECTION

FREQUENZUMRICHTER‐ THERMISCHER SCHUTZ PROTECCIÓN TÉRMICA INVERTER TEPLOTNÍ OCHRANA ‐ MĚNIČ

ZABEZPIECZENIE TERMICZNE FALOWNIKA

70°C

DURATA RAMPA DI ACCELERAZIONE ACCELERATION RAMP DURATION DAUER BESCHLEUNIGUNGSRAMPE DURACIÓN RAMPA DE ACELERACIÓN

AKCELERAČNÍ RAMPA CZAS TRWANIA RAMPY PRZYSPIESZENIA

DURATA RAMPA DI DECELERAZIONE DECELERATION RAMP DURATION

DAUER BREMSRAMPE DURACIÓN RAMPA DE DESACELERACIÓN

DECELERAČNÍ RAMPA CZAS TRWANIA RAMPY ZWALNIANIA

3 secondi 3 seconds 3 Sekunden 3 segundos 3 sekund 3 sekundy

5 secondi 5 seconds 5 Sekunden 5 segundos 5 sekund 5 sekundy

UMIDITA’ AMBIENTE AMBIENT HUMIDITY LUFTFEUCHTIGKEIT

HUMEDAD AMBIENTE OKOLNÍ VLHKOST

WILGOTNOŚĆ OTOCZENIA

MASSIMA ALTITUDINE MAXIMUM ALTITUDE

MAXIMALE HÖHE (ÜBER DEM MEERESSPIEGEL)

MÁXIMA ALTITUD MAXIMÁLNÍ NADMOŘSKÁ VÝŠKA

MAKSYMALNA WYSOKOŚĆ

< 90% < 1.000m

Dati tecnici Technical data Technische Daten Technická data Datos técnicos Dane techniczne

Page 54: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

54

Collegamenti elettrici

Electrical Connections

Elektrische Anschlüsse

Conexiones eléctricas

Elektrické zapojení

Połączenia elektryczne

CN3

1 2 3 1 3

2

1 4 8 5

MT 331 Tecnovert

CN1

CN2

Scheda Data sheet Datenbla Tarjeta Datový list Płyta

Collegamenti esterni External connections Externe Anschlüsse Conexiones externas Vnější připojení Podłączenia zewnętrzne

Alimentazione da rete 230Vca, 1ph, 50-60 Hz Connettore Molex Minifit 39 01 4030 Pressacavo M20 Usare cavo con sezione 1 mm2 per conduttore (*).

Mains power 230V AC, 1ph, 50-60 Hz Molex Minifit 39 01 4030 connector M20 cable gland Use cable with 1 mm2 section each wire (*).

Stromversorgung 230 VAC, 1ph, 50 – 60 Hz

Buchsengehäuse Molex Minifit 39 01 4030

Kabelverschraubung M20

Verwenden Sie ein Kabel mit einem Querschni von 1 mm2 (*).

Alimentación de red 230Vca, 1ph, 50-60 Hz Conector Molex Minifit 39 01 4030 Prensacables M20 Usar cable con sección de 1 mm2 (*).

Napájení ze sítě 230V AC, 1 fáze, 50-60 Hz Molex Minifit 39 01 4030 konektor Kabelová průchod-ka M20 Použijte kabel s průřezem 1mm2 (*).

Zasilanie sieciowe prądem o napięciu ok. 230 V, 1- fazo-we, 50-60 Hz Złącze Molex Mini-fit 39 01 4030 Przepust kablowy M20 Stosować kabel o przekroju poprzec-znym 1 mm2 (*).

CN1 Cavo Cable Kabel Cable Kabel

pin 1 terra ground Erde erra Uzemnění ziemia

pin 2 fase Phase Phase fase Fáze faza

pin 3 neutro neutral Nullleiter neutron Nulový vodič neutraly

Kabel

CN1

(*) NOTA: non utilizzare cavi di differente diametro: ciò causerebbe la perdita del grado di protezione IP.

(*) NOTE: Do not use cables with different diameters; this could cause the loss of the IP protection grade.

(*) HINWEIS: Verwenden Sie keine Kabel mit einem abweichenden Querschni . Dies würde den Verlust der Schutzart (IP) zur Folge haben

(*) NOTA: no utilizar cables de diámetro diferente: pueden determinar la pérdida del grado de Protección IP. (*) Poznámka: Nepoužívejte kabely s různým průřezem, mohlo by to způsobit nedostatečné krytí IP.

(*) UWAGA: nie stosować kabli o innej średnicy: spowodowałoby to utratę stopnia ochrony IP.

Page 55: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

55

Collegamenti elettrici

Electrical Connections

Elektrische Anschlüsse

Conexiones eléctricas

Elektrické zapojení

Połączenia elektryczne

Alimentazione mo-tore, 230 Vca, 3ph, Connettore Molex Minifit 39 01 2040 I nostri motori sono connessi a triango-lo (barre in paralle-lo) con la seguente sequenza che dà origine ad una rota-zione in senso ora-rio (IEC34-8) : 1 = U1, 2 = V1, 3 = W1

Motor supply, 230 V AC, 3ph, Molex Minifit 39 01 2040 connector Our motors have triangle connection (parallel bars) with the following se-quence that causes a clockwise rota-tion: 1 = U1, 2 = V1, 3 = W1

Stromversorgung Motor, 230 VAC, 3ph, Buchsen‐gehäuse Molex Mini‐fit 39 01 2040 Unsere Motoren sind in Dreieckschaltung angeschlossen (parallele Stäbe) und weisen die zu einer Drehrichtung im Uhrzeigersinn führende Reihenfol‐ge auf (IEC 34‐8): 1 = U1, 2 = V1, 3 = W1

