The Community Interpreter The Community Interpreter · 2015. 1. 15. · health and Spanish...

4
Professional Training for Community Interpreters Professional Training for Community Interpreters The Community Interpreter “Great instructors, real life experiences, really help relate to our work.” Community interpreting is an exciting profession. It targets health care, education and social services. In the past, family and friends used to interpret in these settings. Today, federal civil rights laws, national ethics and standards for interpreters, hospital accreditation agencies and many health care organizations and government HNLUJPLZ LUKVYZL VY WYVTV[L [OL \ZL VM X\HSPÄLK PU[LYWYL[LYZ ( X\HSPÄLK PU[LYWYL[LY ZOV\SK H[ H minimum, attend professional training and be [LZ[LK MVY SHUN\HNL WYVÄJPLUJ` A 40-hour training course now the minimum for community interpreting. The Community Interpreter meets this need. Our comprehensive manual consists of over 400 pages, while the exercise workbook includes more than 100 pages VM YVSL WSH`Z HUK ZRPSSZIHZLK HJ[P]P[PLZ 0U Ä]L units, the program covers the following areas.

Transcript of The Community Interpreter The Community Interpreter · 2015. 1. 15. · health and Spanish...

Page 1: The Community Interpreter The Community Interpreter · 2015. 1. 15. · health and Spanish secondary education. Pam is also a trained Childbirth Educator and Doula (birth companion),

Professional Training for Community InterpretersThe Community Interpreter

Professional Training for Community InterpretersThe Community Interpreter

“Great instructors, real life experiences, really help relate to our work.”Community interpreting is an exciting profession. It targets health care, education and social services. In the past, family and friends used to interpret in these settings. Today, federal civil rights laws, national ethics and standards for interpreters, hospital accreditation agencies and many health care organizations and government HNLUJPLZ�LUKVYZL�VY�WYVTV[L�[OL�\ZL�VM�X\HSPÄ�LK�PU[LYWYL[LYZ��(�X\HSPÄ�LK�PU[LYWYL[LY�ZOV\SK��H[�H�minimum, attend professional training and be [LZ[LK�MVY�SHUN\HNL�WYVÄ�JPLUJ �̀

A 40-hour training course now the minimum for community interpreting. The Community Interpreter meets this need. Our comprehensive manual consists of over 400 pages, while the exercise workbook includes more than 100 pages VM�YVSL�WSH`Z�HUK�ZRPSSZ�IHZLK�HJ[P]P[PLZ��0U��]L�units, the program covers the following areas.

Page 2: The Community Interpreter The Community Interpreter · 2015. 1. 15. · health and Spanish secondary education. Pam is also a trained Childbirth Educator and Doula (birth companion),

Professional Training for Community Interpreters Professional Training for Community InterpretersProfessional Training for Community InterpretersThe Community Interpreter

UNIT ONE: Ethics and Conduct½� Overview of the community interpreting profession

½� 3HUN\HNL�WYVÄ�JPLUJ`�[LZ[PUN�HUK�PU[LYWYL[LY�JLY[PÄ�JH[PVU

½� Language access laws

½� Interpreter self-assessment (recording exercise)

½� Codes of ethics for interpreters

½� A National Code of Ethics for Community Interpreters (annotated NCIHC national code)

½� (WWS`PUN�JVKLZ�VM�L[OPJZ�PU�[OL�Ä�LSK

UNIT TWO: The Interpreted Session½� Overview of the interpreted session

½� Interpreter modes and selecting modes

½� Steps for sight translation

½� Components of the session

½� Assignments, preparation, professional introductions

½� 4HUHNPUN�[OL�Å�V �̂�[LYTPUVSVN`

½� Intervention

½� Core skills: accuracy, interpreting for meaning, WVZP[PVUPUN��Ä�YZ[�HUK�[OPYK�WLYZVU��YLNPZ[LY��]\SNHYP[ �̀�role shifts, memory, note-taking

½� Post-session: reporting, critical incidents, processing

UNIT THREE: Culture and Mediation½� Culture and cultural competence

½� Meaning and mediation

½� Steps for mediation and basic mediation skills

½� Interpreter duties and interpreter roles

½� *OLJRPUN�MVY�\UKLYZ[HUKPUN��JSHYPÄ�JH[PVU��J\S[\YHS�mediation

½� CHIA decision-making guidelines

½� The client as cultural expert

½� Stereotyping and bias

UNIT FOUR: Community Services½� Interpreting in Health Care, Interpreting in

Educational Settings, Interpreting for Human Services

½� Unit Four is presented according to the needs of the audience. If participants come primarily from one sector (e.g., health care), that sector alone will be discussed during this unit. Otherwise, all three areas will be covered.

½� Introduction to legal interpreting

½� Overview of the U.S. health care system and/or

½� Overview of human and social services in the U.S. and/or

½� Overview of the U.S. Department of Education (with a focus on K-12 schools)

½� Professional concerns, e.g., signing as a witness; liability; interpreter insurance

½� Terminology in community services

UNIT FIVE: Standards of Practice½� Standards of practice for community interpreters:

national standards and best practices.