Alimentación motor, 230 Vca, 3ph, Conector Molex Minifit 39 01 2040 Nuestros motores han sido conectados en triángulo (barras en paralelo) con la siguiente secuencia que determina una rotación en sentido horario : 1 = U1, 2 = V1, 3 = W1

Napájení motoru, 230 V AC, 3 fáze Molex Minifit 39 01 2040 konektor Motor je zapojen do trojúhelníku (paralelní propoj-ky), v následujícím pořadí se bude motor točit ve směru hodinových ručiček 1 = U1, 2 = V1, 3 = W1

Zasilanie silnika, 230 V, 3-fazowe Złącze Molex Mini-fit 39 01 2040 Nasze silniki podłączone w trójkącie (pręty równoległe), w na-stępującej sek-wencji urucha-miającej obroty w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara: 1 = U1, 2 = V1, 3 = W1

CN2 Fase motore Motor Phase Motorphase Fase motor Fáze motoru Faza silnika

pin 1 U U U U U U

pin 2 V V V V V V

pin 3 W W W W W W

pin 4 Non usato Not used Nicht verwendet / Neobsazený /

Ingresso/uscita segnale a bassa tensione ed isolato. Connettore Molex Minifit 39 01 2080 Pressacavo M16 Usare cavo con diametro comples-sivo di 6 mm (*).

Low-voltage, insu-lated signal input/output. Molex Minifit 39 01 2080 connector M16 cable gland Use cable with 6 mm (*) diameter.

Eingang/Ausgang Nie‐derspannungssignal, isoliert. Buchsengehäuse Molex Minifit 39 01 2080 Kabel verschraubung M16 Verwenden Sie ein Kabel mit einem Durch‐messer von 6 mm (*).

Entrada/salida señal de baja ten-sión y aislada. Conector Molex Minifit 39 01 2080 Prensacables M16 Usar cable con diámetro 6 mm (*).

Nízké napětí, izolo-vaný vstupní/výstupní signál Molex Minifit 39 01 2080 konektor Kabelová průchod-ka M16 Použijte kabel s průměr 6 mm (*).

Wejście/wyjście sygnału niskiego napięcia i zaizo-lowanego. Złącze Molex Minifit 39 01 2080 Przepust kablowy M16 Stosować kabel o średnica 6mm (*).

CN2

(*) NOTA: non utilizzare cavi di differente diametro: ciò causerebbe la perdita del grado di protezione IP.

(*) NOTE: Do not use cables with different diameters; this could cause the loss of the IP protection grade.

(*) HINWEIS: Verwenden Sie keine Kabel mit einem abweichenden Querschni . Dies würde den Verlust der Schutzart (IP) zur Folge haben

(*) NOTA: no utilizar cables de diámetro diferente: pueden determinar la pérdida del grado de Protección IP. (*) Poznámka: Nepoužívejte kabely s různým průřezem, mohlo by to způsobit nedostatečné krytí IP.

(*) UWAGA: nie stosować kabli o innej średnicy: spowodowałoby to utratę stopnia ochrony IP.

CN3

CN2 pin1 pin2 pin3

Page 56: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

56

Collegamenti elettrici

Electrical Connections

Elektrische Anschlüsse

Conexiones eléctricas

Elektrické zapojení

Połączenia elektryczne

CN3 Collegamento Connec on Anschluss Conexiones Zapojení Połączenie

pin 1 + 5 Vcc isolato + 5 V DC isolated

+ 5 V DC, isoliert

+ 5 Vcc aislado + 5 V DC izolovaný + 5 VCD zaizolowane

pin 2 ingresso segnale analogi‐co di regolazione della velocità, 0÷ +5Vcc

speed control analogue signal input 0‐ +5V DC

Eingang Analogsignal Geschwindigkeitsrege‐

lung, 0 – +5 VDC

entrada señal analógica de regulación de la velocidad, 0÷ +5Vcc

analogový vstupní signál pro referenční rychlost, 0

‐ +5V DC

wejście analogowego sygnału odniesienia prędkości, 0÷ +5 V

pin 3

comando di marcia/arresto

chiuso = marcia aperto = arresto

start/stop Control

closed = start open = stop

Start‐/Stoppregelung

geschlossen = Start offen = Stopp

mando de marcha/parada

cerrado = marcha abierto = parada

start/stop Řízení:

sepnuto=start rozepnuto=stop

polecenie uruchomienia/zatrzymania

zamknięte = praca, otwarte = zatrzymanie

pin 5 riferimento di massa della regolazione della

velocità speed setpoint Ground

Massereferenz der Ge‐schwindigkeitsregelung

referencia de masa de la regulación de la

velocidad

uzemnění referenční rychlos

wartość odniesienia masy regulacji prędkości

pin 7 selezione senso di rota‐zione (avan /indietro)

selec on of rota on direc on (forwards/

backwards)

Drehrichtungswahl (vor‐/rückwärts)

selección del sen do de rotación (adelante/atrás)

volba směru otáčení (vpřed/vzad)

wybór kierunku obrotów (do przodu/do tyłu)

Funzionamento Operation Betrieb Funcionamiento Provoz Działanie

La velocità può essere regolata con: un segnale analo-gico esterno 0-5 Vcc. un potenziometro da 10kOhm (optional)

Speed can be regu-lated with: an external analo-gue signal 0-5 V DC. a 10kOhm poten-tiometer (optional)

Die Geschwindigkeit kann wie folgt gere‐gelt werden: mit einem externen Analogsignal 0 – 5 VDC, mit einem 10 kOhm Potenziometer (op onal).

La velocidad puede regularse con: Una señal analógica externa 0-5 Vcc. Un potenciómetro da 10kOhm (opcional)

Rychlost může být regulována pomocí: Externího analo-gového signálu 0-5 VDC. potenciometru 10kOhm (volitelné)

Prędkość może być regulowana przez: zewnętrzny sygnał analogowy 0-5 V potencjometr 10 kOhm (opcjonalny)

Potenziometro 10 kOHM 10 kOHM potentiometer 10 kOhm Potenziometer

Potenciómetro 10 kOHM Potenciometru 10kOhm Potencjometr 10 kOHM

Con segnale analogico With analogue signal Mit einem Analogsignal Con señal analógica S analogovým signálem Sygnał analogowy

1

2

5

Con potenziometro With potentiometer Mit einem Potenziometer Con potenciómetro S potenciometrem Potencjometr

Page 57: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

57

Installazione e messa in servizio

PERICOLO DI FOLGORAZIONE L’installazione e la manutenzione del Tecnovert devono essere eseguiti da personale esperto.

Maneggiare sem-pre in assenza di tensione di alimen-tazione.

Allo spegnimento, ATTENDERE AL-MENO 1 MINUTO prima di aprire il coperchio: il con-densatore del BUS mantiene la carica anche in assenza di alimentazione.

ATTENZIONE: un condensatore non integro può mante-nere la carica anche per più tempo. Non installare il motore con il co-perchio dell’inverter rivolto verso il bas-so.

Non porre ostacoli a meno di 5cm centimetri dal co-perchio di chiusura dell’inverter, in modo da garantire una adeguata di-spersione di calore.

Mantenere pulite ed efficienti le alet-te del coperchio/radiatore.

Non installare in ambienti con:

- presenza di pol veri o vapori com- bustibili - elevate vibrazioni

DANGER OF ELECTRIC SHOCK The installation and maintenance of Tecnovert must be performed by ex-pert personnel.

Only handle when disconnected from the power supply.

After switching off, WAIT AT LEAST 1 MINUTE before removing the cover: the BUS condenser will retain the char-ge in the absence of power supply.

ATTENTION: a con-denser that is not intact may retain the charge for longer. • Never install a motor when the inverter lid is facing down. • Never place obstructions less than 5 cm away from the lid closing the inverter; this is to guarantee suitable heat dispersion. Keep the fins on the lid/radiator clean and in perfect working order.

Do not install in following environ-ment:

- Presence of fuel dust or fumes - High level vibra- tion

STROMSCHLAGGE‐FAHR

Die Montage und Wartung/Instandhaltung des Tecnovert sind von Fachpersonal dur‐chzuführen. Die Arbeiten dürfen nur bei ausgeschalte‐ter Netzspannung erfolgen. WARTEN SIE nach dem Abschalten MINDESTENS 1 MI‐NUTE, bevor Sie die Abdeckung öffnen: der Kondensator für den BUS bleibt auch bei ausgeschalteter Stromversorgung geladen.

ACHTUNG: Ein Kon‐densator, der sich in einem nicht ord‐nungsgemäßen Zu‐stand befindet, kann auch über längere Zeit geladen bleiben. Mon eren Sie den Motor nicht so, dass die Abdeckung des Frequenzumrichters nach unten zeigt. Vergewissern Sie sich, dass sich Objek‐te in der Umgebung des Frequenzumrich‐ters in einem Minde‐stabstand von 5 cm zu dessen Abdeckung befinden, damit eine ausreichende Wär‐meabstrahlung sta inden kann. Stellen Sie sicher, dass die Lamellen des Deckels/Kühlers stets sauber und funk on‐stüch g sind. Eine Montage ist nicht zulässig in Um‐gebungen mit: ‐ brennbaren Stäu ben oder Dämpfen, ‐ erhöhten Vibra o ‐ nen.

PELIGRO DE ELECTROCUCIÓN La instalación y el mantenimiento del Tecnovert deben ser realizados por personal experto.

Manejar siempre en ausencia de tensión de alimentación.

Al apagar, ESPE-RAR AL MENOS 1 MINUTO antes de abrir la tapa: el condensador del BUS mantiene la carga también en ausencia de alimen-tación.

ATENCIÓN: un condensador no íntegro puede man-tener la carga inclu-so durante más tiempo. No instalar el mo-tor con la tapa del inversor dirigido hacia abajo.

No poner obstácu-los a menos de 5 cm de la tapa de cierre del inversor para garantizar una adecuada disper-sión de calor.

Mantener limpias y eficientes las aletas de la tapa/el radia-dor.

No instalar en ambientes con:

- Presencia de pol- vos o vapores combustibles - Elevadas vibraciones

NEBEZPEČÍ ÚRA-ZU ELEKTRICKÝM PROUDEM Instalace a údržba Tecnovertu musí být prováděna oprávněnou oso-bou.

Veškerou manipu-laci provádějte pouze při odpoje-ném napájení.

Po vypnutí VYČKEJTE NEJMÉNĚ 1 MINU-TU než odejmete ochranný kryt svor-kovnice (BUS kon-denzátor drží náboj i při odpojeném napájení).

DŮLEŽITÉ: Konden-zátor který není připojen může držet náboj i delší dobu. Nikdy neinstalujte motor když je otevřeno víko Tec-novert.

Nikdy nevkládejte předměty do blíz-kosti Tecnovertu blíže než 5 cm od krytu. Toto opatření zaručuje správné chlazení.

Udržujte chladič na krytu čistý bez nečistot.

Neinstalujte zařízení v násle-dujícím prostředí:

- Kde je přítomnost paliva nebo jeho výparů - Kde jsou vysoké vibrace

NIEBEZPIEC-ZEŃSTWO PO-RAŻENIA PRĄDEM Instalacja i konser-wacja urządzeń Tecnovert musi być przeprowadzana przez doświadczo-ny personel.

Prace i prze-mieszczenia należy zawsze wykonywać po odłączeniu od napięcia.

Po wyłączeniu należy ODCZEKAĆ CO NAJMNIEJ 1 MIN. przed otwar-ciem pokrywy: kon-densator SZYNY pozostaje nałado-wany również w przypadku braku zasilania.