½� (WWS`PUN�Z[HUKHYKZ�PU�[OL�Ä�LSK��

½� Professional boundaries

½� Advocacy

½� Interpreter safety and well being.a

½� Professional development

Page 3: The Community Interpreter The Community Interpreter · 2015. 1. 15. · health and Spanish secondary education. Pam is also a trained Childbirth Educator and Doula (birth companion),

Professional Training for Community InterpretersThe Community Interpreter

Professional Training for Community InterpretersThe Community Interpreter

List of Trainers***�[YHPULYZ�HYL�ZWLJPHSPaLK��JVUZJPLU[PV\Z�HUK�K`UHTPJ��;OL`�OH]L�L_[LUZP]L�L_WLYPLUJL�PU�[OL��LSK��HUK�THU`�HYL�Z\WLYIS`�X\HSP�LK��;OL`�HYYP]L�^LSS�WYLWHYLK�HUK�NYV\UKLK�PU�[OL�TH[LYPHS�

Among our trainers and consultants we are proud to include:

Marjory Bancroft

Leslie Bilchick

Marjory Bancroft, MA, started Cross-Cultural Communications after teaching translation, English and French for universities and Quebec immigrant schools. :OL�PU[LYWYL[LK�MVY�OLHS[O�HUK�O\THU�ZLY]PJLZ�HUK�THUHNLK�H�UVU�WYVÄ�[�SHUN\HNL�IHUR��:OL�OHZ�H�WHZZPVU�MVY�OLY�Ä�LSK�HUK�PZ�HJ[P]L�UH[PVUHS�HUK�PU[LYUH[PVUHSS �̀�She has devoted her agency and her life to community interpreting and cultural competence, and has supervised or provided training for thousands of interpreters across the U.S., in addition to training for providers who serve immigrants and refugees. She is a past Board member of NCIHC, she sits on the Advisory Committee for the National Standards for Healthcare Interpreter Training Programs project. She is the co-author of the manual and trainer’s guide for both THE COMMUNITY INTERPRETER (the only national 40-hour program for community interpreting) and THE LANGUAGE OF JUSTICE (a national three- day legal interpreter training). She sits on an ISO subcommittee to establish international standards for community interpreting. Culture and language are the tapestry of her life.

Leslie Bilchick was born in New York City to a cross-cultural family: a Lithuanian Catholic mother from rural Pennsylvania and a Jewish father born and raised in Manhattan. She has been studying the diversity of human relations and communication ever since. After earning a degree in International Relations and Spanish, she co-directed a community-based Latin America peace and justice organization in Baltimore and then served as staff writer and media coordinator for a service provider to the foreign-born in Howard County, Maryland. She went on to promote international solidarity and cross-border relations with the SHARE -V\UKH[PVU»Z�,S�:HS]HKVY�Ä�LSK�VMÄ�JL��SH[LY�[\YUPUN�[V�H�MYLLSHUJL�PU[LYWYL[PUN��consulting and translating career based in San Salvador and then in Maryland, where she continues to work, reside and explore the world. A past CCC Training Coordinator, Leslie continues to serve as a consultant, editor and special projects advisor for CCC.

Page 4: The Community Interpreter The Community Interpreter · 2015. 1. 15. · health and Spanish secondary education. Pam is also a trained Childbirth Educator and Doula (birth companion),

Professional Training for Community Interpreters Professional Training for Community InterpretersProfessional Training for Community InterpretersThe Community Interpreter

List of Trainers Continued

Pamela Bohrer-BrownPamela Bohrer-Brown is a bilingual/bicultural American who lived for 17 years in Venezuela, where she and her husband adopted two Venezuelan children. A program manager and past coordinator for the HHS Bilingual/ Bicultural +LTVUZ[YH[PVU�7YVQLJ[�MVY�)HS[PTVYL�4LKPJHS�:`Z[LT��H�MLKLYHSS`�X\HSPÄ�LK�OLHS[O�center with seven clinical sites), Pam also coordinated the Hispanic Health Care Access Project in Baltimore. She is currently Director of Maternal and Child Health and Multicultural Programs at Baltimore Medical System. In addition to her fourteen-year involvement with the Baltimore Latino community, she has offered trainings, conferences presentations and workshops in interpreting, community health and Spanish secondary education. Pam is also a trained Childbirth Educator and Doula (birth companion), a health educator, and a trainer for Bridging the Gap, a national medical interpreter training program. Pam has extensive experience interpreting in all sectors of health care, from hospitals to small clinics, and she has interpreted for human and social services as well. Her central focus is ^VTLU»Z�OLHS[O�WYVNYHTZ�ZLY]PUN�3PTP[LK�,UNSPZO�7YVÄ�JPLU[�4L_PJHUZ�HUK�*LU[YHS�Americans.

“I think this is one of the best trainings I’ve had, which will realistically assist me in becoming better at my job. Thank you!”

For more information, or to register for the next session, go to www.cultureandlanguage.net and click on Training VY�JVU[HJ[�[OL�***�VM�JL!

Cross-Cultural Communications10015 Old Columbia Road, Suite B-215 Columbia, MD 21046410.312.5599 (voice) 410.750.0332 (fax) [email protected]