UWAGA: niespraw-ny kondensator może pozostawać naładowany również przez dłuższy czas. Nie montować silni-ka z pokrywą falow-nika zwróconą w dół.

Nie umieszczać żadnych przeszkód w odległości po-niżej 5 cm od po-krywy zamykającej falownik, aby zapewnić odpo-wiednie rozprasza-nie ciepła.

Utrzymywać w czystości i spraw-ności żeberek po-krywy/chłodnicę.

Nie montować w otoczeniu:

- w którym wy stępują pyły lub łatwopalne opary - w którym wy stępują znaczne drgania

Installation and commissioning

Montage und Inbetriebnahme

Instalación y puesta en servicio

Instalace a uvedení do provozu

Instalacja i rozruch

Page 58: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

58

Dimensioni Dimensions Abmessungen Dimensiones Rozměry Wymiary

Motore Motor Motor Motor Silnik

X

Y

Z

V

TS56 176 117 131 7

TS63 197 130 138 10

TS71 211 (225) 147 141 26

L

248

274

Page 59: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

59

La segnalazione degli allarmi avvie-ne in via visiva

Allarmi e ricerca errori

Alarms and troubleshooting

Alarm signals are visual (LED LD1).

Alarmmeldungen erfolgen visuell (LED LD1).

Alarmmeldungen und Fehlersuche

Alarmas y búsqueda deerrores

La señalización de las alarmas ocurre de manera visual (LED LD1).

Znázornění alarmů pomocí LED diody LD1.

Alarmy a řešení problémů

Alarmy i wyszuki-wanie błędów

Alarmy sygnalizo-wane są wizualnie (LED LD1).

# lampeggi # Intermi ence

Alarm‐Nr. # relampagueos

# Přerušení

Číslo poruchy

# Miganie

Descrizione

Descrip on

Beschreibung

Descripción

Popis

Opis

Possibile soluzione

Possible Solu on

Mögliche Lösung

Posible solución

Návrh řešení

Możliwe rozwiązanie

Intermi ente veloce

Scheda regolarmente funzionante

Fast The card is working regularly

Schnelles Blinken

Die Karte funk oniert einwandfrei.

Intermitente rápido

Tarjeta funcionando regularmente

Blikání Rychlé

Měnič funguje správně

Szybkie przerywa‐ne miganie

Płyta działa prawidłowo

Con nuo Problema di funzionamento del

Microprocessore Spegnere e riaccendere per almeno 20 secondi; se persiste, conta are Transtecno srl

Con nuous Microprocessor Opera on Problem Switch it off for at least 20 seconds and restart. If the problem persists, contact Transtecno srl.

Dauerleuchten Der Mikroprozessor läu nicht einwandfrei. Für mindestens 20 s ausschalten und neu starten. Besteht das Problem fort, Transtecno srl

kontak eren.

Con nuada Problema de funcionamiento del Microprocesador Apagar por al menos 20 segundos y volver a encender; si persiste, ponerse en contacto con

Transtecno srl

Trvalé Problém mikroprocesoru Vypněte měnič alespoň na 20s a znovu jej zapněte. Jestliže problém přetrvává, kontaktujte

Transtecno srl.

Ciągłe Nieprawidłowe działanie mikroprocesora Wyłączyć i włączyć ponownie po upływie co najmniej 20 sekund; jeżeli problem utrzymuje się,

skontaktować się z firmą Transtecno srl.

1

Allarme memoria Spegnere e riaccendere per almeno 20 secondi; se persiste, conta are Transtecno srl

Memory Alarm Switch it off for at least 20 seconds and restart. If the problem persists, contact Transtecno srl.

Speicheralarm Für mindestens 20 s ausschalten und neu starten. Besteht das Problem fort, Transtecno srl

kontak eren.

Alarma memoria Apagar por al menos 20 segundos y volver a encender; si persiste, ponerse en contacto con

Transtecno srl

Chyba pamě Vypněte měnič alespoň na 20s a znovu jej zapněte. Jestliže problém přetrvává, kontaktujte

Transtecno srl.

Alarm pamięci Wyłączyć i włączyć ponownie po upływie co najmniej 20 sekund; jeżeli problem utrzymuje się,

skontaktować się z firmą Transtecno srl.

/

Page 60: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

60

# lampeggi # Intermi ence

Alarm‐Nr. # relampagueos

# Přerušení

Číslo poruchy

# Miganie

Descrizione

Descrip on

Beschreibung

Descripción

Popis

Opis

Possibile soluzione

Possible Solu on

Mögliche Lösung

Posible solución

Návrh řešení

Możliwe rozwiązanie

2

Tensione di alimentazione: Bassa / Alta Verificare la bontà della linea di alimentazione. Verificare lo stato del cavo di alimentazione.

Evitare carichi rigenera vi che trascinino il motore

Mains Voltage: Low Voltage / High Voltage Check the mains voltage line. Check the status of the power cable.

Extend the slow‐down me.

Netzspannung: Spannung zu klein / Spannung zu groß

Netzspannungsleitung überprüfen Netzkabel überprüfen. Auslaufzeit verlängern.

Tensión de alimentación: Baja/ Alta

Comprobar la exac tud de la línea de alimentación. Comprobar el estado del cable de alimenta‐ción. Evitar cargas regenera vas que arrastren el motor.

Napájecí napě : Nízké napě / Vysoké napě Zkontrolujte napájecí napě .

Zkontrolujte, zda napájecí napě linky. Zvyšte doběhovou rampu.

Napięcie zasilania: Niskie / Wysokie Sprawdzić prawidłowe działanie linii zasilania. Sprawdzić stan kabla zasilającego.

Unikać urządzeń regenerujących zasilających silnik

3

Motore bloccato o carico eccessivo in partenza Verificare il carico del motore.

Motor is blocked or excessive charge at start‐up Check the motor load

Motor ist blockiert oder zu hohe Last beim Anlaufen Motorlast überprüfen.

Motor bloqueado o carga excesiva al arranque Comprobar la carga del motor.

Motor je zablokován nebo pře žen při startu zkontrolujte za žení motoru

Silnik zablokowany lub nadmierne obciążenie przy urucha‐mianiu

Sprawdzić obciążenie silnika

4

Allarme temperatura troppo alta Spegnere e lasciare raffreddare. Verificare se l’installazione impedisce il raffreddamento.

Verificare la pulizia della ale e del radiatore.

Too high temperature Turn off the apparatus and let it cool down. Check cleanliness of the radiator fins and make sure

that the installa on is not preven ng the proper cooling func on.

Temperatur zu hoch Schalten Sie das Gerät aus und lassen Sie es abkühlen. Vergewissern Sie sich, dass eine ord‐

nungsgemäße Abkühlung erfolgt. Stellen Sie sicher, dass die Lamellen des Kühlers sauber sind.

Alarma temperatura demasiado alta Apagar y dejar enfriar. Comprobar si la instalación impide la refrigeración. Controlar la limpieza

de las aletas del radiador.

Příliš vysoká teplota Vypněte zařízení a nechejte jej vychladnout. Zkontrolujte čistotu chladiče a ujistěte se, že insta‐

lace nebrání správnému proudění vzduchu.

Alarm zbyt wysokiej temperatury wyłączyć i pozostawić do ostygnięcia. Sprawdzić, czy instalacja nie utrudnia chłodzenia. Sprawd‐

zić, czy żeberka chłodnicy są czyste.

5

Allarme hardware corrente alta: • possibile corto circuito su motore o sull’inverter • carico motore aumentato improvvisamente

Verificare col tester the il motore non sia in corto fase‐fase, oppure fase‐terra. Verificare il ciclo macchina. Spegnere per almeno 20 secondi e riaccendere e se persiste, con‐

ta are Transtecno srl

High Current Hardware Alarm: • Possible short‐circuit on the motor or inverter

•Motor charge increased suddenly

Use a tester to check if the motor is in short‐circuit, phase‐phase or phase‐ground condi on. Check the machine cycle. Switch it off for at least 20 seconds and restart. If the problem per‐

sists, contact Transtecno srl.

Hardware‐Alarm Strom zu groß: •Möglicher Kurzschluss im Motor oder Umrichter

•Plötzlicher Motorlastans eg

Mit einem Prüfgerät überprüfen, ob im Motor ein Kurzschluss vorliegt. Maschinenzyklus überprüfen. Für mindestens 20 s ausschalten und neu starten. Besteht das

Problem fort, Transtecno srl kontak eren

Alarmas hardware corriente alta: • posible cortocircuito en el motor o en el inversor

• carga motor aumentada repen namente

Controlar con el comprobador que el motor no esté en corto fase‐fase o fase‐ erra. Comprobar el ciclo máquina. Apagar durante al menos 20 segundos y volver a encender y si persiste, poner‐

se en contacto con Transtecno srl

Alarm sprzętowy wysokiego natężenia prądu: • możliwe zwarcie w obrębie silnika lub falownika

• nagły wzrost obciążenia silnika

Sprawdzić przy pomocy miernika testowego, czy nie doszło do zwarcia silnika pomiędzy fazami lub pomiędzy fazą a uziemieniem. Sprawdzić cykl maszyny. Wyłączyć i włączyć ponownie po

upływie co najmniej 20 sekund; jeżeli problem utrzymuje się, skontaktować się z firmą Transtec‐no srl.

Vysoký proud uvnitř hardware: • Možný zkrat na motoru nebo měniči • Za žení motoru vzrostlo příliš prudce

Pomocí měřícího přístroje zkontrolujte zda není zkrat mezi fázemi motoru, popřípadě mezi fází a zemí. Zkontrolujte cyklus stroje. Vypněte měnič alespoň na 20s a znovu jej zapněte. Jestliže

problém přetrvává, kontaktujte Transtecno srl.

Allarmi e ricerca errori

Alarms and troubleshooting

Alarmmeldungen und Fehlersuche

Alarmas y búsqueda deerrores

Alarmy a řešení problémů

Alarmy i wyszuki-wanie błędów

Page 61: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

61

# lampeggi # Intermi ence

Alarm‐Nr. # relampagueos

# Přerušení

Číslo poruchy

# Miganie

Descrizione

Descrip on

Beschreibung

Descripción

Popis

Opis

Possibile soluzione

Possible Solu on

Mögliche Lösung

Posible solución

Návrh řešení

Możliwe rozwiązanie

7

Allarme scri ura memoria flash, memoria piena, ro ura memoria

Spegnere e riaccendere per almeno 20 secondi; se persiste, conta are Transtecno srl

Flash Memory Wri ng Alarm

Switch it off for at least 20 seconds and restart. If the problem persists, contact Transtecno srl.

Alarm beim Beschreiben des Flash‐Speichers Speicher voll Speicher beschädigt

Für mindestens 20 s ausschalten und neu starten. Besteht das Problem fort, Transtecno srl kontak eren.

Alarma escritura memoria flash, memoria llena, rotura memoria

Apagar por al menos 20 segundos y volver a encender; si persiste, ponerse en contacto con Transtecno srl

Chyba zápisu do pamě

Vypněte měnič alespoň na 20s a znovu jej zapněte. Jestliže problém přetrvává, kontaktujte Transtecno srl.

Alarm zapisu do pamięci flash, pamięć pełna, uszkodzenie pamięci

Wyłączyć i włączyć ponownie po upływie co najmniej 20 sekund; jeżeli problem utrzymuje się, skontaktować się z firmą Transtecno srl

8

Anomalia corrente: il sensore legge da non corre Spegnere per almeno 20 secondi e riaccendere; se persiste, conta are

Transtecno srl

Current Offset Alarm: Incorrect ADC self‐calibra on Switch it off for at least 20 seconds and restart. If the problem persists, contact

Transtecno srl.

Alarm Strom‐Offset: Fehlerha e ADU‐Selbstkalibrierung Für mindestens 20 s ausschalten und neu starten. Besteht das Problem fort,

Transtecno srl kontak eren.

Anomalía corriente: el sensor lee los datos incorrectos

Apagar por al menos 20 segundos y volver a encender; si persiste, ponerse en contacto con Transtecno srl

Chyba ofsetu proudu: Špatná ADC kalibrace Vypněte měnič alespoň na 20s a znovu jej zapněte. Jestliže problém přetrvává, kontaktujte

Transtecno srl.

Anomalia prądu: czujnik odczytuje nieprawidłowe dane Wyłączyć i włączyć ponownie po upływie co najmniej 20 sekund; jeżeli problem utrzymuje się,

skontaktować się z firmą Transtecno srl

9

Allarme CAN: non rilevata presenza di comunicazione CAN.

Spegnere per almeno 20 secondi e riaccendere e se persiste, conta are Transtecno srl

Presence of CAN communica on not detected. Switch it off for at least 20 seconds and restart. If the problem persists, contact Transtecno

srl.

CAN‐Alarm: CAN‐Kommunika on nicht erkannt

Für mindestens 20 s ausschalten und neu starten. Besteht das Problem fort, Transtecno srl kontak eren.

Alarma CAN: no detecta presencia de comunicación CAN Apagar durante al menos 20 segundos y volver a encender y si persiste, contactar Transtecto

srl.

Chyba CAN: komunikace CAN nemůže být detekována. Vypněte měnič alespoň na 20s a znovu jej zapněte. Jestliže problém přetrvává, kontaktujte

Transtecno srl.

Alarm CAN: nie wykryto obecności komunikacji CAN Nie działa komunikacja CAN. Wyłączyć i włączyć ponownie po upływie co najmniej 20 sekund;

jeżeli problem utrzymuje się, skontaktować się z firmą Transtecno srl.

18

Allarme cortocircuito Spegnere per almeno 20 secondi e riaccendere e se persiste, conta are Transtecno srl

System Alarm Switch it off for at least 20 seconds and restart. If the problem persists, contact Transtecno

srl.

Kurzschlussalarm Für mindestens 20 s ausschalten und neu starten. Besteht das Problem fort, Transtecno srl

kontak eren.

Alarma cortocircuito Desconectar el motor y repe r. Apagar durante al menos 20 segundos y volver a encender y

si persiste, contactar Transtecno srl

Systémová chyba Vypněte měnič alespoň na 20s a znovu jej zapněte. Jestliže problém přetrvává, kontaktujte

Transtecno srl.

Alarm zwarcia Wyłączyć i włączyć ponownie po upływie co najmniej 20 sekund; jeżeli problem utrzymuje się,

skontaktować się z firmą Transtecno srl

Allarmi e ricerca errori

Alarms and troubleshooting

Alarmmeldungen und Fehlersuche

Alarmas y búsqueda deerrores

Alarmy a řešení problémů

Alarmy i wyszuki-wanie błędów

Page 62: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

62

# lampeggi # Intermi ence

Alarm‐Nr. # relampagueos

# Přerušení

Číslo poruchy

Descrizione

Descrip on

Beschreibung

Descripción

Popis

Opis

Possibile soluzione

Possible Solu on

Mögliche Lösung

Posible solución

Návrh řešení

Możliwe rozwiązanie

21

Allarme carica ritardata del condensatore: il condensatore di Bus non si è caricato corre amente

Verificare la bontà della linea di alimentazione. Verificare lo stato del cavo di alimentazione.

Spegnere per almeno 20 secondi e riaccendere; se persiste, conta are Transtecno srl

Alarm for condenser charge delay Check the mains voltage line. Check the status of the power cable.

Switch it off for at least 20 seconds and restart. If the problem persists, contact Transtecno srl.

Alarm bei Kondensatorladeverzögerung Netzspannungsleitung überprüfen. Netzkabel überprüfen.

Auslaufzeit verlängern. Für mindestens 20 s ausschalten und neu starten. Besteht das Prob‐lem fort, Transtecno srl kontak eren.

Alarma cargada retrasada del condensador: el condensa‐dor de Bus no se ha cargado correctamente

Comprobar la exac tud de la línea de alimentación. Comprobar el estado del cable de alimentación.

Apagar durante al menos 20 segundos y volver a encender; si persiste, ponerse en contacto con Transtecno srl

Chyba zpoždění nabi kondenzátoru Zkontrolujte napájecí napě .

Zkontrolujte, zda napájecí napě linky. Vypněte měnič alespoň na 20s a znovu jej zapněte. Jestliže problém přetrvává, kontaktujte Transtecno srl.

Alarm opóźnionego ładowania kondensatora: kondensator szyny nie naładował się prawidłowo

Sprawdzić prawidłowe działanie linii zasilania. Sprawdzić stan kabla zasilającego. Wyłączyć i włączyć ponownie po upływie co najmniej 20 sekund; jeżeli problem utrzymuje się,

skontaktować się z firmą Transtecno srl.

Allarmi e ricerca errori

Alarms and troubleshooting

Alarmmeldungen und Fehlersuche

Alarmas y búsqueda deerrores

Alarmy a řešení problémů

Alarmy i wyszuki-wanie błędów

Page 63: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

TT100

INVERTERVARIABLE FREQUENCY DRIVE

TT1

00

Page 64: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

64

Descrizione Description Descripción Popis

Piena coppia già

a 1.5 Hz

La coppia può

raggiungere il

150% del valore

nominale

La regolazione

automatica della

coppia e dello

scorrimento di ve-

locità consentono

di ottenere mag-

giore coppia a bas-

sa frequenza.

La curva V/Hz è

regolabile secondo

l’esigenza dell’uti-

lizzatore

Minore rumorosità,

frequenza portante

selezionabile da

2kHz a 10kHz

Intervento affidabi-

le e veloce di nu-

merose protezioni

per migliorare sta-

bilità e sicurezza

del sistema

Filtro Emi integrato

standard

Compatibile con

dispositivi in logica

NPN e PNP

Tecnologia del

controllo V/Hz

avanzato, consen-

te maggiore preci-

sione e migliori

prestazioni

Frequenza di usci-

ta da 0.5 a 650 Hz.

Risoluzione fino a

0.01 Hz

Plný výkon od 1,5 Hz

Moment až 150% nominální hodnoty

Automatická regulace točivého momentu a auto kompenzace skluzu umožní větší točivý moment při nižší frekvency

Uživatelsky definované křivky, v/f křivky lze upravit.

Nižší hluk, možnost nastavení nosné frekvence od 2kHz do 10kHz

Řízení ochrany je okamžité a spolehlivé, což zvyšuje stabilitu systému

Zabudovaný filtr

Kompatibilní s NPN a PNP logikou

Pokročilá V/Hz technologie řízení zajišťuje přesné ovládání a lepší výkony

Výstupní frekvence 0.50~650.0Hz (v/f), 0.50~200.0Hz (svc). Maximální rozlišení 0.01Hz

Beschreibung

Par máximo ya con 1.5 Hz

El par puede al-canzar el 150% del valor nomi-nal.

La regulación au-tomática del par y la velocidad de deslizamiento per-miten obtener un mayor par en las bajas frecuencias.

La curva V/Hz se regula según la exigencia del usua-rio

Menor nivel de ruido, la frecuencia portadora puede seleccionarse de 2kHz a 10kHz

Intervención fiable y rápida de nume-rosas protecciones para mejorar la estabilidad y segu-ridad del sistema.

Filtro EMI estándar incorporado

Compatible con dispositivos de lógica NPN y PNP

Tecnología de con-trol V/Hz avanzado para una mayor precisión y mejores prestaciones.

Frecuencia de sali-da de 0.5 a 650 Hz. Resolución hasta 0.01 Hz.

Pełny moment

przy 1,5 Hz

Moment może

osiągnąć 150 %

momentu

znamionowego

Automatyczna

regulacja momentu

i automatyczna

regulacja poślizgu

pozwala na

większy moment

wyjściowy przy

małych

częstotliwościach

Krzywa

definiowana przez

użytkownika,v/f

krzywa może być

ustawiona

Cichsza praca,

częstotliwość

nośna może być

nastawiona od

2kHz do 10 kHz

Szybkie i pewne

działanie wielu

funkcji zabezpiec-

zających, popra-

wia stabilność pra-

cy systemu

Standardowo

wbudowany filtr

Kompatybilny

z NPN i PNP

Udoskonalona

technika regulacji

v/f pozwala na

precyzyjną

kontrolę i lepsze

właściwości

Częstotliwość wyjś

ciowa od 0,5

do 650.0Hz (v/f)

0,50-200,0Hz

(svc). Maksymalna

rozdzielczość jest

0,01Hz.

Opis

Volles Drehmoment ab 1.5 Hz

Anlaufdrehmoment kann bis zu 150% des Nennmoments betragen

Die automa sche Regelung des Dreh‐moments und des Schlupfes ermögli‐cht ein höheres Drehmoment auch bei niedrigen Fre‐quenzen.

Die V/Hz‐Kennli‐nie ist entsprechend den Erfordernissen des Anwenders ein‐stellbar

Geräuscharm, Trägerfrequenz wahlbar von 2 kHz bis 10 kHz

Zuverlässiges und schnelles Ansprechen zahlreicher Schutzeinrichtun‐gen, sorgt für mehr Stabilität und Si‐cherheit des Sys‐tems

Standardmäßig inte‐grierter EMV‐Filter

Kompa ‐bel zu Geräten mit NPN‐ und PNP‐Logik

Fortschri liche v/Hz‐Steuerungstechnol‐ogie für mehr Präzision und bessere Leis‐tung

Ausgangsfrequenz 0, 5 bis 650 Hz. Auflösung bis zu 0, 01 Hz

Full torque at

1.5Hz

Torque can reach

150% of rated

torque

Auto torque regula-

tion and auto slip

compensation al-

low larger output

torque at a low

frequency.

User-defined cur-

ve, v/f curve can

be adjusted.

Low noise, the

frequency can be

adjusted from

2kHz to 10kHz

Control protection

is immediate and

reliable, which

improves system

stability.

Built-in filter is

standard

Compatible with

NPN and PNP

types.

Advanced v/Hz

control technology

ensures precise

control and better

performances.

Output frequency

is 0.50~650.0Hz

(v/f), 0.50~200.0Hz

(svc). The highest

resolution is

0.01Hz

Page 65: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

65

Alimentazione Monofase 230Vca

Single phase 230Vac

Einphasig 230 VAC

Jedna faza 230 V

Jednofázové 230 VAC

CODICE CODE KODE

CÓDIGOS OZNAČENÍ

KOD

Potenza max Max power

Max. Leistung Potencia máxima

Maximální výkon Moc maksymalna

[ kW ]

Corrente d’uscita

Output current Ausgangsstrom

Corriente de salida Výstupní proud Prąd wyjściowy

[ A ]

Taglia Size

Größe Tamaño Velikost Wielkość

Ventola di raffreddamento

Cooling fan Kühlungsventilator

Ventilador de enfriamiento Chladící ventilátor

Wentylator chłodzący

Peso

Weight Gewicht

Peso Hmotnost

Waga

[ kg ]

TT100-0002S2F1R 0.2 1.5 E1 1.36

TT100-0004S2F1R 0.4 2.5 E1 V 1.4

TT100-0007S2F1R 0.75 4.5 E1 V 1.43

TT100-0015S2F1R 1.5 7 E2 V 2.0

Alimentazione Trifase 400Vca

Three phase 400Vac

Dreiphasig 400 VAC

Trzy fazy 400 V

Třífázové 400 VAC

CODICE CODE KODE

CÓDIGOS OZNAČENÍ

KOD

Potenza max Max power

Max. Leistung Potencia máxima

Maximální výkon Moc maksymalna

[ kW ]

Corrente d’uscita

Output current Ausgangsstrom

Corriente de salida Výstupní proud Prąd wyjściowy

[ A ]

Taglia Size

Größe Tamaño Velikost Wielkość

Ventola di raffreddamento

Cooling fan Kühlungsventilator

Ventilador de enfriamiento Chladící ventilátor

Wentylator chłodzący

Peso

Weight Gewicht

Peso Hmotnost

Waga

[ kg ]

TT100-0007T3F1R 0.75 2 E2 V 2.0

TT100-0015T3F1R 1.5 4 E2 V 2.0

Alimentación monofásica 230Vca

Alimentación trifásica 400Vca

Dati tecnici Technical data Technische Daten Technická data Datos técnicos Dane techniczne

Page 66: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

66

TAGLIA

SIZE GRÖßE

TAMAÑO VELIKOST WIELKOŚĆ

Dimensioni esterne

External Dimensions Aussenabmessungen

Dimensiones exteriores Vnější rozměry

Wymiary zewnętrzne

[ H x P x L ] mm

Dimensioni di Montaggio

Assembly dimensions Einbauabmessungen

Dimensiones de montaje Montážní rozměry

Wymiary montażowe

[ W x Y ] mm

Viti di montaggio Assembly screws

Montageschrauben Tornillos de montaje Upevňovací šrouby Śruby montażowe

E1 138 x 80 135 128 x 70 M4

E2 180 x 106 x 150 170 x 94 M4

L P

H

Dimensioni Dimensions Abmessungen Rozměry Dimensiones Wymiary

Page 67: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

0215

67 75

THE GEARMOTORS FOR BIOENERGY BOILERS

CATALOGO MOTORIDUTTORI IN C.A.

AC GEARMOTORS CATALOGUE

AC GETRIEBEMOTOREN KATALOG

CATÁLOGO MOTORREDUCTORES DE CA

KATALOG AC POHONŮ

KATALOG MOTOREDUKTORY AC (Z SILNIKAMI PRĄDU ZMIENNEGO)

THE RANGE IS COMPLETE WITH ALL THE GEARMOTORS IN STOCK!

www.firetecno.net

www.transtecno.com

Page 68: The gearmotors for bioenergy boilers · JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICO T +52 8113340920 info@transtecno.com.mx TRANSTECNO SRL Via Caduti di Sabbiuno, 11/D-E 40011 Anzola

HANGZHOU TRANSTECNO POWERTRANSMISSIONS CO LTDChanglian Road, Fengdu Industry zone,Pingyao Town Yuhang Area, Hangzhou, 311115 - CHINAT +86 571 86 92 02 60F +86 571 86 92 18 [email protected]

MA TRANSTECNO S.A.P.I. DE C.V. Av. Mundial # 176, Parque Industrial JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICOT +52 [email protected]

TRANSTECNO SRLVia Caduti di Sabbiuno, 11/D-E40011 Anzola dell’Emilia (BO) ITALYT+39 051 64 25 811F +39 051 73 49 [email protected]

CATF

IRE0

215

TTN

SALES OFFICE FRANCE12 Impasse des Mûriers 38300 Ruy - FRANCETel: +33 (0) 6 85 12 09 87Fax-Italy: +39 051 733 [email protected]

SALES OFFICE GUANGZHOURoom 401A, LeTian Building, No.188 TangAn Road,Tianhe District, Guangzhou City, 510665 - CHINATel:+ 86 20 387 760 57Fax: + 86 20 387 761 [email protected]

TRANSTECNO SRL (Branch)Via Ferrari, 27/11 41043 Fraz. CorloFormigine (MO) - ITALYTel. +39 059 55 75 22Fax +39 059 55 74 [email protected]

TRANSTECNO U.S.A. LLC5440 S.W. 156th Place Miami, FL 33185 - USATel: +1 (305) 220-4423 Fax: +1 (305) [email protected]

SALES OFFICE INDIAA/10, Anagha, S.N. Road, Mulund (W) Mumbai 400080 - INDIATel: +91 9820614698Fax-Italy: +39 051 733 [email protected]

SALES OFFICE BRAZILRua Dr. Freire Alemão 155 / 402 - CEP. 90450-060Auxiliadora Porto Alegre RS - BRAZILTel: +55 51 3251 5447Fax: +55 51 3251 5447Mobile: +55 51 811 45 [email protected]

SALES OFFICE OCEANIAUnit 3, 18-24 Ricketts Road, Mount Waverley 3149 Victoria - AUSTRALIATel: +61 9544 8005Fax: +61 9543 8005 Mobile: +61 0438 060 [email protected]

SALES OFFICE SOUTH KOREAD-304 Songdo BRC Smart Valley 30, Songdomirae-ro, Yeonsu-gu, Incheon, 406-840 - KOREATel: +82 70 8288 2107Fax: +82 32 815 2107Mobile: +82 10 5094 [email protected]

www.transtecno.comwww.firetecno.net

TRANSTECNO B.V. De Stuwdam, 43 - Ind. Terrein Wieken/Vinkenhoef 3815 KM Amersfoort - NETHERLANDSTel: +31(0) 33 45 19 505Fax: +31(0) 33 45 19 [email protected] www.transtecno.nl

The gearmotors for bioenergy boilers